translation decisions (see Schroth 241). Lost, too, is the particular timbre of a key aspect of the young writer’s coming of age: not simply her growing political awareness but her politics of thinking. Re-Thinking Girlhood: Coming of Age, Dislocations, and “Frankness” Recognizing the ways in which the Diary’s meaning has been shaped by adaptation, editing, and translation helps one understand how changes to the text (or stand-ins for it) can not only significantly affect readers’ reception, but also mirror larger cultural investments in particular understandings of gender, sex, sexuality, race, nation, and politics. When we read diaries, journals, and memoirs, we are obviously encountering records and memories. What the Diary’s publication history teaches us is that we are also encountering censorship and forgetting. Even a slight awareness of that history can help us become more sensitive to the ideological features of the particular textual version available to us and invite us to become more attentive to the particularities of its language. In the process, we will hopefully become more thoughtful and subtle readers. The readily available definitive edition of the Diary does not blunt Anne’s pointed characterizations of the Nazi Germans, as Schütz’s 1950 translation does; nor does it omit various passages regarding gender, sex, and sexuality, as the 1947 Dutch edition does. It, however, also has its limitations. Perhaps the most obvious example thereof is that even though it provides passages and entries omitted from the Dutch version, the English definitive edition does not properly indicate which passages were in Anne’s original manuscript, which were part of her revision project, and which were part of the first published version. There is, moreover, a larger lesson to be learned here. By considering the definitive edition as part of a larger cultural project to disseminate Anne’s story and make the Diary accessible to a linguistically diverse range of people, one comes to recognize that an edition marketed to an American audience cannot, on principle, be so definitive, after all. From the perspective of the publication history, one of the first things that may strike readers of the English version is the title itself. Coming of Age within the Secret Annex 51 First published as Het Achterhuis (The Annex) in Dutch (a title that honors Anne’s plan to name her work after her hiding place), the Diary was released with the straightforward title Das Tagebuch der Anne Frank (The Diary of Anne Frank) in German. What, then, are we to make of the English title, with its substitution of “young girl” for “Anne Frank”? A comparison with the Dutch and German titles allows us to recognize the strangeness of the English one. What, we might well ask, is meant by “young girl”? While a quick dictionary scan tells us that the term is a synonym of “adolescent” (even as “adolescence” typically refers to that period of becoming that begins with puberty and ends with maturity), a comparative approach exposes the term’s redundancy and illogic. After all, if “girl” generally signifies a female who is not yet a woman, then wouldn’t a “young girl” be someone who is no longer a baby and not yet a teenager (or even, perhaps, a tween)? Why, then, not write “girl” instead of “young girl”—or “teenager” or “adolescent,” for that matter? (It is worth noting that a similar overlap between “boy” and “young boy” does not occur. In fact, male adolescents are typically referred to as “young men.”) What, then, is the ideological function of “young girl,” particularly with regard to gender? Doesn’t the term work to define Anne up front as a figure of innocence and helplessness because of her gender rather than her status as a Jew living in Nazi-occupied Holland? And doesn’t the term then anticipate the very (mis)reading of Anne Frank’s story that has been popularized in the United States? The gender problematics of the Diary’s English title generate other issues as well. “Young girl” deters reception of the Diary as a coming-of-age text. “All I want to be is an honest-to-goodness teenager!” (167), writes Anne in her January 15, 1944 entry. The sentence follows a line that expresses her fear that if she has to stay in hiding much longer and be subject to the “harsh words, spiteful conversations and tears” that come from living in hiding and in close quarters, she will turn into “a dried-up old beanstalk” (167). These are not the words of a “young girl.” They reflect a powerlessness indicative not of youth but of political circumstances. She recognizes that hiding in the Annex carries with it a psychological cost. She is 52 Critical Insights conscious that her coming of age is in question not because she is a “young girl” but rather because life in hiding may well force her to bypass the coming-of-age process. She fears not that she is “young” but, instead, that the means of survival is making her old before her time. Despite the English title, Anne Frank very much saw herself as an adolescent, specifically, a Jewish teenager coming of age during the Holocaust. Readers may recognize this viewpoint from her choice of addressee, Kitty (sometimes called Kit). German translator Mirjam Pressler was the first to notice that Dutch writer Cissy van Marxveldt’s popular four-book Joop ter Heul series, with its character Kit (also called Kitty) Franken, was a likely source for Frank’s Kitty (O’Donnell 65; Waaldijk 116). Waaldijk explains, “. . . it is no exaggeration to say that almost all women raised in the Netherlands since the 1920s are familiar with her books for girls” (115). She continues: Frank’s September 22, 1942 entry explicitly mentions Joop ter Heul; van Marxveldt’s writing style may well have served as a model for Frank’s own (116). It is worth speculating that Anne