Het tweetalige kind - O criança bilíngüe - - Το δίγλωσσο αιδί El niño bilingüe Not Speaking Their Language? Providing Appropriate Services to Bilingual Students ASHA Conference, Chicago 2008 Saturday, November 22, 1:00pm - 3:00pm Session 2570 Sofía Carías, M.S. CCCCCC-SLP Nate Cornish, M.S. CCCCCC-SLP Двуязычный ребенок - Das zweisprachige Kind - L'enfant bilingue - Linguistic Diversity in the United States n Latest Census Figures: – 18% (47 million) individuals in the U.S. Speak a language that is not English or in addition to English – Approximately 60% of those, (28.2 million) speak Spanish – These figures are from the 2000 census, percentages have likely increased in 8+ years (U.S. Census Bureau, 2003) Linguistic Diversity in the United States Percent of People in U.S. Who Speak English and Non-English Languages at Home Language Other Than English at Home 18% English Only at Home 82% (U.S. Census Bureau, 2003) Linguistic Diversity in the United States Percent of Languages Other Than English Spoken in U.S. Homes French Creole Japanese 1% Greek 1% Portuguese 1% Hindi Arabic 1% 1% 1% Polish Other 1% 12% Russian 2% Korean 2% Italian 2% Vietnamese 2% Tagalog 3% German 3% (U.S. Census Bureau, 2003) Spanish 60% French 4% Chinese 4% Cultural and Linguistic Diversity in ASHA n In 2007: – 7.2% of ASHA members identified themselves as “non“non-white” – 3.1% of ASHA members identified themselves as “Hispanic/Latino” (ASHA 2007) n In 2002: – Only 6% of ASHA members identified themselves as bilingual or multilingual (ASHA 2002) Cultural and Linguistic Diversity in ASHA n “Assessment and intervention of speech and language disorders of limited English proficient speakers should be conducted in the client's primary language.” (ASHA 1985) n “Each local educational agency shall ensure thatthat-” – “(A) assessments and other evaluation materials used to assess a child under this sectionsection§ “(i) are selected and administered so as not to be discriminatory on a racial or cultural basis; § “(ii) are provided and administered in the language and form most likely to yield accurate information on what the child knows and can do academically, developmentally, and functionally, unless it is not feasible to so provide or administer; (Public Law 108108-446) Cultural and Linguistic Diversity in ASHA So how can the 94% of monolingual ASHA members provide appropriate services? n How should the 6% of bilingual/ multilingual ASHA members approach languages in which they are not fluent? n Cultural and Linguistic Diversity in ASHA n “Individuals shall engage in only those aspects of the profession that are within the scope of their competence, considering their level of education, training, and experience.” (ASHA Principles of Ethics II, Rule B) n “Individuals shall not discriminate in the delivery of professional services” (ASHA Principles of Ethics I, Rule C) n “…this ethical principle essentially mandates that clinicians continue in lifelong learning to develop those knowledge and skills required to provide culturally and linguistically appropriate services, rather than interpret Principles of Ethics II, Rule B as a reason not to provide the services.” (ASHA, 2004) Cultural and Linguistic Diversity in ASHA n Clinician without native or nearnear-native proficiency in the language(s)/dialect(s) spoken or signed by the client/patient. – Knowledge and skills related to: § Obtaining information on the features and developmental characteristics of the language(s)/dialect(s) spoken or signed by the client/patient. § Obtaining information on the sociolinguistic features of the client's/patient's significant cultural and linguistic influences. § Developing appropriate collaborative relationships with translators/interpreters (ASHA, 2004) Agenda n Bilingual Language Acquisition n Use of an Interpreter n Appropriate Assessment n Interpreting Results n Intervention n Summary and Do’s and Don’ts Bilingual Language Acquisition Three Distinct Language Groups Monolingual English Monolingual NonNon-English Bilingual Bilingual Language Acquisition n “Holistic” View of Bilingualism (Grosjean, 1989) – Like monolinguals, bilinguals have an innate capacity to communicate. § (Approximately 1/2 the world’s population is bilingual.) – Bilinguals are competent, but distinct communicators. – Bilinguals develop a competence in each language to the extent required by the environment. – Bilinguals will likely restructure language various times throughout their lifetime based on needs. Their language is a “dynamic” process rather than a “static” end. Bilingual Language Acquisition n Some language features have been observed to develop in bilinguals at both accelerated and decelerated rates when compared to monolingual peers. (Goldstein, 2008) Bilingual Language Acquisition Comparison of Acquisition of Grammatical Features (Langdon & Cheng, 1992) n Monolingual Spanish (In Mexico and the U.S.) – – – – – – – – – – – – – – Active Gender: Noun Adjective Short Plural Long Plural Regular Preterit Irregular Preterit Optative Subjunctive Purposive Subjunctive Gender: Direct Object Pronoun Number in Verb Phrase Conditional Passive Indirect Object Other Conditional Forms n English-Spanish Bilingual English(In the U.S.) – – – – – – – – – – – – – – Number in Verb Phrase Active Short Plural Long Plural Regular Preterit Gender: Direct Object Pronoun Irregular Preterit Gender: Noun Adjective Conditional Optative Subjunctive Passive Purposive Subjunctive Indirect Object Other Conditional Forms Bilingual Language Acquisition n Unitary Systems Model – Process of acquiring two languages with a single language system that combines the words and the grammatical rules from their dual language input. Languages differentiate over time. (Volterra & Taeschner, 1978) Bilingual Language Acquisition n (Interactional) Dual Language Systems Model – Assumes that children exposed to two languages from birth establish two separate linguistic systems from the outset of acquisition. Separation for some features, interaction for others. (Paradis, 2001) Bilingual Language Acquisition “…the process of first and second language acquisition are interrelated but may be expressed in different ways by bilingual children as compared with monolingual children in either language” (Goldstein, 2004) Bilingual Language Acquisition “Interaction” “…the systematic influence of the grammar of one language on the grammar of the other language during acquisition, causing differences in a bilingual’s patterns and rates of development in comparison with a monolingual’s” (Paradis & Genesee, 1996, p. 3 in Goldstein, 2008) Bilingual Language Acquisition n The available literature suggests that bilingualism does not appear to be disadvantageous to: – Typically developing children: § “Simultaneous exposure to and use of more than one language does not cause harm or constitute a tootoodemanding cognitive task for the childchild- if the language learning occurs in an environment where there is support for the development of two languages.” – (Genesee, 2003 in Langdon 2008 p.27) – Non Non--typically developing children: § Bilingual