Flipping the Educational Script: Teachers as Learners

HOME
/ CONTACT US
Search NWP
A BO UT
C AL E ND AR
N W P S IT ES
RESOURCES
E-Voice
Bookstore
Other Publications
Resource Topics
N A TI ON AL P RO G RA M S
Publication: California English
Date: Summer 2006
Standards and Assessment
Print
E-mail
By: Rosa Jimenez, Marjorie Orellana
Teaching Writing
Teacher Research/Inquiry
RE S OU RC ES
Flipping the Educational Script: Teachers as
Learners
Professional Development
Research
RE SU LT S
Summary: If teachers learn to recognize and value the translation work that students do with their
immigrant parents, they can better build those skills into academic literacies.
Policy and Reform
Being a Writer
Growing up, I was known as "la secretaria." Literally translated this means "secretary," but in my home it
Encourage Writing
meant much more. As "la secretaria," I helped my family speak, read, write, and communicate with the
Submissions
English-speaking world. My parents, aunts and uncles used this as a term of endearment and as a
Permissions
Contact Editors
LOG IN TO NWPi
FIND AN NWP SITE
compliment. Calling me "la secretaria" signaled their recognition that I was acquiring the English language
skills necessary to translate information between home and the outside world.
When my family called out, "Dónde está mi secretaria?" I knew they weren't simply trying to locate me, but
that they needed my support as their translator. They might be calling on me to help with almost any facet
of our household life-calling the insurance company with questions about our health coverage, filling out a
credit card application at a department store, helping my mom with her homework for her ESL classes, or
many other things.
My work as "la secretaria" was always quite separate from my homework as a student. And while I knew
that my role as a translator, and secretaria, was important for my family, I never really thought about the
value it had in helping me develop linguistic or academic skills. I also never had the sense that my
teachers knew much about my work as a translator, beyond a few who may have had a general awareness.
Oftentimes immigrants, and their life experiences, become "invisible" to the general population. Students
who translate may be even more hidden because they are children. Thus, the work children do as
translators and cultural brokers most often slips under the radar of teachers. Even to children and families
it may not be really noticed because it is a normal part of every day life.
When I became a teacher, I knew that many of my students did similar kinds of language brokering work
for their families, but I didn't necessarily know how to meaningfully build from those experiences in school.
Now, as a researcher, I am working with a team to learn more about the wide variety of experiences that
children of immigrants (and English learners) have as translators, how to build upon the skills they acquire
from these experiences, and find ways to bridge this specific practice with academic literacies.
We draw from data gathered by Dr. Orellana (co-author) over many years with child translators from
Chicago and Los Angeles. From the research, we have learned:
Almost all English learners participate and/or observe translation-reading, writing and speaking for their
families, though the extent and breadth of their experience may vary (Orellana, 2003).
Children and youth who translate are active participants in their households and in immigrant adjustment
processes (Orellana, Dorner and Pulido, 2003; Valenzuela, 1999).
Children who translate act not only as conduits of information, but also as socializing agents, who provide
access to information, resources and opportunities in communities (Tse, 1995). Their skills and expertise
are vital for families' health, survival and social advancement.
What if we as teachers learned to recognize and value this kind of work that students do? How would we go
about this process?
Flipping the Educational Script
In order to build upon the skills students have, we suggest flipping the educational script to one of teachers
as learners. This involves looking at what youth do in their everyday lives, and what experiences they
have had. By asking about our students' translating skills in particular, we may see a rich repertoire of
language experiences that could be built upon in our classrooms.
In our research we learned a great deal about translating by reading journals kept by students in our
study. This was a key method we used to collect data, and we believe it is an approach that would also be
useful in the classroom. Here we provide a journal entry by Jasmine, an 11-year old girl in Chicago, the
daughter of immigrant parents from Mexico.
When I went to the movie theater with my parents I had to translate an application for a credit for the
movies and I had to read the application to my dad... it is easier to translate for my dad because he
knows some English. I also translate to my dad when he was ordering the ticket the cashier asked how
old was my brother and my dad asked me what the cashier was saying and I told him esta diciendo
cuantos años tiene Gabriel and I said 2 years.
At first glance, errors in grammar and punctuation may seem to leap off the page. But what if we suspend
these concerns about language conventions for a moment to take the stance of learning from students about
their own lives?
A Closer Look
While this entry is short, it can serve as a significant starting point for learning more about Jasmine's
experiences as a translator. Jasmine mentions two relevant episodes: "translating" and "reading" the credit
application and translating the question the cashier asked about her brother's age. If we probe beneath the
surface, we find that this translation episode involved at least five steps and a variety of skills:
1. While Jasmine does not write about this in her journal, we can infer there was a conversation
between Jasmine and her father that led up to the family trip to the movies and the solicitation of
the application. This conversation is part of the translation episode in that she has to listen,
understand, and synthesize what her father wants her to do as a language broker. This may
involve asking questions to get clear on what specific information to relate to personnel at the
movie theater.
2. Once they arrive, Jasmine asks for a credit application in a face-to-face translation. There are a
wide array of linguistic skills she needs to employ for face-to face interactions like this one; she
has to speak in an appropriate tone, style, register and pitch for her audience - ones that takes
into account her own social position as a child speaking to and for adults. Here, audience
awareness is key, as she may need to shift her speech according to the social context-not only
from Spanish to English, but also from her family to a theater employee.
