‘Also’ in Ishkashimi: Additive Particle and Sentence Connector∗ Lena Karvovskaya Universität Potsdam The paper discusses the distribution and meaning of the additive particle -m@s in Ishkashimi. -m@s receives different semantic associations while staying in the same syntactic position. Thus, structurally combined with an object, it can semantically associate with the focused object or with the whole focused VP; similarly, combined with the subject it can semantically associate with the focused subject and with the whole focused sentence. Keywords: Ishkashimi, focus, additive particle, bracketing paradox 1 Introduction This paper deals with the interaction between information structure and word order in Ishkashimi1 . In particular the paper investigates the distribution and meaning of an additive particle -m@s, comparable to English ‘also/even’. It appears that -m@s is able to receive different semantic associates in one and the same syntactic position. When attached to the object, -m@s can semantically associate with the focused object-DP, the whole focused VP, and in some cases even with the focused verb. Similarly -m@s attached to the subject can semantically associate with the focused subject, the whole focused sentence, and the ∗ 1 I am very grateful to two anonymous reviewers, Malte Zimmermann, Radek Šimı́k, Clemens Mayr, Kriszta Szendrői, and the audiences of the IS-workshop and the Semantics Colloquium for their valuable comments and discussion. Many thanks to Ishkashimi speakers, especially to Nika, Farzona Borakovi, Khanjarbek, Aslam, Usuf Kurbonbekovi, Zurbek Abibov, Bibinur, Selsela Abdulalievi, Bunafsha, Tovus, and Zarifa Nazarovi. The data were collected during fieldwork carried out in September 2011 for Project A5 of the SFB 632 “Information structure” in the Badakhshan Province of Tajikistan (the Pamirs). Example (14) stems from a manuscript of Ishkashimi stories collected by Zurbek Abibov. Interdisciplinary Studies on Information Structure 17 (2013): 75–97 F. Bildhauer and M. Grubic (eds.): c 2013 Lena Karvovskaya 76 Lena Karvovskaya focused VP. The ability of -m@s to take wide scope over the VP or TP while being “inside” it presents a structural paradox. The broad VP or TP focus scope cannot be derived compositionally if we assume that in Ishkashimi -m@s appears below the VP or TP in the structure. Furthermore, Ishkashimi exemplifies a crosslinguistic tendency for some focus particles to prefer nominal hosts, independently of their semantic scope. Similar problems have been attested in other languages: Tangale (Hartmann & Zimmermann 2007), Japanese (Kotani 2009), Vietnamese (Hole 2008), Turkish (Kamali & Karvovskaya in preparation) — they all raise the question as to what extent the focus association can be explained by the syntactic notions of scope and C-command. The ability of focus particles to associate with focus (as defined in Krifka (2006), an operator associates with focus if its interpretation depends on focus) makes them useful tools for the investigation of syntax-information structure and semantic-information structure interfaces. The standard theories of information structure assume that an informative sentence answers an implicit or explicit question in the discourse. The most prominent part of the sentence (the actual answer) is the focus. The placement of the focus particles can be flexible, but the surface order plays an important role. A focus particle should (precede and) C-command the focus associate, so that the focused part would be in the scope of the operator (Krifka 2006; Zimmermann 2012). Focus indicates the presence of relevant contextually salient alternatives. Additive and additivescalar particles indicate that at least one other alternative is true for the same sentence (König 1991; Krifka 2006). The sentence topic might be focused as well (contrastive topic); those sentences can answer questions like WHO did WHAT opening two sets of alternatives: different participants and different actions. The following section discusses the language and additive particles in general. Section 2 discusses the distribution of -m@s in Ishkashimi as well as its associational behavior and the structural mismatches. Section 3 discusses possible ways of dealing with the structural paradox without favoring any particular ‘Also’ in Ishkashimi 77 one of them. Section 4 discusses the semantics of -m@s as a sentence connector. Section 5 is the conclusion. 1.1 Language background and focus in Ishkashimi Ishkashimi belongs to the eastern group of Iranian languages. It is spoken in the Tajik province Badakhshan and in adjacent Afghanistan (the current study is based on the Ishkashimi language of Tajikistan). UNESCO includes Ishkashimi in the “Atlas of the World’s Languages in Danger” (Christopher 2010) — the number of speakers is estimated to be 1000. Ishkashimi is a non-written language; the dominant language of the area is Tajik. The basic word order in Ishakshimi is SOV. As shown in (1) this word order is used in a broad focus context2 . There is no specific morphological marking for focus, but the word order might change depending on the information structure of the sentence (Pakhalina 1959). (1) Q: ‘What’s new?’ A: Az-m mošin x@r@nd-ok 1SG-1SG car bought-PERF ‘I bought a car.’3 . #Mošin-m az x@r@nd-ok #Mošin-m x@r@nd-ok az Generally, all focused constituents in Ishkashimi can be in a position immediately preceding the verb. The narrow subject focus is compatible with both 2 3 The following glosses are used: ACC accusative; COMPL complementizer; DAT dative; DEM demonstrative; DUR durative; EZ ezafe; GEN genitive; INF infinitive; M mood; OBJ object; PERF perfective; PL plural; PRT particle; REFL reflexive; SG singular. Ishkashimi exhibits some interesting linguistic phenomena. One of these is the existence of moving agreement particles (MAPs) in the past tense (Payne 1980: 438). For example, in (1) the person-number marker appears after the subject and not after the verb. Most often MAPs attach to the first major constituent; they may also appear several times in the clause note. The third person singular marker can be omitted; thus there are no MAPs in (2). 78 Lena Karvovskaya SF OV and OSF V word orders, as shown in (2). (2) Q: ‘Who cooked this food?’ A1: Lena ma awqot goxt Lena DEM food made ‘LENA cooked the food.’ A2: Ma awqot Lena goxt DEM food Lena made ‘LENA cooked this food.’ Narrow focus on the object is compatible with SOF V word order; speakers occasionally also accept OF SV . (3) 1.2 Q: What did the boy eat? A1: Zoman tarb@z xůl. boy watermelon ate ‘The boy ate watermelon.’ A2: Tarb@z zoman xůl. watermelon boy ate ‘The boy ate watermelon.’ Additive and scalar particles “Focus sensitive particle” is a general term for a “function word” like only, even, and also (König 1991: 10); those words have a large number of semantic and syntactic properties in common in different languages. One of them is association with focus. The contribution of those particles to the sentence meaning depends on the position of the focus in the sentence (Krifka 2006). (4) a. b. c. Jacob also watches FOOTBALL. Jacob also WATCHES football. Jacob even watches FOOTBALL. Thus in (4) the presence of also changes the felicity-conditions of the sentences: (4-a) is FELICITOUS if Jacob watches football and watches something else (the alternatives are generated by the implicit questions in the discourse; thus possible alternatives to football in (4-a) are other sports: volleyball, basketball, etc.), and it is INFELICITOUS if Jacob watches only football. (4-b) is FELICITOUS if Jacob watches football and does something else related to foot- ‘Also’ in Ishkashimi 79 ball (maybe plays football) and INFELICITOUS if Jacob only watches football. According to König (1991: 62) additive particles like ‘also’ entail the corresponding sentence without the particle and introduce a presupposition: at least one of the alternative values under consideration in the context must be true. Scalar additive particles like ‘even’ carry the same presupposition as the additive and also involve a scalar ‘conventional implicature’ (König 1991: 68). Thus (4-c) would be FELICITOUS if Jacob watches football and something else related to football and in the given context, football is extreme compared to the other alternatives. 2 The Particle -m@s in Ishkashimi A large percentage of Ishkashimi vocabulary has been borrowed from other languages due to intensive language contact. For example, another focus particle faqat ‘only’ was borrowed from Persian which in turn borrowed the word from Arabic. Interestingly, -m@s is not a result of a borrowing. The etymology of -m@s is Iranian; it is cognate with Avestian masiiah ‘bigger’, Middle Persian meh (Bartholomae 1904: 1156), and Sogdian mas ‘further’ (Durkin-Meisterernst, p.c.). In Ishkashimi, m@s can be interpreted either as an additive or a scalar additive particle, depending on the context and prosody, cf (5). Some speakers of Ishkashimi use an additional particle daže (< Russian) or hatto (< Tajik) to stress scalar meaning. (5) M@ bibi p@ da koncert-m@s šed. 1SG . GEN grandmother to DEM . ACC concert-PRT went ‘My grandmother also/even went to the CONCERT.’ A test for additivity in (6) (adopted from Berger & Höhle (2012)) confirms that -m@s has the property of additivity4 : 4 The test works as follows: in the context two objects are provided (such as the apple and the apricot in (6)). The question addresses one of the objects, Did you eat the apple?, and the answer mentions the other, I ate the apricot!, this could be a contradiction, but the addi- 80 Lena Karvovskaya (6) . . . The mother goes away and leaves the child an apple and an apricot. When she returns, she asks if the child ate the apple. Q: Did you eat the apple? A: Az-@m č[email protected]@s xůl! 1SG-1SG apricot-PRT ate ‘I ate an apricot as well.’ (meaning: I ate both) The rest of this section discusses the distribution of -m@s and its association behavior. I will argue that -m@s can associate with a constituent (VP or TP) while being structurally inside it and that -m@s can function both as an additive particle and as a conjunct, coordinating VPs or TPs. 2.1 The particle -m@s: distribution If a nominal expression is focused, -m@s cliticizes to its associate NP, as illustrated in (5) and (6). Syntactically -m@s can only combine with nominal expressions. It cannot appear after a finite verb. Note that infinitives in Ishkashimi are close to nouns syntactically (Pakhalina 1959: 57), and -m@s is licensed after infinitives, cf. (7). Other Ishkashimi clitics, for example, the mood marker -@s and MAP-s, normally appear after m@s, cf. (7). (7) Aw r@nigi gap-du-k-m@s-@s baisu DEM Ryni speak-hit- INF - PRT - M can.3 SG (She can speak German and Russian.) ‘She/he5 can also/even speak Ryni (Ishkashimi).’ However, the alignment of -m@s and MAP-s may vary; in (8) number-person markers appear before -m@s. Similarly, the object marker -i can appear after -m@s or before, as illustrated in (8)–(9). 5 tive particle in the answer, I also ate the apricot!, changes the semantics of the sentence. It becomes true for both objects (the contribution of the additive meaning component). Third person pronouns in Ishkashimi are identical to demonstratives (DEM). ‘Also’ in Ishkashimi (8) 81 The teacher asked a question. I knew the answer . . . . . . m@ amsinf-o-n-m@s / amsinf-o-m@s-on p@zind. 1SG classmate-PL-3 PL-PRT / classmate-PL-PRT knew. ‘MY CLASSMATES also knew the answer.’ (9) 2.2 Q: You bought tomatoes and onions, but you did not buy potatos? A: Az-@m kartoš-m@s-i / kartoš-i-m@s x@rn@d 1SG-1SG potatoe-PRT-OBJ / potatoe-OBJ-PRT bought ‘I bought potatoes as well.’ A structural paradox Example (10) demonstrates narrow object focus. -m@s is attached to the object, this is similar to (6). A2 demonstrates that subject attachment would be infelicitous in this context. (10) Q: Salima is baking bread today. What else is she baking? A: Salima kulča-m@s pacu Salima kulcha-PRT bake.3SG ‘Salima also bakes KULCHA (a sweet pie).’ A2: #Salima-m@s kulča pacu intended: ‘Salima also bakes KULCHA.’ Interestingly, (10) is structurally identical to (11), where the semantic associate of -m@s is the whole VP ‘bakes kulcha’. (11) Q: Salima is washing the dishes. What else is she doing? A: Salima kulča-m@s pacu Salima kulcha-PRT bake.3SG ‘Saima also BAKES KULCHA.’ A2: *Salima kulča pacu-m@s Intended: ‘Salima also BAKES KULCHA.’ 82 Lena Karvovskaya So far we have seen that -m@s appears to the right of its semantic associate, but this does not happen in (11); the whole VP is in focus, but -m@s stays inside the VP, and it does not move to its right edge. The syntactic associate of -m@s in (11) is only the object-NP ‘kulcha’; alignment such as V-m@s is not possible. We are confronted with a structural paradox as illustrated in (12). The position of the particle is different in the semantic and the syntactic representation of the sentence. (12) 2.3 PF: Salima [V P kulchaDP -m@s bakes ] LF: Salima [V P kulcha bakes]-m@s -m@s as sentence connector: structural paradox revisited Similar to the VP level, there is a structural paradox at the sentence level. The subject can be the morphological and the semantic host of the additive (13). But attachment to the subject is also possible if the particle associates with the whole sentence focus, cf (14). (13) [Lena šir-čoy p@vuT P ], [m@x-m@s šir-čoy p@v-onT P ]. Lena milk-tea drink.3SG 1PL-PRT milk-tea drink-2PL ‘Lena drinks milk tea, and (also) we drink milk tea.’ (14) Wai mol-m@s xi dust-o-i z@nayu isu DEM husband- PRT REFL hand- PL - OBJ wash.3 SG come.3 SG ‘(One woman cooked pilau and called her husband to come and eat. . . ) and her husband goes to wash his hands.’ If one would just consider the structure of (14), taken without any context such a sentence could answer Q1: Who else went to wash his hands? However, this is not compatible with the existing discourse. The woman did not go to wash her hands and there were no other people present (sentence (14) is taken from a story). There is no other salient participant who went to wash his hands with the husband; the predicate went to wash his hands would not be true for ‘Also’ in Ishkashimi 83 any other alternative. If the associate of -m@s is only the subject, the additive meaning component of -m@s is missing. However, the discourse is well-formed if we translate -m@s not as ‘also’, but as ‘and’. Let us consider the other possibility, that the associate of -m@s is the whole TP; Q2: What happened then? If the semantic associate of -m@s is not the subject but the whole sentence, the additive meaning of -m@s establishes the connection between two things that happened: (i) the woman invited her husband to eat and (ii) what happened