Il`f and Petrov`s Zolotoi telenok: Russian at the Periphery, Asian at

ALTERNATIVE CULTURE
Il'f and Petrov’s Zolotoi telenok: Russian at the
Periphery, Asian at the Core
HOLLY MYERS
UNIVERSITY OF VIRGINIA
A
t the various levels of description, characterization, and
language, Il'ia Il'f and Evgenii Petrov‘s 1931 novel, Zolotoi
telenok (Little Golden Calf), illustrates the complex, evolving,
and ambivalent nature of the Soviet Union‘s relationship to
its Central Asian Republics. In a close reading of the narrative set in
Turkestan, this paper explores the authors‘ insights into this
complicated situation, as revealed through their clever and sometimes
subtle satirical depiction of the Soviet Union‘s relationship to, and
impact on, this developing region in the early twentieth century.
The late seventeenth century saw sudden, radical, even violent
efforts to westernize Russian culture and society. In the costly
construction of St. Petersburg and Peterhof, the compulsory cutting
of beards, the required adoption of modern clothing styles, and the
use of French rather than Russian at court, Peter the Great strove to
establish stronger and closer connections between his Russian Empire
and Europe. This not only drew Russia toward the West, but also
effectively and forcibly distanced Russian national identity from its
Eastern roots, artificially severing those traditional ties. The West (at
this point in history, synonymous with Europe) thus became
representative of all things good, rational, modern, and enlightened;
the East, on the other hand, was the counterpoint to this brilliant
West, and Asia became representative of a discomforting ―Other‖:
alien and unknown, irrational, backward, and ignorant. At best,
Asiatic cultures were romanticized for perceived exoticism. Such a
dichotomy was naturally problematic for Russians, aware of their
ancient Asiatic heritage. For many, this lineage dated back to nomads
who arrived in Russia with the armies of Genghis Khan in the
thirteenth century. As Napoleon once said, ―Scratch a Russian and
you will find a Tatar‖ (Figes 361). This tension has been felt in Russia
ever since: its presence, consequences, and future a much-debated
theme of Russian writers, intellectuals, and leaders for centuries. Most
prominent among these debates, for example, was that between the
Slavophiles and Westernizers: a heated and well-documented
43
44
STUDIES IN SLAVIC CULTURES
controversy that continued throughout the nineteenth century. With
the establishment of the Soviet Union, however, this question
changed dramatically: the West suddenly lost its cultural caché in
Russia, representing capitalist greed and corruption, and Soviet leaders
went so far as to characterize it as the enemy, and the West as the
“Other.‖
This rearrangement of cultural and social values opened new
possibilities for reconnection to the East. For the first time in
centuries, Russian writers, intellectuals, and leaders could focus
positive and popular attention on Asiatic elements, which had been
marginalized by the legacy of Peter the Great‘s westernization, pushed
to the periphery of Russian society and culture. The famous duo of
Soviet satirists, Il'f and Petrov, took advantage of this new epoch in
Russian attitudes toward the East in their novel Zolotoi telenok. In his
quest to become a millionaire, Ostap Bender ends up in Turkestan.
Taking advantage of the opportunity created by the changing value
system in their new Soviet society, Il'f and Petrov make several
observations and rather pointed comments about the past, present,
and future of this morphing relationship between Russia, the West,
and the East. Il'f and Petrov share with their readers a refreshingly
objective perspective on the Russian treatment of this historically
discredited and marginalized region in Central Asia.
In the twentieth century, scholars increasingly turned their
attention to the question of writing responsibly about the Developing
World. The key issue lies in the relationship between writer and
subject. Often the writers were themselves from a culture that had
historically subjugated or ―conquered‖ the area about which they were
writing, and this power dynamic in the relationship between writer
and subject caused several scholars in the twentieth century to
question the validity or trustworthiness of this type of academic
writing. The French philosopher Jacques Derrida, for example,
developed the critical approach of deconstruction, which seeks to
identify the irreconcilable assumptions on which a text is founded,
demonstrating the opposing meanings that ―deconstruct‖ a work‘s
apparent message. Michel Foucault worked extensively on interplay
between power, knowledge, and discourse. Maxine Rodinson took a
more pointed direction in his work, critiquing European writing on
the Middle East. Edward Said, perhaps the most well-known critic of
Orientalism, also evaluated Western (particularly English, French, and
American) writing on the Middle East.
ALTERNATIVE CULTURE
Following in the footsteps of Derrida, Foucault, and Rodinson,
Said argues that Western writings about the Orient must be inspected
for ―Eurocentric‖ prejudice, and that these portrayals of the East rest
on false, even racist, assumptions. He connects the long tradition of
romanticized images of Asia and the Middle East in Western culture
with Western colonial and imperial ambitions. According to Said, this
history of European colonial rule and political domination over the
East necessarily distorts any European‘s writing about the East,
however knowledgeable, well-meaning and sympathetic the writer.
Indeed, one finds that Western writings about the Orient often depict
the East as irrational, weak, feminized, and as the ―Other,‖ in contrast
with the rational, strong, masculine West. Scholars in many different
fields have pointed out that this contrast is derived from an
assumption that there is an inherent difference between West and
East, and, because the Orient is the ―Other,‖ this assumed difference
is described via the perceived ―fundamental characteristics‖ of an
Oriental person.
As centuries of debate amongst Russian writers, intellectuals, and
leaders have proven, Russia may not be easily situated in the
geological or cultural dichotomy of East versus West. However, it is a
formidable power compared to its Third World neighbors, and this
historic role of power in its relationship to territories in the Caucasus,
the Steppes, and Central Asia does situate Russia as ―Western‖ and
those other territories as ―Eastern‖ in the dichotomy that Said and
other scholars have identified. Though Russia did not colonize these
territories quite like the Western colonization of many parts of the
East, nonetheless there was a definite exertion of control over these
territories, and the consequences in both situations were similar. The
oppressive attention of a dominant power was felt politically,
culturally, and linguistically by the ethnic peoples living in a European
colony, as well as by those in a territory absorbed by the Russian
Empire (or later, the Soviet Union).
Arguably, the expansion of Russian imperial power to the east
and south is analogous to ―conquering the West‖ in the United States;
these both are variants of the colonialism that Said and others point to
in their treatises on Orientalism. Geoffrey Hosking notes that these
annexed territories were quickly and methodically absorbed into the
Russian empire:
The stability of the empire was maintained over time by co-opting
local elites and integrating them into the Russian nobility and
45
46
STUDIES IN SLAVIC CULTURES
bureaucracy. This co-option had the effect both of making the
empire multi-national in principle and of widening the gap
between elites and masses of all ethnic groups, including the
Russians themselves. On the other hand, relations between the
diverse peoples were markedly less racist than in, say, the British
Empire…The Russian culture and language were tangible
integrating factors for most ethnic groups, but did not succeed, as
they did in China, in obliterating and replacing other cultures.