children with SLI showed difficulty with tensetensemarkers to the same extent as their monolingual peers – (Paradis et al., 2003) § Similar language profiles observed for monolingual and bilingual children with Down Syndrome – (Kay (Kay--Raining Bird et al., 2006) Bilingual Language Acquisition n Practitioners should be aware that: – Language development for simultaneous bilinguals is similar but not identical to monolinguals. § (Genesee et al., 2004 in Goldstein, 2008) – Language development for sequential bilinguals is similar but not identical to monolinguals over time. § (Paradis, 2007 in Goldstein, 2008) Bilingual Language Acquisition n Bilinguals may have distinct language advantages over time (Examples): – Wider set of associations for vocabulary – HighlyHighly-developed pragmatic/metapragmatic/meta-linguistic skills (e.g., recognizing language needs of conversation partner.) § (Kayser, 1998) Bilingual Language Acquisition Classifying Bilinguals n Ambilingual, equilingual, semilingual, passive/receptive, active expressive, incipient, academic, natural n Sequential vs. simultaneous n Balanced vs. NonNon-Balanced Bilinguals n Additive vs. Subtractive Classifying Bilinguals (Kohnert, 2004; McLaughlin, 1978) n Sequential Bilingual – L2 is acquired after L1 n Early Sequential Bilingual – Child acquires single L1 since birth and L2 throughout childhood (typically 22-12 years) n Simultaneous Bilingual – Child who acquires two languages from birth n Simultaneous vs. Sequential – There is some debate as to what age simultaneous vs. sequential language acquisition takes placeplace- some say introduction of L2 before age 3 is “simultaneous.” Classifying Bilinguals (Hamayan & Damico, 1991) n Balanced – Equal proficiency attained in both languages n Non--Balanced Non – Higher level of proficiency in one language than another Classifying Bilinguals (Hamayan & Damico, 1991) n Additive Bilingualism – Both L2 and L1 are developed; learning one does not interfere with the other n Subtractive Bilingualism – L2 replaces L1; learning L2 interferes with L1 Bilingual Language Acquisition “The [recent] data support the view that notions such as proficiency and dominance are moving targets altered with differences in tasks, topics and demands.” (Goldstein, 2004) Remember… Classifying Bilinguals (Valdés (Vald és & Figueroa, 1994) n Foci for classifying bilinguals – – – – – – Age of Acquisition Functional Ability Relationship between the languages Context of acquisition Stages in the lives of bilinguals Circumstances leading to bilingualism Bilingual Language Acquisition (Cummins, 1979 & 1984) Cummins Frame-Theoretical Frame work and Concepts BICS/CALPS Common Underlying Language Proficiency Task Difficulty: Context & cognitive demand BICSBICS- Basic Interpersonal Communication Skills 2 years to master oral skills n Use of language to carry on basic conversations n – basic vocabulary, simple speech acts, conversational language CALPS CALPS--Cognitive Academic Language Proficiency 5-7 years to master academic language n Use of language to learn academic information n – advanced language, abstract concepts, classroom questionquestionanswer routines, literacy, formal writing and testing Common Underlying Language Proficiency Theory that acquisition of L1 and L2 assist one another n Experience with L1 aids in L2; experience with L2 will aid in L1 n Anyone can acquire two languages with adequate exposure n Cognitive and Context Demands n 2 Continuums; – Context Embedded/Context Reduced – Cognitively Demanding/Cognitively LessLessDemanding n Instruction (and language development) should move accordingly across the two continuums Cognitive and Context Demands Less difficult Context Embedded Cognitively less demanding More difficult Context Reduced Cognitively demanding Cognitive and Context Demands n Factors that contribute to contextual demand – Experience! – Practice, direct training, accurate feedback – Naturalistic – Logical, follows expectations – Materials used – MultiMulti-sensory, engaging Cognitive and Context Demands n Factors that contribute to cognitive demand – Developmental appropriateness – Language abilities/language chosen for intervention activity – Automaticity of processing – Skills in memory and perception Cognitive and Context Demands n The type of information you get may depend on the type of interaction you use – If the child is struggling with language complexity, you probably won’t see the language skills you are trying to observe n Be prepared to modify the complexity in the moment! Ask, “Am I asking the child to”: – – – – Talk Talk Talk Talk about about about about present or past events? own experiences or those of another? concrete objects or abstract? a real situation or hypothetical? Bilingual Language Acquisition “The concept of a ‘dominant’ language is losing favor as there is more evidence that proficiency in two languages occur on a continuum, with individuals being able to understand or express some concepts better in one language and others in another language.” (Brice, 2002; Peña, Bedore, & ZlaticZlatic-Giunta, 2002) Definitions: Dominance vs. Proficiency n Dominance - Dominance in the literature has not been precisely defined other than stronger and dominance are synonymous (Vald (Valdéés & Figueroa, 1994) n Dominance is obtained by measuring the individual's performance across a narrow variety of tasks in each of the two languages and then comparing the two languages. (Kayser, 2001) Definitions: Dominance vs. Proficiency n Language proficiency measurement is not as concerned as to which language is stronger or dominant, but rather its goal is to provide a description of the language development of the child in listening, speaking, reading, and writing. (Kayser, 2001) n The purpose is to document students' progress over time and determine whether learning standards are being attained through support services or language programs. (Gottlieb, 1999) Five Stages of Second Language Acquisition (SLA) n Stage I: The Silent/Receptive or Preproduction Stage n Stage II: The Early Production Stage n Stage III: The Speech Emergence State n Stage IV: The Intermediate Language Proficiency n Stage V: The Advanced Language Proficiency Stage Five Stages of Second Language Acquisition (SLA) n Stage 1: The silent/receptive or prepreproduction stage – A stage with minimal comprehension, no verbal production (silent period) – Behaviors to look for: § Increased distractibility § Little to no verbal production/concomitant increase of gestural communication § Could present in a level of social isolation Five Stages of Second Language Acquisition (SLA) n Stage 2: Early Production Stage – Limited comprehension; one/twoone/two-word responses – Behaviors to look for: § Emerging participation (may develop more readily at individual level and small groups) § Increased use of rote phrases, increased participation especially for routine activities § Grammatical and lexical overover-extensions Five Stages of Second Language Acquisition (SLA) n Stage 3: Speech Emergence Stage – Increased comprehension, simple sentences, some errors