secession insecession with by Chus Pato by Erín Moure secession by Chus Pato the Erín Moure translation with insecession by Erín Moure her Chus Pato echolation A Sample from the text BookThug · 2014 f ir st e di t i on Secesión by Chus Pato © 2009 by Chus Pato and Edicións Galaxia, Vigo, Spain Secession English Translation © 2014 Erín Moure Insecession © 2014 Erín Moure a l l rig h ts re se rv e d No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publisher. The production of this book was made possible through the generous assistance of the Canada Council for the Arts and the Ontario Arts Council. Library and Archives Canada Cataloguing in Publication Pato, Chus, 1955– [Secesión. English] Secession by Chus Pato : the Erín Moure translation. With, Insecession by Erín Moure, her Chus Pato echolation. Translation of Chus Pato’s Secesión with Erín Moure’s Insecession on opposite pages. Issued in print and electronic formats. ISBN 978-1-77166-034-1 (bound).–ISBN 978-1-77166-039-6 (pdf) I. Mouré, Erin, 1955-, author, translator II. Mouré, Erin, 1955- . Insecession. III. Title. IV. Title: Secesión. English. PQ9469.2.P37S4213 2014 ePDF: isbn 978-1-77166-059-4 pri n t e d i n c anada 869.1’4 C2013-908725-7 C2013-908726-5 Secession/ Insecession I NSECE SSIO N SE C E S SIO N Erín Moure Chus Pato I NSECE SSIO N SE C E S SIO N An echolation-homage and biopoetics by Erín Moure, Montreal poet born the same year as Chus Pato, in a city traversed by two rivers, just east of the Canadian Rockies. Each text in Canadian English responds to a Pato text, with one added Chinook wind. A biopoetics by Chus Pato, Galician poet from Ourense, Galicia in the green Atlantic climate of the northwest of Spain, Europe. Translated from the Galician into Canadian English in Montreal and Kelowna by Erín Moure Erín Moure thanks Chus Pato and Jay MillAr 6 | moure pato | 7 A readerly text is one I cannot re-produce (today I cannot write like Atwood); a writerly text is one I can read only if I utterly transform my reading regime. I now recognize a third text alongside the readerly and the writerly: let’s call it the intranslatable. The intranslatable is the unreaderly text which catches fire, burns in the mouth, an instance continuously outside any likelihood, whose function – ardently assumed by its scripter – is to contest the mercantile constraints on what is written. This text, guided, armed by a notion of material, prompts me to redact the following words: Dear Chus, I can neither read nor write what you produce, but I can intranslate it, like a conflagration, a drug, an insecession, an e(ri)nigmatic disorganization. A readerly text is one I cannot rewrite (can I write today like Balzac?); a writerly text is one I read with difficulty, unless I completely transform my reading regime. I now conceive that there may be a third text: alongside the readerly and the writerly, there would be something like the receivable. The receivable is the unreaderly text which catches hold, the red-hot text, a product continuously outside any likelihood, whose function – visibly assumed by its scripter – would be to contest the mercantile constraint of what is written; this text, guided, armed by a notion of the unpublishable, would elicit the following response: I can neither read nor write what you produce, but I receive it, like a fire, a drug, an enigmatic disorganization. Roland Barthes by Roland Barthes Richard Howard translation, altered by Ruin E. Rome Roland Barthes by Roland Barthes Richard Howard translation 8 | moure pato | 9 We recognize altitude as we ascend, we call the ocean that unfolds below: Canadian Rockies We recognize altitude from elevation, we call the most extensive prairie: Ocean Translation pivots on the word – as painting does on paint – this word that is not ours makes us feel, infects us… a translator’s gaze, a painter’s, are authentic mutations, and thus their works can cross the gap between word and meaning, paint and gaze Literature is based on the word – as the visual arts are on the gaze – this word that is not ours makes us feel, commits us… a painter’s eyes, a filmmaker’s, are authentic mutations, and thus their works ring true translation, to sustain Literature, does not disdain or push away what rejects it and never disguises silence, it touches our interior, the machine of our organs, magnetizes the black holes of the language, potentates meaning the word that sustains Literature does not disdain or push away what rejects it and must not be confused with silence, it touches animality and machines, magnetizes the stars of the language, polarizes