would have seen the superficial connections between herself and the series’ characters. Joop comes from “an upper-middle-class family in Amsterdam” (Waaldijk 115); Kit’s surname so nearly resembles Anne’s own. Importantly, Joop and Kit and their friends belong to a world removed from the traumas of the Holocaust and the war. So, too, does Anne’s Kitty, whom, in her June 20, 1942 entry, Anne calls her “long-awaited friend” (6). In the March 29, 1944 entry, in which she records hearing about the planned postwar collection of diaries written during the war, Anne tells Kitty, . . . ten years after the war people would find it very amusing to read how we lived . . . as Jews in hiding. Although I tell you a great deal about our lives, you still know very little about us. How frightened the women are during the air raids . . . You know nothing of these matters, and it would take me all day to describe everything down to the last detail. . . . (241, emphasis added) Given the entry’s description of hardships and terrors, Anne’s choice of “amusing” here seems oddly off-key. Perhaps it is Coming of Age within the Secret Annex 53 deliberately so, indicative of a desire to keep her imaginary friend far and safely away from the realities of Jewish persecution and the war’s destructiveness. Coming of Age: Dislocations and Frankness To a limited extent, the act of writing grants Anne a space to define herself apart from those realities. Still, even when Anne is not explicitly talking about the necessity of living in hiding, that hard and terrifying fact informs her entries. Her accounts reveal that the pleasure she takes in books (those she reads; the one she is herself writing) remains inextricable from her location in a hiding place obscured by a bookcase. In this sense, writing signals two very different experiences that life in the Secret Annex collapses together: creative and intellectual delight and physical and social confinement. Stated in slightly different terms, not only her candor but also her silences regarding the hardships of life in the Annex inform our understanding of the Diary as a coming-of-age narrative. Together, these features of her writing—her outspokenness and her reserve— what we might call her “Frankness”—shape her development into young womanhood as a series of dislocations at once spatial and linguistic. So, for example, the July 9, 1942 entry provides a description of the Annex. There, on the first level, Mr. and Mrs. Frank share a bedroom, as do Anne and Margot. On the next level, there is a small room for Peter van Daan and a larger room for his parents. Above this level are the attic and a loft (23-4). The November 10, 1942 entry in turn notes that once Mr. Dussel arrives, he will share the room with Anne, and Margot will move into her parents’ room (62-3). The November 19, 1942 entry includes the following acknowledgement: “. . . I’m not exactly delighted at having a stranger use my things, but you have to make sacrifices for a good cause, and I’m glad to make this small one. ‘If we can save even one of our friends, the rest doesn’t matter,’ said Father, and he’s absolutely right” (67). Within ten days of that entry, she takes Mr. Dussel to task: he is “an oldfashioned disciplinarian and preacher of unbearably long sermons on manners” (70). From then on, her references to him are typically 54 Critical Insights critical, humorous, or both. He will not share food; he does not share the bathroom; and he does not want to give her time to work at the desk in their room. The references suggest a person who is selfcentered, rigid, and smug, and so rife for her lampooning. What is striking here, though, is Anne’s silence on the inconvenience and awkwardness of having to share a small room with this middle-aged man. She may assert her right to have space for study, but she never claims a right to privacy because of, say, her period. Any mention of the gender-specific difficulties of a forced spatial intimacy between a teenage girl and an older male stranger is foreclosed. She recognizes that, within the life-and-death struggle that Jews are facing, as her father says, “the rest doesn’t matter.” Anne restricts her critiques of Mr. Dussel to his character. That hiding serves as the condition for Anne’s coming of age also carries with it other consequences. Early Diary entries from July, 1942 include mention of two boys, Hello Silberberg (who seems more interested in her than she in him) and Peter Schiff (whom she says she loves “as I’ve never loved anyone” (16). On January 6, 1944, Anne recalls how she once wanted to touch her best friend Jacque’s breasts and how she had had “a terrible desire to kiss her” (159). (It’s with Jacque, Anne later reveals, that she first reads a book on sex education [220].) The entry closes with the wish, “If only I had a girlfriend!” (159). (Some two months later, Anne expresses her longing “not for a girlfriend, but for a boyfriend” [207].) A second entry from the same January date begins with the sentence “My longing for someone to talk to has become so unbearable that I somehow took it into my head to select Peter [van Daan] for this role” (159). This admission is hardly a ringing endorsement, and the step to develop her relationship with the young man is overdetermined by their shared circumstances. He is, in effect, her only choice, a fact underscored by her description in the same entry of her dream of the other Peter—Peter Schiff—who rests his cheek against hers. “. . . [T]hat Peter is still the only one for me,” she confides (161, emphasis added). By February 28, 1944, Anne writes, “Peter Schiff and Peter van Daan have melted into one” (196). Taken together, these entries suggest that Anne’s sexual curiosity and awakening are Coming of Age within the Secret Annex 55
© Copyright 2026 Paperzz