in speech – Behaviors to look for: § Conversing in complete sentences § As sentences become more complex, may see increase in errors (especially syntax) § Beginning to use English to learn (instead of just learning English) § See increase use of compensatory strategies in speech vs. gestures § Habitual speech errors; often influenced by first language Five Stages of Second Language Acquisition (SLA) n Stage 4: Intermediate Fluency Stage – Very good comprehension; more complex sentences; complex errors in speech – Behaviors to look for: § Near Near--native fluency § Complex sentences, increased accuracy § Still developing cognitive competencies (increased processing time necessary) § Errors at level of embedded text and prosody § Typically increased literacy abilities (depending on context of learning) Five Stages of Second Language Acquisition (SLA) n Stage 5: The Advanced Language Proficiency Stage – Advanced, native native--like fluency – Behaviors to look for: § Still some difficulty with high levels of academic language and literacy § Typically mainstreamed completely into English classroom § May experience more advanced language proficiency in the second language than the first 4 Stages of Preschool SLA (Tabors & Snow, 1994) n Stage I: Home language Use (first language) n Stage II: Nonverbal Stage of Learning n Stage III: Formulaic Language n Stage IV: Productive Use of the Second Language 4 Stages of Preschool SLA n Stage 1: Home Language Use – Some children continue to use home language in an English, academic setting – Some quickly adapt to the language of academic setting 4-7 typically recognize language – Children 4difference (between home and school) much sooner than preschool children 4 Stages of Preschool SLA n Stage 2: Nonverbal Stage of Learning the Second Language – Children may pass through a silent period in L2; communicating through gestures, not words – May last up to 8 wks – Negative effects may include: social isolation and treated as if younger by peers 4 Stages of Preschool SLA n Stage 3: Formulaic Language – First verbal utterances by L2 preschool children are typically telegraphic and formulaic. – Telegraphic – content words in the utterance without function words or morphologic markers (‘eat candy’; ‘play horsy’) – Formulaic – involves the use of unanalyzed chunks of phrases (i.e., ‘Look‘Look-it’! ‘Good Morning/Buenos Dias’ ‘Dámelo’ ‘Dámelo’)) 4 Stages of Preschool SLA n Stage 4: Productive Use of the Second Language – Break down (separation of the language systems) – L2 learners make comparisons of syntax – Become productive users of L2 Phenomena in SLA Interference n Fossilization n Silent Period n Language Loss n Code Switching/Code Mixing n Linguistic Borrowing n Loan Words n Phenomena in SLA n Interference – Behavior from L1 carries over into L2. Can happen at any language level (syntax, morphology, phonology, etc.) n Fossilization – L2 “errors” that remain despite higher level of proficiency. Can be specific to an individual or common within a community Phenomena in SLA n Silent Period – Much listening and observing; little output – May last 3 to 6 months – May be mistaken for language delay/disorder Phenomena in SLA n Language Loss – L1 may be lost as L2 acquired – Features of L1 may be lost as proficiency gained in L2 L2-- may – If L1 loss occurs while still acquiring L2 be appear as “low“low-functioning” in both languages § This presents a challenge for assessment Phenomena in SLA n Code Switching – Alternating between L1 and L2 – Complex, rulerule-governed phenomenon. Requires linguistic competence in more than one language. – May occur at: § Word level § Sentence level § Phrase level Phenomena in SLA n Code Switching – Types of Code Switches: § Intersentential Code Switching: consists of shifting languages at sentence boundaries. § Intrasentential Code Switching: shifting languages in the middle of a sentence, often with no interruptions, hesitations, pauses, or “other changes of major categorical shift” (Lipski, 1985) Phenomena in SLA n Code Switching – External Factors § Situational Switches: Related to social role of speaker § Contextual Switches: Situation, topic, setting, etc. (e.g. switch to English to talk about math) In--group membership stressed, (e.g. § Identity Marker: In “ese, órale, mami” used in English conversation regardless of actual Spanish fluency.) § Quotations & Paraphrases: Contextual: related to language used by the original speaker Phenomena in SLA n Code Switching – Internal Factors § Random Switches: Unpredictable, does not relate to topic, situation, setting, or lang. dominance, occur only on word level. § Triggered Switches: Due to preceding or following. § Preformulations: Include linguistic routines and automatic speech (e.g. “You know, Glad to meet you, No te molestes, ¿Q ¿Qu ué hay de nuevo?”). § Stylistic Switches: Obvious stylistic devices used for emphasis or contrast. (e.g. “Me tomé tomé toda la cafetera, the whole coffee pot.”) pot.”) § Sequential Switches: Involve using the last language used by the preceding speaker. Phenomena in SLA n Code Mixing – Different than “Code Switching” – Occurs early in SLA – Short insertions from one language to the other § Labels § Action words § Attribution/descriptor words – More likely in younger children – Seems to occur when children pressured to communicate in their weaker language. Phenomena in SLA nLinguistic Borrowing –Linguistic process in which words are taken from one language and transformed to meet phonological/morphological standards of the other language. §E.g. “Puchar” from the English “to push” (empujar) –Borrowing may occur in two ways (according to speaker perception of language): § The ‘less prestigious language’ borrows from the ‘more prestigious language’ (frequently what are perceived as the ‘good’ things) § The ‘more prestigious language’ borrows from the ‘less prestigious language’ (often words with a negative connotation). Phenomena in SLA n Loan Words – Words for which there is no morphemic substitution § E.g. taco, patio n Hybrid Loan Words – Words in which only part of the phonemic shape of a word is recorded park--parquear § E.g. park Phenomena in SLA n Loan Translations: Words used in one language and translated completely in another. – E.g. rasca cielos/skyscraper n Loan Shift: Semantic displacement to novel cultural phenomenon. – Words that are borrowed from those that come from another country for which there is no word equivalent in their own language or country. – E.g. groceria/grocery store, which actually means ‘gross’ in Spanish. – Used when there is no word and not due to a lack of vocabulary Phenomena in SLA n Integration: – Developed loan words that have been accepted and used by a whole community. It has been integrated into the community. – Makes it difficulty to use vocabulary tests as a measuremeasure- not dependable because of constant shifting. – E.g. lonche (lunch) for almuerzo, parquear (to park) for estacionarse. Myths about Bilingualism Myths that do have teeth… Myths About Bilingualism n Bilingualism is equal knowledge of two languages. n CodeCode-switching