languages Article Mixed Verbs in Code-Switching: The Syntax of Light Verbs Ji Young Shim Department of Linguistics, University of Geneva, Geneva 1211, Switzerland; [email protected]; Tel.: +41-22-379-7236 Academic Editors: Usha Lakshmanan, Osmer Balam and Tej K. Bhatia Received: 5 October 2015; Accepted: 13 May 2016; Published: 17 June 2016 Abstract: This study investigates word order variation in Korean-English and Japanese-English code-switching, with specific focus on the relative placement of the object and the verb in two contrasting word orders, Object-Verb (OV) vs. Verb-Object (VO). The results of an experiment eliciting code-switching judgment data provides strong evidence indicating that the distinction between heavy vs. light verbs plays a major role in deriving different word orders in mixed verb constructions in Korean-English and Japanese-English code-switching. In particular, an explanation pursued in this research supports the hypothesis that parametric variation is attributed to differences in the features of a functional category in the lexicon, as assumed in Minimalist Syntax. Keywords: code-switching; light verbs; light verb constructions; word order; feature inheritance; idioms 1. Introduction The present study investigates code-switching (CS), the concurrent use of more than one language in a conversation, commonly observed in bilingual speech. Under the assumption that CS is not random but subject to universal principles [1–9], just like monolingual grammars, this study provides a grammatical account of CS, with particular emphasis on OV~VO variation in two typologically similar language pairs, Korean-English (KE) and Japanese-English (JE), which exhibit a number of interesting features that need to be explained. Due to their canonical word order difference, Korean and Japanese being SOV (Subject-Object-Verb) and English SVO (Subject-Verb-Object), a code-switched sentence can take, in principle, either OV or VO order, both of which are attested in the KE and JE CS literature [10–17]. One immediate question that arises is how these two orders, OV and VO, are distributed in code-switched utterances. To account for OV~VO variation in CS, several researchers have proposed similar structural analyses based on the head parameter, whose main claim is summarized in (1). 1. The language of the verb determines the position of the object in both monolingual and bilingual contexts [5–7]. Under this view, it is predicted that when the verb comes from an OV language, such as Korean or Japanese, the order would be OV. On the other hand, if the verb were provided from a VO language like English, VO order would be obtained. The KE and JE CS examples in (2) and (3) seem to confirm this prediction. Languages 2016, 1, 8; doi:10.3390/languages1010008 www.mdpi.com/journal/languages Languages 2016, 1, 8 2. 3. 2 of 31 a. Wonderful ideas-lul manhi naynoh-un -ACC a lot present-REL ‘(They) seem to present many wonderful ideas’ b. Only small prizes moratta-ne get.PAST ‘(We) got only small prizes’ [14] (p. 128) I like koki. Koki’s good meat ‘I like meat. Meat’s good’ [10] (p. 886) We never knew anna koto nanka such thing sarcasm ‘We never knew such a thing as sarcasm’ [13] (p. 76) a. b. kes thing kath-ayo seem-DECL [17] (p. 121) In (2), the verb comes from either Korean (naynoh ‘present’ in (2a)) or Japanese (moratta ‘got’ in (2b)), and the word order is OV, as predicted by (1). In contrast, in the examples in (3) where the verb is from English (like in (3a) and knew in (3b)), the resulting word order is VO. However, the proposal in (1) fails to account for the word order in (4), where the verb comes from English (apply in (4a) and mark in (4b)). According to (1), VO order is predicted, but the surface order is OV. 4. a. assistantship apply hay DO . LNK ‘(I) applied for an assistantship’ b. one algebra question-o mark-shite -ACC - DO ‘(You) mark one algebra question’ noh-ass-eyo put-PAST- DECL [17] (p. 189) [15] (p. 135) The limitations of the head parameter approach to CS were noticed by Chan [1,2], who proposes an alternative account to capture a broader range of cross-linguistic CS data. Chan notes that the problematic cases that do not seem to be justified by (1) involve light verbs. He calls constructions of the type in (4) ‘mixed compound verbs’, where the complex verb consists of a host verb (apply and mark) and a light verb (ha and su), coming from different languages. Based on his observations, Chan proposes the following: 5. The complex verb of the light verb constructions behaves the same way as a simplex or a compound verb from the language of the light verb. Chan’s hypothesis correctly predicts the OV order of the code-switched utterances in (4): the light verb comes from either Korean or Japanese, which are OV languages, and the complex verbs, apply-ha in (4a) and mark-su in (4b), follow the grammar of the light verb, resulting in OV order. However, as Chan has himself acknowledged, whether these complex verbs are genuine compounds is controversial. For example, (sentential) negation, an ‘not’, can intervene between the lexical verb, apply, and the Korean light verb, ha, as shown in (6a). In fact, the only possible position of the negation marker, an, is between the two verbs, apply and ha: it cannot precede the verb, apply, as in (6b). 