GCE EXAMINERS' REPORTS SPANISH AS/Advanced JANUARY 2013 © WJEC CBAC Ltd. Statistical Information The Examiner’s Report may refer in general terms to statistical outcomes. Statistical information on candidates’ performances in all examination components (whether internally or externally assessed) is provided when results are issued. Annual Statistical Report The annual Statistical Report (issued in the second half of the Autumn Term) gives overall outcomes of all examinations administered by WJEC. © WJEC CBAC Ltd. SPANISH General Certificate of Education January 2013 Advanced Subsidiary/Advanced Principal Examiner: Dr C M Kelley Unit Statistics The following statistics include all candidates entered for the unit, whether or not they 'cashed in' for an award. The attention of centres is drawn to the fact that the statistics listed should be viewed strictly within the context of this unit and that differences will undoubtedly occur between one year and the next and also between subjects in the same year. Unit Entry SN2 615 Max Mark 98 Grade Ranges A B C D E 71 63 55 48 41 N.B. The marks given above are raw marks and not uniform marks. © WJEC CBAC Ltd. 1 Mean Mark 59.2 SN2 - Listening, Reading and Writing Ejercicios 1 and 2. The listening tasks were based on recordings about las tendencias de los jóvenes and los Simpson. Ejercicio 1 was a true / false task in which false plus correction are always required to gain the mark. Most candidates understood the passage and coped well with the true / false questions, although there is still evidence that weaker candidates are trying to score marks by guessing. Many candidates scored full marks but most got between 5 and 7 out of a possible 8. Question 3 was the most difficult and many candidates ticked it as being true when it was, in fact, false. Short answers are always to be encouraged as is some language manipulation in the answer. Infinitives and past participles are not acceptable as valid communication in corrections (unless grammatically correct in the context), and neither was chatar for chatear in question (v). Some candidates ticked both boxes or did not tick any; others merely negated the statement, which infringes the clearly stated rubric and does not gain a mark. Ejercicio 2 was a grammar question testing common grammatical points. Many candidates scored full marks although the weaker candidates found all 5 difficult, particularly 3 and 5. The three reading texts in the folder were based on smoking, domestic violence and Halloween. Ejercicio 3(a) Once again this was the most accessible task on the Paper. Many candidates spotted all five correct statements which were 1, 4, 6, 7 and 10, but some could find only four correct statements in line with the information provided in the text. Finally, some candidates are still confusing their answers by using a combination of ticks and crosses. In Ejercicio 3(b) the questions were direct and required brief answers. Many candidates performed well in this task. However, weak candidates found it very difficult and tended to copy directly from the text without any linguistic manipulation: for example in question (i) hay muchas denuncias, and 25,000 maltratadores son condenados cada año were common; in question (ii) muchos hombres no creen que sea un problema grave; in (iii) many candidates contradicted themselves: No, la educación es importante. In question (iv) the reference was to female immigrants, but many candidates understood los inmigrantes: los inmigrantes no tienen apoyo de la familia o la sociedad. In Ejercicio 3(c) it was clear once again that candidates who drew up a table of the different parts of speech did much better in the task than those who did not analyse the list of words. The words that proved to be most difficult were: raíces, destrozos, evitar. Some candidates used one word more than once which goes against the rubric. It is essential to copy correctly and this includes any accents: cívicas was often written without the accent. In some cases candidates lost up to three marks through carelessness. While it is evident that weak candidates need to practise this exercise more, the overall performance for this question is improving. Ejercicio 4 was the third most accessible task on the Paper. The testing items were fumando, vaya, otro, hay, pudieran and cargadas. © WJEC CBAC Ltd. 2 Ejercicio 5 The extracts for translation were fewer in number but involved some complicated structures. Many candidates are still stringing words together without bothering to look back at the context or check the meaning or sense of what they are writing. English and Welsh words are increasingly being invented. In order to gain a mark, and verbs MUST be translated in the correct tense. In extract (i) informe is still being translated as ‘information’ instead of ‘report’ or ‘study’, destaca is stronger than just ‘states’; locales públicos refers to ‘bars’ and not ‘public locals’. Only the very best candidates translated the first half of this sentence correctly. In