meaning because of this, the deer lie in a space of light and murmurs because of this, lovers lie in the hugest of intervals —the deer are in the aspens? —circles mark the grass amid the aspens where they have lain —did they die? —no, they awoke to glean —when you translate Chus Pato, where are you? —in the startling air, in the no-event: on Air Galicia, for example —and when you write your own poems? —in the continual fold of the event —the lovers are in the circle? —the circle marks where they had lain —they died? —of course —when you make love, where are you? —in the unexpected, in what will never occur: being a trapeze artist, for example —and when you write? —in what occurs, in what continually takes place where words are ecstatic figures and unjudgeable, marred and irretrievable, which is to say, amid the aspens 10 | moure so, words are free to be extreme figures and unjudgeable, irreparable pato | 11 A S P E NS I I R R E PA R A B L E I THE BRAGG CREEK ICE CAVE 17 Riel 18 River Park 22 Snows 26 Altadore 26 Glenmore 30 Quoth the Magpie 36 Litany from Cassandra 42 Northeast of the Carpathians 56 WHERE THE CAVERNS SING 17 Carral 19 Central Galleries 23 Deserts 27 Egypt 27 Haffa 31 Nevermore 37 Letter from Tangiers 43 The Distant Carpathians 57 FACE AND MOUNTAINS 66 Benito 68 Ottawa 70 Equation 72 Amygdala 76 Hide 78 Afternoon, Swallows 82 Penthesilea 84 Achilleía 86 Yard 90 Walnuts 92 Emotion 94 FACE AND MOUNTAINS 67 Felix 69 Almorfe 71 Equation 73 Amygdala 77 Jekyll 79 This I, Mountain 83 Penthesilea 85 Achilles 87 Garden 91 Daffodils 93 Emotion 95 PIRATES 96 Lgiht’s End 98 Fascination of an ABC 100 The House Which is Not Extension but Dispositio Itself 104 This Dead Woman is Not Much Quieter 108 GHOSTS 97 Finisterra 99 Fragments of an ABC 101 The House, Which is Not Extension but the Body Itself 105 This Dead Woman Who Can’t Stop Talking 109 II II WHILE THERE’S STILL INK 116 WHILE I’M WRITING 117 THOUGHTS, MIND YOUR MANNERS! 134 This I is Not a Murderer 136 The I That Writes is… I Forget 138 This I is Hardly Death 142 This Fold Dreams and Undreams Until a Last... 144 Consciousness May Ponder but Does Not Mistake... 158 THOUGHTS, BEHAVE YOURSELVES! 135 This I is not a Murderer 137 The I That Writes is Not The I That Remembers 139 This I is Not Death 143 This I Folds and Unfolds Until a Last Fold Which Is a Dream 145 The I That Ponders is Not Consciousness 159 RUIN E. ROME 164 RUINS 165 ~ 48, OR 49 170 ABOUT THIS BOOK 173 ON THIS BOOK 172 I I T H E B R AG G C REEK I CE C AVE W H E R E T H E C AV E R N S SI N G RIE L CARRAL I knew nothing more beautiful and I had no word for beauty. Standing at the stucco wall of the house, greeting with my arms the blooms that were my height and bore my name: Erin! Erin! Delicately veined purple flowers. They grew after the snow, when sun had warmed the stucco wall that in turn warmed the soil beneath. I did not discern the difference between my name and theirs until that day. My mother squatted and her height went small beside me and she told me in her language: you are Erin; those are Irises. I remember her size and movement and one word, my name, becoming two words in the mouth of my mother. So language comes clear in soft skulls. It is 1956. The anterior fontanelle gradually ossifies, the last fontanelle to close. I had never heard of a flower shop. The enigmatic site for me was T. Eaton’s, the national department store where my mother led me on a harness lined with green felt (I don’t remember how we traversed the space between the wall and downtown, perhaps by bus), and I waited beneath a circular low rack of women’s clothes while she spoke with the sales clerks who were her height. Women only went out then wearing hats and white gloves. Dief the Chief led our Nation’s Parliament. The Canadian Bill of Rights was passed, the law over all laws. First Nations peoples were “given” the vote. My mother had showed me how to read the newspaper that year; it held Facts and was delivered to the porch, folded in on itself. One day, agitated, she pointed at the ink and admonished: “You are never ever to say the words “Drunken Indian.” Thus the newspaper spoke not only truth but lies I was forbidden to utter. When you keep moving, you gain strength. Words and world coalesce, thanks to this strength. There was a creek in the space behind the house (gurgle of waters I was too short to see, fenced with chicken wire) and one day the creek was filled in. The wire fence vanished. Yellow vehicles moved every earth. From this a flatland emerged, a plain of gravel and silence. And no more water running. Infill houses were