6. a. assistantship apply an hay DO . LNK ‘(I) did not apply for an assistantship’ noh-ass-eyo put-PAST- DECL * assistantship an apply hay NEG DO . LNK noh-ass-eyo put-PAST- DECL NEG b. Languages 2016, 1, 8 3 of 31 The placement of an with respect to the lexical verb, apply, in KE CS in (6) contrasts with that in (7), where two verbs, ssip ‘chew’ and mek ‘eat’, form a compound and the negation marker, an, cannot appear between them. The example in (7) from Korean is called a serial verb construction, in which two verbs form a single predicate and share the argument structure. This disproves Chan’s claim that the complex verb of the light verb constructions functions similar to a compound verb in the language of the light verb. 7. a. Kibo-ka kimchi-lul an ssip-e -NOM kimchi-ACC NEG chew-LNK ‘Kibo did not chew-and-eat kimchi’ b. * Kibo-ka -NOM kimchi-lul kimchi-ACC ssip-e chew-LNK an NEG mek-ess-ta eat-PAST- DECL mek-ess-ta eat-PAST- DECL Additionally, Chan’s prediction that the verbal complex in light verb constructions obeys the grammar of the language of the light verb is not always borne out. In (8), the verb comes from English, catch in (8a) and keep in (8b), and the light verb is selected from either Korean, ha in (8a), or Japanese, su in (8b). Yet, the sentences exhibit the English-style VO order, not the grammar of the language of the light verb. 8. a. b. catch up cold ha-myen DO -if ‘If (you) catch a cold . . . ’ [17] (p. 136) yooshi keep an eye suru-zo well I’m going to DO - PRT ‘Well, I’m really going to keep an eye on you’ [12] (p. 24) Chan treats examples such as (8) as exceptions whose word order is not predicted by (5). He reasons that corpus data for CS between OV and VO languages show that the VO sequence in light verb constructions in CS is rarer than the OV pattern in a similar environment, and does not offer an account of the unexpected VO pattern. However, the less frequent occurrence of VO order per se does not justify his decision to consider them as not being subject to universal principles. The CS literature clearly shows that both OV and VO patterns exist in various OV-VO language pairs (e.g., Hindi-English, Punjabi-English, Tamil-English, and so on) and OV~VO variation in CS should be accounted for. Although Chan’s analysis fails to correctly account for OV~VO variation documented in the CS corpus data, he rightly points out that the code-switched sentences varying between OV and VO order involve a light verb in diverse language pairs, which was not noticed in previous research. Shim [8] analyzes KE and JE CS corpus data and suggests that the OV and VO contrast is closely related to the heavy vs. light distinction of the verb within the code-switched constituent: while the verbs in (4), apply and mark, are heavy in the sense that they deliver full semantic information to their clausal structure, those in (8), catch and keep, are light and have little semantic content of their own but only deliver aspectual information. In addition, Shim also postulates that OV~VO variation in CS could also be related to the compositionality of the code-switched phrase: the verb and the internal argument are code-switched into English separately in (4), without changing the OV order of Korean or Japanese. On the other hand, idioms such as catch a cold or keep an eye (on) in (8) may be listed in the lexicon and switched as a chunk, maintaining the VO order of English. The two hypotheses, namely, selection of light verbs and idiomaticity, were tested against the judgments solicited from a small number of KE and JE bilingual speakers, and the following conclusions were made in Shim. Languages 2016, 1, 8 9. a. b. c. 4 of 31 Selection of light verbs results in OV~VO variation in both non-idiomatic (literal) phrases and compositional idioms. More specifically, when light verbs are selected from Korean or Japanese, OV is generated, following the grammar of Korean or Japanese. On the contrary, selection of English light verbs results in the English-style VO order in the derivation. Compositional idioms undergo aspectual composition, similar to non-idiomatic phrases, while non-compositional idioms do not undergo aspectual composition in the syntactic derivation. Non-compositional idioms undergo code-switching as a unit, and the internal order of the code-switched phrase is maintained throughout the derivation. Although (9) seems to correctly describe OV~VO variation in KE and JE CS, several questions arise regarding the design of the study and the analyses provided. First, the distinction between heavy and light verbs and also between light verbs and light verb constructions needs to be clarified. Failure to provide a clear distinction between light verbs and light verb constructions resulted in the mis-categorization of the verb in a few instances in the study. For instance, the verb catch in the phrase catch a cold was analyzed as a light verb, based on the assumption that the verb does not have its manner component, and thus conveys less idiosyncratic lexical meaning of its own. However, the verb catch clearly plays a role in determining the aspect of the phrase catch a cold, along with the object, which is distinguished from keep an eye, for instance, in which the aspectual properties of the verb phrase are not decided by the verb keep and its complement combined. Instead the aspectual constitution of keep an eye is the same as that of the corresponding ‘simple’ verb construction, in which the light verb’s complement is used as the verb, (to) eye. Also, the notion of compositionality of idioms, which Shim adopts, has been contested by a number of researchers despite the fact that it is widely cited for studies on idioms. According to Nunberg, Sag, and Wasow [18], idioms are divided into two groups based on their semantic compositionality. Most idioms (e.g., take advantage of, pull strings) are in fact relatively ‘compositional’ in the sense that the idiomatic reading is composed fairly transparently from the sub-parts of the idiom. ‘Non-compositional’ idioms (e.g., kick the bucket, shoot the breeze), on the other hand, do not compose their meanings from those of their components, but the idiomatic meaning is assigned to the whole phrase. Nunberg, Sag, and Wasow propose that, while compositional idioms have the syntax of non-idiomatic expressions, non-compositional idioms are stored in the lexicon as complete phrases [18] (p. 497, 515). Following their proposal, Shim [8] argues that compositional idioms and non-compositional idioms are predicted to behave differently in CS and derive different word orders: while compositional idioms are not frozen as a chunk and their internal arguments are subject to CS, just like non-idiomatic/literal phrases, non-compositional idioms are listed in the lexicon and undergo CS as a whole. However, the distinction between compositional and non-compositional (or similarly, decomposable vs. non-decomposable) idioms does not hold uniformly among researchers [19–22]. While the view on the semantic properties of idioms varies to a large extent from researcher to researcher, it seems that the syntactic behavior of idioms is less of a contentious issue. Researchers converge on the view that idiomatic expressions can be categorized into three groups based on their syntactic behavior: syntactically fully flexible, less flexible, and frozen, as shown by the examples in (10)–(12), taken from Horn [22] and Schenk [23]. The symbol # indicates the sentence is grammatical, but the idiomatic reading is unavailable. 