is indicative of poor vocabulary skills in both languages. n Learning a second language will negatively impact a child’s cognitive development “In many ways, the research presented supports the view…that bilinguals are not two monolingual children in either language.” (Grosjean, 1989) “Take a holistic view of bilingualism; bilingual individuals are an integrated whole who cannot be easily separated by his or her components.” (Goldstein, 2004) Questions? Using Interpreters & Translators in SpeechSpeech-Language Pathology Use of an Interpreter LOST IN TRANSLATION - not just a movie! How does it apply to us? n Sometimes we could all use a little help… n Piglatin: Ethay anmay ashay away ellowyay athay n Food labels: ferrous sulfate, thiamine mononitrate, n riboflavin flovic acid n Pragmatic: Honey, do these pants make me look fat?! Definitions (Langdon & Cheng, 1992) n Interpreter – conveys information from one language to the other in the oral modality n Translator – conveys information in the written modality Responsibilities of the Interpreter n n n n n High levels of proficiency in English and the nonnonEnglish language/oral and literate. [at least] the minimal educational requirements for interpretation in specified state. Familiarity with the task; understanding of their role within the task. Familiarity with the client’s cultural, social dialect. Vocabulary specific for task. Responsibilities of the SLP n n n n n Have an understanding of the appropriate procedures for offering tests to ELLs. Prepare the interpreter for the demands of the task/their role. Offer possible vocabulary for each activity. Give plenty of time for translation before the activity. Utilize the interpreter as a cultural and social liaison with the student and their family. When do I need an Interpreter? Assessment when the child speaks an L1 that is not familiar. n Assessment when the child speaks an L1 that is familiar to you, but not the entire MD team. n Intervention when the child speaks an L1 that is not familiar. n Intervention when the child speaks an L1 that is familiar, but you are not of the linguistic community. n “But I don’t speak _____!” Refer to a qualified bilingual speechspeech-language pathologist if possible! n Locate a qualified interpreter n Familiarize yourself with the L1 n – ASHA articles – References for working with CLD (Culturally and Linguistically Diverse populations) – Omniglot – writing systems and languages of the world § http://www.omniglot.com/ – Google – ‘language name’ + ‘phonology’ or ‘grammar’ How can the Interpreter assist you? Obtaining the case history n Test administration n Test interpretation n Report Writing n Offering therapy services n “Through the development of a positive working relationship, services can be maximized to foster a child’s bilingual language development.” (Hammer, Miccio, Rodriguez, 2004) Appropriate (“Dynamic”) Assessment Shift in Theory Dynamic Static Appropriate (“Dynamic”) Assessment n “The concept of a dominant language is losing favor as there is more evidence that proficiency in two languages occur on a continuum, with individuals being able to understand or express some concepts better in one language and others in another language.” – – (Brice, 2002; Peña, Bedore, & ZlaticZlatic-Giunta, 2002) n “The process of first and second language acquisition are interrelated but may be expressed in different ways by bilingual children as compared with monolingual children in either language.” – (Goldstein, 2004) Definitions n Assessment is the process of gathering information to define a person’s strengths and weaknesses, to make informed decisions for developing appropriate goals and objectives, teaching strategies, and program placements. n Testing is the use of formal measures, mostly for qualification purposes. Testing helps to determine whether a child is eligible for services and assists to define whether the child presents with a problem and how deviant the problem. I.D.E.A. n Individuals with Disabilities Education Act - originally known as Education for the Handicapped Act, 1975 n Emerged from changes in educational and civil law; political and social climate changes n Provides federal funding to states and local school districts; originally (1975) stated the federal government would give 40% of funds for children with special needs - currently at 20% I.D.E.A.: Language of Evaluation n 300.304 (c)(8) – Determining the language of assessment shall involve a thorough review of the child’s language history – When appropriate and feasible, the child should be evaluated in his or her native language by qualified bilingual personnel and/or with the assistance of professional interpreters who have received special training for this purpose. I.D.E.A.: Diagnostic Procedures n 612 (a) (6) (B) Additional Procedural Safeguards: – “Such [testing and evaluation] materials or procedures shall be provided and administered in the child’s native language or mode of communication” n 614 (b) (3) (A) (i) Additional Requirements: – “[assessments and other evaluation materials] are elected so as not to be discriminatory on a racial or cultural bias” n 614 (b) (3) (A) (ii) Additional Requirements: – “[assessments and other evaluation materials] are provided and administered in the language and form most likely to yield accurate information on what the child knows and can do academically, developmentally, and functionally.” I.D.E.A.: Eligibility IDEA 300.534 Determination of eligibility n (b) A child may not be determined to be eligible under this part if n – (1) The determinant factor for that eligibility determination is § (i) Lack of instruction in reading or math; § (ii) Limited English proficiency; Misdiagnosis n Leads to Misrepresentation of ELL’s in Special Education Programs 1) “More minority children continue to be served in special education than would be expected from the percentage of minority students in the general school population.” n 2) “Documented discrepancies in the levels of referral and placement of limited English proficient children in special education." n (Public Law 108108-446) Performance-Based Assessment PerformanceMeasures Language Sampling Phonological Awareness Narrative Sampling Dynamic Assessment Language Processing Tasks Standardized Testing Issues with NormNorm-Referenced & Standardized Tests n Validity – – Does the test measure what it is designed to measure and does it do so accurately? – The use of invalid test on culturally and linguistically children may only compound the problems and increase the risk of mis (over) diagnosis. n Normative Sample – - Does this test compare the child’s performance with his/her age and language – matched peers? n Reliability Test--retest reliability Test Standardization on Bilingual Students in the United States n It’s true!! – Some tests do use a normative sample of bilingual children in the U.S. – Some tests do account for morphologic, syntactic and pragmatic makemake-up (particularly in Spanish) n However, – There is still speculation on any standardized test being completely adequate for the ‘cultural and