Journal of Educational Psychology 2009, Vol. 101, No. 2, 330 –344 © 2009 American Psychological Association 0022-0663/09/$12.00 DOI: 10.1037/a0014320 Are First- and Second-Language Factors Related in Predicting SecondLanguage Reading Comprehension? A Study of Spanish-Speaking Children Acquiring English as a Second Language From First to Second Grade Alexandra Gottardo and Julie Mueller Wilfrid Laurier University First-language (L1) and 2nd-language (L2) oral language skills and L2 word reading were used as predictors to test the simple view of reading as a model of 2nd-language reading comprehension. The simple view of reading states that reading comprehension is related to decoding and oral language comprehension skills. One hundred thirty-one Spanish-speaking English learners (ELs) were tested in 1st grade and many were followed into 2nd grade, including a full sample of 79. Structural equation modeling confirmed that a 5-factor measurement model had the best fit, suggesting that L1 and L2 phonological awareness should be viewed as separate but related constructs and that L1 and L2 oral language proficiency, measured by vocabulary and grammatical awareness, were separate constructs. The structural model indicated that for this group of ELs, who were educated in English, English oral language proficiency and word reading were the strongest predictors of English reading comprehension. Other models that deleted 1 of these crucial components resulted in significantly poorer fit. Therefore, the results support the validity of the simple view of reading as a model for the development of reading comprehension in young ELs. Implications for theory and practice, specifically assessment of ELs, are discussed. Keywords: reading comprehension, second language learners, Spanish–English Hancin-Bhatt, 1993; Reese, Garnier, Gallimore, & Goldenberg, 2000), few researchers have tested models of reading comprehension for children learning their L2 (Aarnoutse, van Leeuwe, Voeten, & Oud, 2001; Hoover & Gough, 1990; Manis, Nakamoto, & Lindsey, 2006; Proctor, Carlo, August, & Snow, 2005; Verhoeven, 2000). In addition, many of the existing studies have included only L2 variables. The goal of this study was to test the utility of the simple view of reading (SVR) model of reading comprehension for young English L2 learners. In this framework, are Spanish or English variables more likely to predict English reading comprehension? To test this model, we tested measurement models for the relevant underlying constructs, word reading, phonological awareness, and oral language proficiency using variables measured in the L1, Spanish, and the L2, English. An influential model of reading comprehension developed for monolingual English speakers, the SVR has shown that both decoding skills and listening comprehension skills are necessary for reading comprehension (Gough & Tunmer, 1986; Tunmer & Hoover, 1992). Specifically, the SVR states that reading comprehension equals the product of listening comprehension and decoding skills (Gough & Tunmer, 1986; Tunmer & Hoover, 1992). A deficit in either listening comprehension skills or decoding leads to difficulties in reading comprehension. When the model was first posited, decoding was taken to mean efficient “context-free word recognition” (Gough & Tunmer, 1986; Tunmer & Hoover, 1992). In many cases, decoding is assumed to encompass pseudoword reading (Braze, Tabor, Shankweiler, & Mencl, 2007; Hoover & Gough, 1990). Therefore, in this study we use the terms word-level The ultimate goal of reading is the comprehension of text, which, among other things, facilitates “reading to learn” (Chall, 1996). Although word-level reading develops along similar trajectories for first-language (L1) and second-language (L2) learners (see August & Shanahan, 2006; Durgunoglu, 2002; and Geva & Wang, 2001, for reviews), research has shown that elementary school–aged Spanish–English bilingual students lag behind English L1 speakers on reading comprehension (August, Carlo, Dressler, & Snow, 2005). Although factors related to reading comprehension have been explored (Nagy, Garcia, Durgunoglu, & Alexandra Gottardo, Department of Psychology, Wilfrid Laurier University, Waterloo, Ontario, Canada; Julie Mueller, Faculty of Education, Wilfrid Laurier University. The data were collected in Michigan through Grand Valley State University. The research was supported by a grant to Alexandra Gottardo through the DELSS network, which was jointly funded by the National Institute for Child Health and Human Development and the Institute of Education Sciences. We would like to thank the schools, teachers, students, and families from the Grand Rapids Public Schools and the Holland Public Schools. We would also like to thank Heidy Stanish for her invaluable assistance coordinating the project. Also, thank you to our team of testers. Thank you to Cynthia Riccio for her assistance in describing the development of the Test of Phonological Awareness in Spanish and to Pam Sadler for her statistical advice. Correspondence concerning this article should be addressed to Alexandra Gottardo, Department of Psychology, Wilfrid Laurier University, N2075C—Science Building, 75 University Avenue West, Waterloo, Ontario, Canada N2L 3C5. E-mail: [email protected] 330 PREDICTING SECOND LANGUAGE READING COMPREHENSION reading, word recognition with implied access to the phonological form, and pseudoword reading interchangeably with decoding. Gough and Tunmer’s (1986) original work did not posit a developmental progression in the relationships among, and relative contributions of, listening comprehension and decoding to reading comprehension. Subsequently, researchers have studied whether the relationships among these key variables change with age, reading experience, or both in native English speakers. Some researchers have suggested that early reading comprehension is more strongly related to word decoding than to listening comprehension in monolingual English speakers (Torgesen, Wagner, & Rashotte, 1997), and relations among variables change over time (Hoover & Gough, 1990). In second grade, word recognition accounted for 27% of the unique variance in reading comprehension, whereas in eighth grade it accounted for 2% of the unique variance (Catts, Hogan, & Adolf, 2005). Conversely, listening comprehension accounted for 9% of the unique variance in reading comprehension in second grade, whereas in eighth grade it accounted for 36% of the unique variance (Catts et al., 2005). By eighth grade, the majority of variance contributed by word recognition was shared with listening comprehension. Fourth-grade performance fell in between second- and eighth-grade performance in terms of relationships among variables. Carver (1997) posited a modified model of reading comprehension that had basic components in common with the SVR. He showed that for monolingual English readers who have mastered word reading, reading comprehension is more closely related to listening comprehension skills. However, somewhat later work found that although the importance of listening comprehension in predicting reading comprehension increased from second to sixth grade, the importance of decoding skills remained the same in these grades (Carver, 1998). Other researchers have found that decoding and listening comprehension contribute unique variance to reading comprehension in young adults. This finding held for such diverse samples as young adults with reading scores in the below average to average range (Braze et al., 2007) and college students (Cunningham, Stanovich, & Wilson, 1990). In a slightly modified version of the SVR, vocabulary contributed additional unique variance to reading comprehension (Braze et al., 2007). Therefore, given the amount of evidence supporting the value of the SVR in explaining reading comprehension in English L1 readers, it seems natural to test the utility of the SVR for L2 learners. The SVR model of reading comprehension has been tested in L2 learners of English and Dutch, using L2 factors as predictors (Manis et al., 2006; Proctor et al., 2005; Verhoeven, 2000). However, reading in an L2 provides an additional level of complexity. What is the role of L1 proficiency in addition to L2 proficiency in reading (Koda, 1996; Oller & Pearson, 2002)? In this article, we examine which factors measured in first grade are related to L2 reading comprehension in second grade in Spanish-speaking English learners (ELs). We test the SVR using Spanish and English measures of oral language skill and phonological awareness measured in first grade and English word-level reading measured in second grade as direct and indirect predictors of English reading comprehension. We also examine measurement models to determine whether the Spanish and English constructs predicting English reading comprehension are best characterized as single crosslanguage constructs or separate but related constructs. What are the 331 effects of Spanish and English skills on English reading comprehension? Are relations between reading and other linguistic tasks different if measured in Spanish or English? Is an accepted model of reading comprehension developed for native English speakers, the SVR, valid for predicting reading comprehension in young ELs? Reading Comprehension Although word-level reading skills in L2 learners often reach the average range in comparison to norms established for monolingual speakers (Lesaux & Siegel, 2003; Verhoeven, 2000), research has shown that ELs and Dutch L2 learners lag behind L1 speakers on reading comprehension (August et al., 2005; Verhoeven, 2000). Vocabulary knowledge is another skill that is delayed in L2 learners. It is highly related to reading comprehension in children who are L2 learners and is often used as a proxy for listening comprehension (Carlisle, Beeman, Davis, & Spharim, 1999; Lindsey, Manis, & Bailey, 2003; Manis, Lindsey, & Bailey, 2004; Verhoeven, 2000). Other oral language proficiency skills that are delayed in L2 learners as compared to their nativespeaking peers include syntactic skills (Droop & Verhoeven, 1998; Lipka & Siegel, 2007). These findings suggest that oral language skills should be broadly conceptualized in L2 learners. Proctor et al. (2005) tested the SVR to determine factors related to the English reading comprehension performance of fourth-grade children who were Spanish speakers. The model showed that English word-level reading skills were related to English reading comprehension. However, in a modification of the SVR, the model showed that both general English listening comprehension skills and English vocabulary knowledge