10. a. b. c. d. Care was taken care of all of the orphans Great care seemed to be taken of the refugees by the government The care that they took of the infants was more than adequate How much care did they take of the infants? Languages 2016, 1, 8 11. a. b. c. d. The beans were spilled (by Stefanie) The beans appeared to be spilled when he opened his mouth # The beans that Joe spilled caused us a lot of trouble # Which beans did Joe spill? 12. a. b. c. d. # The bucket was kicked by all of the bad guys # The bucket seems to be kicked by John # The bucket John kicked was astonishing # Which bucket did John kick? 5 of 31 In (10), the idiom take care of undergoes various syntactic operations such as passivization (10a), raising (10b), relativization (10c), and wh-question formation (10d). On the other hand, spill the beans may partake only in a limited number of syntactic operations such as passivization (11a) and raising (11b), and the idiomatic interpretation is no longer available in (11c) and (11d). In contrast, the degree of syntactic flexibility of kick the bucket is heavily restricted, thus none of the sentences in (12) delivers its figurative reading ‘die’. Although speakers may vary in the extent to which they accept each sentence in (10) through (12) under an idiomatic reading, it is clear that the degree of syntactic flexibility varies from idiom to idiom, which in turn suggests that, while some idioms may be derived in the syntax, others may not. In light of these considerations, new working definitions of light verbs and light verb constructions, and VP (Verb Phrase) idioms are provided below (For a detailed description of LVs and LVCs, see Section 2). 13. 14. a. A Light Verb (LV) never has idiosyncratic lexical meaning of its own, but only lexicalizes an abstract functional head. b. In a Light Verb Construction (LVC), the verb itself does not contribute any lexical semantic information and the semantic meaning of the verbal phrase comes from its complement. Both heavy and light verbs may participate in LVCs. The term VP idiom refers to a VP in which the verb takes an object and the two together deliver a non-literal, idiosyncratic reading. Departing from the assumption that linguistic parameterization is attributed to the morpho-syntactic contents of functional categories, not those of lexical roots [24,25], the role of functional or light verbs in mixed verb constructions in KE and JE CS was investigated in the present study. In comparison with that of lexical or heavy verbs, the role of functional or light verbs was tested against 28 KE and 8 JE bilingual speakers’ introspective judgments of the CS patterns, which were presented to them in the form of a questionnaire. In addition, this study also investigates various idiomatic expressions in English and how they contribute to word order variation in KE and JE CS. The two research questions addressed in the study are provided below. 15. a. b. What is a role of light verbs in CS? How is OV~VO variation in CS related to the choice between light verbs and heavy or lexical verbs? Does syntactic flexibility play a role in deriving word order in CS? Are both syntactically flexible and less flexible phrases subject to CS? These two research questions were explored in an experimental study on KE and JE CS, and the following hypotheses were formulated based on the results from a pilot study conducted by Shim [8]. Languages 2016, 1, 8 16. a. b. 6 of 31 Assuming that word order is determined by feature specifications on a functional category, not a lexical category, feature specifications on an LV in Korean, Japanese, and English and how these features are valued in syntactic derivations may determine word order in CS. More specifically, the choice between functional or light verbs and lexical or heavy verbs is expected to result in different word order. Syntactically flexible phrases and inflexible phrases will behave differently with respect to word order derivation in CS. More specifically, while the internal argument of the syntactically flexible phrase can be switched, the syntactically inflexible phrase is frozen and undergoes CS as a unit. Hence, the internal order of the phrase is maintained throughout the derivation. The remainder of the paper proceeds as follows. Section 2 examines LVs and LVCs in the languages of investigation, English, Korean, and Japanese, based on which the new definitions of LVs and LVCs in (13) were proposed. In addition, a syntactic analysis of LVs in these three languages is proposed. Section 3 presents an experimental study consisting of three interrelated tasks that elicited judgment data from Korean-English and Japanese-English bilingual speakers to explore the two research questions listed in (15). Task 1 was a code-switching judgment task that focused on word order distinctions (i.e., OV versus VO) in code-switched utterances. Task 2 and Task 3 tested the participants’ judgments on syntactic flexibility and meanings of idioms, respectively. The v-Asp structure for English, Korean, and Japanese proposed in Section 2 is further developed under the FEATURE INHERITANCE system in the framework of the Minimalist Program in Section 4, based on which the OV~VO variation in KE and JE CS is accounted for. Section 5 concludes the paper. 