after: the husband went to wash his hands. This usage of -m@s is not that surprising if we consider the existing affinity between additives particles and conjunctions; this is noted for instance by König (1991: 65) for Latin, Greek, Russian, and other languages. This affinity is also confirmed by the works of Zeevat & Jasinskaja (2007) and Jacobs (1988), which show that at least in some of their usages English and and German und can function as additive particles. Jacobs (1988) differentiates between “non-focusing” and “focusing” coordinators (those that interact with Focus-Background alignment). Thus, “focusing” und coordinates phrases which must show parallels in their Focus-Background alignment. Zeevat & Jasinskaja (2007) explain the asymmetry between two conjuncts connected with and with the help of focus and the “current question in discourse”. The research in this area (including the recent work by Toosarvandani (2010) on ‘but’ in Persian as a two-place focus operator) indicates that the division between conjunctions and particles might not be that clear — in many cases the same item actually fulfills both functions. (13) and (14) demonstrate the structural ambiguity on the TP level, where -m@s can take scope over the whole clause and functions as a sentence connector. It is exactly parallel to the ambiguity in (12), where the particle attached to the object connected two VPs. (15) PF: [T P Her husbandDP -m@s goes to wash his hands] LF: [T P Her husband goes to wash his hands]-m@s 84 Lena Karvovskaya 2.4 Coordinated structures: structural paradox reloaded. Interestingly, the additive particle -m@s can appear twice or more in coordinated structures (similar to English ‘both . . . and’, ‘either . . . or’). König (1991: 66) classifies such cases of “emphatic conjunction” as additional evidence of the affinity between additive particles and conjunctions. The placement of the coordinator seems to follow the rules observed for VP and TP focus association. In (16) the particle attached inside the VP marks VP coordination6 . (16) Lena [anglisi-m@s p@zinu]-t [r@nigi-m@s-s bexou p@zin-uk]. Lena English-PRT know.3SG-and Ryni-PRT-M want.3SG know-INF ‘Lena knows English, she (also) wants to know Ryni (Ishkashimi).’ Note that the first usage of -m@s is not additive in the strict sense of the word. It is reminiscent of cataphora as it only corefers with the later -m@s but does not have an additive meaning component on its own. 2.5 -m@s to the left of its associate. There are puzzling cases where -m@s appears to the left of its associate, in contrast to what has been observed in (10). Thus in (17) -m@s is attached to the object; the context, however, is supposed to trigger narrow verb focus (note that in (17) the question is only targeting the action). (17) 6 (i) Q: What did Usuf do with the book? A: Aw kitob zughd-@t kitob-i-m@s / wani-m@s b@lavd DEM book took-and book- OBJ - PRT / DEM . ACC - PRT read ‘He took (bought) a book, he also READ this book.’ See also three occurrences of -m@s: Lena [gola-m@s-i paced], [čogo-m@s-i z@nud], [auqot-m@s-i goxt]. Lena bread-PRT-3SG baked dishes-PRT-3SG washed food-PRT-3SG cooked ‘Lena baked the bread, washed the dishes, and cooked the food.’ ‘Also’ in Ishkashimi 85 The structural paradox appears “on two levels”, for the verb and for the VP: structures like (17), where -m@s takes scope over the verb “from outside”, are parallel to the sentences where -m@s appears after the subject and takes scope over the VP (18). The associate of -m@s in (18) is a pronoun referring to the subject of the previous clause; it most probably belongs to the background. This presents a puzzle — an A2 which is exactly parallel in (10) is blocked. (18) Ad čondor oghad-uk R@n-bo. Ad-m@s p@zind-uk za DEM goat came-PERF Ryn-to DEM-PRT knew-PERF COMPL R@njeon tabjat-gol uk... Ryn.people nature-with one ‘This mountain goat came to Ryn. And then he found out that Ryni people love nature (are united with nature). . . ’ (19) is a summary of those cases where the semantic associate of -m@s differs from its syntactic associate. (19-a) shows the VP association, (19-b) the TP association (sentence connector), (19-c) the coordinated structures, (19-d) and (19-e) are the cases where -m@s appears to the left of its associate. (19) a. b. c. d. e. PF: LF: PF: LF: PF: LF: PF: LF: PF: LF: SUBJ [V P OBJ DP -m@s V ] SUBJ [V P OBJ DP V ]-m@s [T P SUBJDP -m@s OBJ V ] [T P SUBJDP OBJ V ]-m@s SUBJ [V P OBJ DP -m@s V ], [V P OBJ DP -m@s V ] SUBJ [V P OBJ DP V ]-m@s, [V P OBJ DP V ]-m@s SUBJ [V P OBJ DP -m@s V ] SUBJ OBJ DP [ V ]-m@s [T P SUBJDP -m@s OBJ V ] SUBJ DP [V P OBJ V ]-m@s 86 3 Lena Karvovskaya Possible Analysis The observed mismatches between semantic and syntactic association of the particle -m@s are very interesting from a cross-linguistic perspective. There seems to be a tendency across languages for some focus particles to prefer nominal hosts, independently