were independently and significantly related to English reading comprehension performance (Proctor et al., 2005). Hoover and Gough (1990) also found support for the SVR, using English variables in relation to English reading comprehension in young Spanish–English speakers. Therefore, as suggested for monolingual English-speaking children by Gough and Tunmer (1986) in the SVR, both decoding and listening comprehension contributed to reading comprehension performance in children who are EL and in the middle elementary grades. However, do these relations hold for younger EL children with lower levels of English decoding and oral language skills? What is the role of L1 factors? Lindsey et al. (2003; Manis et al., 2004) measured early English reading comprehension skills in Spanish speakers who received their initial reading instruction using a structured systematic phonics program (Hagan, 1997). Spanish and English measures of phonological processing and listening comprehension were administered in kindergarten and first grade as predictors of English reading comprehension in first and second grades. These studies showed that both Spanish and English factors were related to English reading comprehension. Although the exact measures that were related to reading comprehension changed slightly over time, all of the relevant measures were tasks related to decoding and word-level knowledge. However, these children had received a unique educational experience, including early structured, systematic phonics instruction, first in Spanish and then in English. In addition to being explicitly taught to read Spanish, the children had achieved approximately average levels of English word reading by the end of first grade (Lindsey et al., 2003). 332 GOTTARDO AND MUELLER A Canadian group of ELs with several different L1s had the same absolute levels of English reading comprehension in second grade as did their native English-speaking peers (Lesaux & Siegel, 2003). However, the ways in which the groups achieved these scores were somewhat different. For the native English-speaking group, phonological processing and grammatical knowledge measured in kindergarten were related to reading comprehension in second grade. For the EL group, only English phonological awareness and letter identification were related to English reading. Similarly, Verhoeven (2000) found that separate models of reading comprehension were required to explain Dutch reading comprehension in native speakers and L2 learners. To summarize, the literature shows that L2 reading comprehension is related to both L1 and L2 variables. Studies reporting achievement in reading comprehension provide inconclusive results, with some studies showing similar levels of reading comprehension in English-speaking children and EL children and other studies showing delays in reading comprehension for the ELs. Although some tests of the SVR have been conducted with L2 learners, they have largely included only L2 measures. Role of L1 and L2 Factors in Predicting Reading The debate as to whether linguistic skills in children’s L1 or L2 are most predictive of L2 reading ability is relevant for both theoretical and practical reasons. In addition, it is important to determine the relations between L1 and L2 skills to correctly specify the latent constructs in the structural models being tested. The current study tested the relative predictive ability of L1 and L2 measures and their relations to each other. Theoretical models of L2 reading have addressed the debate as to whether linguistic processes are language universal or language specific. On one hand, underlying linguistic processing skills in the area of oral syntax, phonology and morphology, and word reading might transfer from the child’s L1 to the child’s L2. This relationship across languages allows skills from one language to facilitate acquisition of skills in another language (Cummins, 1984). On the other hand, specific linguistic knowledge from the child’s L1 might interfere with language development in the child’s L2 (Nagy et al., 1993). Evidence exists in the literature for both positive and negative relations between L1 and L2 processing. An early and general version of the language-universal theory, the linguistic interdependence hypothesis, states that strong L1 language skills transfer to L2 language skills (Cummins, 1984). A recent language-universal theory is the central processing hypothesis, which suggests that specific cognitive and linguistic processes are related across languages and are basic to reading in any language (see Geva & Siegel, 2000). Language-general linguistic knowledge such as phonological awareness might need to be acquired only once while acquiring L1 literacy, in contrast to other processes that might need to be acquired for each language (Durgunoglu, 2002). For other areas, such as semantic processing, L1 and L2 skills are likely separate (Cobo-Lewis, Eilers, Pearson, & Umbel, 2002). Grammatical knowledge is likely to be related across languages if the grammatical structures are formed in similar ways and unrelated if the structures are unique to the L1 or L2 and require experience with the given language (Gottardo, 2002). Another explanation of cross-language relations is that skills might reflect the language-independent, metalinguistic nature of the skills (Durgunoglu, 2002; Wade-Woolley, 1999). The L1 and L2 might provide unique and different contributions to reading development. For example, the script and phonology of the L1 and the L2 can explain the relationships between reading and oral language in the L1 and L2 (Geva & Siegel, 2000; Ziegler & Goswami, 2005). The degree of similarity between L1 and L2 phonology will affect language-specific phonological representations (see Eckman, 2004, for a review) and written language acquisition (Geva & Wade-Woolley, 1998; Geva, Wade-Woolley, & Shany, 1997; Wade-Woolley & Geva, 2000). In addition, the syllabic structure of the language can have an impact on the ways speakers segment their language (Ziegler & Goswami, 2005). For example, English is characterized by complex syllable onsets and syllable boundaries that are unclear (Alvarez, Carreiras, & Taft, 2001). These properties might make speakers more sensitive to onset-rime segments (DeCara & Goswami, 2003). Spanish has a simpler syllabic structure with consistent and easy-to-determine syllable boundaries (Bradley, Sanchez-Casas, & Garcia-Albea, 1993). Therefore, the syllable might be a more psychologically salient sublexical unit in Spanish (Alvarez, Carreiras, & Perea, 2004; Bradley et al., 1993). In addition to the phonological properties of the L1 and L2, differences in the ways languages map print to speech might affect the relationships between L1 and L2 reading skills (Ziegler & Goswami, 2005). An L1 with a shallow orthography is likely to facilitate L2 reading to a greater extent than an L1 with a deep orthography (DaFontoura & Siegel, 1995; Gottardo, Yan, Siegel, & Wade-Woolley, 2001). For the languages in this study, Spanish is the shallow or transparent orthography, and English is the quasi-regular alphabetic orthography (Cuetos, 1993; Plaut, McClelland, Seidenberg, & Patterson, 1996). Proponents of examining performance in the L1 and L2 have suggested that examining only L2 performance will underestimate ELs’ linguistic ability, specifically that of Spanish–English speakers, by partitioning skills across languages (Oller & Pearson, 2002). For example, known vocabulary items might be specific to each language, and therefore scores would fall into the average range if the languages were considered together (Umbel, Pearson, Fernandez, & Oller, 1992). Studies with Spanish–English speakers showed that Spanish and English phonological awareness were related to concurrent and longitudinal English word-reading performance (Durgunoglu, Nagy, & Hancin-Bhatt, 1993; Gottardo, 2002; Lindsey et al., 2003; Manis et al., 2004; Oller & Pearson, 2002; Swanson, Saez, & Gerber, 2006). Therefore, assessments of ELs should be conducted in both languages. Branum-Martin et al. (2006) reiterated the need to look at both languages together and suggested a “joint measurement model including both English and Spanish [phonological awareness] tasks” (p. 172). Their results showed moderate to large correlations across languages on phonological awareness for kindergarten children. Although the high correlations between English phonological awareness and Spanish phonological awareness might suggest a single factor, the results of the structural equation model did not support a single-factor model. Spanish and English phonological awareness variables were statistically distinct with a high degree of overlap (Branum-Martin et al., 2006). Therefore, even L1 and L2 variables that are considered highly related might best be characterized as separate constructs when developing models of reading PREDICTING SECOND LANGUAGE READING COMPREHENSION for bilingual people. This finding suggests that measurement models that include L1 and L2 variables should be tested to determine whether the latent constructs are best characterized as language specific or language general. In summary, theoretical models and multiple research studies have provided a rationale for including L1 and L2 measures in determining predictors of L2 word reading for bilingual people. On a practical level, determining the added value of testing students in their L1 is crucial because problems are inherent in testing students’ language and literacy skills in their L1. For example, outside of communities with high concentrations of educated non-English speakers, it is often difficult to find trained personnel who can provide assessments in the child’s L1 (Westernoff, Nilssen-Lalla, & Bismilla, 2000). Another problem with L1 testing is the appropriateness of assessment instruments. Even if tests are available in the L1, and even if there are no dialect issues, such tests might not be appropriate if the need to assess arises after a few years. This is because children whose schooling occurs in an L2 gradually lose their L1 proficiency (Jia & Aaronson, 2003; Westernoff, 1991). Even if they continue to be proficient in the L1, they typically do not continue to develop their academic L1 language and literacy skills at the same rate as children who live exclusively in an L1 environment. Therefore, the purpose of the current study was to test the SVR as a model of English reading comprehension using Spanish and English oral language skills and English word reading as predictors. We used structural equation modeling to test instantiations of the model. We