2. Light Verbs and Light Verb Constructions 2.1. English The term L IGHT V ERB was first introduced by Jespersen [26], to refer to the verbs in English V + NP constructions such as have a look, take a walk, make a plunge, give a sigh, get a move on, do a bunk ‘run away’, etc. Since Jespersen’s original coinage, the terms LIGHT VERBS and LIGHT VERB CONSTRUCTIONS have been adopted by a number of researchers to analyze various forms of complex predicates in many languages (e.g., see [27–29] for English; [30,31] for Korean; [32,33] for Japanese; Urdu [34] and Persian [35]). In addition to those verbs identified as LVs by Jespersen, other verbs such as pay, offer, and put may also participate in LVCs, such as in offer an apology, pay attention, and put the blame (on), according to Huddleston and Pullum [36] (p. 296 and p. 1093). Huddleston and Pullum refer to LVs as ‘light uses of verbs’, differing from their heavy uses (p. 290). To put it differently, a verb may be used either as a heavy verb (HV) or as a light verb (LV), participating in LVCs. In recent years, however, a subset of verbs forming LVCs has been reanalyzed as true LVs, which represent one or more abstract functional heads in all of their uses. Examples are provided in (17) [37–44]. 17. a. have = BE + TO have = P HAVE have = v BE + APPL ( CATIVE ) [37–39] [40] [41] b. get = BECOME get = INCH ( OATIVE ) [42] [43] c. give = CAUSE (v CAUSE ) + P HAVE [44] All of the syntactic analyses given in (17) and other similar accounts adopt the so-called lexical decompositional theory in generative semantics, championed by Dowty [45], and assume that the abstract operators such as CAUS ( E ), DO, and BECOME, which do not directly correspond to the English verbs, cause, do, and become but represent abstract semantic units, also characterize abstract elements in Languages 2016, 1, 8 7 of 31 the syntax as well. Thus, while verbs like cause, do, and become are categorized as V, a lexical category, abstract elements such as CAUS ( E ), DO, and BECOME represent a functional category, and are variants of v in the structure. Assuming that the analyses in (17) successfully capture the core properties of these verbs as true LVs, we now face the task of distinguishing verbs like these, which are inherently LVs, from the verbs that are normally HVs but have additional light uses. As Butt [46] points out, there exists a great diversity of analyses and terminology on LVs and their complex predicate formation in the vast literature on this topic. In this regard, we need to clarify the terms Light Verbs, Light uses of Verbs, and Light Verb Constructions, which have been used interchangeably in the literature. Thus, new working definitions of LVs and LVCs are provided in (18), repeated from (13). 18. a. A Light Verb (LV) never has idiosyncratic lexical meaning of its own, but only lexicalizes an abstract functional head. b. In a Light Verb Construction (LVC), the verb may not contribute any lexical semantic information but only its complement does. Both heavy and light verbs may participate in LVCs. Based on the definitions given in (18), the eight English verbs listed in (19) were considered as LVs in order to investigate the contribution of LVs vis-à-vis HVs for determining word order in CS in the present study. However, the list is not intended to be exhaustive. 19. have = BE + TO give = CAUS [ BE + TO ] get = BECOME or INCH take = BECOME or INCH make = CAUS + exist keep = CAUS + BE hold = CAUS + BE raise = CAUS + GO (up) 2.2. Korean and Japanese In languages with LVCs, one of the most productive forms involves the verb meaning ‘do’. Korean and Japanese also have LVCs with ha ‘do’ and su ‘do’, as shown by the sentences in (20), in which ha and su attach to the Chinese-origin verbal noun (VN), aiseki and hapsek ‘table-sharing’, respectively. 20. a. Kibo-nun Dana-wa -TOP -with hapsek-hayss-ta table-sharing-DO . PAST- DECL Korean b. Kibo-wa Dana-to aiseki-shita Japanese -TOP -with table-sharing-DO . PAST ‘Kibo shared a table with Dana’ Adapted from Grimshaw & Mester [33] (p. 206) The Korean and Japanese LVCs have been extensively discussed in the literature, and a large body of the literature on this topic discusses the argument structure of the LV, focusing on the fact that the verbal noun that the LV attaches to may be marked with the accusative marker -(l)ul in Korean or -o in Japanese [30,32,33,47–54]. Languages 2016, 1, 8 21. 8 of 31 a. Kibo-nun -TOP Dana-wa -with hapsek-ul table-sharing-ACC b. Kibo-wa Dana-to aiseki-o -TOP -with table-sharing-ACC ‘Kibo shared a table with Dana’ hayss-ta DO . PAST- DECL shita DO . PAST Researchers differ on how to analyze the contrast between (20), (bare VN + ha/su), and (21), (accusative marked VN + ha/su). As extensively discussed in Shim [9], researchers have continued to debate as to whether ha/su is an LV or a HV in the [accusative-marked VN + ha/su] form in (21). This is in contrast to the converging view that ha/su is used as an LV in the [bare VN + ha/su] construction in (20). To conclude, ha in Korean and su in Japanese of the type in (20) are LVs, which were included in the CS judgment tasks of the present study. 2.3. The Syntax of Light Verbs Researchers have argued that LVs must be acknowledged as a separate syntactic category cross-linguistically, such as v, and the precise syntax of LVs varies across languages [46,55]. In the Minimalist Program, v has a hybrid status: on the one hand, v replaces the functional category AgrO. On the other hand, v takes a thematic argument as its external argument in its specifier position, which shows its lexical status. In light of its striking resemblance to an LV, which is neither fully a lexical verb nor completely devoid of semantics, v is in fact a good candidate to represent LVs in the syntax. However, there is no clear consensus of the content and properties of v. Some researchers consider the syntactic category v as a purely abstract term, and do not assume that the projection of v is an instantiation of a particular LV [56]. Others, such as Folli and Harley [57] have proposed different types of v, such as vDO , vCAUS , vBE , vBECOME , which may or may not be lexicalized across languages. In the framework of Distributed Morphology, where word formation occurs at the level of syntax, v functions as a verbalizer, taking a category-neutral root and transforming ‘ it to a verb (e.g., v + walk Ñ /walk/ (V)) [58]. v has been also exploited in event semantics, with vP corresponding to various projections such as VoiceP [59–64]. I adopt the original proposal on v by Chomsky in the Minimalist Program [25], viewing v as a Case-checking/assigning LV. Assuming that v is one of the possible heads of LVs, which can be projected as other verbal functional categories, I propose that the syntax of Korean and Japanese LVs differs from the syntax of English LVs in the following manner (Detailed proposals and supporting arguments of the syntactic structure of LVs in these languages are provided by Shim [9]). 