Whereas in China high culture was endogenous and worked along
with the official ideology in maintaining order and social
integration, in Russia high culture was to a large extent borrowed
from outside and became subversive of official values. China was
the heartland of Asia, while Russia was on the periphery of
Europe, with all the advantages and disadvantages which that
position entailed. (Hosking 40-41)
Indeed, Hosking argues that one could consider the Central Asian
region a genuine Russian colony because its status differed drastically
from that of other parts of the empire in several ways. Its inhabitants,
for example, ―were known as inorodtsy, a category common enough in
other contemporary empires, but not applied elsewhere in the Russian
one: it implied an alien and inferior political status‖ (Hosking 389).
Therefore, it seems plausible to expect that there would be evidence
of ―Orientalism‖ in Russian and Soviet writings about the Caucasus,
the Steppes, and Central Asia, though this Orientalism would differ
somewhat from that which Said and others identified in American,
British, and French writing. Russian culture was already peripheral, in
comparison to American, British, and French cultures, and it was not
as aggressive or successful in challenging the even more peripheral
ethnic cultures in these annexed areas.
In the nineteenth century, the Russian Empire expanded to
include territories in the Steppes and Central Asia, known collectively
as Turkestan. These territories consisted of what are today the five
independent republics of Kazakhstan, Uzbekistan, Turkmenistan,
Tajikistan, and Kyrgyzstan. This paper focuses on an example of early
Soviet literature that examines ethnic peoples from those annexed
territories in the Central Asian region, as they may be considered
marginalized and ―Eastern‖ in their relationship to Russia and the
Soviet Union.
There are several examples of works in nineteenth-century
Russian literature that depict native people of the Caucasus, the
ALTERNATIVE CULTURE
Steppes, and Central Asia in exactly the Eurocentric, imperialist, racist,
and essentialist terms against which Said and other scholars had
cautioned. These characters are indeed exotic, irrational, feminized,
and ―Other.‖1 Nineteenth-century examples of such literary
references are rather more straightforward than similarly themed
depictions in twentieth-century works of Soviet literature. In some
ways, the Soviet Union merely continued the Russian Empire‘s
tradition of staffing the political and cultural institutions with native
elites in these territories. Martin Malia describes the purpose of this
policy as ―to appease local nationalism by dignifying it, and at the
same co-opt it for the purposes of building socialism‖ (439). In other
words, Malia says that Soviet nationality policy was another aspect of
the all-out mobilization of the population for state-building and
extensive economic growth. However, this relationship became
further complicated during and after the Bolshevik Revolution, as the
new leaders in Moscow sought to more fully unite non-Russians in
peripheral republics and territories with Russians living in Russia, to
incorporate all peoples of the Soviet Union into the ideological
brotherhood of communism.2 This added dimension to the
relationship between writer and subject is another interesting angle to
consider in the literary portrayals of this cultural relationship.3
Another new development in early Soviet literature of the 1930s is
the gradual appearance of non-Russian Soviet writers, who wrote
about their own ethnic cultures. These authors were Soviet citizens,
writing under the directive of Socialist Realism. Thus they were native
writers, writing about their native culture, but in the language and
terms of the Soviet leaders in Moscow. Writers from each of the five
republics of former Turkestan wrote in Russian as well as in their
native ethnic languages, many describing contemporary life in their
homeland as well as traditional figures in their respective native
cultures.4
The specific focus of this paper, however, is Il'f and Petrov‘s
novel, Zolotoi telenok. Published serially in the monthly magazine 30
dnei over the course of 1931, this novel revives the character of
Dvenadtsat' stul'ev’s (The Twelve Chairs, 1928), Ostap Bender, who
somehow survived the attempt on his life at the end of the first novel.
Satires typically point out the absurdity of society, mocking the
cultures that they depict. Therefore, in Zolotoi telenok, we observe not
a frank portrayal of Central Asian culture from the Russian
perspective, but rather the satirical Russian perspective of the actual
47
48
STUDIES IN SLAVIC CULTURES
Russian perspective of the ethnic culture. Soviet censors initially
deemed it a superficial satire, its critique of society not harsh enough,
and at first even resisted publishing it in book form. However, Zolotoi
telenok received much enthusiasm in the United States, France,
Germany, Austria, and England. Aleksandra Il'f, daughter of the
famous satirist, wrote in 2009 that this enthusiasm was due to the fact
that the writers ―created a global image of their era, one that was
famously more accurate and objective than many ‗serious‘ literary
works of the 1920s-1930s‖ (Ilf and Petrov, Little Golden Calf 11).
In Zolotoi telenok, Ostap Bender is the same rogue that readers
know from Dvenadtsat' stul'ev, who is trying to ―earn‖ money by rather
nontraditional methods. This time he hears about an underground
millionaire, Alexandr Koreiko, who made his money by living
scrupulously on forty-six rubles a month and through various illegal
enterprises, taking full advantage of the widespread corruption in the
period of the New Economic Policy. Living and working in a city by
the Black Sea, Koreiko hides all of his money in a suitcase, waiting for
the fall of the Soviet Union so that he can finally spend the money
without drawing undue attention. When Bender learns of Koreiko‘s
existence, he enlists some petty criminals along with an extremely
naive car driver, and begins his blackmail scheme. Koreiko, however,
manages to elude Bender‘s grasp temporarily by escaping to
Turkestan, where he works on the great Turkestan-Siberian Railroad.
Bender follows him, arriving in Turkestan just in time for the big
celebration of the railroad‘s completion, and finally succeeds in
blackmailing Koreiko into paying one million rubles for Bender‘s
folder of damning evidence against him. The novel continues, but,
for the purposes of this paper, I would like to focus on the events that
happen in Turkestan.
Before discussing the representations of Turkestan in Zolotoi
telenok, I would like to spend some time discussing Central Asia at the
time of Il'f and Petrov. Central Asia was a vast territory composed of
five countries that share the Muslim faith, mostly Turkic languages,
and a history of Soviet control. The area was geographically isolated
from Russia and most of Asia by desert, mountains, and the Caspian
Sea. Much of the land, however, has always been extremely fertile,
making the area attractive to agriculturalists. The region attracted
further attention when it straddled the Silk Road caravan routes
between China and Europe.5 The idea for a railroad that would
connect Turkestan to Siberia, and thus to Russia, was first discussed in
ALTERNATIVE CULTURE
the Russian Duma in 1886. However, it was not until 1926 that the
Soviets decided to adopt this project to connect the cities of Tashkent
and Novosibirsk.6 Preparations for building the Turkestan-Siberian
(TurkSib) Railroad began in 1927, and the track was completed by
1930, ahead of schedule. During the summer of 1930, the first trains
ran the new tracks.