expected that word reading and oral language proficiency, specifically in English, would be significantly related to reading comprehension as in the SVR (Hoover & Gough, 1990). As suggested by Hoover and Gough (1990), the young age of our sample, first and second graders, and their limited reading and English language experience prevented ceiling effects and made them ideal for testing the SVR. We also used structural equation modeling as a tool to determine whether variables such as Spanish and English oral language skills and phonological awareness that are directly and indirectly related to reading comprehension should be considered single, cross-language constructs or should be represented as separate but correlated constructs in relation to reading comprehension. As per Branum-Martin et al. (2006), we expected that the constructs for phonological awareness would be related across languages but would be better represented by separate constructs for each language. Oral language skills as measured by vocabulary and syntactic processing would best be represented as separate constructs (Durgunoglu, 2002). Method Participants The participants included 131 native Spanish-speaking ELs. The children were tested in first grade and again in second grade. The children had a mean age of 6 years, 4 months (SD ⫽ 7 months, range ⫽ 5 years to 7 years, 8 months), when they were first tested. The sample included 66 boys and 65 girls who spoke Spanish at home. The majority of the children (80%) were of Mexican origin, with many of their parents having been migrant workers. Originally, 131 children were tested in Grade 1. However, because of this group’s high mobility, only 91 children were tested in Grade 333 2, with only 79 receiving all relevant measures. Only one difference was found in Grade 1 measures when the children who dropped out of the study after Grade 1 were compared with the sample tested in Grade 2. Those who dropped out had lower scores on the Spanish oral cloze, t(65) ⫽ 2.26, p ⬍ .05 (see Table 1). The next greatest t value was 1.13, with all other t values less than 1. All ps were .25 or greater. Demographic data. Eighty-two of the children were enrolled in a school in a large urban area. An additional 49 children attended one of three schools in a small town. Because of the differences in the sample sizes across schools and similarities among the schools in the small town, all comparisons are reported by district. The socioeconomic status of the urban school was very low, with 97% of children in the school qualifying for free or reduced-price lunch. The majority of the children in the urban school were Latino (83%), and 10% were African American. This urban school showed low academic achievement, with only 12% of the children meeting or exceeding standards in Grade 4 reading as compared with a state average of 56%. The socioeconomic status of the small-town schools was higher, with between 53% and 59% of children qualifying for free or reduced-price lunch. In addition, the ethnicity of the schools was mixed; 39% to 46% of the children were of Latino origin and 41% to 51% of the children were of White origin. Children from other ethnic groups such as Asian Americans and African Americans also attended the schools in much smaller numbers. Overall achievement for the schools in the small town was higher. For example, all of the schools in the district met the state’s adequate progress requirements. Despite the higher socioeconomic status and achievement at the school level, the samples did not differ on most of the English reading measures included in the model (see Table 2). In addition to family income as determined by school data, parental employment and education were indicators that the participants from both sites in this study were of low socioeconomic status. These data were collected by means of a questionnaire sent home in Spanish. Most of the parents who responded to the questionnaire were employed in skilled and semiskilled trades. The majority of the fathers (67%) were skilled laborers or engaged in construction-related trades. Other fathers worked as manual laborers (27%), and 6% worked in sales or service. The majority of mothers reported engaging in manual labor (67%), and 33% reported they were homemakers or unemployed. Finally, the participants’ parents had low levels of education. Although none of the parents were educated in the United States, most of the parents (61% of fathers and 67% of mothers) had completed elementary school in their home country. However, only 28% of the fathers and 25% of the mothers had completed some high school. These data are based on the results of a small sample of the parents who responded to the home questionnaire (32%). Despite the low levels of education reported by the parents, these data might overestimate the education level of the parents in the full sample, as parents who are more educated and have higher literacy rates in Spanish might have been more likely to complete the questionnaire. Classroom context. Instruction was conducted in English. However, in the large urban school, the classroom teachers were fluent Spanish speakers. In contrast, in the small-town schools, only the teachers who taught English as a second language spoke Spanish. However, despite access to Spanish in school, the group from the very low socioeconomic status school in the large urban GOTTARDO AND MUELLER 334 Table 1 Means and Standard Deviations of Observed Measures for Comparisons Between Students With Complete Data and Those With Missing Data Measure Male/female Urban/rural Phonological awareness English Phoneme detection Phoneme deletion CTOPP blending pseudo Spanish: Phoneme detection TPAS final phoneme TPAS rhyming TPAS initial phoneme Oral language proficiency English Peabody Vocabulary (PPVT–III) Oral cloze Spanish Peabody Vocabulary (TVIP) Oral cloze Word reading English Woodcock Word Identification Grade 1 Woodcock pseudoword Identification Grade 1 M SD Complete (n ⫽ 85) SD 40/45 57/28 Missing (n ⫽ 45) SD t (equal variances) 26/19 31/14 8.56 3.31 6.86 7.53 19.20 19.39 22.34 2.8 4.3 4.9 3.3 5.0 3.7 4.9 8.71 3.53 7.04 7.78 18.98 19.37 22.44 2.7 4.3 4.3 3.5 5.2 3.7 4.6 8.34 3.00 6.51 7.09 19.78 19.45 22.27 3.0 4.2 5.9 2.9 4.6 3.6 5.6 0.72 y 0.68 y 0.47 n 1.13 y 0.77 y 0.11 y 0.15 n 56.34 4.17 21.0 2.4 57.21 4.10 20.5 2.5 55.11 4.23 22.1 2.4 0.55 y 0.31 y 40.24 8.04 12.5 2.6 40.52 8.46 12.6 2.2 39.93 7.25 12.5 3.2 0.25 y 2.26ⴱⴱ n 8.72 3.89 9.9 5.3 9.01 4.10 10.2 5.5 8.3 3.57 9.6 4.8 0.54 y 0.41 y Note. CTOPP ⫽ Comprehensive Test of Phonological Processing; TPAS ⫽ Test of Phonological Awareness in Spanish; PPVT–III ⫽ Peabody Picture Vocabulary Test—III; TVIP ⫽ Test de Vocabulario en Imagenes Peabody; Woodcock ⫽ Woodcock Reading Mastery Test—Revised; y ⫽ yes; n ⫽ no. ⴱⴱ p ⬍ .001, Bonferroni correction value. district had lower Spanish syntactic awareness and phonological awareness scores on some measures than the small-town group. The initial testing was conducted in fall of first grade, when formal literacy instruction had just begun. When asked about their reading program, the first-grade teachers claimed to use an eclectic approach with repeated reading and phonics when needed. However, a systematic phonics program was not implemented at the school when the data were collected. Kindergarten literacy instruction had focused only on letter knowledge. Reading Measures Word-level reading (decoding). Standardized tests of word and pseudoword reading were administered at each testing session. English word reading was measured using the Word Identification subtest of the Woodcock Reading Mastery Test—Revised (WRMT–R: Woodcock, 1987), for example, come, boy, and summer. Unlike other versions of word reading tests, the Woodcock Reading Mastery Test—Revised measures only word reading, beginning with high-frequency monosyllabic words (i.e., you and up). Pseudoword reading was measured using the Word Attack subtest of the Woodcock Reading Mastery Test—Revised (Woodcock, 1987), for example, ap, oss, and poe. The children were explicitly told that they were supposed to read the words in English to ensure that they would not perform these tasks as if they were decoding Spanish words. Therefore, if a child read an English pseudoword in a letter-by-letter way as they would a Spanish word (e.g., p-o-e), it was scored as incorrect. Reported reliabilities from the norms for children at ages 6 and 7 are .95 for Word Attack and .96 for Word Identification (Woodcock, 1987). Reading comprehension. Reading comprehension was measured in Grade 2 using the Passage Comprehension subtest of the Woodcock Language Proficiency Battery—Revised (Woodcock, 1991). The children read short passages and had to orally provide the missing word. The initial items provided picture cues to assist the children in supplying the missing words. Reported reliability from the norms for children at age 7 is .95 (Woodcock, 1991). Oral Language Measures Receptive vocabulary. Vocabulary knowledge was measured in English using the Peabody Picture Vocabulary Test—III (Dunn & Dunn, 1997). The child was asked to select the picture from an array of four that best matched the spoken word presented by the examiner (e.g., “Show me reading” or “Show me cow”). Reported reliability from the norms for children at age 6 is .94 (Dunn & Dunn, 1997). Spanish vocabulary knowledge was measured using the Test de Vocabulario en Imagenes Peabody (Dunn, Lugo, Padilla, & Dunn, 1986). The reported reliability for children age 6 is .93 (Dunn et al., 1986). Syntactic processing. An oral cloze task was administered to the children in English and in Spanish as an additional measure of the children’s oral language proficiency. Many educators believe that oral language proficiency is related to decoding skill in L2 learners (Cummins, 1984). The oral cloze task adapted from Siegel and Ryan (1988) required that the child fill in the missing word in the sentence. The oral cloze task measured metalinguistic knowledge at a syntactic level. Some researchers believe that metalinguistic knowledge is a general linguistic skill that is related to reading and includes syntactic awareness and phonological awareness (Tunmer & Hoover, 1992), PREDICTING SECOND LANGUAGE READING COMPREHENSION 335 Table 2 Alphas, Means, and Standard Deviations of Observed Measures and Comparisons Between Urban and Rural Samples Measure Phonological awareness English Phoneme detection Phoneme deletion CTOPP blending pseudo Spanish: Phoneme detection TPAS final phoneme TPAS rhyming TPAS initial phoneme Oral language proficiency English Peabody Vocabulary (PPVT–III) PPVT–III