3. Jasmine then translates text, or "reads the application" to her dad. Note that in her journal she
glosses over filling out the application, a task with complex language demands (Reynolds and
Orellana, Under Review). Filling out such forms involves not only making sense of the information
and questions, but also figuring out the application itself-where the questions are, what they
mean, where to write down the information requested, and what kinds of answers are expected.
In her journal, Jasmine also tells of how she translated when her father, who "knows some English,"
purchased the movie tickets. Although Jasmine may not have been actively translating at the start of this
interaction, she may well have been listening to the conversation, ready to translate at a moment's notice.
(We have watched other children in similar circumstances and have been impressed by their sensitivity to
social cues.) Jasmine's comment that "It is easier to translate for my dad because he knows some English"
is a good reminder that even in families where parents speak some English, children provide important
supports. In fact, both children and parents may learn a great deal from these mutually supportive
transactions.
As we think more deeply about the linguistic, social and cultural demands that this single translation
episode entails, we are able to make visible the skills that students like Jasmine develop through everyday
practices.
Classroom Applications
Teachers can utilize journals to learn about the varied and specific ways their students participate in the
practices of translation. But more than simply asking students to chronicle their experiences, we can guide
the process in ways that help youth to reflect on their practices and gain more awareness of the skills that
they develop through translating. We offer the following guiding questions to help students think more
explicitly about specific translating experiences:
1. Where did you translate? (In/Out of Home)
2. What was it about? (School, bills, parent's employment, household, entertainment, etc.)
3. Who was involved? (By yourself, with your mom or dad, other family, or another person like a
clerk/bank teller)
4. What did you translate? (Text/written document like a letter or bill, oral language like people
talking, Visual/Media like a TV show, radio, movie)
5. Were there any challenges? (I.e.: things you didn't understand, any difficulty with the people
involved? What did you do to address these challenges?)
6. Describe the events and details of the translation episode.
7. Reflections (Was it easy/difficult? Why? How did you feel about it?)
We can ask students to think of specific instances when they translated and write journal entries about them,
guided by questions like these. Some students may not even realize all the things they do as translators
(and secretarias), and so they may benefit from hearing their peers talk, and from questions that
encourage them to think broadly about what counts as translating.
Reflections on the challenges of translating seem particularly important. In our research, when we asked
questions about what felt easy or hard we were sometimes surprised by the answers; students' comments
helped us to see the demands of the tasks. When youth make explicit the strategies they use to deal with
these challenges, we can help them to see how the same kind of strategies can be used for school literacy
work.
Closing Thoughts
Here, we have elaborated on student journals as one potentially powerful writing tool, which accomplishes
many goals: (1) teachers learn more about the variety and complexity of their student's translating
experiences, (2) they help students reflect on their linguistic and cultural competencies, (3) journals help
students practice writing, and (4) the entries serve as a rich source for other kinds of writing-narratives,
short stories or expository essays. The journals could serve as a launch point from other activities that help
students reflect on their practice as translators, such as discussions about their varied experiences, and role
play or re-enactments of translation episodes. Students can create maps or webs of all the places where
they've translated, bring texts to decipher in groups, develop vocabulary activities using challenging words
they've encountered, and more.
We have presented an analysis of what journals about translating reveal, how to utilize journals to learn
from students, and offered ideas for teachers to develop further as they learn more about their students'
lives. Using this approach, we start by affirming student's home language and cultural practices. We begin
not with what the student is lacking, but with the skills they already possess. By changing our vantage point
and becoming learners of our students, we are better able to recognize and appreciate all that is involved
in being a secretaria and a family translator. In this way, we come to understand, affirm, and draw upon
students' vigorous linguistic and cultural practices for their own learning and development.
This article was first published in the summer 2006 issue of California English, journal of the California
Association of Teachers of English.
References:
Orellana, M. F. (2003). Responsibilities of children in Latino immigrant homes. New directions for youth
development: Understanding the social worlds of immigrant youth, Winter (100), 25-39.
Orellana, M. F., Dorner, L. M., & Pulido, L. (2003). Accessing assets: Immigrant youth's work as family
translators or 'para-phrasers'. Social Problems, 50(4), 505-524.
Reynolds, J. F. & Orellana, M. F., (Under Review). Problematizing para-phrasing: Leveraging bilingual skills
for school paraphrasing tasks.
Tse, L. (1995). Language brokering among Latino adolescents: Prevalence, attitudes, and school
performance. Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 17, 180-193.
Valenzuela, J., Abel. (1999). Gender roles and settlement activities among children and their immigrant
families. American Behavioral Scientist, 42(4), 720-742.
About the Author
Rosa Jiménez is a Ph.D. candidate in Education at the University of California, Los Angeles (UCLA). Her
research interests include sociocultural learning for English Learners. She was a middle school teacher for 6
years.
Marjorie Faulstich Orellana, Ph.D. is an Associate Professor of education at University of California, Los
Angeles (UCLA). She uses sociocultural perspectives to study childrens everyday language practices. Dr.
Orellana was an elementary school teacher for 10 years in Los Angeles.
© 2007 National Writing Project
Find a Site / Press Releases / E-Voice Sign-Up / Employment / NWPi Login