According to the ―Mysterious Turksib,‖ a website in English and
Russian on the Turkestan-Siberian Railroad,
The Turksib had bad luck…For the entire history of its existence,
it was overshadowed by its distinguished relative—the TransSiberian railroad, or Transsib. The Turksib was built fifteen years
later than [sic] the Transsib. It is six times shorter…There are
much [sic] fewer passenger trains on the Turksib, and the tourists
are rare guests in the steppes of Central Asia…The purpose of
this project is to restore the historical justice and to tell you a
story about the Mysterious Turksib!‖ (Zinoviev)
Although the website calls itself ―Mysterious Turksib‖ in English, the
Russian title is ―Neizvestnyi Turksib.‖ Of course, the Russian word
neizvestnyi is literally translated as ―unknown‖ or ―unfamiliar.‖ The
word ―mysterious,‖ however, seems to draw on exactly that
romanticism or exoticism that is commonly seen in Western
depictions of the East.
Il'f and Petrov ascribe a central role in the novel‘s plot to the
Turkestan-Siberian Railroad, so the symbolism of this particular
railway should not be overlooked. The building of the Turksib was
considered a feat of modern technology.7 Il'f and Petrov, however,
do not seem to celebrate this achievement in Zolotoi telenok. The
depiction of hard labor that went into constructing it, the over-the-top
celebrations of its completion, and the total desertion of the railway
line once it had been so publicly extolled,—all suggest that Il'f and
Petrov do not intend to glorify this as a proud Soviet achievement.
Thus, we should consider other authorial motives for the inclusion
and prominence of the Turksib in Zolotoi telenok.
The narrative emphasis on modes of transportation in the novel‘s
opening provides further evidence that Il'f and Petrov intend some
other symbolic meaning for the Turksib in this satire. The epigraph
to the novel reads: ―Look up and down before you cross the street.
(Traffic Regulation).‖8 This idea is continued immediately in the first
few paragraphs of the novel:
49
50
STUDIES IN SLAVIC CULTURES
Pedestrians just need to be loved.
Pedestrians comprise the larger part of humanity.
More than that: its better part. Pedestrians created
the world. It was they who built cities, erected multistoried building, laid sewage systems and water pipes,
paved the streets and illuminated them with electric
lights. It was they who spread culture throughout the
world…
And then, when everything was ready, when our
native planet had assumed a comparatively wellappointed mein, motorists appeared.
It must be noted that the automobile was also
invented by pedestrians. But somehow, motorists
immediately forgot about that. They began to run
over the clever, meek pedestrians. The streets, created by pedestrians, were taken over by motorists.
Roads grew twice as wide, while sidewalks narrowed
down to the width of a cigar band. Pedestrians began flattening themselves against the walls of buildings in alarm.
Pedestrians lead martyrs‘ lives in the big city,
where a sort of transportational ghetto has been created for them. They are allowed to cross the street
only at crosswalks—in other words, only at the precise place where street traffic is heaviest, and where
the thread by which the pedestrian‘s life usually
hangs is easiest to break. [….]
Only in small Russian towns is the pedestrian
still loved and respected. There, he still owns the
streets; he strolls along in the road without a care and
crosses it in the most intricate fashion, in all manner
of directions. (Ilf and Petrov, Little Golden Calf
37-39)9
At that moment, Ostap Bender enters the narrative, on foot. Though
he is as yet unnamed, any reader familiar with Dvenadtsat' stul'ev will
immediately recognize his attire and manner. The fact that the
protagonist arrives on foot after such a long narrative diatribe against
motorists suggests a surprising value system within the world of the
novel. Here, modes of transportation are looked at a bit askance,
supposed feats of technological advancement are judged with some
ALTERNATIVE CULTURE
suspicion, and indeed all modern ―progresses‖ are suddenly seen in a
different light.
This is surprising because the Soviet cultural context of the 1920s
and 1930s implies a very different value system, where technological
advances are repeatedly glorified in political and literary statements.
This trend of promoting Socialist achievements in industrialization
can be found in any number of literary works from this time period,
including Fedor Gladkov‘s Tsement (Cement, 1925), Nikolai Ostrovskii‘s
Kak zakalialas' stal' (1934), and Iurii Krymov‘s Tanker Derbent (1938),
as well as Vasilii Kazin‘s Belomorskaia poema (Belomorsk Poem, 1936-62),
which celebrates the building of the Baltic-White Sea Canal. Of
course, this reading of Il'f and Petrov‘s jibe at modern technological
advances holds only if we take the above passage at face value.
In any case, this opening signals a particular sort of attention to
modes of transportation, and this attention continues with the
introduction of the Turkestan-Siberian Railroad, the setting of one of
the most decisive plot points. After fatally catastrophic failure in
Dvenadtsat' stul'ev, and after hundreds of pages of thwarted attempts in
Zolotoi telenok, Ostap Bender finally succeeds: he gets his hands on that
large pile of money. And this happens in Turkestan.
Il'f and Petrov emphasize this railroad not only by making it the
scene of a seeming denouement, but also in their narrative treatment
of it. Whereas the novel‘s narration had faithfully followed Ostap
Bender up to this point in the novel, this pattern suddenly breaks in
order to accompany the southbound Turksib train from the very
beginning of its track, where it departs from the station in Moscow.10
The readers accompany the southbound train from the beginning of
its journey, even though our protagonist joins the train and the
narrative much later, jumping on somewhere farther down the line.
The narrative abandonment of Bender emphasizes the symbolism in
the journey from ―Western‖ Moscow, on one end of a spectrum, to
the exotic ―East‖ of deserts, kazaki, nomads, and camels, on the other
end. True, half of the railroad is built from the East. How, then, is
modernization imposed on the East? Is it not perhaps Eastern
influence that is imposed on the West? Although the railroad is
constructed from both end points, the narrative follows Russian and
other ―Western‖ correspondents traveling from Moscow to
Turkestan, which suggests that this narrative focuses on the
relationship of West to East, and not the other way around.
Furthermore, as trains had become well established symbols of
51
52
STUDIES IN SLAVIC CULTURES
modernity by the 1930s, this also suggests that the Turksib may
symbolize the imposition of Western ―civilization‖ on a ―primitive‖
native culture. The union of these two spectrums: West and East,
Russia and Turkestan, civilized and primitive, is further symbolized in
the union of the train tracks in Turkestan at the point of completion.