SS Oral cloze Spanish: Peabody Vocabulary (TVIP) Oral cloze Word reading English Woodcock Word Identification Grade 1 Woodcock Word Identification SS Grade 1 Woodcock pseudoword identification Grade 1 Woodcock pseudoword SS Grade 1 Woodcock Word Identification Grade 2 Woodcock Word Identification SS Grade 2 Woodcock pseudoword identification Grade 2 Woodcock pseudoword SS Grade 2 Reading comprehension English: Passage comprehension Grade 2 ␣ n M SD Urban (n ⫽ 89) SD Rural (n ⫽ 42) SD t (equal variances) .72 .90 .89 .74 .82 .77 .81 131 131 119 129 114 115 115 8.56 3.31 6.86 7.53 19.20 19.39 22.34 2.80 4.26 4.85 3.26 4.97 3.67 4.91 8.34 2.74 6.29 7.05 18.49 19.02 21.79 2.7 3.8 4.7 2.8 4.4 3.6 5.1 9.05 4.52 8.12 8.48 20.81 20.21 23.56 3.1 5.0 5.1 3.9 5.8 3.8 4.4 1.36 y 2.06ⴱ n 1.93 y 2.18ⴱ n 2.12ⴱ n 1.63 y 1.80 y .95 131 131 131 127 127 56.34 74.37 4.17 40.24 8.04 20.98 17.1 2.44 12.51 2.61 53.82 20.6 61.69 21.1 2.03ⴱ y 3.82 40.24 7.65 2.3 11.9 2.7 4.91 40.25 8.81 2.6 13.7 2.1 2.42ⴱ y 0.01 y 2.41ⴱ y 131 131 131 131 79 79 79 79 8.72 88.68 3.89 86.68 41.43 93.86 18.65 97.49 9.94 21.6 5.26 18.24 15.30 18.7 10.38 18.31 6.79 8.0 12.81 12.3 2.89ⴱⴱ n 3.21 4.4 5.33 6.5 1.91 n 42.13 14.5 39.92 17.1 0.60 y 19.70 10.7 16.56 9.6 1.24 y 85 11.02 6.72 10.44 6.8 11.53 7.0 0.68 y .65 .93 .64 .96 .95 .96 .95 .95 Note. CTOPP ⫽ Comprehensive Test of Phonological Processing; PPVT–III ⫽ Peabody Picture Vocabulary Test—III; TVIP ⫽ Test de Vocabulario en Imagenes Peabody; Woodcock ⫽ Woodcock Reading Mastery Test—Revised; SS ⫽ standard scores; y ⫽ yes; n ⫽ no. ⴱ p ⬍ .05. ⴱⴱ p ⬍ .001, Bonferroni correction value. and other researchers believe that phonological awareness is uniquely related to reading and separate from syntactic awareness (Gottardo, Stanovich, & Siegel, 1996; Shankweiler, Crain, Brady, & Macaruso, 1992; Stanovich & Siegel, 1994). Parallel versions of the oral cloze task were constructed in English and Spanish to examine awareness of similar syntactic structures across languages. When possible, direct translations of the English sentences were used for the Spanish stimuli. The items were orally presented by the experimenter and required an oral one-word response by the participants. Items tapped different levels of morphological and syntactic knowledge including plural morphemes and tense markers (e.g., “Sally has a party dress and a school dress. She has two ___” and “Maria tiene un vestido para fiesta y otro para la escuela. Ella tiene dos ___”; “Everyday we play. Today we play. Yesterday we ___. Tomorrow we ___” and “Cada dı́a jugamos. Hoy nosotros jugamos. Ayer nosotros ___. Mañana nosotros ___”). Both the English and the Spanish versions of the task contained 14 experimental items and 2 training items that were administered to the children. All of the items in the oral cloze task were scored according to a strict criterion of correctness. A correct response required that the child give a single-word response that fulfilled both the syntactic and the semantic constraints of the sentence. The English version of the task yielded a moderately low internal consistency reliability coefficient (␣ ⫽ .65). The Spanish ver- sion of the task also yielded a moderately low internal consistency reliability coefficient for the sample (␣ ⫽ .64). Phonological Awareness Measures Three measures of phonological awareness, one standardized and two experimental, were administered in English. English-like pseudowords were used to present stimuli that were equally unfamiliar to all of the participants. Items in the experimental tasks were generally monosyllabic, as is common in English phonological tasks. These items did not include phonemes that do not exist in Latin American Spanish (e.g., th). Four measures of phonological awareness were administered in Spanish. Three of the Spanish measures were taken from a prerelease version of a standardized test. Many of the Spanish items for the phoneme-level tasks were bisyllabic words, as this type of word is much more common than monosyllabic words. None of the specific items overlapped, although the phonemes that had to be detected did (e.g., /s/, /l/, and /m/). Although syllable-level phonological awareness tasks might be more strongly related to Spanish reading, these measures are less relevant to English reading (DeCara & Goswami, 2002). The large number of phonological awareness measures was administered to systematically determine the relationship of different L1 and L2 phonological awareness measures to L2 reading. 336 GOTTARDO AND MUELLER English phonological awareness. The English standardized measure was the sound blending of nonwords subtest of the Comprehensive Test of Phonological Processing (Wagner, Torgeson, & Rashotte, 1999). The children had to respond to the question “What made-up word do these sounds make?” (e.g., n-a-s-p). The reliability reported in the manual for this subtest is .89 for children age 6. We also administered experimental pseudoword phoneme detection and deletion tasks. For the initial phoneme detection task, the children were asked to identify which pseudoword out of three presented stimuli began with a different phoneme (e.g., sesk, susk, and shem; adapted from Stanovich, Cunningham, & Cramer, 1984). A picture of a monster accompanied each pseudoword so that the child was only required to point to the correct item to reduce recall demands (Gottardo, 2002). This procedure also avoided errors based on repetition of unfamiliar stimuli. Children were cued to listen for the sound at the beginning of the word. Two training items were administered that emphasized the initial sound component of the word and provided corrective feedback. All 15 items were administered to all children. This task yielded a moderately high internal consistency reliability coefficient (␣ ⫽ .72). The pseudoword phoneme deletion task required the children to delete phonemes from orally presented pseudowords. The task included items that required the deletion of initial phonemes (e.g., “Say neep. Say it without the /n/”), final phonemes (e.g., “Say ket. Say it without the /t/”), and phonemes from blends (e.g., “Say skaff. Say it without the /k/”). The items included phonemes that are present across multiple languages (i.e., English, Spanish, and Chinese) but have an English-like phonological structure in that they included blends. The correct responses in the phoneme deletion task also resulted in pseudowords. The 30 items were arranged in approximate order of difficulty beginning with initial phoneme deletion and ending with the deletion of phonemes from blends. The task was discontinued if the participant produced five consecutive incorrect responses. A correct response resulted when the child deleted the correct phoneme on the basis of the pseudoword that the child repeated initially. This scoring procedure allowed us to accommodate for developmental articulation errors and potential differences in pronunciation based on L1. Concrete objects such as blocks were used to train the students and ensure that they comprehended the task demands to the best of their ability. This task yielded a high internal consistency reliability coefficient (␣ ⫽ .90). Phonological awareness in Spanish was measured using a prerelease version of the Test of Phonological Awareness in Spanish (Riccio, Imhoff, Hasbrouk, & Davis, 2004). Three subtests were administered to all participants: a rhyming task that required the child to identify whether two words rhymed (e.g., “Piensas que mar rima con o suena casi como par?”); an initial phoneme matching task in which the child was asked to identify whether two words began with the same sound (e.g., “Piensas que goma empieza con el mismo sonido que gato?”); and a final phonemematching task in which the child was required to distinguish whether two words ended with the same sound (e.g., “Piensas que roto termina con el mismo sonido que barco?”). Initially the authors of the Test of Phonological Awareness in Spanish (Riccio, Imhoff, Hasbrouk, & Davis, 2004) worked with students to develop the items and tasks; the tasks were designed to be comparable to subtests of the Comprehensive Test of Phonological Processing (Wagner et al., 1999). Many of the test devel- opers were Spanish speakers—some Cuban, some Mexican, and some non-Hispanic. Having identified the tasks, the group identified words in Spanish that were high frequency and would be appropriate for the specific tasks. The greatest challenge was the development of the rhyming task, specifically gaining consensus among the Spanish-speaking consultants as to how to define rhyme in Spanish. After the initial field trial, some items were then eliminated. Additional experts in various countries including Spain, Mexico, and Colombia evaluated the item pool to ensure that items were not specific to one Spanish-speaking group (Cynthia A. Riccio, personal communication, May 21, 2008). All items from each subtest, 27 to 32 items, were administered to the children. The alpha coefficients for our sample for the three subtests of the Test of Phonological Awareness in Spanish were moderately high to high (rhyme ⫽ .77; initial sound ⫽ .81; final sound ⫽ .82). Lastly, an experimental phoneme detection task paralleling the English task was administered. Three Spanish words were read orally to the children. The children were asked to identify which word began with a different sound than the other two words (e.g., ni, nada, and sola). Given the structure of Spanish, many of the word were bisyllabic. All 15 items were administered. The internal consistency reliability coefficient was moderately high (␣ ⫽ .74). Procedure The children were tested individually in a quiet room in their school in fall of first grade and winter of second grade. A fluent speaker of both languages administered the experimental and standardized tasks to the children in English and in Spanish. In first grade, the English testing session lasted approximately 60 min and the Spanish testing session lasted approximately 30 – 45 min. The testing sessions occurred on 2 separate days to avoid language confusion, 1 day for English and the other day for Spanish. To counterbalance the effects of experience with the tests, approximately half of the children were tested in Spanish first, and the other half were tested in English first. Children were tested again slightly more than 1 year later in second grade. The same reading and phonological awareness tests were administered. The reading comprehension test was added. See the Appendix for a table of relevant measures administered in each language by construct. Results Data Screening Initially, the data were screened