22. a. b. The Korean and Japanese LVs ha and su in the [bare VN + ha/su] construction lexicalize the functional category v. In English, v is never overtly lexicalized (cf. Chomsky [25] (p. 351)). Instead, English LVs merge under ASP ( ECT ). I further assume that LVs in English, a VO language, do not have the EPP (Extended Projection Principle) feature, whereas LVs in Korean and Japanese, which are OV languages, are specified for the EPP, triggering overt movement of the object to the left of the verb from its underlying VO order [65]. Based on these assumptions, I propose the underlying vP structures for Korean/Japanese and English in (23). Languages 2016, 1, 8 9 of 31 Languages 2016, 1, 8 9 of 30 Languages 2016, 1, 8 9 of 30 The structures in (23) assume that (a) VO is universally the underlying structure for both VO The structures in (23) assume that (a) VO is universally the underlying structure for both VO and OV as argued byassume Kayne [66]; in Korean and Japanese, OV languages, is specified for Theorder, structures (23) that (b) (a) vVO is universally the underlying structure for both VO and OV order,requires as in argued by Kayne [66]; (b) vbeinfilled Korean and Japanese, OV languages, is specified the EPP, which that its specifier position by raising an element with a matching and OV order, as argued by Kayne [66]; (b) v in Korean and Japanese, OV languages, is specified for for the EPP, which requires that its specifier position be filled by raising an element with feature; (c) requires Korean and LVsposition merge under v, whereas LVs lexicalize Aspecta matching the EPP,and which thatJapanese its specifier be filled by raisingEnglish an element with a matching feature; and andon (c)Korean Korean and Japanese LVs merge under v, whereas English LVs lexicalize (ASP). (ASP). I propose (24) as the underlying structure for deriving OVLVs and VO orderAspect in Aspect KE feature;Based (c) (23), and Japanese LVs merge under v, whereas English lexicalize Based on (23), I propose (24) as the underlying structure for deriving OV and VO order in KE and and JE CS. (ASP). Based on (23), I propose (24) as the underlying structure for deriving OV and VO order in KE JE CS. and JE CS. The OV~VO variation in KE and JE CS is explained as a result of object raising to Spec, ASPP; whenThe object shift occurs, OVinorder is derived ASPP. object stays in situ, VO is derived. OV~VO variation KE and JE CS iswithin explained asIfa the result of object raising to Spec, ASPP; The OV~VO variation in KESPand JE CSraises is explained a result vofis object raising to Spec, ASPP; Regardless object shift, the P always vPaswhenever when objectofshift occurs, OV entire order A is derived within Ato SPSpec, P. If the object stays inKorean situ, VOorisJapanese, derived. when shift occurs, order derived within SP If the stays in VO is derived. and theobject surface word order would bePiseither OV-ha/su orAVO-ha/su in object KEv is and JE CS. All these Regardless of object shift, theOV entire ASP always raises to Spec, vPP.whenever Korean orsitu, Japanese, movements are a consequence of feature checking and EPP specifications on a functional head, as Regardless of object shift, the entire A SP P always raises to Spec, vP whenever v is Korean or Japanese, and the surface word order would be either OV-ha/su or VO-ha/su in KE and JE CS. All these assumed in the Minimalist Program. and the surface word order would be either OV-ha/su or VO-ha/su in KE and JE CS. All these movements movements are a consequence of feature checking and EPP specifications on a functional head, as assumed in the Minimalist Program. are a consequence of feature checking and EPP specifications on a functional head, as assumed in the 3. Experimental Section Minimalist Program. 3. Experimental Data for theSection quantitative analyses were obtained via (a) a CS judgment task, (b) a syntactic 3. Experimental Section flexibility judgment task, and (c)analyses an idiomwere familiarity task. to elicit evidence to shed Data for the quantitative obtained viaThe (a)study a CS aimed judgment task, (b) a syntactic light on the role of LVs and compositionality in determining OV~VO variation in CS where an English flexibility and (c) ananalyses idiom familiarity task. The study elicit evidence to (b) sheda syntactic Datajudgment for the task, quantitative were obtained via (a)aimed a CStojudgment task, VP incorporated into utterances in Korean or Japanese.OV~VO The evidence acceptability lightison the role of LVs and compositionality in determining variationcomprises in CS where an English flexibility judgment task, and (c) an appropriate idiom familiarity task. TheKE study aimed to elicit evidence to shed judgments elicited using contextually materials from andcomprises JE bilingual speakers, VP is incorporated into utterances in Korean or Japanese. The evidence acceptability light on the role of LVs and compositionality in determining OV~VO variation in CS where whose competence experience in their two languages madefrom themKE familiar with CS behavior. Thean English judgments elicited and using contextually appropriate materials and JE bilingual speakers, VP is competence incorporated utterances intwo Korean orthe Japanese. evidence acceptability participant populations of interest aretheir exemplified by bilingual communities the New York whose andinto experience in languages