As this railroad was constructed by two teams, each moving toward
each other from opposite points on the railroad, thus, this
construction plan is also conveniently suggestive. The narrative
treatment of the Turksib establishes and illustrates the existence of a
spectrum, and the construction and subsequent travel of the tracks
point readers to the physical and symbolic union of these extremes.
Once readers arrive at this union-place, along with Bender and his
traveling companions of Russian and international journalists, Il'f and
Petrov comment on the meeting of West and East. Before delving
into anything particularly interesting, the authors satirize the routine
romanticism of Central Asia with the most stereotypical descriptions:
after three boring days of reportedly useless desert, ―a wide expanse of
possibility opened up before the foreigners as soon as they left
Orenburg. They saw their first camel, their first yurt, and their first
Kazakh, who wore a pointed fur hat and held a whip‖ (Il'f and Petrov,
Zolotoi telenok 333).11 When the train stops at a water tank, the
narrator mockingly reports that twenty cameras were aimed at one
camel, and the journalists began writing about the usual exotic themes:
“the exoticism had begun, with its ships of the desert, freedom-loving
sons of the steppes, and all those other draft horses of the romantic
imagination‖ (333).12 In this short sentence, Il'f and Petrov name two
metaphors for Oriental imagery, familiar to the point of cliché: ―ships
of the desert‖ for camels, and ―freedom-loving sons of the steppe‖
for the native people living there. After this brief list, they weakly add
a phrase that evokes a sense of ―etcetera‖ or ―you know what we
mean,‖ further implying that these are not significant images of the
area, but rather intended to poke fun at the meaninglessness of
conventional depictions.
Having completed this ironic nod to the usual drivel about the
East, the narrative then turns to a much more interesting
contemplation of Eastern versus Western in the meeting between a
Japanese man and a Central Asian man:
The Japanese diplomat was standing an arm‘s length away from a
Kazakh. Both were looking silently at each other. Their flattish
faces, stiff mustaches, yellow lacquered skin and slightly puffy,
ALTERNATIVE CULTURE
narrow eyes were absolutely identical. They could‘ve passed for
twins, if the Kazakh hadn‘t been in a sheepskin coat belted with a
cotton chintz sash, while the Japanese was in a grey, Londontailored suit. Or if the Kazakh hadn‘t learned to read just last
year, while the Japanese had earned two degrees from two
universities, in Tokyo and Paris, twenty years ago. The diplomat
took a step back, bent over his viewfinder, and clicked his shutter.
The Kazakh laughed, mounted his shaggy little steed, and trotted
off into the steppe (333-34).13
The physical similarities of race between the Japanese diplomat and
the Kazakh are contrasted with their vast cultural differences. This
excerpt emphasizes first their different dress, and then their different
educational backgrounds. The third-person narrator reveals unusual
omniscience here, somehow knowing that the Kazakh learned to read
a mere year previous. Such casual knowledge smacks of narrative play
with Western stereotypes of Eastern peoples. Furthermore, after a
silent moment of staring face to face, the Japanese diplomat takes a
step away, literally and symbolically distancing himself from this
ancient kinsman. The Kazakh merely laughs at this and trots away on
his horse. The narrative description of this event places Central Asia
further on the periphery, marginalized even in comparison to other
geographic and linguistic ―Eastern‖ cultures.
Il'f and Petrov continue with some not-so-subtle literary
commentary regarding the traditional use of Oriental exoticism in
writing. In order to earn some money on the train, Bender puts
together a ―writing kit,‖ composed of two parts, for journalists to use
when writing articles celebrating the TurkSib Railroad. The first part
consists of lexicon: a ridiculous hodgepodge assortment of words that
Bender recommends be used in such a journalistic task. The words
are organized into lists of nouns, adjectives, verbs, artistic epithets,
and other parts of speech. The list of nouns, for example, includes
such varied words as kliki, chas, and zhizn' (rather commonplace),
trudiashchiesia and prisluzhnik (potentially Soviet jargon), and Vaal and
Molokh. The last two nouns seem to refer to pagan deities, though
Vaal is most likely a misspelling of the ancient Near East god, Baal.
The wide array of words in the remaining three lists is similarly
incongruous.
The second part of Bender‘s writing kit gives examples of a lead
article, an essay-feuilleton, and two poems, one of which is called the
“Eastern Version.‖ Each of these writing examples use the word lists
53
54
STUDIES IN SLAVIC CULTURES
in part one. In the last line of the first poem, Bender combines the
mythological pagan figures, Vaal and Molokh, into one entity: Moloch
-Vaal. The senselessness of the reference, meaningless on numerous
levels, serves to emphasize the poem‘s overall lack of depth and a
disturbing lack of attention to actual authenticity.
This lack of attention is further mocked in the glossary of
Aziatskii ornament, which Ostap Bender includes at the end of the
writing kit. Sixteen Turkish words and phrases are translated into
Russian. However, many of these translations are loose in the
extreme, or even wrong. For example, Bender blandly translates both
Turkish words ―bai” and “basmach” as ―nekhoroshii chelovek.‖ Perhaps
the reader could believe that these Turkish words are synonyms, but
some suspicion would serve him well in this case. In fact, bai refers to
a wealthy man, such as a feudal lord in pre-Soviet times. Of course,
according to Soviet ideology, a feudal lord would be a bad man, but
that is not the correct translation of the Turkish word. On the other
hand, basmach is much worse than nekhoroshii chelovek , as it means
something closer to ―thug‖ or ―gangster.‖14 Knowledge of Turkish is
required in order to grasp the full implication of this joke, but the
irresponsibility in the writing kit that has already been pointed out—
for that matter, the irresponsibility inherent in the very idea of a
writing kit—should alert any reader that these translations are likely
less than wholly accurate.
The most hilarious example of these questionable translations,
however, does not require any knowledge of Turkish. The twelfth
word on this list of sixteen words and phrases is ―shaitan,‖ correctly
translated as ―devil.‖ The thirteenth word is ―arba,‖ correctly
translated as ―wagon.‖ Immediately following, at number fourteen, is
“shaitan-arba,‖ which Ostap Bender translates as ―Central-Asian
RR‖ (322).15 Looking at the preceding two words, the astute reader
understands that the ―Asiatic‖ phrase, which, according to Bender,
means Central Asian railroad, literally means ―devil-wagon.‖
Although no inside knowledge of the native language is necessary in
order to see the satire, it does require careful attention from the
reader. Il'f and Petrov make a subtle statement against irresponsible
writing about the East, as well as against the clueless writers and
inattentive readers who should notice this strange translation, but do
not. In making this joke, which receives absolutely no commentary
from the authors or Bender within the narrative of the novel, Il'f and
Petrov assume in their readers a level of perspicacity far beyond that of
ALTERNATIVE CULTURE
the journalists. Indeed, no narrative commentary is necessary beyond
the depiction of the Soviet journalist Ukhudshanskii, who is overjoyed
with this document that Bender has created for him. Bender receives
twenty-five Mongolian rubles from an entirely satisfied, if dim-witted,
customer, who does not catch the joke that has been played on him.