for missing data, multicollinearity, outliers, and normality assumptions, according to Kline’s (1998) guidelines for data preparation and data screening for structural equation modeling. The second-grade reading comprehension variable contained a large portion of missing data. This variable was missing at random because of attrition across 2 years of the study (see Participants section). Outliers, identified as more than ⫾3 standard deviations from the mean, were modified to the next extreme score for English pseudoword reading. We found very low scores for first-grade word reading. We conducted log transformations on the English word and pseudoword reading measures but were unable to normalize the data (Tabachnick & Fidell, 1996). The lack of variabil- PREDICTING SECOND LANGUAGE READING COMPREHENSION ity on the first-grade word and pseudoword reading measures made them inappropriate for use in structural equation modeling. In addition, graphs of relations between first- and second-grade word reading showed that the correlations were driven almost exclusively by a few outliers. Therefore, we dropped the firstgrade reading measures from the analyses in favor of retaining only second-grade word and pseudoword reading as measures of decoding. Descriptive Statistics The means, standard deviations, and reliability scores for the observed variables are displayed in Table 2. The descriptive statistics provide the opportunity for comparison across tasks and languages. Because some of the Spanish measures are not standardized, we report raw scores for all tasks. The mean scores on the phonological awareness tasks are not directly comparable between English and Spanish. However, raw scores indicate similar performance on phoneme detection tasks (8.56/15 on the English task and 7.53/15 on the Spanish task). The Comprehensive Test of Phonological Processing blending of pseudowords mean score indicates that this sample of students scored in the 50 percentile for their age at the time of testing in first grade. English oral language proficiency scores for this sample of students were low. For example, the mean score on the English standardized vocabulary measure (Peabody Picture Vocabulary Test—III) was more than 1 standard deviation below the mean (see Table 2 for means). Students performed relatively better on the Spanish measures but still below norms for monolingual Spanish speakers (see Tabors, Paez, & Lopez, 2003, for similar results). Mean scores for first-grade word identification were somewhat deceiving in that a small number of children were proficient readers, but the majority were nonreaders (see Table 2 for means 337 and standard deviations). The median raw scores for Grade 1 word reading and pseudoword reading were 5 and 1, respectively, and the modes were 0 for both measures. For example, 67 children (51%) received pseudoword reading scores of 0 or 1, and 52 children (40%) received word reading scores of 0, 1, or 2. Standard scores were more normally distributed because many of the children were so young at the beginning of first grade that scores of 0 on word and pseudoword reading were still within the average range. Second-grade scores for word identification (see Table 2) indicated that the children were reading in the low average range, with mean standard scores of 93.86 for the Word Identification subtest and 97.49 for pseudoword reading. Therefore, the children progressed to obtain mean word-level reading scores within the low average range in English by second grade, which indicated excellent growth. Passage comprehension scores at second grade, however, were somewhat below grade level. The mean score of 11.02 represents a 1.7 grade level of reading comprehension. Intercorrelations among both Spanish and English measures are displayed in Table 3. We used a Bonferroni correction level of p ⬍ .001 as the criterion for significance to control for Type I error. Correlations within constructs were generally strong, indicating that the tasks used to measure the latent constructs were related to some degree. The two variables measuring oral language proficiency within language in English and Spanish were significantly correlated (rs ⫽ .64 and .47, respectively). The English phonological awareness measures were all significantly correlated as well (rs ⫽ .44 to .47). The intercorrelations among the Spanish phonological awareness measures were significant (rs ⫽ .39 to .64) except for the correlation between the initial phoneme task and the rhyming task (r ⫽ .17). As expected, the Grade 2 English word and pseudoword reading measures were highly correlated (r ⫽ .75). The pattern of intercorrelations across languages suggested that the latent constructs discriminate by language (see Table 3). That Table 3 Correlations Among Observed Variables in the Structural Equation Model Variable 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 16. 17. 18. EPHDT EPHDL ESBL SILPH SRHYM SFLPH SPHDT EPPVT EOCLZ STVIP SOCLZ EWDID EPWID ERCMP 1 2 3 4 5 6 7 8 — .47ⴱⴱ .45ⴱⴱ .45ⴱⴱ .24 .24 .43ⴱⴱ .38ⴱⴱ .36ⴱⴱ .04 .15 .26 .19 .31ⴱⴱ — .44ⴱⴱ .21 .31ⴱⴱ .14 .33ⴱⴱ .36ⴱⴱ .40ⴱⴱ .19 .24ⴱⴱ .36ⴱⴱ .38ⴱⴱ .39ⴱⴱ — .27 .28 .29 .44ⴱⴱ .41ⴱⴱ .42ⴱⴱ .03 .15 .45ⴱⴱ .42ⴱⴱ .50ⴱⴱ — .17 .44ⴱⴱ .60ⴱⴱ .15 .23 .14 .17 .39ⴱⴱ .27 .40ⴱⴱ — .41ⴱⴱ .39ⴱⴱ .31ⴱⴱ .34ⴱⴱ .19 .18 .11 .06 .09 — .64ⴱⴱ .23 .21 .16 .27 .23 .16 .24 — .30ⴱⴱ .32ⴱⴱ .17 .28 .37ⴱⴱ .33 .33 — .64ⴱⴱ .13 .22 .27 .21 .29 9 — ⫺.04 .16 .29 .24 .40ⴱⴱ 10 — .47ⴱⴱ ⫺.09 ⫺.01 ⫺.06 11 16 17 18 — .02 ⫺.02 .01 — .75ⴱⴱ .83ⴱⴱ — .65ⴱⴱ — Note. EPHDT ⫽ English phoneme detection task; EPHDL ⫽ English phoneme deletion task; ESBL ⫽ English Comprehensive Test of Phonological Processing sound blending task; SILPH ⫽ Spanish Test of Phonological Awareness in Spanish (TPAS) initial phoneme matching task; SRHYM ⫽ Spanish TPAS rhyming task; SFLPH ⫽ Spanish TPAS final phoneme matching task; SPHDT ⫽ Spanish phoneme detection task; EPPVT ⫽ English Peabody Picture Vocabulary Test–III Picture Vocabulary; EOCLZ ⫽ English oral cloze task (adapted from Siegel & Ryan, 1988); STVIP ⫽ Spanish Test de Vocabulario en Imagenes Peabody picture vocabulary; SOCLZ ⫽ Spanish oral cloze task (adapted from Siegel & Ryan, 1988); EWDID ⫽ English Woodcock Reading Mastery Test—Revised Word Identification; EPWID ⫽ English pseudoword identification; ERCMP ⫽ English Woodcock Reading Mastery Test—Revised passage comprehension. ⴱⴱ p ⬍ .001, Bonferroni correction value. 338 GOTTARDO AND MUELLER is, the intercorrelations among English oral language proficiency measures and Spanish oral language proficiency measures were nonsignificant (rs ⫽ ⫺.04 to .22). The Spanish phoneme detection task was significantly correlated with all three English phonological awareness measures, with correlations ranging from .33 to .44. The English phoneme detection task was also significantly correlated with the Spanish initial phoneme task (r ⫽ .45). The English phoneme deletion task was significantly correlated with the Spanish rhyming task (r ⫽ .31). The significant correlations across the languages suggest that phonological awareness might be related across languages. Structural Equation Modeling Using AMOS 5.0 software (Arbuckle & Wothke, 1999), we computed full information maximum likelihood estimates to test models of the interrelationships between English and Spanish reading constructs and the predictive power of word reading and oral language skills on reading comprehension. Despite missing data, the full information maximum likelihood approach yields unbiased “consistent and efficient parameter estimates” (Arbuckle & Wothke, 1999, p. 333; Schafer & Graham, 2002). The estimates of parameters are based on calculations that include all of the available data for each participant (Tomarken & Waller, 2005). However, the effectiveness of full information maximum likelihood is based on assumptions of appropriate sample size and data missing at random (Schafer & Graham, 2002). Our sample size is appropriate using calculations based on the number of free parameters (Arbuckle & Wothke, 1999). The analyses reported in the Participants section show that the missing data in the current sample were missing at random. We used a two-step approach to structural equation modeling. First, we tested the measurement model using a confirmatory factor analysis to determine whether the observed variables served as adequate indicators of the latent variables. Following confirmation of an adequate measurement model, we tested the structural model to examine the predictive relationships among oral language proficiency, English word reading, and English reading comprehension. The structural model included the latent constructs of phonological awareness, oral language proficiency in Grade 1, and word reading in Grade 2. These variables were included in a model to predict Grade 2 reading comprehension, a single observed variable as measured by the passage comprehension task. We excluded Grade 1 word reading from the model for reasons discussed above. Measurement model. Initially, we tested the measurement model using a three-factor confirmatory factor analysis based on the assumption that phonological awareness, oral language, and word reading are three unique, yet correlated, latent constructs. This measurement model tests the hypothesis that tasks in both English and Spanish are measuring the same construct, that is, that English phonological awareness tasks and Spanish phonological awareness tasks both measure the same construct of phonological awareness. We used three indices of goodness of fit in analysis of the model: the chi-square statistic, the comparative fit index (CFI), and the root mean square of approximation (RMSEA). These indices are widely used as fit indicators (McDonald & Ho, 2002). The fit of the three-factor model was not good, with all of the fit indices falling outside the acceptable range, a chi-square with p ⬎ Table 4 Fit Statistics for Measurement Models and Structural Model Model Measurement models Model A: 3 factor Model B: 4 factor Model C: 5 factor Structural models Model D: Full SVR Model E: OLP Model F: Word read 2 df p 2/df CFI RMSEA 148.98 111.64 67.73 62 59 55 .001 .001 .116 2.40 1.77 1.23 .81 .89 .97 .10 .08 .04 77.24 110.77 84.65 65 67 66 .142 .001 .071 1.19 1.68 1.26 .98 .92 .97 .04 .07 .04 Note. N ⫽ 131 for all chi-square equations. CFI ⫽ comparative fit index; RMSEA ⫽ root-mean-square error of approximation; SVR ⫽ simple view of reading; OLP ⫽ oral language proficiency. .05, CFI ⬍ .95, and RMSEA ⬎ .05 (see Table 4 for Model A fit indices). Additionally, although only one observed variable had a nonsignificant factor loading, Test de Vocabulario en Imagenes