soon built on the new flats. For a long time, I didn’t know what the word meant but I still kept reading the pages where the philosopher repeated, always in English, daffodils; I realized from the context that for Rancière daffodils was emblematic of the poet’s writing; in the same way he used hummingbird for Mandelstam, he used daffodils for the author of the Prelude. In my youth, in my childhood, there were no daffodils; at least I don’t remember them, not in the village nor in the flower shops. In the painter’s city, in the author’s city, I did visit one of those shops on the cobblers’ street with my mother; it was an enigmatic site, as if it hadn’t always been a florist’s but was an old-fashioned shop that had once needed many shelves, for shirts, to keep merchandise where people could see it, but obviously there were never flowers there. Fog, this is what the shelves behind the counter held, an L-shaped counter, dark, of chestnut wood. There were ghosts, I breathed ghosts, they were very warm. There were two salesladies, surely the owners of the shop and related in some way, particularly beautiful, with taut faces, very pale and even back then they seemed from another era. Perhaps two sisters, two sisters-in-law, possibly widows, or not, maybe they were friends struck by misfortune, the death of some family member or beloved friend in the repression or at the front, perhaps… but there were places like this all over the city of Auria when I was a child, full of solitude and fog; Olga’s hat store, near the Lycée, the beauty salon of the two sisters – like a nightingale and a swallow (they didn’t sing). All these women were slow, somnolent, pleasant, very pleasant or at least they were with me. On the corner of the counter, refuting any baleful destiny, were roses in a zinc pot / hundreds / blood-red, green-leafed and with stems like yews. There were no daffodils, not under the village trees nor in the marshes. Only after the death of the dictator did they appear in the florists’, the first blooms to appear as the days lengthened after Valentine’s Day, when small birds marry in the open cages of the chestnuts, of poplars stripped bare by winter; they grow beside the water, near birches, willows, beside rivers. They are a kind of optical band for the thundering 18 | moure pato | 19 Each summer, the Calgary Stampede gathered festive crowds at the Stampede Corral to honour ranchers who had fenced the prairies upon the vanishing of the buffalo. A small space by the wall held the Indian Village. Here there had been no springtime of peoples. Just dry leaves, oil barons, railway and settlers, my mother’s family from Western Ukraine who settled where the Dane-zaa had been pushed north and west by the Cree, for the Cree had also been pushed west by settlement. In the south, others had signed Treaty 7, then starved. It was only as an adult that I knew of Riel and the repressed rebellions against the theft of land, and Riel’s voice gone wild and liquid as grass breathes in the white spring of Carnival figures – Peliqueiros, Devils, Cigarróns, Felos and other masks – that let the animal burst from the human, and together with the incessant cheeping of the birds, they configure, in the pounding of feet and the sound of cowbells, the algebra of the temperate zones of the planet. …prairie rivers. and then… Carral.* We welcome the pulsation of the flowers, the force of the wild beings of the mountains, who awaken Persephone so that she will return and realize that, through her, we cry out for fecundity and spring, and to see the youth of April appear across the Earth. The Spring of Peoples: daffodils, murmuring pines, hummingbirds, we’ll soon receive news of the revolution * On April 15, 1846, the Kingdom of Galicia declared itself independent from Spain. Eight days later, on April 23, this revolution against centralist Spanish dictatorship in Galicia was put down by forces from Madrid, and its leaders shot, three days later, after a summary trial at the town of Carral. 