The novel‘s harsh satirization of literary traditions is also evident
in the pact that writers make amongst themselves not to write the
usual rubbish about Eastern subjects. After the train has arrived at
the completion of the Turksib railroad, and the mass meeting of selfcongratulatory speeches and other official events has concluded, the
Soviet journalist Palamidov makes a suggestion to his comrades:
“Let‘s all agree not to write anything tasteless.‖ Another Soviet
journalist, Lavuaz'ian, chimes in to agree: ―Tastelessness is disgusting!
It‘s horrible!‖ (356)16
And so, on the way to the cafeteria tent, the correspondents
agreed unanimously not to write about uzun-kulak, which means
The Long Ear, which in turn means the telegraph of the steppe.
Every single person who has ever been to the East has written
about this, and it is impossible to read about it anymore. No
more writing sketches under the title ―The Legend of Issyk-Kul'.‖
Enough stylized Eastern tastelessness! (356)17
Of course, two journalists later break the pact to send exactly this kind
of literary drivel to their publishers back home. They are caught in
the act by their peers, who chastise them soundly for this behavior.
At first the journalists seem more outraged that the writer, who did
write an essay about the Legend of the Lake Issyk-Kul, did not choose
some more outlandish, exotic translation of the legend‘s title.
However, Palamidov quickly steers the discussion back to the real
issue at hand, reminding them that they had all agreed not to write
about this legend. The beleaguered writer sighs and protests simply:
“Uzun-Kulak exists, and we have to take that fact into
consideration‖ (362).18 The chapter ends with these troubling words.
Il'f and Petrov seem to suggest in this scene that one must write about
these people and places that do exist in our world, but that writers still
may lack any responsible way in which to write about them. In this
passage, like with the document that Bender creates for
Ukhudshanskii, the authors satirize the lack of creativity in journalists,
which Il'f and Petrov knew well from their own experience working as
journalists.
After Bender succeeds in swindling Koreiko out of a million
55
56
STUDIES IN SLAVIC CULTURES
rubles, they somehow become friends and try to make exit plans
together. Unfortunately, the trains that brought them to Turkestan
have already left without them, and no more trains will be passing
through for months. This fact is yet another example of Il'f and
Petrov‘s marked lack of enthusiasm for the ―technological
accomplishment‖ of the Turksib Railroad. After an unsuccessful
attempt to catch a departing airplane, Bender concludes that only one
option remains: ―convert to Islam and make the trip by camel.‖19
Thus Bender and Korieko resort to an exit from Turkestan by means
of camel, and a ―primitive‖ mode of transportation saves them where
modern modes of transportation fail.
At the beginning of the journey on camel, Bender is sent into
ecstasy over the scenery around him, everything amusing his rascally
soul. He jokingly refers to Koreiko as Alexander Ibn Ivanovich, an
Easternization of his friend‘s Russian name, and he refers to himself
as Colonel Lawrence. The narrative picks up this light-hearted
enthusiasm. However, in calling Koreiko‘s camel a ―feeble ship of the
desert,‖ the narrative also makes clear that Bender‘s enthusiasm is
naïve and founded in that romantic tastelessness so harshly mocked
earlier in the novel, with respect to the journalists on the train.
―I‘m the Emir-Dynamite!‖ he shouted, rocking gently
back and forth on his high spine. ―If we don‘t get
proper food in two days, I‘m going to instigate a
tribal revolt. Word of honor! I‘ll appoint myself the
Prophet‘s plenipotentiary and declare a holy war, a
jihad. On Denmark, for example. Why did the
Danes torture their prince Hamlet so?‖ (372)20
Significantly, Lawrence of Arabia was called ―Emir-Dynamite‖ for his
skill in using explosives to disable Turkish train routes (439). This
silly Emir Dynamite changes his tune several days later, however,
when only the ropes remain of the sheep, and the mares‘ milk had all
been drunk. At this point, Bender merely mutters to himself some
famous, if depressing, lines of Lermontov: ―Far off in the sandy
Arabian steppe, the sun cast its rays on a trio of palms‖ (373).21 This
transition is not only highly entertaining, but logical, as the highspirited Ostap Bender spends grueling days traveling by camel
through the desert. However, it also points out to readers the
absurdity, futility, or even danger, that lies in this Russian exoticism of
the East.
After this transformation has occurred, Bender and Koreiko reach
ALTERNATIVE CULTURE
an ancient cemetery on the eighth day of their journey. The corpses
had not been buried but placed on the ground with stone cowls
erected over them. The narrator remarks: ―the Ancient East was lying
in its sweltering graves‖ (373).22 This morbidity seems slightly out of
place in the generally light and fun story; indeed, this tone is shortlived, contained within this terse, solitary sentence of commentary
from the narrator. Both the sudden change in tone and its surprising
pithiness highlight this passage, making it stand out from the rest of
the narration. This is one of the ways in which Il'f and Petrov
underline the seriousness with which they actually treat the East in
this novel.
This more serious treatment of the East is upheld by the
continuation of the plot, though the familiar, humorous tone returns.
The two weary travelers reach a little town that Ostap knows from his
past travels. He excitedly tells Koreiko that the town is not any worse
than Baghdad, with a delightful bar called ―Beneath the Moon‖ and
“flat roofs, native orchestras, nice little restaurants in the Eastern style,
sweet wines, legendary damsels, and forty thousand skewers of
Turkish, Tatar, Karian, Mesopotamian, and Odessan
shishkebab‖ (373).23 Once they arrive, however, Bender finds it not
as he remembers:
The Under the Moon wine cellar wasn‘t there anymore. To Ostap‘s amazement, the streets on which
its tambourines and cymbals had sounded weren‘t
there either. Instead, there was a straight European
road that, along its entire length, was being developed on both sides. There were fences everywhere,
alabaster dust hung in the air, and trucks brought the
already-warm air to white-hot incandescence. (374)24
Given the opening of the novel, this emphasis on a new,
European, modern street, and the effect that trucks traversing it have
on the atmosphere, is significant. The clear implication is that this
evolution is a negative change—much like the evolution affected by
the modern automobile on innocent pedestrians. This is not the
speech of any character, by rather the words of the third-person
narrator. Though emotionally-charged words are not used, the
description in this scene within the context of the novel‘s values, does
not easily allow any other reading. The description of this evolution is
permeated with the strong sense that something is wrong.