extract (ii) setenta was not known and asesinatos machistas often became ‘machist’, ‘mashist’ [sic] or ‘assassins’; se basa en was read as ‘baja’ or ‘bajo’, criterios were too frequently ‘criterias’, and pacífica was often translated as ‘specific’. Extract (iii) caused major problems for all but the best candidates and there were some imaginative responses here: varón was frequently translated as ‘baron’ and recurso ‘source’ – the nonsensical “the source of a baron to violence” appeared too often. Many candidates did not realise that las inmigrantes had to be ‘female immigrants’ and distorted their translation to fit in with male immigrants. The comparative con más rapidez que was missed by too many as was ya no and the idea that female immigrants are no longer prepared to accept ‘patriarchal domination’. The adjective patriarcal was often translated as ‘patriotic’, ‘patriotical’, ‘partical’ or ‘paternal’. In extract (iv) vamos a dar una vuelta proved difficult for some who thought vuelta was vuelo with the result that the teenagers were “flying off on a trip”! Some candidates invented a verb for vigilando and applied it to calle – “the street is not watching / vigilating” [sic]. No se dan cuenta was often ‘they take into account’ rather than the correct: ‘they don’t realise’. The fact that some words might have several meanings was forgotten by some in the phrase llevamos alcohol which became “we are wearing alcohol”. In extract (v) suelen was often omitted, residuos was translated as ‘residents’ in some cases, and suciedad was translated as ‘suicide’ or ‘society’ by a fair number of candidates. Clearly, candidates need to be reminded to read what is actually written in the extract and check the meaning of their translation within the context. It is clear that in centres where this type of translation exercise has been practised regularly, candidates as a whole perform much better. However, there are still too many who are failing to grasp the meaning of these extracts and who are writing meaningless or very inaccurate versions of the original Spanish. English and Welsh spelling left much room for improvement with some candidates offering versions that would blur communication with a native speaker. Here are some examples: “omicids” for ‘murders’, “falures” and “faliours” for ‘failures’ and “showvaunistic” for ‘chauvinist’. Ejercicio 6 The essays set were on fiestas, sport and a healthy lifestyle, the importance of parents and friends during adolescence and school failure. All of the titles were attempted, with the most popular being 2, whether sport or diet is more important for a healthy lifestyle. There were many well written essays on this topic. Some candidates observed the rubric and wrote about the benefits of sport rather than exercise in general, mentioning the Olympics, team work, friendships formed and so on. However, weaker candidates tended to regurgitate a pre-learnt essay on exercise and diet which did not fully address the question and did not say whether or not they agreed with the statement. Nevertheless it was clear that many candidates had written an essay of this nature before and were able to use their knowledge to give a full answer. © WJEC CBAC Ltd. 3 In essay 1 on the importance or otherwise of fiestas and celebrations in times of recession, many candidates merely wrote about parties and failed to address the question of whether the expense of fiestas or celebrations could be justified during a recession. In essay 3 many candidates wrote balanced essays on whether friends or parents were most influential during adolescence. In essay 4 many reasons for school failure were provided with many being along the lines of the prompts. Overall there was an increased use by good candidates of the subjunctive, as well as good coloquial phrases such as eres un aguafiestas, hasta la coronilla, parece un Michelin, hacen la vista gorda, el dinero no cae del cielo, lo que a uno cura a otro mata, ojos que no ven corazón que no siente, les importa un bledo. There was also clear evidence of planning by good candidates. However, weaker candidates tended to write shorter essays which were unfocused, contained words just strung together, and were full of many errors such as the common formentar, intergración, una cuerpa, quieren caber, the confusion of bueno / bien, and invented words such as atrocioso (‘atrocious’?) and ojalán (they will hope?) Nevertheless, there has been a steady improvement over the years in the linguistic usage of good candidates. Finally, a reminder that candidates MUST keep to the word limit and check that they have answered the question, agreed or disagreed with any statement in the rubric, as the case may be, and provided reasons or solutions where these form part of the question. GCE Spanish Examiners Report - January 2013/ED © WJEC CBAC Ltd. 4 WJEC 245 Western Avenue Cardiff CF5 2YX Tel No 029 2026 5000 Fax 029 2057 5994 E-mail: [email protected] website: www.wjec.co.uk © WJEC CBAC Ltd.
© Copyright 2025 Paperzz