20 | moure pato | 21 RIVER PAR K CENTRAL GALLERIES (…) she wades nearly to her knees in the river. The current presses the gum boots against her legs and the girl slides one foot forward on the rocks, which are round and slippery. At times the water reaches the top of the boots and only surface tension keeps her feet dry. This future translator hopes the river won’t get deeper for she’s already halfway and doesn’t want to step back (or she’ll slip and fall) or turn around (or she’ll break the surface tension and flood the boots). Above her a wind nudges her downstream, behind her are cliffs she is forbidden to descend, and before her on the shore are the leafy trees in the yards of the rich, whose properties extend to the water. They come out to yell sometimes but she knows the riverbed is Crown Land and anyone can walk there as people have always walked. To cut through River Park or play by the Elbow River was a return to the rurality that was mysteriously the translator’s first home. Muskeg in one corner, a spring where small runnels seeped through a sponge of trees until their trickles formed one stream that flowed beneath two wooden bridges and down a small canyon worn by children’s feet into the Elbow River right where storm sewers released fetid water. A large pool there held old tires, boots, a tipped-over grocery cart with three wheels, all covered in the fur of some dark plant that could thrive in such garbage water. She never walked in that water, only in the fresh current that lay further out. At times older children played and smoked in the sand caves eroded high in the cliffs above the sewer outlet, and she had to watch out to see them from far off and run before they reached her. (…) in fact, these galleries, through which I now take shortcuts to reach distant points quickly, serve nicely to illustrate what I wish to expound. Unveiled in my city as part of plans for development, they were, along with the Tower, a symbol of the comforts that the Regime offered to the urban middle classes. What I liked was how, after a short and spacious corridor, your steps could bifurcate toward the second floor or, descending wide staircases with white marble steps, arrive in a central courtyard of aquatic columns; this effect of water cascading from roof to floor came from the emerald green tessera that coated them like vegetal bark. It also pleased me that streets so different were connected by an inside passage that completely altered the urban landscape. We walked there when it rained, on winter afternoons: the passages were interminable. Under artificial light and the dull darkness of the skies outside, we loitered, incomprehensible teenagers, rootless and non-technological, like shades in the circles of the Comedy, somewhere between the living and the dead. None of the articles displayed in shop windows fascinated us in the least. Once in awhile I’d venture up to the second floor; the nothingness was even more explicit there. In the nausea of those sessions, we learned inertia, submission and guilt. Childhood hell was, among other apprenticeships, those Sunday afternoons, fascist as only Sunday afternoons can be fascist under the government of a capitalist coup d’état and civil war. Today completely abandoned, more than three thousand square metres, mostly behind glass – nightmares of the Regime, the dismembered bodies, as if by inexplicable chance our infant bodies had burst and been subjected to the most horrendous deformations in the narrow space inside these display windows, and they look at us as we pass with all their liquids and internal humours broken into minuscule coagulates that pass through the glass and darken the worn clay floor tiles in their planetary proliferation – they testify, as I said, to the failure of the dictatorship, to its degradation and downfall (…) and thus, dictatorships in their modifications abandon public If they reached her, they’d rough her up. Tomboy. Push her down and tear off her gum boots, cast them into the quicksand alongside the path, so she couldn’t retrieve them from the suck and had to tread the long road home in socks to bow her head to parental disappointment or rage. Trout and whitefish lay in other pools but she was compelled by the rush of river and the leafy yards beyond. She played with her brothers, 22 | moure pato | 23 ignoring the lawn parties for dolls conducted by the neighbour girls. And yes, she did know why girls never went to the river. and private areas that then dismantle themselves. These zones are true historical voids and coincide with long periods of my personal existence. They should stay in the head, where we know and want to know nothing. Asphodels cover the most sheltered places, the narcissi are in flower but, alas! – news of the revolution does not arrive. 24 | moure pato | 25 COLOPHON Manufactured as the first edition of Secession/Insecession by BookThug in the spring of 2014. Set in Minion Pro (Pato) and Gill Sans Pro MT (Moure). Distributed in Canada by the Literary Press Group www.lpg.ca Distributed in the United States by Small Press Distribution www.spdbooks.org Shop on-line at www.bookthug.ca Type + design by Jay MillAr
© Copyright 2025 Paperzz