Bender, trying to salvage the situation, finally remembers another
57
58
STUDIES IN SLAVIC CULTURES
little place, which had displayed a sign with verse that its owner from
Baku composed himself:
Respect yourself
Respect us
Respect the Caucasus
Visit us. (343)
Anne O. Fisher‘s new translation of Zolotoi telenok into English
includes an appendix, which lists almost three pages of krylatye frazy
(catchphrases) from the novel that have become a vital part of
Russian cultural language. The short verse above is at the very end of
Fisher‘s list. Bender and Koreiko, however, do not find this verse as
they had expected: ―instead, the sheikhs‘ gaze fell on a cardboard
placard with Arabic and Russian letters proclaiming: City Museum of
Fine Arts” (374).25 Thus, all of the Eastern elements that Bender
remembered have been replaced by European-style buildings and
establishments. The regional pride expressed in Baku‘s sign has been
replaced by a bilingual placard that is drily informational and cheaply
cardboard—nothing more. The narrative implication, though not yet
explicitly stated, is that something special has been lost in these
replacements.
Inside the City Museum of Fine Arts, the travelers meet a local
young man, who is very enthusiastic about showing them the sights.
While the narrator refers to the two Russian travelers as ―sheikhs,‖ a
term that might normally be applied to the native people of this
region, the local would-be-guide is not a ―sheikh,‖ but is described as
“a shaven-headed youth wearing a Bukharan tiubeteika made of
carpet‖ (375).26 In what may even be considered an example of
ostranenie, meant to create unnatural and unexpected distance in one‘s
perception of the familiar, this familiar-made-unfamiliar
characterization of the Russians and of a local youth is further
evidence of the cultural confusion that is occurring in this Central
Asian town.27 The ―youth,‖ never named, leads Bender (the ―smooth
operator‖) and Koreiko back to the new European street:
―Socialism Prospect!‖ he said, inhaling the alabaster dust with pleasure. ―Ah! What wonderful air!
Just think what‘s going to be here a year from now!
Asphalt! A bus! An irrigation institute! A tropical
institute!‖ […]
―And what‘s the situation here with those…with
those little Asiatic-style taverns, you know, with tam-
ALTERNATIVE CULTURE
bourines and cymbals?‖ the smooth operator asked
impatiently.
―We got rid of them,‖ the youth answered indifferently. ―It was well past time to destroy that infection, that breeding ground of epidemics. We just
choked out the last den of iniquity this spring. It was
called Under the Moon.‖
―You choked them out?‖ Koreiko gasped.
―Word of honor! But we opened an industrialscale kitchen instead. European cuisine. The dishes
are washed and dried using electricity. Statistics
show a drastic reduction in stomach disorders.‖
―Such goings-on!‖ the smooth operator exclaimed, covering his face with his hands (375-76).28
As the tour continues, the travelers, increasingly horrified, and
readers, increasingly uncomfortable, learn that the town‘s native
bazaar is about to be taken down, that there will soon be a hospital
and a cooperative center in the town. They also find out that
prostitution has gone down sharply, that the native orchestras had
been replaced by their local Philharmonic Orchestra, and that a new,
large symphonic quartette, named after Bebel and Paganini, has been
formed. Their guide is most excited, however, to show his guests the
place where an obelisk, the column of Marxism, will soon stand in the
town. He approaches the site on tiptoe, leading Bender and Koreiko
by the hand, in a manner that can only be called ―exulted reverence.‖
Ostap Bender chastens the young man: ―But won‘t you miss the
exoticism? It‘s Baghdad, after all!‖ Their young guide becomes angry,
retorting, ―It‘s nice for you, for people just passing through, but we
have to live here‖ (376).29
This is perhaps the most haunting line in Il'f and Petrov‘s
treatment of Soviet influence in Zolotoi telenok. Of course, Bender and
Koreiko‘s motives for bemoaning the loss of exotic food, music, and
ladies has little to do with cultural respect and responsibility, but the
reader should perceive a more balanced message about the interaction
between Western and Eastern cultures in the Soviet Union. It
certainly is terrible for a culture to lose its traditions, but it is also
irresponsible to dismiss—because of that loss—the good that results
from safe cafeterias, clean hospitals, and declining prostitution. The
satirists capture well the conflict between East and West, despite their
derision for Western writing on the East. The commendable even-
59
60
STUDIES IN SLAVIC CULTURES
handedness with which they write about the East may be due, in part,
to the deconstructive tendencies of satire, in which all outlooks can be
mocked without necessarily offering or promoting any better vision.
As Karen Ryan, a leading scholar in Russian satire, has stated, satire
played ―a significant role in attempts to achieve lustration in the Soviet
Union…Certainly all Russian satirists claim the goal of reform
through exposure and criticism‖ (8). In Zolotoi telenok, Il'f and Petrov‘s
satire may be considered protreptic, advocating that Soviet culture is
prescribed and superior. However, as can be seen from the
difficulties that were clearly present when Soviet censors resisted
publishing Zolotoi telenok in book form, this depiction of the
relationship between the Soviet leadership and Turkestan was far
from propagandist literature.
Il'f and Petrov judge those who would judge either perspective as
better than the other, and, in this way, succeed in painting a fair and
compelling picture of a Western power encroaching on its Eastern
satellite. Beneath the jokes, Il'f and Petrov convey a serious message
to their Soviet audience, pointing out that the effect of Soviet
influence on the Kazakh nomads and other native peoples in
Turkestan is strong, sometimes in subtle or symbolic ways of which
Soviet citizens need to be aware, and also that this effect is not ever
entirely positive. Furthermore, in the decision to restrict all named
characters to a ―Western‖ cast, Il'f and Petrov sidestep another pitfall
of Western writing on the East; nowhere do they presume to write
from the ―Oriental‖ mind or perspective. Thus, these Soviet writers
do not participate in the same exoticism of their marginalized
“Oriental‖ neighbors and comrades that Said and others, have
identified in some American, British, and French treatments of the
East. Instead, their depiction of Ostap Bender‘s experience in
Turkestan identifies an important issue, calling attention to the impact
that the Soviet Union has had on this developing Central Asian
region.
Notes
1.
Aleksandr Pushkin‘s narrative poems ―Kavkazskii plennik‖ (―The Prisoner
of the Caucasus,‖ 1820-21) and ―Tsygane‖ (―Gypsies,‖ 1824, published
1827), for example, contain highly stylized Caucasian characters and
settings. Lev Tolstoi, too, explored these elements in several of his
works, including Kazaki (Cossacks, 1863), Kavkazskii plennik (The Prisoner
ALTERNATIVE CULTURE
2.
3.
4.
of the Caucasus, 1872), and Khadzhi-Murat (Hadji Murat, 1896–1904, published 1912).