made themThe familiar with of CScomprises behavior. The City area, where daily use of each of the speakers’ languages is common, as is switching between judgments elicited using contextually appropriate materials from KE and JE bilingual participant populations of interest are exemplified by the bilingual communities of the New York speakers, languages within a conversation (cf.of thethe work of Chung [67]). The study, made crucial use whose competence and experience inspeakers’ their two languages madetherefore, them familiar with CS behavior. City area, where daily use of each languages is common, as is switching between of a language-history questionnaire and an exit interview probing experience in CS, to screen The participant interest areofexemplified the bilingual communities of the languages within populations a conversationof(cf. the work Chung [67]).by The study, therefore, made crucial use New York participants recruited from communities. Allinterview participants gaveisexperience their informed for between of a language-history questionnaire and an exit probing inasCS, to screen City area, where daily usethese of each of the speakers’ languages common, isconsent switching inclusion before they participated in the study. participants recruited from these communities. All participants gave their informed consent for languages within a conversation (cf. the work of Chung [67]). The study, therefore, made crucial use of inclusion before theyquestionnaire participated in and the study. a language-history an exit interview probing experience in CS, to screen participants recruited from these communities. All participants gave their informed consent for inclusion before they participated in the study. Languages 2016, 1, 8 10 of 31 3.1. Code-Switching Judgment Task Languages 2016, 8 For 1,each 10 of 30between two of a series of items, the code-switching task asked participants to select utterances considered as a (near-)minimal pair. Both utterances included an English-sourced VP, which 3.1. Code-Switching Judgment Task took OV order in one utterance and VO order in the other. The participants were asked to choose the For each of a sounding series of items, code-switching task asked participants select between two many of the more natural one the in the pair of code-switched utterancesto presented. Because utterances considered as a (near-)minimal Both the utterances an English-sourced VP, contextual critical items incorporated VP idioms pair. or LVCs, protocolincluded was designed to provide strong which took OV order in one utterance and VO order in the other. The participants were asked to support of the intended interpretation. Each item presentation therefore had three parts: choose the more natural sounding one in the pair of code-switched utterances presented. Because many thebrief critical items that incorporated VP two idioms or LVCs,(Kibo the protocol was designed to provide (a) of A scenario introduced characters and Donna) to establish a discourse context. strong contextual support of material the intended Each item presentation hadand threealways ended This introductory wasinterpretation. always presented, in written form,therefore in English, parts: by asking what the character named Donna would say in the situation just presented. (a) (b) A brief scenario depicting that introduced two characters (Kibo and Donna) to establish a discourse context.immediately A cartoon the content of Donna’s statement. The cartoon was presented Thisprior introductory material was always presented, in written form, in English, and always ended to Donna’s statement, and remained visible on the computer screen while the participants by asking what the character named Donna would say in the situation just presented. listened to two versions of her statement. (b) A cartoon depicting the content of Donna’s statement. The cartoon was presented immediately (c) The code-switched pair of utterances, presented in spoken form. prior to Donna’s statement, and remained visible on the computer screen while the participants listened to two versions her statement. sentence not only in an appropriate context but also with a By presenting eachofcode-switched (c) The code-switched pair of utterances, presented in spoken form. matching cartoon, the intended meaning of the code-switched phrase in the sentence, whether literal presentingwas eachdelivered code-switched sentence not only in an appropriate contextthat but also with a orBynon-literal, without ambiguity. Instructions emphasized the participants should matching the intended meaning of thelistening code-switched in the sentence, whether literal attendcartoon, to the cartoon while they were to thephrase sentences. As an illustration of this protocol, or (25a) non-literal, delivered without Instructions emphasized that(25b) the participants belowwas offers an example of ambiguity. the brief introductory scenario, and and (25c) show in turn should attend to the cartoon while they were listening to the sentences. As an illustration of this the accompanying cartoon and the pair of KE-CS sentences which the participants were asked to protocol, (25a) below offers an example of the brief introductory scenario, and (25b) and (25c) show choose from. in turn the accompanying cartoon and the pair of KE-CS sentences which the participants were asked 25. from. a. Kibo told Donna that his roommate had an extra iPod to give away, and later to choose 25. a. asked Donna Kibo told Donna that his roommate had an extra iPod to give away, and later asked whether she called and got it. What does Donna say? Donna whether she called and got it. What does Donna say? b. b. (i) nwu-ka mence mence cenhawhayse, boat-lul miss hayss-e c. c.