of their semantic scope. For example, the data strongly resemble the structural paradox in Tangale (Hartmann & Zimmermann 2007: 123), where different narrow foci (object, VP, V) come with identical syntactic surface structures, while the particle núm ‘only’ in Tangale can syntactically associate only with DPs. Note the similarity between these two unrelated languages: -m@s in Ishkashimi shows strictly adnominal behavior, as does Tangale núm; similar to Tangale, the surface structure in Ishkashimi is identical for narrow object, VP-, and V-focus. In this case, it becomes problematic to explain the notion of the scope of the focus particles via C-command, at least on the surface. So far no general solution has been proposed to capture this lack of direct mapping between syntactic and semantic interfaces in some languages. In this chapter, I discuss three possible ways of approaching the problem: a phonological effect (without syntactic structure being involved), syntactic movement involving an EPP feature, and mapping between prosody and syntax (focus projection). I will review these approaches, but in this paper I will not adopt any single one of them. 3.1 Phonological process One of the possible ways of explaining the placement of -m@s in Ishkashimi is to assume that it is governed by phonological constraints. Thus, in many languages there is a phonological process which can flip the order of two words (Embick & Noyer 2001). A typical example is the Latin conjunction que, which does not appear between the conjuncts but embedded inside the conjunct (Embick & Noyer 2001: 575). In case -m@s were one of these particles, it could be syntactically attached to the VP and could take scope over the VP, but phono- ‘Also’ in Ishkashimi 87 logically it could be flipped with the object (Merger occurs in Morphology after the Vocabulary Insertion and exchanges structural relations between a clitic and a Morphological Word on the PF). This kind of analysis is assumed by Kotani (2009) for Japanese. A good test case for this approach seems to be an object which consists of several morphological words. If the process is phonological in nature for the cases where the particle semantically scopes over the VP, one would expect -m@s to appear inside the object when the object consists of more than one word. As far as my elicitations show this is not the case; cf. (20). (20) Lena kruš.-i z@nud-@t [tort-i bamaza-i ajoib-iObj ]-m@s paced. Lena dish-OBJ washed-and cake-EZ tasty-EZ great-EZ-PRT baked ‘Lena washed the dishes and also baked a wonderful, tasty cake.’ The object in (20)7 consists of a noun and two adjectives. However, even in this case, contrary to what the phonological analysis predicts, -m@s does not appear embedded inside the object but appears after the object. The phonological approach does not make the right predictions for Ishkashimi. 3.2 EPP feature A syntactic analysis for the placement of -m@s has been proposed by Kamali & Karvovskaya (in preparation); it is inspired by similar analyses by Bayer (1996), Kahnemuyipour & Megerdoomian (2010), Kamali (2011). This analysis would assume two different syntactic structures: one for the narrow focus association 7 (i) -m@s appears after the object even when it contains a relative clause: Lena kruš.-i z@nud-@t [tort-i bamaza-i za p@ iw xon fri ce Lena dish-OBJ washed-and cake-EZ tasty-EZ that in DEM.GEN house COMPL good dir-onOBJ ] m@s-i paced. see-3PL PRT - EZ baked. ‘Lena washed the dishes and also baked a tasty cake, which her family (in her house) loves (lit. good sees).’ 88 Lena Karvovskaya and the other for the broad scope of the particle. For narrow object and subject focus, the particle is merged with its associate. In order to obtain VP scope, the particle appears above the VP as proposed by Bayer (1996). A head ‘add’ (-m@s) merges with the v/VP. Importantly, the addP has an EPP feature which attracts the object NP, thus yielding the order Obj Additive V even in VP association. A parallel analysis is assumed for the TP association. An addP that merges with the TP provides the correct scope while causing the subject to superficially occur to its left. (21) addP kulča m@s VP kulča V pacu There is a group of problems which pertain to differences between Turkish and Ishkashimi, which the analysis does not account for yet (see also Kamali & Karvovskaya (in preparation)). First, structures like (22) are marginally accepted in Ishkashimi. This is a modification of (14) with DOSF V word order. The sentence appears to be marked but somewhat acceptable for the speakers. However it is ruled out by the analysis, which predicts when the object is scrambled to the beginning of the sentence, -m@s appears immediately after it. (22) dust-o-i wai mol-m@s z@nayu isu REFL hand- PL- OBJ DEM husband- PRT wash.3 SG come.3 SG ‘And her husband goes to wash his hands.’ Xi ‘Also’ in Ishkashimi 89 Second8 , the “optional” object marker -i in Ishkashimi can appear after -m@s, cf. (9). The analysis would have to explain why the case marker can follow the particle having VP scope. Ishkashimi allows both alignments: the object marker can appear after m@s or precede m@s. It is not clear if the object is being moved out of the VP after the case marking has been assigned or if the case marking is assigned after the movement and why Ishkashimi can choose between these two strategies (see the order of Merge and Agree application in Müller (2009)). 3.3 Focus projection: mapping IS and prosody The third way to approach the problem could be to explain the placement of the particle via mapping between information structure and prosody. The way in which -m@s receives a wider focus than one would predict from its syntactic placement resembles one of the notions of focus projection. It has been argued by Büring (2006) for English that any subconstituent (not only heads and arguments) can project focus. In certain contexts, for example, even the subject of a transitive verb can project focus, as illustrated in (23) from Büring (2006). (23) 8 (i) Q: Why did Helen buy bananas? A: [Because JOHN bought bananasF ] Additionally one would need to explain some differences between Turkish and Ishkashimi which do not follow directly from the analysis. In Ishkashimi, -m@s is exclusively adnominal and never appears on the verbs; in Turkish the additive particle can also appear in the post-verbal region. In Ishkashimi, the particle does not appear in sentences with focused intransitive verbs unless there is a ‘dummy’ object like ‘cry’ in (i) (note that this structure does not indicate verb focus; it is contingent on the presence of -m@s, which requires a nominal host). A: B: ... You always laugh. Yes, I do laugh a lot . . . Noiza šid-uk-m@s šid-@m. But cry-INF-PRT cry-1 SG ‘. . . but I also cry.’ Thus the “positional” phenomena has additional “nominality” restriction. 90 Lena Karvovskaya Placement of pitch on JOHN in (23) resembles the sentences where -m@s syntactically attaches to the subject but semantically receives TP scope. The semantic scope of -m@s can be as wide as the focus projection can go. One could assume that placement of -m@s functions similarly to English pitch: the constituent is either focused or is not focused and is new in the discourse (Büring 2006). This explanation immediately runs into some problems with Ishkashimi. First, although this observation needs to be tested, in sentences like (14), the constituent which has more prosodic prominence seems to be the one before the verb (which would be a mismatch between pitch placement and -m@s placement). Second, there are sentences like (18) in section 2.5, where -m@s attaches to the given constituent (subject) instead of to the non-given one (VP). This contradicts the F-marking principles known from English. A more detailed study of Ishkashimi prosody is needed to see if mapping between these two interfaces can help to explain the particle placement. It might turn out that in terms of sentence melodies, Ishkashimi is a phrasal language, similar to Turkish (Güneş to appear) or Hindi (Féry to appear). Thus Güneş (to appear) and Kamali (2011) note that in Turkish, information structure does not really affect the tone alignment. There are only phrasal tones and no tonal marking on the focus/topic. If Ishkashimi turns out to be similar to Turkish, one could argue that the placement of -m@s is affected by the phrasing rules (for example, Güneş (to appear) claims the ordering of the verb in Turkish is constrained by prosodical phrasing). 4 Semantics of -m@s: a “Real Focus Particle” In this section I would like to discuss the properties of -m@s in its sentence connector function. Note that the differences in the associational behavior of -m@s in Ishkashimi and also in English provide an alternative explanation to some of the phenomena noticed by Matthewson (2006) for St’át’imcets. Thus, Matthewson (2006) explains some unexpected occurrences of t’it ‘also’ via cross-linguistic ‘Also’ in Ishkashimi 91 variation of the presupposition status in the common ground (in St’át’imcets the presuppositions can be in the speaker’s knowledge only). The cases discussed are strongly reminiscent of Ishkashimi examples such as (14) and (16)9 , where -m@s attached to the subject takes scope over the whole TP and receives meaning similar to English and. The presupposition in this case is ‘something else took place’ which is very easy to accommodate. It is an interesting question if t’it in St’át’imcets can function as a sentence connector. The prediction is that -m@s, being in-between an additive particle and a conjunction would not be infelicitous out of the blue as has been argued for also and too (Kripke 1999; Tonhauser et al. to appear). One should not assume that all additives which can serve as sentence connectors have equal semantics. As shown in Kamali & Karvovskaya (in preparation), the sentence connector function of additive -m@s is different from the very similar additive particle dA in Turkish. Crucially, dA can mark contrastive topics; as Göksel & Özsoy (2003: 1161) note, in sentences like (24-a) there are two sets of alternatives: people and places. I could not elicit such examples with Ishkashimi, as shown in (24-b): (24) 9 [LENACT sinema-yaF gidi-yor], [BESTECT de konser-eF PRT concert- DAT cinema-DAT go-DUR, Beste Lena (gidi-yor)]. go-DUR ‘Lena is going to the movies and Beste is going to a concert.’ b. #[FARZONACT teatr šed] [ZUHROCT -m@s kinoF šed]. Farzona theater went Zuhro-PRT cinema went Intended: ‘FARZONA went to the theater and ZUHRO went to the cinema.’ Comment: they should do the same thing if you want to use -m@s, as in (24-c). a. According to Matthewson (2006: 69), a sentence in St’át’imcets such as ‘Henry is also going to Paris at Christmas’ can be uttered in a situation where “[the] addressee has no knowledge of anyone planning a trip to Paris”. 92 Lena Karvovskaya c. [Farzona oghad] [Zuhro-m@s d@štar@k oghad]. Farzona came Zuhro-PRT later came ‘Farzona came, and Zuhro came later.’ It appears that -m@s in Ishkashimi does not tolerate double contrast (different participants, different actions). This observation shows that there are significant differences between the members of the family of “additive particles” which also serve as sentence connectors (TP scope). We observe following groups of additives: (i) additives which can be used to conjoin sentences, -m@s, (also in Zeevat & Jasinskaja (2007)); (ii) additives which can be used in contrastive topic contexts when the comment part is parallel (German stressed auch, English too (Krifka 1999)); (iii) Additives which can be used in contrastive topic contexts in which the comment is not parallel (Turkish dA, which simultaneously belongs to (i) and (ii)). The question would remain whether there is another group, (iv) additives which cannot be sentence connectors. Note that the particles grouped in (i) do not behave exactly alike. On the one hand, (24-b) could be well-formed in English: Q: So, how was the evening? Did the students go somewhere? A: Well, yes. Lena went to the cinema. Also, Beste went to the theater (modification of Zeevat & Jasinskaja (2007)). On the other hand, (14) would not be well-formed with also. It seems that in the sentenceconnector function, the additive particles undergo some rules of discourse organization which would also apply for conjunctions. Zimmermann (2012) suggests that those cases where association with focus is strict and the additive gives a comment on the immediate question under discussion (QUD) (see also Beaver & Clark 2008, Roberts 2004) are special instances of the general pattern (Bole, Ngizim, Serbo-Croatian). In this sense, -m@s in contrast to dA can be called a “real focus particle”: it can only give a direct answer to QUD; it can not refer to the higher structures in the discourse tree and show that the question under discussion has been only partially answered. ‘Also’ in Ishkashimi 5 93 Conclusion In this paper I have given an overview of some properties of the additive particle -m@s in Ishkashimi. The main observation is that the semantic association of -m@s does not correspond to its syntactic association. Crucially, -m@s can have broader scope than one would predict from its syntactic placement. We have observed that the distribution of -m@s is parallel at the VP and the TP level. -m@s can appear inside the constituent and have semantic scope over it (attachment to the object inside the VP and to the subject inside the TP). -m@s can appear in one sentence several times and coordinate VPs or TPs; in this case the first occurrence of -m@s will be more like a cataphora than an additive. In some cases, -m@s adjoined to the subject or to the object can scope to its “right” and take scope over the VP or V externally. The differences in the associational behavior of -m@s in Ishkashimi predict problems with elicitations including felicity judgments. While interpreting a sentence which contains -m@s, the speaker chooses between different possible strategies. For example, if m@s is adjacent to the subject, the consultant can choose between narrow-subject or whole-focus association. In the first case, the subject cannot be the only unique participant, but in the second case it can (see sentences like (14) in section 2). Thus, the “cancellation test” (Renans et al. 2011) is not really applicable for -m@s when it is adjacent to the subject and the object. One more interesting property of -m@s as a sentence connector is that it is blocked from occurring in partial answers to QUDs, in contrast to additive particles in Turkish or German. It turns out that in this function, -m@s is more similar to English also. My paper does not provide a solution for the observed structural paradox. I give a preliminary overview of the theories which could explain the data. One could approach the problem as a phonological phenomena (Embick & Noyer 2001), a syntactic movement (Kamali & Karvovskaya in preparation) or maybe even a result of syntax-prosody mapping. Finding a solution will be the subject of future research. 