Peabody on oral language proficiency, several factor loadings were lower than .60 (see Table 5). The lack of fit and the low factor loadings suggest that the observed variables were not strong indicators of the latent constructs. The lower factor loadings for the Spanish measures suggest that the constructs might be split according to language. The many nonsignificant intercorrelations between Spanish and English measures (see Table 3) also lend support to a measurement model that splits constructs according to language. We then conducted a second confirmatory factor analysis in which the latent construct of oral language proficiency was split according to language (i.e., English oral language proficiency and Spanish oral language proficiency), and phonological awareness was characterized as one cross-language construct. English wordlevel reading remained the same (see Table 4 for Model B). The fit for this model was not good, with all of the fit indices falling outside the acceptable range. The factor loadings from the observed variables to the latent constructs were significant, although three of the seven variables for the combined phonological awareness construct were low, below .60 (see Table 5). We then conducted a third confirmatory factor analysis in which the latent constructs of phonological awareness and oral language proficiency were split according to language—that is, English phonological awareness, Spanish phonological awareness, English oral language proficiency, and Spanish oral language proficiency—with English word-level reading remaining the same (see Figure 1). Although the constructs, phonological awareness and oral language proficiency, were separated by language, they were still assumed to be correlated in this model. The fit for this model, Model C, was much better than the other two measurement models. All three fit indices were within the desired range, 2(55, N ⫽ 131) ⫽ 67.73, p ⫽ .116, CFI ⫽ .97, RMSEA ⫽ .04. All of the factor loadings from the observed variables to the latent constructs were significant (see Table 5), although some remained relatively low (Spanish rhyming task on Spanish phonological awareness ⫽ .45; Spanish picture vocabulary on Spanish oral language proficiency ⫽ .57). Phonological awareness across languages showed a moderate, significant correlation (.65), and the correlation between the oral language proficiency constructs across languages was lower (.24). PREDICTING SECOND LANGUAGE READING COMPREHENSION 339 Table 5 Factor Loadings for Observed Variables on Latent Variables in Measurement Models Model A Model B Observed variable Latent variable Factor loading Latent variable Factor loading Latent variable Model C factor loading EPHDT EPHDL ESBL SILPH SRHYM SFLPH SPHDT EPPVT EOCLZ STVIP SOCLZ EWDID EPWID PA PA PA PA PA PA PA OLP OLP OLP OLP WR WR .63 .54 .60 .62 .48 .62 .78 .80 .78 .13 (ns) .29 .94 .80 PA PA PA PA PA PA PA OLP Eng OLP Eng OLP Sp OLP Sp WR WR .63 .54 .60 .62 .48 .62 .78 .84 .76 .57 .83 .94 .80 PA Eng PA Eng PA Eng PA Sp PA Sp PA Sp PA Sp OLP Eng OLP Eng OLP Sp OLP Sp WR WR .66 .65 .71 .63 .45 .69 .90 .79 .81 .57 .82 .90 .83 Note. ps ⬍ .01, except as noted. EPHDT ⫽ English phoneme detection task; EPHDL ⫽ English phoneme deletion task; ESBL ⫽ English Comprehensive Test of Phonological Processing sound blending task; SILPH ⫽ Spanish Test of Phonological Awareness in Spanish (TPAS) initial phoneme matching task; SRHYM ⫽ Spanish TPAS rhyming task; SFLPH ⫽ Spanish TPAS final phoneme matching task; SPHDT ⫽ Spanish phoneme detection task; EPPVT ⫽ English Peabody Picture Vocabulary Test—Third Edition picture vocabulary; EOCLZ ⫽ English oral cloze task (adapted from Siegel & Ryan, 1988); STVIP ⫽ Spanish Test de Vocabulario en Imagenes Peabody picture vocabulary; SOCLZ ⫽ Spanish oral cloze task (adapted from Siegel & Ryan, 1988); EWDID ⫽ English Woodcock Reading Mastery Test—Revised Word Identification; EPWID ⫽ English pseudoword Identification; PA ⫽ phonological awareness; OLP ⫽ oral language proficiency; WR ⫽ word reading; Eng ⫽ English; Sp ⫽ Spanish. Structural model. The adequate measurement model, Model C, allowed us to test the structural models under the assumption that the observed variables were adequate indicators of the latent constructs. Figure 2 displays the structural model (Model D). Reading comprehension was measured with only one observed variable (passage comprehension). Direct paths were included from English word reading and from oral language proficiency in Spanish and English. Model D represents the complete version of the SVR. Indirect paths were drawn from phonological awareness in Spanish and English and oral language proficiency in Spanish and English through English word reading. Table 4 indicates that all three fit indices for Model D were within the acceptable range, 2(65, N ⫽ 131) ⫽ 77.24, p ⫽ .142, CFI ⫽ .98, RMSEA ⫽ .04.1 For word reading, only the path from English phonological awareness to English word reading was significant, suggesting that Grade 1 Spanish measures, such as phonological awareness and oral language proficiency, and Grade 1 English oral language proficiency were not good predictors of Grade 2 English word reading (see Figure 2 for standardized path coefficients). The constructs of phonological awareness and oral language proficiency in English and Spanish, exogenous variables predicting Grade 2 word reading in the model, accounted for 36% of the variance. Reading comprehension was significantly predicted by Grade 2 English word reading and Grade 1 English oral language proficiency as expected in the SVR. The Grade 1 Spanish oral language proficiency was not a significant predictor of English reading comprehension in Grade 2 (see Figure 2 for standardized path coefficients). The model accounted for 80% of the variance in Grade 2 reading comprehension. We tested two additional models to determine whether each of the components of reading comprehension posited in the SVR were necessary but not sufficient. Model E involved deleting the pathway between word reading and reading comprehension from the original Model D. Alternately, Model F deleted the pathways between oral language proficiency and reading comprehension from the original model. For Model E, which deleted word reading, the goodness of fit was poor (see Table 4). None of the fit indices fell within the acceptable range, and the solution was reported to be inadmissible. For Model F, which deleted the pathways from oral language proficiency to reading comprehension, all three fit indices were within the acceptable range, 2(67, N ⫽ 131) ⫽ 84.65, p ⫽ .142, CFI ⫽ .97, RMSEA ⫽ .04. Because the models were nested, Model D and Model F could be compared to determine whether one model provided a significantly better fit than the other model. By subtracting the chi-square of one model from the other (as recommended by Kline, 1998), we were able to determine that Model D provided a significantly better fit for the data than Model F, ⌬2(2, N ⫽ 131) ⫽ 7.41, p ⬍ .05. The pathway deleted in Model F, oral language proficiency, was significantly greater than 0. Therefore, as shown in Model D, the oral language proficiency and word-reading pathways to reading comprehension were significant and important for the model (see Figure 2). Discussion In this study, we tested whether the SVR is a valid model of reading comprehension in ELs. Unlike in most studies that model L2 reading comprehension (Aarnoutse, van Leeuwe, & Verhoeven, 2005; Proctor et al., 2005; Verhoeven, 2000), we included L1 and L2 measures as longitudinal predictors of word reading and 1 The model was also tested with a sample size of 79 including only participants with complete data and not using full information maximum likelihood. We found the identical results for this model with the reduced sample size, 2(54, N ⫽ 79) ⫽ 77.10, p ⫽ .145, CFI ⫽ .97, RMSEA ⫽ .045. GOTTARDO AND MUELLER 340 .66 Phonological Awareness English .65 .71 .63 English Phoneme Deletion English Sound Blend CTOPP Spanish Initial Phoneme TPAS .45 Phonological Awareness Spanish English Phoneme Detection Spanish Rhyming Task TPAS .69 Spanish Final Phoneme TPAS .90 Spanish Phoneme Detection .79 Oral Language Proficiency English English PPVT-III Picture .81 English Oral Cloze .57 Spanish TVIP Picture Oral Language Proficiency Spanish .82 Spanish Oral Cloze .90 English Word Reading Grade Two Woodcock Word Identification .83 Woodcock Pseudo Word Attack Figure 1. Model C: Measurement model with factor loadings on latent constructs of English and Spanish phonological awareness, English and Spanish oral language proficiency, and Grade 2 English word reading. CTOPP ⫽ Comprehensive Test of Phonological Processing; TPAS ⫽ Test of Phonological Awareness in Spanish; PPVT–III ⫽ Peabody Picture Vocabulary Test—III; TVIP ⫽ Test de Vocabulario en Imagenes Peabody; Woodcock ⫽ Woodcock Reading Mastery Test—Revised. reading comprehension. On a theoretical level, including both L1 and L2 predictors of reading provided us with a more accurate picture of the relationships among reading comprehension performance and other linguistic skills in ELs. For example, how are L1 and L2 language skills organized in ELs in relation to L2 reading? This design could also inform practical aspects related to educating ELs, including whether assessments should be conducted in the L1 or the L2. Initially, we tested a measurement model to determine whether phonological awareness and Spanish and English oral language skills were single, cross-language constructs or separate but correlated constructs in relation to reading comprehension. As expected, the constructs for phonological awareness were related across languages but were better represented by separate con- structs for each language (Branum-Martin et al., 2006). The separation of phonological awareness across languages could be related to the linguistic properties of Spanish and English, with English favoring onset-rime segmentation, whereas Spanish favors syllabic segmentation (Alvarez et al., 2001). However, our tasks in both languages tapped onset-rime and phoneme-level skills, which are most strongly related to English reading. The results could also be related to the fact that reading instruction was delivered in English only. Oral language proficiency was characterized by two separate, language-specific constructs (Cobo-Lewis et al., 2002). Similar results have been found specifically in relation to vocabulary knowledge (Snow & Kim, 2007). The results of the measurement model suggested that to obtain an adequate picture of predictors of reading comprehension in bilingual people, L1 and PREDICTING