(i) nwu-ka cenhawhayse, boat-lul miss hayss-e someoneNOM before call.because DO . PAST- DECL someone-NOM before call.because DO.PAST-DECL (ii) nwu-ka mence cenhawhayse, miss the boat hayss-e (ii) nwu-ka mence cenhawhayse, miss the boat hayss-e someone-NOM before call.because DO . PAST- DECL someone-NOM before call.because DO.PAST-DECL “Someone else called first, so (I) missed the boat.” “Someone else called first, so (I) missed the boat.” 3.1.1. Materials and Methods 3.1.1. Materials and Methods To assess the role of heavy vs. light verb status in CS in both literal and non-literal/idiomatic To assess the role of heavy vs. light verb status in CS in both literal and non-literal/idiomatic phrases, materials were constructed in accordance with a 2 × 2 factorial design, combining Verb Type phrases, materials were constructed in accordance with a 2 ˆ 2 factorial design, combining Verb Type (heavy vs. light) and Interpretation (literal vs. non-literal). (heavy vs. light) and Interpretation (literal vs. non-literal). Languages 2016, 1, 8 11 of 31 literal interpretation e.g., miss the bus, lend some money, play basketball 11 of 30 HV, non-literal interpretation e.g., miss the boat, lend an ear, play hooky HV, e.g., miss bus,the lend some money, playhead, basketball LV, literal literalinterpretation interpretation e.g.,thegive job, have a small get cold sores HV, non-literal interpretation e.g., miss the boat, lend an ear, play hooky LV, non-literal interpretation e.g., give the axe, have a big mouth, get cold feet 26. a.2016, 1,HV, Languages 8 26. b. a. c. b. d. c. LV, literal interpretation e.g., give the job, have a small head, get cold sores For within a given type, items instantiating non-literal interpretations d. each LV,verb non-literal interpretation e.g., give the axe, have a bigliteral mouth,vs. get cold feet were constructed as a closely matched pair, with appropriate and relevant modifications to the For each verb within a given type, items instantiating literal vs. non-literal interpretations were introductory thematched interpretation-supporting cartoon, the code-switched which constructed asscenario, a closely pair, with appropriate and and relevant modifications sentences to the the participants werethe asked to choose from. introductory scenario, interpretation-supporting cartoon, and the code-switched sentences which There werewere 16 such the participants askedmatched to chooseitems from.constructed for each verb type, which were distributed to form There were matched with itemseach constructed for each verb type, which wereThe distributed to two versions of 16 thesuch experiment, consisting of 8 items per condition. counterbalancing of form across two versions the experiment, with each saw consisting of of 8 each itemsofper condition. Theconditions, items versionsofmeant that every participant examples the experimental counterbalancing of of items across versions meant thatThe every participant saw examples of each of the matched without repetition lexical or discourse context. item shown in (27) exemplifies a closely experimental conditions, without repetition of lexical or discourse context. The item shown in (27) pair to (25); both (27) and (25) include the same HV miss in a non-literal and a literal phrase (miss the exemplifies a closely matched pair to (25); both (27) and (25) include the same HV miss in a non-literal boat and miss the bus), respectively. and a literal phrase (miss the boat and miss the bus), respectively. 27. 27. a. a. Kibo was disappointed that Donna didn’t show up at the party he had told her about, Kibo was disappointed that Donna didn’t show up at the party he had told her and asked her what happened. What does about, and asked her what happened. What doesDonna Donna say? say? b. b. c. c. (i) (i) (ii) (ii) cengmal ka-ko siph-ess-nuntey, bus-lul miss hayss-e cengmal ka-ko siph-ess-nuntey, miss the bus hayss-e cengmal ka-ko siph-ess-nuntey, bus-lul miss hayss-e really go-goCOMP PAST-but DO . PAST- DECL really COMP wish-wishPAST-but DO.PAST-DECL cengmal ka-ko siph-ess-nuntey, miss the bus hayss-e really go-COMP wish-PAST-but DO . PAST- DECL really go-COMP wish-PAST-but DO.PAST-DECL “(I) really wanted to go, but (I) missed the bus” “(I) really wanted to go, but (I) missed the bus” The function of heavy vs. light verbs in CS was also evaluated in LVCs, and materials were The function of heavy vs. light verbs in CS was also evaluated in LVCs, and materials were constructed accordance with 1 factorial design, combining Verb Typevs. (heavy constructed ininaccordance with a 2 a× 21 ˆ factorial design, combining Verb Type (heavy light) vs. andlight) and Construction (light verb construction). Construction (light verb construction). 28. 28. a. b. b. HV, HV, LVC LVC LV,LVC LVC LV, e.g., payaavisit, visit,cast cast blame e.g., pay blame e.g., have track e.g., haveaalook, look,keep keep track For construction, 16 items consisting of 8 verbs designed. each verb, For two similar Foreach each construction, 16 items consisting ofwere 8 verbs wereFor designed. each verb, two items were constructed as a closely matched pair, limiting any necessary changes to the introductory similar items were constructed as a closely matched pair, limiting any necessary changes to the scenario, the interpretation-supporting cartoon, and the ensuing code-switched sentences. Those introductory scenario, the interpretation-supporting cartoon, and the ensuing code-switched sentences. matched items in each construction were distributed to form two versions of the experiment, each Those matched items in each construction were distributed to form two versions of the experiment, with 8 items per condition. This allowed the participant taking either version of the experiment to each with 8 items per condition. This allowed the participant taking either version of the experiment view the same set of verbs for each of the experimental conditions, in closely matching content. to view set of and verbs for each of the of experimental conditions, closely matching For the bothsame the Korean Japanese versions the experiment, materials in were constructed so ascontent. For both Korean Japanese versions of theitems experiment, materials were constructed to produce twothe subsets, eachand of which included 48 critical and 24 filler items. An additional set so as to produce two subsets, each of types, whichserved included 48 critical items and 24 filler items. An additional set of of 10 items, ranging across item as practice trials. 