94 Lena Karvovskaya References Bartholomae, Christian. 1904. Altiranisches Wörterbuch. Strassburg: Trübner. Bayer, Josef. 1996. Directionality and logical form: On the scope of focusing particles and wh-in-situ. Dordrecht: Kluwer. Beaver, David & Brady Clark. 2008. Sense and sensitivity. London: Blackwell Publishing. Berger, Frauke & Barbara Höhle. 2012. Restrictions on addition: Children’s interpretation of the focus particles auch (also) and nur (only) in German. Journal of Child Language 39. 383–410. Büring, Daniel. 2006. Focus projection and default prominence. In Valéria Molnár & Susanne Winkler (eds.), The architecture of focus, Berlin, New York: Mouton De Gruyter. Christopher, Moseley (ed.). 2010. Atlas of the World’s Languages in Danger. Paris: UNESCO Publishing 3rd edn. Embick, David & Rolf Noyer. 2001. Movement operations after syntax. Linguistic Inquiry 32(4). 555–595. Féry, Caroline. to appear. The intonation of Indian languages: an areal phenomenon. In Imtiaz Hasnain & Shreesh Chaudhary (eds.), Festshrift in honor of Rama Kant Agnihotri, 288–312. Delhi: Aakar Books. Göksel, Asli & Sumru Özsoy. 2003. dA: A focus/topic-associated clitic in Turkish. Lingua 113. 1143–1167. Güneş, Guliz. to appear. On the Role of Prosodic Constituency in Turkish. In Proceedings of WAFL8, Cambridge, MA: MIT. ‘Also’ in Ishkashimi 95 Hartmann, Katharina & Malte Zimmermann. 2007. Focus strategies in Chadic - the case of Tangale revisited. Studia Linguistica 61(2). 95–129. Hole, Daniel. 2008. Even, also and only in Vietnamese. In Shinichiro Ishihara, Svetlana Petrova & Anne Schwarz (eds.), Interdisciplinary Studies on Information Structure (ISIS), vol. 8, 1–54. Universitätsverlag Potsdam. Jacobs, Joachim. 1988. Fokus-Hintergrund-Gliederung und Grammatik. In Hans Altmann (ed.), Intonationsforschungen, 89–134. Tübingen: Max Niemeyer. Kahnemuyipour, Arsalan & Karine Megerdoomian. 2010. Second position clitics in the vP phase. Linguistic Inquiry 42(1). 152–162. Kamali, Beste. 2011. The question particle in Turkish: Consequences for the interfaces. In Online complement to Proceedings of WCCFL 28, University of Southern California. Kamali, Beste & Lena Karvovskaya. in preparation. ‘Also’: similarities and differences between Turkish and Ishkashim. In Proceedings of WAFL 8, University of Stuttgart. König, Ekkehard. 1991. The Meaning of Focus Particles. London: Routledge. Kotani, Sachie. 2009. Focus particles and their effects in the Japanese language: University of Delaware dissertation. Krifka, Manfred. 1999. Additive particles under stress. In Proceedings of SALT 8, 111–128. Cornell: CLC Publications. Krifka, Manfred. 2006. Association with focus phrases. In Valérie Molnár & Susanne Winkler (eds.), The architecture of focus, 105–136. Berlin: Mouton de Gruyter. 96 Lena Karvovskaya Kripke, Saul. 1999. Presupposition and anaphora: Remarks on the formulation of the projection problem. Linguistic Inquiry 40. 367–386. Matthewson, Lisa. 2006. Presuppositions and cross-linguistic variation. In Christopher Davis, Amy Rose Deal & Youri Zabbal (eds.), Proceedings of nels 36, 63–76. Charleston: Booksurge Publishing. Müller, Gereon. 2009. Ergativity, Accusativity, and the Order of Merge and Agree. In Kleanthes K. Grohmann (ed.), Explorations of Phase Theory. Features and Arguments, Berlin: Mouton de Gruyter. Pakhalina, Tatjana N. 1959. Ishkashimskiy jazik. Moskva: Nauka. Payne, John R. 1980. The Decay of Ergativity in Pamir Languages. Lingua 51(2-3). 47–186. Renans, Agata, Malte Zimmermann & Markus Greif. 2011. Questionnaire on focus semantics. In Svetlana Petrova & Mira Grubic (eds.), Interdisciplinary Studies on Information Structure (ISIS), vol. 15, 2–152. Universitätsverlag Potsdam 2nd edn. Roberts, Craige. 2004. Context in dynamic interpretation. In Laurence R. Horn & Gregory Ward (eds.), The handbook of pragmatics, 197–220. Oxford: Blackwell. Tonhauser, Judith, David Beaver, Craige Roberts & Mandy Simons. to appear. Towards a taxonomy of projective content . Toosarvandani, Mazir. 2010. Association with foci: University of California, Berkeley dissertation. Zeevat, Henk & Katja Jasinskaja. 2007. ‘And’ as an additive particle. In Mixel Aurnague, Kepa Korta & Jesús M. Larrazabal (eds.), Language, Representation and Reasoning, 315–340. Bilbao: UPV-EHU. ‘Also’ in Ishkashimi 97 Zimmermann, Malte. 2012. ‘Even’ gives even more information. Presentation at 34. Jahrestagung der Deutschen Gesellschaft für Sprachwissenschaft. Lena Karvovskaya Universität Potsdam SFB 632 “Informationsstruktur” Karl-Liebknecht-Strasse 24/25 14476 Golm Germany [email protected]
© Copyright 2026 Paperzz