linguistic community’ of a student. – ‘A single test administration does not provide you with sufficient information to diagnose a language disorder’ – (CELF(CELF- 4, Spanish Manual) Standardized Tests Given in NonNonStandardized Ways n n n n n n n n n Explain the reasons for testing Reword Instructions Record all comments Add practice items Provide additional time for response Have the student explain his/her answer Accept culturally appropriate responses Make note of nonverbal communication skills Test beyond the ceiling Language Sampling n Elicit in all languages utilized by the participant; depends on what type of information you want to obtain – Language development is dependent upon experiences n Sampling in various contexts, various conversational partners – It is recommended to obtain 22-3 different samples – Samples do not have to be LONG!!! n Sampling that reflects the child’s linguistic use – – – – n ChildChild-Child interactions ChildChild-Adult interactions Increased structure Decreased structure Use a variety of elicitation techniques - Description, probe, narration, interpretation, explication, rolerole-playing Language Sampling n Advantages to language sampling – A representation of spontaneous language that is not achievable via individual test items (Gutié (Gutiérrez rrez--Clellen, 2004) – Integrates the various components often tested individually using a standardized instrument – Expressive language abilities and difficulties can be identified within a language sample – Less Less--biased sample of child’s true speech and language abilities Analyzing Language Samples MLU,T-Unit Morphology/Syntax = MLU,T– Look for patterns of error § Can they be described by SLA § Are they consistent? § Do they change over time? n Semantic Development = TNW/NDW, TypeType-Token Ratio – Things to consider § Context § Variable vocabulary activities § CodeCode-switching Narrative Assessment n “Narratives should be elicited in the two languages and then the languages should be compared to establish the child’s true narrative skills” (Gutié (Gutiérrez rrez--Clellen, 2004) n Bilingual children typically have similar errors as compared to children who speak English with SLI (in narratives) – Temporal, causal, referential, spatial, limited syntax skills n There is evidence in research teaching basics of narrative development will carrycarry-over from one language to the next when the characteristic is shared in both languages Narrative Qualities 1. Narrative plot (background, goal directed actions, conflict resolution, ending) 2. Clarity (chronology of events with specific connectives) 3. Cohesion (appropriate use of reference to introduce/re--introduce characters) introduce/re 4. Specificity (use of specific and relevant language and descriptions) 5. Memorable feature (use of reported speech, figurative language, overall charm) Types of Narratives n Recounts -> Series of events (e.g. Talk about the weekend) n Accounts -> Begun before 2 years; adults request further information (e.g. Talk about the weekend with an adult adding information and requesting specific events) n Event Casts -> Begun with preverbal children (parallel talk) n Fictional Stories -> Stories about books, movies, completely imaginary n Story NarrativesNarratives-> Such as story retell; using wordless books (preferably) or movies Narrative Complexity n Early narration is similar for Spanish speakers as with other EnglishEnglish-speaking children – 6 years= only focus on sequences of actions; changes of physical state – 7 years = increase in use of causal markers – 8-12 years = greater use of mental state, goals, and character relationships Narrative Complexity n Dependent upon – Coherence and cohesion (think about the multiple linguistic processes occurring simultaneously – production, syntax/lexical, sequencing, causal relationships, context, etc) – Use of mental states or motivations – Description of causal relationships – Increased use of subordinate clauses, (…el niño que queríía llorar) quer – Precision in linking events, introducing events Narratives and Language Disorders Correlation between “low achieving” readers and those with decreased narrative abilities n Consider the demands of language in conjunction with processing comprehension and production of the story n Dynamic Assessment n n n n n Dynamic assessment can help distinguish between language difference and language disorder Dynamic assessment and mediated teaching are process process--oriented approaches to assessment and intervention Dynamic assessment and mediated instruction are interactive procedures Dynamic assessment and mediated instruction emphasize teaching effort and student responsiveness to teaching Dynamic assessment guides intervention Dynamic Assessment n ProcessProcess-Dependent (“Dynamic”) Assessment Process--Dependent – Experience Experience--Dependent vs. Process § Experience Experience--Dependent – What skills do they already have? § Process Process--Dependent – What is their ability to acquire new skills? Dynamic Assessment Experience--Dependent – Experience § Basis: – Look at what the child brings to the assessment: What skills do they already possess? – Often compares children to samesame-age peers § Examples: – NormNorm-referenced tests – Various language sample analyses Dynamic Assessment n ExperienceExperience-Dependent – Strengths § Typically more timetime-effective to administer § Better Better--understood by other professionals § Often required to receive public funding for services – Limitations among bilinguals non-English tests available in the U.S. are translations; § Many nondon’t appropriately test those languages’ constructs § Few tests/normative data available for bilingual populations § It is difficult to obtain normative data for bilinguals, due to wide variation in “bilingualism” § Wide variation in bilingual children’s exposure to educational or languagelanguage-building experiences. Dynamic Assessment n ProcessProcess-Dependent – Basis § Look at the child’s ability to learn information – Examples of “Dynamic Assessment” -(Guti (Gutiérrez érrez & Peña, 2001) § Testing the Limits – Provide feedback, elicit metalinguistic skills during testing § Graduated Prompting – Use hierarchy of predetermined prompts § TestTest-Teach Teach--Retest (a.k.a. “Response to Intervention”) – Identify where skills are deficient, provide specific intervention to remediate, reevaluate skills to determine modifiability Dynamic Assessment n ProcessProcess-Dependent – Strengths § § § § Allows for differences in educational/linguistic exposure Does not rely on normative data (which may be scarce) Gives insight into the course of future interventions Corresponds with Response to Intervention being implemented by many school districts – Limitations Among Bilinguals § Evaluators must be careful when determining measures of modifiability (How does the child show they have learned?) § SLP may need to be prepared to defend decisions that are not backed by a test score § Districts should be careful to allow for cases where immediate services are appropriate Dynamic Assessment n