In The Soviet Experiment, Ronald Grigor Suny writes: ―For most nonRussians in Russia and along its periphery a sense of nationhood that
overrided and superseded local, religious, tribal, or class identities hardly
existed before the revolution‖ (119). This complicated the initial process
of integrating these regions into the Soviet Union, of convincing these
disparate peoples, whose self-identity had not traditionally rested on any
larger sense of nationhood, to identify first and foremost as citizens of
the newly-formed Soviet Union. Suny notes that reformist or revolutionary intellectuals among non-Russians ―were torn between their ethnic compatriots and the modernizing agenda of the Russian-led socialist
revolution‖ (119). The utopian mission of Sovietization promised to
improve, through social and agrarian reforms, the standard of living in
these borderland areas. Ultimately, it proved convincing enough, as non
-Russians increasingly fell in step behind Soviet leadership in Moscow,
adopting a new attitude toward Russian leadership that reflected the new
attitude in Russian leadership toward these non-Russian peoples. This
makes the push for brotherhood and unification through Soviet ideology
an important new dynamic to note when discussing the evolving relationship between Russians and non-Russians in the twentieth century.
There are several examples of twentieth-century Russian and Soviet literature that depict and reference Asiatic characters, cultures, and settings. In ―Skify‖ (―Scythians,‖ 1918) Aleksandr Blok directly addresses
Russia‘s traditional role as barrier between Europe and Asia. Andrei
Bely‘s novel Peterburg (1913, revised 1922) encompasses, as Victor Terras
so succinctly puts it, ―all of Western European culture set against the
dark, anarchic forces of Mongolianism‖ (46). In Rakovyi korpus (Cancer
Ward, 1967), Aleksandr Solzhenitsyn tells the story of a small group of
cancer patients in Uzbekistan in 1955. Venedikt Erofeev‘s MoskvaPetushki (1973) draws on Persian elements, such as the tradition of Scheherazade‘s story-telling and Saadi‘s poetry. The Stalin character in Iuz
Aleshkovskii‘s Kenguru (Kangaroo, 1986) babbles about reinforcing the
Russian people‘s historic victory over the Tatar Mongolian hordes and
obsessively worries about the ―teeming Chinese millions‖ who will eventually set their sights on Russian territories. And Vladimir Voinovich‘s
protagonist, Vitalii Kartsev, time-travels to Moscow in the year 2042,
where he learns about a terrible Buriat-Mongolian war that occurred
some time in the sixty years he skipped.
Chingiz Aitmatov, one example of this new type of Soviet author, wrote
both in Russian and in his native Kyrgyz. Several of his novels, such as I
dol'she veka dlitsia den' (The Day Lasts More Than a Hundred Years, 1980)
and Plakha (The Scaffold, 1986), have been quite successful abroad and at
home. Berdy Kerbabaev, perhaps the most notable Turkmen writer of
61
62
STUDIES IN SLAVIC CULTURES
5.
6.
7.
8.
9.
the Soviet period, published several collections of verse, essays, short
stories, and children‘s literature. Soviet Uzbek author Aibek (the pen
name of Musa Tashmukhamedov) published many collections of verse,
which describe life in Soviet Uzbekistan. In his 1948 novel Khamza,
Aibek describes the life and works of Khamza Khakimzada Niyazi, the
founder of modern Uzbek literature. The Tajik author Sattor Tursunov
wrote several stories that focus on the lives of Tajikstan‘s youth. Mukhtar Auezov, a prominent Soviet Kazakh author, composed more than
twenty plays, reflecting the different stages of the development of socialism in Kazakhstan. He also wrote two novels about the life and works
of the founder of Kazakh literature, Abai Kunanbaev.
In fact, the name ―Turkestan‖ comes from the fact that Turks formed a
settled population there in the early Middle Ages. Turkestan became
part of the Russian Empire in the 1860s. After the Russian Revolution,
the ―Turkestan Autonomous Soviet Socialist Republic of the Soviet Union‖ was formed. This was eventually split into the five republics of
Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan, and Uzbekistan.
After the collapse of the Soviet Union, these republics gained their independence (Milner-Gulland and Dejevsky 217-224).
Novosibirsk is also a city on the Trans-Siberian Railroad, which connects Moscow to Vladivostok in the Far East. This connection to the
Trans-Siberian made possible train travel from Turkestan to essentially
any major train station in Russia.
Evgenii Evtushenko even mentions it in his 1961 poem of exaltation,
―Nasledniki stalina‖ (―The Heirs of Stalin,‖ 1962).
This is my English translation. “Переходя улицу, оглянись по
сторонам. (Правила уличного движения)” (Il'f and Petrov 64).
This translated excerpt from the novel, and all others unless otherwise
noted, are taken from Anne O. Fisher‘s translation, published in December 2009, which is the first new English translation of the novel in over
fifty years.
“Пешеходов надо любить.
Пешеходы составляют большую часть человечества. Мало
того – лучшую его часть. Пешеходы создали мир. Это они
построили города, возвели многоэтажные здания, провели
канализацию и водопровод, замостили улицы и осветили их
электрическими лампами. Это они распространили культуру по
всему свету, изобрели книгопечатание, выдумали порох,
перебросили мосты через реки…
И когда все было готово, когда родная планета приняла
сравнительно благоустроенный вид, появились автомобилисты.
Надо заметить, что автомобиль тоже был изобретен пешеходом. Но
автомобилисты об этом как-то сразу забыли. Кротких и умных
пешеходов стали давить. Улицы, созданные пешеходами, перешли
ALTERNATIVE CULTURE
во власть автомобилистов. Мостовые стали вдвое шире, тротуары
сузились до размера табачной бандероли. И пешеходы стали
испуганно жаться к стенам домов.
В большом городе пешеходы ведут мученическую жизнь. Для
них ввели некое транспортное гетто. Им разрешают переходить
улицы только на перекрестках, то есть именно в тех местах, где
движение сильнее всего и где волосок, на котором обычно висит
жизнь пешехода, легче всего оборвать. [...]
И только в маленьких русских городах пешехода еще уважают
и любят. Там он еще является хозяином улиц, беззаботно бродит
по мостовой и пересекает ее самым замысловатым образом в любом
направленнии” (Il'f and Petrov 67-69).
10. Once the Turksib tracks had been completed, one team building north
from the southernmost point and the other building south from the
northernmost, the first trains to travel the tracks left each end of the
new railroad line to meet in the middle for the commemoration in Turkestan.
11. “Широкое поле деятельности открылось тотчас за Оренбургом,
когда они увидели первого верблюда, первую юрту и первого
казаха в остроконечной меховой шапке и с кнутом в руке” (Il'f and
Petrov 310).
12. “Началась экзотика, корабли пустыни, вольнолюбивые сыны
степей и прочее романтическое тягло” (Il'f and Petrov 310).