SECOND LANGUAGE READING COMPREHENSION 341 Spanish Oral Language Proficiency -.06 -.21 English Oral Language Proficiency .21 R2 = .80 -.20 Grade 2 English Reading Comprehension Grade 2 English Word Reading .10 .81 R = .36 2 Spanish Phonological Awareness .69 English Phonological Awareness Figure 2. Model D: Hypothesized structural model of Grade 2 English reading comprehension predicted by English word reading through English and Spanish phonological awareness and English and Spanish oral language proficiency. Significant paths are printed in boldface. L2 predictors should be included. Theoretical models that test only L2 predictors are missing a potentially important piece of information because constructs are not identical in L1 and L2. Practical recommendations regarding the importance and utility of L1 and L2 testing cannot be made until models have been developed using both L1 and L2 constructs. The results of the structural model supported the SVR: Both decoding and oral language ability are related to reading comprehension (Gough & Tunmer, 1986; Hoover & Gough, 1990). In the case of the SVR, listening comprehension was a proxy for oral language ability, and in our model we included vocabulary and syntactic knowledge as measures of oral language proficiency. Consistent with the SVR and other research conducted with young readers who are monolingual English speakers or L2 learners, word-level reading was a strong predictor of reading comprehension (Manis et al., 2006; Proctor et al., 2005; Tannenbaum, Torgesen, & Wagner, 2006; Verhoeven, 2000). Interestingly, oral language proficiency was also a predictor of reading comprehension in this sample of young EL children with limited English oral language skills. The models that deleted either the oral language proficiency pathways or the word-reading pathway resulted in a worse fit than the model that contained both pathways. Therefore, the SVR, which states that both decoding skill and oral language comprehension are necessary for reading comprehension, can be expanded to explain English reading comprehension in young children learning English as their second language. However, in our study, only English measures, specifically oral language and decoding, were significantly related to English reading comprehension. In addition, only English phonological awareness was related to English word reading in this sample. The lack of a direct relationship between Spanish measures and English reading comprehension is likely in part because the participants received their reading instruction in English. Therefore, English reading skills were taught and appear to have been learned. In addition, it is not surprising that English oral language skills are related to English reading comprehension, given that vocabulary knowledge in a language is related to reading comprehension in that language. In a study with young children educated in Spanish and English, Spanish measures were no longer significant predictors of English reading comprehension when the English measures were included in the equation (Manis et al., 2004). The similar results across the two studies are powerful in that the two groups received different types of English reading instruction, code emphasis versus eclectic, and had different levels of Spanish literacy experience, transitional reading instruction from Spanish to English versus English-only reading instruction. In terms of assessment, although L2 language skills are most strongly related to L2 reading comprehension, the addition of L1 language skills could provide a more complete picture of language and literacy functioning in young EL children. Studies that have found strong connections between L1 variables and L2 reading have focused on word-level reading or have examined early reading comprehension in children educated in bilingual contexts (Lindsey et al., 2003). For children educated in their L2, L2 reading comprehension, with its emphasis on oral language proficiency, is more strongly related to L2 skills. The differential links between L1 and L2 skills and word reading versus reading comprehension have theoretical and practical implications. For example, as with young monolingual readers, reading comprehension is more strongly related to word reading than to oral language proficiency in our sample. In contrast, for monolingual speakers oral language proficiency is not strongly related to early reading comprehension, in part because the passages in most tests of early reading comprehension require a very basic level of vocabulary (Keenan, Betjemann, & Olson, 2006). Therefore, the relatively low language demands required for comprehending the text in the early elementary grades result in a threshold of oral language proficiency achieved by almost every monolingual child. For EL children, the oral language proficiency demands necessary GOTTARDO AND MUELLER 342 to comprehend even simple text might be sufficiently large to allow for interindividual variability in oral language proficiency to be related to reading comprehension. On a practical level, both oral language proficiency and word-level skills are required by young ELs to understand even basic text. Therefore, a curriculum focusing solely on word decoding will not allow all young ELs to succeed on reading comprehension tasks, even if the same curriculum produces the desired results for young native English speakers. In conclusion, the results of this study suggest that in relation to reading comprehension, L1 and L2 phonological awareness should be viewed as separate but related constructs (Branum-Martin et al., 2006). L1 and L2 oral language proficiency should be viewed as separate constructs with the possibility of slight overlap on the basis of general language learning ability (Cobo-Lewis et al., 2002). Therefore, the use of L1 and L2 phonological measures would provide a more complete picture of phonological processing skills. However, L2 measures might be sufficient to predict L2 reading comprehension. In contrast, although the assessment of L2 oral language skills is useful for predicting L2 reading comprehension, it will not provide an adequate picture of L1 oral language proficiency. This study’s findings are also important theoretically for developing models of reading comprehension in bilingual people. The results support the SVR model for young EL children. English oral language proficiency and word reading are both necessary for predicting English reading comprehension in young ELs. The current study tested these relationships and models across English and Spanish. However, additional studies should be conducted with learners of other L1s and L2s. References Aarnoutse, C., van Leeuwe, J., & Verhoeven, L. (2005). Early literacy from a longitudinal perspective. Educational Research and Evaluation, 11, 253–275. Aarnoutse, C., van Leeuwe, J., Voeten, M., & Oud, H. (2001). Development of decoding, reading comprehension, vocabulary and spelling during the elementary school years. Reading and Writing: An Interdisciplinary Journal, 14, 61– 89. Alvarez, C. J., Carreiras, M., & Perea, M. (2004). Are syllables phonological units in visual word recognition? Language and Cognitive Processes, 19, 427– 452. Alvarez, C. J., Carreiras, M., & Taft, M. (2001). Syllables and morphemes: Contrasting frequency effects in Spanish. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition, 27, 545–555. Arbuckle, J. L., & Wothke, W. (1999). AMOS 4.0 user’s guide. Chicago: SmallWaters Corporation. August, D., Carlo, M., Dressler, C., & Snow, C. (2005). The critical role of vocabulary development for English language learners. Learning Disabilities Research and Practice, 20, 50 –57. August, D., & Shanahan, T. (2006). Developing literacy in secondlanguage learners: Report of the National Literacy Panel on languageminority children and youth. Mahwah, NJ: Erlbaum. Bradley, D. C., Sanchez-Casas, R. M., & Garcia-Albea, J. E. (1993). The status of the syllable in the perception of Spanish and English. Language and Cognitive Processes, 8, 197–233. Branum-Martin, L., Mehta, P. D., Fletcher, J. M., Carlson, C. D., Ortiz, A., Carlo, M., & Francis, D. J. (2006). Bilingual phonological awareness: Multilevel construct validation among Spanish-speaking kindergarteners in transitional bilingual education classrooms. Journal of Educational Psychology, 98, 170 –181. Braze, D., Tabor, W., Shankweiler, D. P., & Mencl, W. E. (2007). Speak- ing up for vocabulary: Reading skill differences in young adults. Journal of Learning Disabilities, 40, 226 –243. Carlisle, J. F., Beeman, M., Davis, L. H., & Spharim, G. (1999). Relationship of metalinguistic capabilities and reading achievement for children who are becoming bilingual. Applied Psycholinguistics, 20, 459 – 478. Carver, R. P. (1997). Reading for one second, one minute, or one year from the perspective of reading theory. Scientific Studies of Reading, 1, 3– 43. Carver, R. P. (1998). Predicting reading level in grades 1 to 6 from listening level and decoding level: Testing theory relevant to the simple view of reading. Reading and Writing: An Interdisciplinary Journal, 10, 121–154. Catts, H. W., Hogan, T. P., & Adolf, S. M. (2005). Developmental changes in reading and reading disabilities. In H. W. Catts & A. G. Kamhi (Eds.), The connections between language and reading disabilities (pp. 25– 40). Mahwah, NJ: Erlbaum. Chall, J. S. (1996). Stages of reading development. Fort Worth, TX: Harcourt Brace. Cobo-Lewis, A. B., Eilers, R. E., Pearson, B. Z., & Umbel, V. C. (2002). Interdependence of Spanish and English knowledge in language and literacy among bilingual children. In D. K. Oller & R. E. Eilers (Eds.), Language and literacy in bilingual children (pp. 118 –132). Clevedon, England: Multilingual Matters. Cuetos, F. (1993). Writing process in a shallow orthography. Reading and Writing: An Interdisciplinary Journal, 5, 17–28. Cummins, J. (1984). Bilingualism in special education. San Diego, CA: College Hill Press. Cunningham, A. E., Stanovich, K. E., & Wilson, M. R. (1990). Cognitive variation in adult college students differing in reading ability. In T. H. Carr & B. A. Levy (Eds.), Reading and its development: Component skills approaches (pp. 129 –159). San Diego, CA: Academic Press. DaFontoura, H. A., & Siegel, L. S. (1995). Reading, syntactic, and working memory skills of bilingual Portuguese-English Canadian children. Reading and Writing: An Interdisciplinary Journal, 7, 139 –153. DeCara, B., & Goswami, U. (2003). Phonological neighbourhood density: Effects in a rhyme awareness task in five-year-old children. Journal of Child Language, 30, 