Response to Intervention – What is it? – Strengths – Concerns with implementation Dynamic Assessment Pretest * Teach * Retest n n Based on the work of Vygotsky (1978) and ZPD 3 factors of modifiability - change through mediation (Peña, 1996) – Child responsiveness (response to and use of new information) – Examiner effort (how much is necessary) – Transfer (generalization of new skills) n Goals of Dynamic Assessment: (Lidz, 1991) – – – – Profile learner’s abilities Observe learner’s modifiability Induce active, selfself-regulated learning Inform intervention Dynamic Assessment n Pretest – Assess current performance n Teach – Use a “Mediated Learning Experience” (MLE) – Help the child develop strategies – Observe the child’s modifiabilitymodifiability- how much support do they need? – Post Test – Compare posttest and pretest – Assess transfer of strategiesstrategies- do they generalize the skill to other areas? (Peña, (Peña, 2007) Dynamic Assessment Intentionality- help child understand Intentionalitygoal/purpose of the MLE n MeaningMeaning- help child: n – Understand why task is important – Focus on important aspects of the task Transcendence- help the child generalize Transcendenceto other situations n Competence Competence-- help the child be a more independent learner n – (Peña, (Peña, 2007) Language Language--Processing Link: Application to Assessment Consider how the student processes other kinds of information: 1. Working memory skills 2. Perceptual and attention skills 3. Automaticity of language output 4. Overall communicative functioning Interpreting Results “Matthews“Matthews- We’re getting another one of those strange ‘aw blah es spanyol’ sounds!” -Gary Larson Interpreting Results n What’s in a score? – Compares the child to a given population § Not a valid comparison if: – The child does not belong to that population § Cultural/linguistic differences § Exposure – The test was not administered in a standardized way – The data was not analyzed correctly – The test was does not written to reflect appropriate developmental norms (e.g., translations) – Compares the child’s performance to given criteria § Not always a valid comparison if: – Relying strictly on an ‘age of acquisition’ model Interpreting Results n What’s in a score? – Know when (and when not) to report scores § “Assessment does not equal tests scores” (CELF(CELF-4 Spanish Manual) § This may require some advocacy on your part – Districts, other professionals, lawyers like scores because they are static and are easier to interpret – If you do not report scores, be sure to make your findings accessible and comprehensible to others Interpreting Results n What’s in a score? – Don’t fear the sanctity of standardization! § You can get great information (sometimes better information) by administering a test in a nonnon-standardized way § Some tests will encourage you to do this, and even give you suggestions! § You can administer the test in the standardized way, and then go back to get more info § Use an Item Analysis to look for patterns! § Provide ranges using the terms superior, high average, average, low average, mild, moderate, severe, and profound. Make sure to include a description of what the child did and the basis for the conclusion. Interpreting Results n Standardized Tests Given in NonNon-Standardized Ways – – – – – – – – – Explain the reasons for testing Reword Instructions Record all comments Add practice items Provide additional time for response Have the student explain his/her answer Accept culturally appropriate responses Make note of nonverbal communication skills Test beyond the ceiling Interpreting Results n Limitations of Informal Assessments – Paucity of normative data for nonnon-English languages – Differences in administration/interpretation from English model, for example: inflected§ Romance languages are highly inflecteddifferences exist on how to determine complexity. “Me fui” fui” (“I left” in Spanish) can be judged to have as many as 6, as little as 2 morphological markers (MLU, MLUMLU-w, MLTU, MLU MLU--m, NETU) § Many differences exist across cultures and languages for narrative, expository, conversational discourse structures. Interpreting Results Informal Measures n 4 Areas to Describe (Goldstein, 2008) – Patterns common in typically developing children across languages (Examples): § Consonant clusters § Syntactic complexity – Patterns uncommon in typically developing children across languages (Examples): § Vowel errors § Principally at “labeling” stage (few descriptors or actions) after a certain age – Cross Cross--linguistic effect § Is L1 influencing L2? § Is L2 influencing L1? (Interpreter should be sensitive to this) § Bear in mind this may occur at all language levels: phonological, semantic, morphological, syntactic, pragmatic – Consider variation of dialect Interpreting Results n Independent Analysis (Goldstein, 2008) – Do not compare to adult forms § Collect information about what the child is doing: – – – – Phonological structure Phonemic Inventory Level of Semantic Development Morphological Structures employed § Identify patterns n Relational Analysis (Goldstein, 2008) – Do compare to adult forms § Look for error types § Look for phonological processes § Gauge stimulability Interpreting Results n Use your resources to find out what is “typical” and “not typical.” (Examples): – ASHA web site maintains phonemic inventories, and phonological information for several languages at: http://www.asha.org/about/leadership-http://www.asha.org/about/leadership projects/multicultural/Phono.htm – Ask family, friends specific questions about what is typical and behaviors: (Examples): § ‘Does the child sound like siblings/friends of same age?’ ‘What is similar/different?’ § ‘Does the child produce sounds front of mouth, back of mouth, etc.?’ § ‘What specific strategies does the child use to meet needs? Are they similar to what other children in the community use?’ – Use a reliable, trained cultural broker to comment on what other children in the community may do Interpreting Results n Be sensitive to: – Phenomena in SecondSecond-Language Acquisition § Language Loss § CodeCode-Switching – Interaction between English and nonnon-English language – Dynamic nature of language proficiency § Skill set seen today may not be true over time § Some skills may exist in one language and not another – E.g., Vocabulary may be as ample as a monolingual, but not evident because totality exist across both languages Interpreting Results n Dynamic Assessment – Determine: § What gains did the child make through the Mediated Learning Experience (MLE)? § How much, and what type of support was needed for the child to make gains? § Was the child able to generalize skills to other situations? Appropriate Intervention Intervention n ASHA Guidelines Position Statement American Speech Speech--Language Hearing Association. (1985). Clinical management of communicatively handicapped minority language populations. “[For clients who] are proficient in their native language but not in English, assessment and intervention of speech and language disorders of