13. “Японский дипломат стоял в двух шагах от казаха. Оба молча
смотрели лруг на друга. У них были совершенно одинаковые, чуть
сплющенные лица, жесткие усы, желтая лакированная кожа и глаза,
припухшие и неширокие. Они сошли бы за близнецов, если бы
казах не был в бараньей шубе, подпоясанной ситцевым кушаком, а
японец в сером лондонском костюме, и если бы казах не начал
читать лишь в прошлом году, а японец не окончил двадцать лет
назад двух университетов – в Токио и Париже. Дипломат отошел
на шаг, нагнул голову к зеркалке и щелкнул затвором. Казах
засмеялся, сел на своего шершавого конька и зарысил в степь” (Il'f
and Petrov 310-11).
14. I am much indebted to my colleague, Oguljan Reyimbaeva, a native of
Turkmenistan, for her help with unraveling the inside jokes present in
Il'f and Petrov‘s use of the Turkish language.
15. ―Средне-Азиатск. ж.д.” (Il'f and Petrov 311).
16. “Давайте условимся – пошлых вещей не писать…Пошлость
отвратительна! Она ужасна!” (Il'f and Petrov 329).
17. “И по дороге в столовую корреспонденты единогласно решили не
писать об Узун-Кулаке, что значит Длинное ухо, что в свою
очередь значит – степной телеграф. Об этом писали все, кто
только не был на Востоке, и об этом больше невозможно читать.
63
64
STUDIES IN SLAVIC CULTURES
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
Не писать очерков под названием «Легенда озера Иссык-Куль».
Довольно пошлостей в восточном вкусе!” (Il'f and Petrov 329).
“Узун-Кулак существует, и с этим приходится считаться” (Il'f and
Petrov 333).
This is my translation: “принять ислам и передвигаться на
верблюдах” (Il'f and Petrov 340).
“Ледащий корабль пустыни, старавшийся увернуться от своих
обязанностей… – Я Эмир-динамит, – кричал он, покачиваясь на
высоком хребте. – Если через два дня мы не получим приличной
пищи, я взбунтую какие-нибудь племена. Честное слово! Назначу
себя уполномоченным пророка и объявлю священную войну,
джихад. Например, Дании. Зачем датчане замучили своего принца
Гамлета?” (Il'f and Petrov 341).
“В песчаных степях аравийской земли три гордые пальмы зачем-то
росли” (Il'f and Petrov 342).
“Древний восток лежал в своих горячих гробах” (Il'f and Petrov 342).
“Плоские кровли, туземные оркестры, ресторанчики в восточном
вкусе, сладкие вина, легендарные девицы и сорок тысяч вертелов с
шашлыками карскими, турецкими, татарскими, месопотамскими и
одесскими” (Il'f and Petrov 343).
“Погребка «Под луной» уже не было. К удивленнию Остапа, не
было даже той улицы, на которой звучали его бубны и кимвалы.
Здесь шла прямая европейская улица, которая обстраивалась сразу
вовсю длину. Стояли заборы, висела алебастровая пыль, и
грузовики раскаляли и без того горячий воздух” (Il'f and Petrov 343).
“Уважай себя, Уважай нас, Уважай Кавказ, Посети нас. / Вместо
этого глазам шейхов предстал картонный плакат с арабскими и
русскими буквами: «Городской музей изящных исскусств’” (Il'f and Petrov
343).
“Юноша в ковровой бухарской тюбетейке на бритой голове” (Il'f
and Petrov 345).
Ostranenie [остранение], sometimes translated as ―estrangement‖ or
―defamiliarization,‖ is a term that the Soviet literary critic Viktor
Shklovskii used in his well-known 1917 essay, ―Iskusstvo kak
priem‖ (―Art as Technique‖). This term refers to the artistic technique
of forcing the audience to see something common in a new, unusual,
unfamiliar, or otherwise different way, in order to enhance one‘s perception of that which is familiar. Most famously, Shklovskii references Lev
Tolstoi‘s horse-narrator in ―Kholstomer‖ (―Kholstomer: The Story of a
Horse,‖ 1863, revised 1886) as an example of ostranenie.
“– Проспект имени Социализма! – сказал он, с удовольствием
втягивая в себя алебастровую пыль. –Ах! Какой чудный воздух!
Что здесь будет через год! Асфальт! Автобус! Институт по
ирригации! Тропический институт!’ […]
ALTERNATIVE CULTURE
– А как у вас с такими… с кабачками в азиатском роде, знаете, с
тимпанами и флейтами? – нетерпеливо спросил великий
комбинатор.
– Изжили, – равнодушно ответил юноша, – давно уже надо было
истребить эту заразу, рассадник эпидемий. Весною как раз
последний вертеп придушили. Назывался «Под луной».
– Придушили? – ахнул Корейко.
– Честное слово. Но зато открыта фабрика-кухня. Европейский
стол. Тарелки моются и сушатся при помощи электричества.
Кривая желудочных заболеваний резко пошла вниз.
– Что делается! – воскликнул великий комбинатор, закрывая лицо
руками” (Il'f and Petrov 344).
29. “И вам не жалко этой экзотики? Ведь Багдад!” “Это для вас
красиво, для приезжих, а нам тут жить приходится!” (Il'f and Petrov
345).
Works Cited
Figes, Orlando. Natasha’s Dance: A Cultural History of Russia. New York:
Henry Holt and Company, 2002.
Hosking, Geoffrey. Russia: People and Empire (1552-1917). Cambridge:
Harvard UP, 1997.
Ilf, Ilya and Evgeniy Petrov. Little Golden Calf. Trans. Anne O. Fisher.
Montpelier, VT: Russian Life Books, 2009.
Il'f, Il'ia, and Evgenii Petrov. Zolotoi telenok. Moskva: Vagrius, 2000.
Malia, Martin. The Soviet Tragedy: A History of Socialism in Russia, 19171991. New York: Free Press, 1994.
Milner-Gulland, Robin and Nikolai Dejevsky. Cultural Atlas of Russia and
the Former Soviet Union. New York: Checkmark Books, 1998.
Ryan, Karen. Stalin is Russian Satire, 1917-1991. Madison: U of Wisconsin
P, 2009.
Said, Edward. Orientalism. New York: Vintage Books, 1978.
Suny, Ronald Grigor. The Soviet Experiment: Russia, the USSR, and the
Successor States. New York: Oxford UP, 1998.
Terras, Victor. Handbook of Russian Literature. New Haven: Yale UP,
1985.
Zinoviev, D. ―Mysterious Turksib.‖ Mysterious Turksib. Ed. D. Zinoviev.
15 May 2010. <www.turksib.com/indexe.php>.
65