695–710. Droop, M., & Verhoeven, L. (1998). Background knowledge, linguistic complexity, and second-language reading comprehension. Journal of Literacy Research, 30, 253–271. Dunn, L. M., & Dunn, L. M. (1997). Peabody Picture Vocabulary Test (3rd ed.). Circle Pines, MN: American Guidance Service. Dunn, L. M., Lugo, D. E., Padilla, E. R., & Dunn, L. M. (1986). Test de Vocabulario en Imagenes Peabody [Peabody Picture Vocabulary Test]. Bloomington, MN: Pearson Assessments. Durgunoglu, A. Y. (2002). Cross-linguistic transfer in literacy development and implications for language learners. Annals of Dyslexia, 52, 189 –204. Durgunoglu, A. Y., Nagy, W. E., & Hancin-Bhatt, B. J. (1993). Crosslanguage transfer of phonological awareness. Journal of Educational Psychology, 85, 453– 465. Eckman, F. R. (2004). From phonemic differences to constraint rankings: Research on second language phonology. Studies in Second Language Acquisition, 26, 513–549. Geva, E., & Siegel, L. S. (2000). Orthographic and cognitive factors in the concurrent development of basic reading skills in two languages. Reading & Writing: An Interdisciplinary Journal, 12, 1–30. Geva, E., & Wade-Woolley, L. (1998). Component process in becoming English-Hebrew biliterate. In A. Y. Durgunoglu & L. Verhoeven (Eds.), Literacy development in a multilingual context: Cross-cultural perspectives (pp. 85–110). Mahwah, NJ: Erlbaum. Geva, E., Wade-Woolley, L., & Shany, M. (1997). Development of reading efficiency in first and second language. Scientific Studies in Reading, 1, 119 –144. Geva, E., & Wang, M. (2001). The development of basic reading skills in PREDICTING SECOND LANGUAGE READING COMPREHENSION children: A cross-language perspective. Annual Review of Applied Psycholinguistics, 21, 182–204. Gottardo, A. (2002). The relationship between language and reading skill in bilingual Spanish-English speakers. Topics in Language Disorders, 22, 46 –70. Gottardo, A., Stanovich, K. E., & Siegel, L. S. (1996). The relationship between phonological sensitivity, syntactic processing, and verbal working memory in the reading performance of third grade children. Journal of Experimental Child Psychology, 63, 563–582. Gottardo, A., Yan, B., Siegel, L. S., & Wade-Woolley, L. (2001). Factors related to English reading performance in children with Chinese as a first language: More evidence of cross-language transfer of phonological processing. Journal of Educational Psychology, 93, 530 –542. Gough, P. B., & Tunmer, W. E. (1986). Decoding, reading, and reading disability. Remedial and Special Education, 7, 6 –10. Hagan, E. C. (1997). Esperanza: A Spanish multisensory structured language program. Unpublished program materials, Brownsville, TX. Hoover, W. A., & Gough, P. B (1990). The simple view of reading. Reading and Writing: An Interdisciplinary Journal, 2, 127-160. Jia, J., & Aaronson, D. (2003). A longitudinal study of Chinese children and adolescents learning English in the United States. Applied Psycholinguistics, 24, 131–161. Keenan, J., Betjemann, R., & Olson, R. (2006). How comparable are reading comprehension tests? Paper presented at the 13th annual meeting for the Society for Scientific Studies in Reading, Vancouver, British Columbia, Canada. Kline, R. B. (1998). Principles and practice of structural equation modeling. New York: Guilford Press. Koda, K. (1996). L2 word recognition research: A critical review. Modern Language Journal, 80, 450 – 460. Lesaux, N. K., & Siegel, L. S. (2003). The development of reading in children who speak English as a second language. Developmental Psychology, 39, 1005–1019. Lindsey, K. A., Manis, F. R., & Bailey, C. E. (2003). Prediction of first-grade reading in Spanish-speaking English-language learners. Journal of Educational Psychology, 95, 482– 494. Lipka, O., & Siegel, L. S. (2007). The development of reading skills in children with English as a second language. Scientific Studies of Reading, 11, 105–132. Manis, F. R., Lindsey, K. A., & Bailey, C. E. (2004). Development of reading in grades K-2 Spanish-speaking English-language learners. Learning Disabilities Research & Practice, 19, 214 –224. Manis, F. R., Nakamoto, J., & Lindsey, K. (2006). Growth of word decoding and reading comprehension in English language learners. Paper presented at the 13th annual meeting for the Society for Scientific Studies in Reading, Vancouver, British Columbia, Canada. McDonald, R. P., & Ho, M.-H. R. (2002). Principles and practice in reporting structural equation analyses. Psychological Methods, 7, 64 – 82. Nagy, W. E., Garcia, G. E., Durgunoglu, A. Y., & Hancin-Bhatt, B. (1993). Spanish-English bilingual students’ use of cognates in English reading. Journal of Reading Behavior, 25, 241–259. Oller, D. K., & Pearson, B. Z. (2002). Assessing the effects of bilingualism: A background. In D. K. Oller & R. E. Eilers (Eds.), Language and literacy in bilingual children. (pp. 3–21). Clevedon, England: Multilingual Matters. Plaut, D., McClelland, J., Seidenberg, M., & Patterson, K. (1996). Understanding normal and impaired word reading: Computational principles in quasi-regular domains. Psychological Review, 103, 56 –115. Proctor, C. P., Carlo, M., August, D., & Snow, C. (2005). Native Spanishspeaking children reading in English: Toward a model of comprehension. Journal of Educational Psychology, 97, 246 –256. Reese, L., Garnier, H., Gallimore, R., & Goldenberg, C. (2000). Longitudinal analysis of the antecedents of emergent Spanish literacy and 343 middle-school English reading achievement of Spanish-speaking students. American Educational Research Journal, 37, 633– 662. Riccio, C. A., Imhoff, B., Hasbrouk, J. E., & Davis, G. E. (2004). Test of Phonological Awareness in Spanish. Austin: TX: Pro-Ed. Schafer, J. L., & Graham, J. W. (2002). Missing data: Our view of the state of the art. Psychological Methods, 7, 147–177. Shankweiler, D., Crain, S., Brady, S., & Macaruso, P. (1992). Identifying the causes of reading disability. In P. B. Gough, L. C. Ehri, & R. Treiman (Eds.), Reading acquisition (pp. 275–305). Hillsdale, NJ: Erlbaum. Siegel, L. S., & Ryan, E. B. (1988). Development of grammaticalsensitivity, phonological, and short-term memory skills in normally achieving and learning disabled children. Developmental Psychology, 24, 28 – 47. Snow, C. E., & Kim, Y. S. (2007). Large problem spaces: The challenge of vocabulary for English language learners. In R. K. Wagner, A. E. Muse, & K. R. Tannenbaum (Eds.), Vocabulary acquisition: Implications for reading comprehension (pp 123–139). New York: Guilford Press. Stanovich, K. E., Cunningham, A. E., & Cramer, B. (1984). Assessing phonological awareness in kindergarten: Issues of task comparability. Journal of Experimental Child Psychology, 38, 175–190. Stanovich, K. E., & Siegel, L. S. (1994). The phenotype performance profile of reading disabled children: A regression-based test of the phonological-core variable-difference model. Journal of Educational Psychology, 86, 24 –53. Swanson, H. L., Saez, L., & Gerber, M. (2006). Growth in literacy and cognition in bilingual children at risk or not at risk for reading disabilities. Journal of Educational Psychology, 98, 247–264. Tabachnick, B. G., & Fidell, L. S. (1996). Using multivariate statistics (3rd ed.). New York: HarperCollins. Tabors, P. O., Paez, M., & Lopez, L. M. (2003). Dual language abilities of bilingual four-year olds: Initial findings from the Early Childhood Study of language and literacy development of Spanish-speaking children. NABE Journal of Research and Practice, 1, 70 –91. Tannenbaum, K. R., Torgesen, J. K., & Wagner, R. K. (2006). Relationships between word knowledge and reading comprehension in thirdgrade children. Scientific Studies of Reading, 10, 381–398. Tomarken, A. J., & Waller, N. G. (2005). Structural equation modeling: Strengths, limitations, and misconceptions. Annual Review of Clinical Psychology, 1, 31– 65. Torgesen, J. K., Wagner, R. K., & Rashotte, C. A. (1997). Contributions of phonological awareness and rapid automatic naming ability to growth of word reading skills in second- to fifth grade children. Scientific Studies in Reading, 1, 161–185. Tunmer, W. E., & Hoover, A. (1992). Cognitive and linguistic factors in learning to read. In R. Treiman, C. Ehri, & P. B. Gough (Eds.), Reading acquisition (pp. 175–214). Hillsdale, NJ: Erlbaum. Umbel, V. M., Pearson, B. Z., Fernandez, M. C., & Oller, D. K. (1992). Measuring bilingual children’s receptive vocabularies. Child Development, 63, 1012–1020. Verhoeven, L. (2000). Components in early second language reading and spelling. Scientific Studies of Reading, 4, 313–330. Wade-Woolley, L. (1999). First language influences on second language word reading: All roads lead to Rome. Language Learning, 49, 447– 471. Wade-Woolley, L., & Geva, E. (2000). Processing novel phonemic contrasts in the acquisition of L2 word reading. Scientific Studies of Reading, 4, 295–311. Wagner, R. K., Torgesen, J. K., & Rashotte, C. A. (1999). Comprehensive test of phonological processing. Austin, TX: Pro-Ed. Westernoff, F. (1991). The assessment of communication disorders in second language learners. Journal of Speech-Language Pathology and Audiology, 15, 73–79. Westernoff, F., Nilssen-Lalla, S., & Bismilla, V. (2000). Educational issues GOTTARDO AND MUELLER 344 with a Vietnamese Canadian child. In E. Geva, A. Barsky, & F. Westernoff (Eds.), Interprofessional practice with diverse populations: Cases in point (pp. 87–106). Westport, CT: Auburn House. Woodcock, R. W. (1987). Woodcock Reading Mastery Test—Revised. Circle Pines, MN: American Guidance Services. Woodcock, R. W. (1991). Woodcock Language Proficiency Battery— Revised. Circle Pines, MN: American Guidance Services. Ziegler, J. C., & Goswami, U. (2005). Reading acquisition, developmental dyslexia, and skilled reading across languages: A psycholinguistic grain size theory. Psychological Bulletin, 131, 3–29. Appendix Measures Administered in Each Language by Grade and Construct Construct/variable English Spanish x pseudowords x words Grade 1 Phonological awareness Nonword blending (CTOPP) Phoneme detection Pseudoword phoneme deletion Rhyme matching (TPAS) Initial phoneme matching (TPAS) Final phoneme matching (TPAS) Oral language proficiency Oral cloze Peabody vocabulary Reading Word reading Pseudoword reading x x x x x x x x x Grade 2 Reading Word reading Pseudoword reading Reading comprehension x x x Note. Measures administered in each language by grade and construct. CTOPP ⫽ Comprehensive Test of Phonological Processing; TPAS ⫽ Test of Phonological Awareness in Spanish. Received April 12, 2007 Revision received May 28, 2008 Accepted June 3, 2008 䡲
© Copyright 2026 Paperzz