limited English proficient speakers should be conducted in the client’s primary language” “[For clients who] are possessing limited communicative competence in both languages…speech and language should be assessed in both languages to determine language dominance….The most appropriate language for intervention would be determined from this assessment.” Language of Intervention? n Recent shift from therapy in only L1 or L2 with definite distinction between the use of each – difficult to separate the two – not always naturalistic and congruent with previous language experiences n Language use may be theme dependent; may influence the quality of input n Remember: most adults (with exposure to more than one language) implement codecode-switching to some extent Please consider… n The student’s and family’s proficiency levels in L1 and L2 n The nature and severity of the communication impairment n The age of the student n The availability of professionals who can deliver specialized services n Research has not, yet, given us a definite answer to this complex question, therefore, we need to consider each case individually. A Bilingual Approach n Children learn from comprehensible input – (Krashen, 1994) n The process of learning a L1 and a L2 are interrelated or interdependent – (interpreted from Cummins, 1979) n L2 learning can be facilitated when children have access to a social, linguistic and cognitive support system 1991.)-> Relative to Krashen’s ‘affective filter’. – (Wong Fillmore, 1991.)- n n Consider the layers of language proficiency; the ‘complex, multifaceted, global construct that is measured relative to age and linguistic experience’. Sld 54. A [bilingual model where content is addressed in both languages] stresses the transfer of knowledge and skills between languages and emphasizes that both languages are valued and valuable – (Kohnert & Derr, 2004) Delivery Methods n n n n Bilingual support model: Monolingual speechspeech-language pathologist using an assistant or technician Coordinated service model: Monolingual and bilingual speech speech--language pathologists work together to provide services Integrated bilingual model: The bilingual speechspeechlanguage pathologist provides all services Combination of bilingual support and coordinated model: The monolingual speechspeech-language pathologist and bilingual assistant provide services with the support of the bilingual speechspeech-language pathologist Whole – Parts - Whole n Student is given the “big picture,” and then learns how the component parts relate to the whole. Students are taught within meaningful contexts in which language serves a communicative function. n Thematic units n Daily opportunities to talktalk-listenlisten-write write--read Scaffolding n Technique in which the professional gives a student temporary support that is consistent with the student’s current ability level. The professional gradually withdraws support until the student can function independently. n Relate info to previously acquired knowledge; let the student take control of a task; use a multimodal approach; learn from mistakes Vocabulary n n n n n n n n n Create a Story Category Buckets Guess the Picture Which One Doesn’t Belong? Memory Games Describe it in Detail Follow the Directions Rhyming Words Word Match Expressive Language n n n n n n n n Write stories/journals in their primary language Bilingual books Create captions Write or dictate a letter Create family trees Review newspapers or magazines for ads Hide objects Songs! Phonological Awareness n n n n n n Count words in a sentence Count syllables in a word Count sounds in a word Identify rhyming words Sound blending Identify the first or last sound in a word Do’s and Don’ts n Don’t Panic! Do’s and Don’ts n Do Not: – Qualify a child based on one form of assessment – Use EnglishEnglish-language tests inappropriately with bilingual children – Rely solely (or too much) on test scores Do’s and Don’ts n Do: – Become familiar with ASHA guidelines – Use available resources – View language as fluid/dynamic – View every student as an individual – Be aware of your own biases and perspectives – Advocate for bilingual children and their families! ¡Gracias! A special thanks to: Carrie Slaymaker, M.A. CCCCCC-SLP & Sandra Márquez, Márquez, M.A. CCC CCC--SLP for the role they played in the development of this presentation. Resources n We would like to thank Joy Coulis, M.S. CCCCCC-SLP who provided the following resources after the presentation! – Office of Multicultural Affairs, IDEA Brief on CLD students: § http://www.asha.org/NR/rdonlyres/2230A259http://www.asha.org/NR/rdonlyres/2230A259-AE74 AE74--4C5A4C5A-9FBE 9FBE-C143FE9E58BA/0/CLDStudentsBrief.pdf CCC--SLP describes how "Your state – In this article, Cate Crowley, J.D., CCC and district cannot require procedures that result in unreliable, invalid, or biased evaluations." § Crowley, C., Ouellette, P. Deviations from the Norm: What IDEA 2004 Says Speech-Language Pathologists & About Assessments. ADVANCE for SpeechAudiologists. June 5, 2006. – In this second article, Dr. Crowley responds to a question posted from a SLP who works in a hospital setting and says her supervisor informed her IDEA 2004 does not apply to them and that Medicaid requires standardized scores to qualify children for speechspeech-language services. Dr. Crowley states that the SLP has been misinformed, explains why, and gives recommendations on how to approach her supervisor. § Crowley, C. Deviations from the Norm: Columnists Respond to Reader's Speech-Language Pathologists & Audiologists. Questions. ADVANCE for SpeechOctober 23, 2006. References n n American SpeechSpeech-Language Language--Hearing Association. Table 5: Demographic Profile of ASHA Constituents January 1 Through December 31, 2007 (2007.) Available online at: http://www.asha.org/NR/rdonlyres/5613E0AF http://www.asha.org/NR/rdonlyres/5613E0AF--88A6 88A6-4C514C51-965A965A-BC5B5BF6D56F/0/07memcountsTbl5.pdf American Speech Speech--Language Language--Hearing Association. (2004). Knowledge and Skills Needed by SpeechSpeech-Language Pathologists and Audiologists to Provide Culturally and Linguistically Appropriate Services [Knowledge and Skills]. n Available from www.asha.org/policy www.asha.org/policy.. American Speech Speech--Language Language--Hearing Association. (2003). Code of Ethics [Ethics]. Available from www.asha.org/policy www.asha.org/policy.. American SpeechSpeech-LanguageLanguage-Hearing Association. Communication n http http://www.asha.org/about/leadership ://www.asha.org/about/leadership-projects/multicultural/readings/OMA_fact_sheets.htm.. projects/multicultural/readings/OMA_fact_sheets.htm American SpeechSpeech-LanguageLanguage-Hearing Association. (1985). Clinical n n development and disorders in multicultural populations: Readings and related materials. (2002). Available online at Management of Communicatively Handicapped Minority Language www.asha.org/policy.. Populations [Position Statement]. Available from www.asha.org/policy Brice, A. E. (2002) The Hispanic child: Speech, language culture and education. Boston: Allyn & Bacon References n n n n n n Clinical Evaluation of Language Fundamentals 4, Spanish Edition (CELF(CELF-4 Spanish). (2006). San Antonio, TX; PsychCorp (pg. 18) Cummins, J. (1984) Bilingual Education and Special Education: Issues in Assessment and Pedagogy San Diego: College Hill Cummins, J. (1979) Cognitive/academic language proficiency, linguistic interdependence, the optimum age question and some other matters. Working Papers on Bilingualism, Bilingualism, No. 19, 121121-129. Genesee, F., Paradis, J., Crago, M. (2004). Dual Language Development and Disorders. Baltimore: Paul H. Brookes Publishing. Genesee, F., (2003). Rethinking bilingual acquisition. In J. Dewaele, A. Housen, & L.Wei (Eds.), Bilingualism: Beyond basic principles (pp.204 (pp.204--229). Clevedon, UK: Multilingual Matters. Goldstein, B., (2008) Interaction in Bilingual Language Acquisition. Presentation at the Bilingual Therapies Symposium, July 2008, Los Cabos, Mexico. References n n n n n n Goldstein, B., (2008) Assessment of Phonological Skills in Bilingual Children. [Online video presentation]. Retrieved November 22, 2008. Bilingual Therapies, Inc. http://www.blog.bilingualtherapies.com Goldstein, B., (2004) Bilingual Language Development & Disorders in Spanish Spanish--English Speakers. Baltimore: Brookes Publishing. Gottlieb, M. (1999) The Language Proficiency Handbook: A Practitioner’s Guide to Instructional Assessment. Springfield, IL; Illinois State Board of Education. Grosjean, F. (1989) Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person. Brain and Language 36, 3 3--15. Gutiérrez Guti érrez--Clellen, V. (2004). Narrative development and disorders in bilingual children. In B. Goldstein, (Ed.), Bilingual language development and disorders in SpanishSpanish-English speakers (pp. 235 235--356). Baltimore: Brookes. Gutiérrez Guti érrez--Clellen, V., Peña, E. (2001). Dynamic Assessment of Diverse Children: A Tutorial. Language, Speech and Hearing Services in Schools, 32, 212 212--224. References n n n n n n Hamayan, E.V. & Damico, J.S. (1991). Developing and using a second language. In E.V. Hamayan & J.S. Damico (Eds.) Limiting bias in the assessment of bilingual students. (pp. 39 39--76) Austin: PROPRO-ED. Hammer, C.S., Miccio, A. W., Rodriguez, B. Bilingual Language Acquisition and Child Socialization. In B. Goldstein (Ed.) Bilingual Language Development & Disorders in SpanishSpanish-English Speakers. Baltimore: Brookes Publishing. Kay Kay--Raining Bird, E., Cleave, P., Trudeau, N., Thordardottir, E., Sutton, A., Thorpe, A. (2005) The language ability of bilingual children with Down Speech-Language Pathology, 14, 187 187--199. Syndrome. American Journal of SpeechKayser, H. (2001) “Assessing Language Proficiency and Language Dominance.” From the Hart. Hart. October 2001. Bilingual Therapies, Inc. http://www.bilingualtherapies.com/kayser--newsletter/2001/assessingnewsletter/2001/assessinghttp://www.bilingualtherapies.com/kayser language language--proficiency proficiency--and and--language language--dominance/ Kayser, H., (1998). Assessment and Intervention Resource for Hispanic 134-135). Children. San Diego: Singular Publishing Group (pp. 134Kohnert, K., (2004) Processing skills in early sequential bilinguals. In B. SpanishGoldstein (Ed.), Bilingual language development and disorders in Spanish53-76). Baltimore: Brookes. English speakers (pp. 53- References n n n n n n Kohnert, K., Derr, A. (2004). Language intervention with bilingual children. In B. Goldstein (Ed.), Bilingual language development and disorders in Spanish Spanish--English speakers. (pp. 315 315--343). Baltimore: Brookes. Krashen, S. (1994). The input hypothesis and its rivals. In N. Ellis (Ed.), Implicit and explicit learning of languages (pp.45 (pp.45--77). London: Academic Press. Langdon, H. (2008) Assessment and Intervention for Communication Disorders in Culturally and Linguistically Diverse Populations. Clifton, NY. Thomson Delmar Learning. Langdon, H.; Cheng, L. (Eds.), (1992) Hispanic children and adults with communication disorders: Assessment and Intervention. Gaithersburg, MD: Aspen Publications. Lidz, C.S. (1991). Practitioner’s guide to dynamic assessment. New York: Guilford Press. Lipski, J. (1985). Linguistic Aspects of SpanishSpanish-English Language Switching. Arizona: Center for Latin American Studies. References n n n n n n McLaughlin, B. (1978). SecondSecond-language acquisition in childhood. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates. Paradis, J. (2007). SecondSecond-language acquisition in childhood. In E. Hoff & 387-M. Shatz (Eds.), Blackwell handbook of language development (pp. 387 405). Oxford, UK: Blackwell. Paradis, J., Crago, M, Genesee, F., Rice, M. (2003). FrenchFrench-English Bilingual Children With SLISLI- How Do They Compare With Their Monolingual Peers? Journal of Speech, Language and Hearing Research, 46, 113 113--127. Paradis, J. (2001). Do bilingual twotwo-yearyear-olds have separate phonological systems? International Journal of Bilingualism, 5(1), 1919-38. Paradis, J., Genesee, F. (1996). Syntactic acquisition in bilingual children: Autonomous or independent? Studies in Second Language Acquisition, 18, 1-25. Peña, Peña, E. Dynamic Assessment. [Onilne video presentation]. Retrieved November 22, 2008. American Speech, Language, Hearing Association. http://www.asha.org/about/leadership--projects/multicultural/issues/da/ http://www.asha.org/about/leadership References n n n n n n Peña, Peña, E., Bedore, L., Zlatic Zlatic--Giunta, R. (2002) CategoryCategory-Generation Performance of Bilingual Children: The Influence of Condition Category and Language. Journal of Speech Language and Hearing Research, 45, 938 938-947. Peña, Peña, E. (1996). Dynamic Assessment: The model and it language applications. In K.N. Cole, P.S. Dale, and D.J. Thal (Eds.), Assessment of (pp.287--301). Baltimore: Brookes. communication and language (pp.287 Public Law 108108-446, Individuals with Disabilities Education Improvement Act of 2004. (Dec. 3, 2004). Tabors, P.O., & Snow, C.E. (1994). English as a second language in preschool programs. In Fred Genesee (Eds.). Educating second language children: The whole child, the whole curriculum, the whole (103-125). Cambridge: Cambridge University Press. community (103U.S. Census Bureau (2003). Language Use and EnglishEnglish-Speaking Ability: 2000; Census 2000 Brief. Available from http://www.census.gov/prod/2003pubs/c2kbr-29.pdf http://www.census.gov/prod/2003pubs/c2kbrValdé Valdés, G., Figueroa, R. (1994). Bilingualism and Testing: A Special Case of Bias. Norwood, NJ: Ablex Publishing Corp. References n n n Volterra, V., Taeschner, T., (1978). The acquisition and development of language by a bilingual child. Journal of Child Language, 5, 311 311--326. Vygotsky, L.S. (1978). Mind in society; the development of higher psychological processes. (M. Cole, V. JohnJohn-Steiner, S. Scribner, and E. Souberman Eds.) Cambridge, MA: Harvard University Press. Wong Fillmore, L. (1991). When learning a second language means losing the first. Early Childhood Research Quarterly, 6, 323 323--346.
© Copyright 2026 Paperzz