10 items, ranging across item types, served as practice trials. Languages 2016, 1, 8 12 of 31 3.1.2. Item Implementation As illustrated in (26) and (28), the object within the code-switched phrase included various types of nouns, such as an indefinite noun (e.g., some money, an ear), a definite noun (e.g., the boat, the stairs), and a bare noun (e.g., basketball, cold feet). The definiteness and length of the objects were controlled for in all the closely matched items throughout the conditions, to prevent various linguistic and non-linguistic factors, such as definiteness, from influencing the selection of a particular order, either OV or VO. All code-switched VPs of English were constructed in two orders, OV and VO, and followed by either the Korean LV, ha, or the Japanese LV, su, and the final form of the code-switched sentence in OV order was slightly different from the one in VO order. First, various function words preceding the object, such as articles (a(n), the), possessors (my, your, his, he r, etc.), were omitted from the OV order sentences, based on the results of a pilot study that revealed that many KE and JE bilingual speakers judged the code-switched sentences as sounding more natural without the article in the OV order but not the VO order. Though the exact reason still needs to be investigated, it is speculated that since both Korean and Japanese lack articles, article omission also seems to be preferred (following the grammar of Korean or Japanese) when the code-switched sentence preserves the structure of Korean or Japanese, exhibiting their canonical OV order. Besides determiners, English-type pronominal possessors also do not exist in either Korean or Japanese. Instead, a possessive pronoun is expressed as a phrasal form in which a personal pronoun or a noun takes a genitive suffix realized as -uy in Korean and -no in Japanese, respectively. Thus, English-type pronominal possessors were also omitted when the code-switched phrase was constructed in OV order. On the other hand, all other noun-modifying elements such as lexical adjectives (i.e., big in a big present) and quantifiers (i.e., a few in a few brow s) were kept intact in both OV and VO orders of the code-switched sentences. Additionally, when a code-switched phase was constructed in OV order, the accusative Case marker, -(l)ul in Korean and -o in Japanese, was inserted after the object, following the grammar of Korean and Japanese, as exemplified in (25c) and (27c). As a reviewer points out, it has been noted that overt morphological accusative markers, such as Korean -(l)ul and Japanese -o, may be used as focus particles, hence the presence of the overt accusative marker on the object in OV order, but not in VO order, may cause the participants to choose the focused element in OV order in their CS judgment task. However, the results showed that VO order was strongly preferred over OV order in certain contexts, despite the systematic presence of the accusative marker. This suggests that the presence of the overt accusative marker in the code-switched phrase in OV order does not seem to lead to a word order bias towards OV in KE and JE CS. Other detailed procedures of how CS items were implemented are provided in Shim [9]. 3.1.3. Procedure The experiment was conducted via a Power Point slide show. At the beginning of the experiment, participants received instructions about the task procedures before the trial began. The trial session included 6 practice questions (out of a total of 10) in order for the participants to familiarize themselves with the task. After half of the test items were presented, the participants were encouraged to take a five-minute break. The experiment either continued or resumed, depending on the need of each participant. After the break, 4 additional practice items were covertly presented prior to the rest of the test materials, allowing the participants to recover their own pace in performance after taking a short break. As described earlier, each question consisted of three subparts framed in two frames; the brief introductory scenario (Frame1) and the interpretation-supporting cartoon and the code-switched pair of utterances (Frame 2). The participants heard each utterance only once, and the pace of the experiment was pre-programmed by the investigator. The duration of each and every frame was preset, and the transition from Frame 1 to 2 was automatic. However, the transition from one question to another (Frame 2 to next Frame 1) was fully controlled by the participants, allowing them to take as Languages 2016, 1, 8 13 of 31 much time as they needed to answer each question. The next question began only when the participant clicked the mouse. A separate answer sheet was provided, consisting of an abbreviated version of the scenario, a reduced size of the cartoon, and two checkboxes numbered 1 and 2 corresponding to each code-switched sentence the participant heard. No time limit was imposed on the task, and the participants, on average, took 30 min to complete the experiment. Languages 2016, 1, 8 13 of 30 3.1.4. Participants as much time as they needed to answer each question. The next question began only when the A total of 28 KE bilingual speakers (age range 18-27; mean age 21.1; 19 females) and 8 JE bilingual participant clicked the mouse. speakers (age A range 25–38; mean 7 females) successfully completed experiment. separate answer sheetage was31.9; provided, consisting of an abbreviated version the of the scenario, a The age sizeKorean of the cartoon, and twowas checkboxes 1 and corresponding to each codeat onset ofreduced learning and English 0.9 andnumbered 4.6 years for 2the KE bilinguals, respectively, and switched sentence the participant heard. No time limit was imposed on the task, and the participants, the age at onset of learning Japanese and English was 0 and 5.3 years for the JE bilinguals, respectively. on average, took 30 minutes to complete the experiment. Initially 34 KE and 12 JE bilingual speakers in total participated in the experiment, but 6 KE and 3.1.4. Participants 4 JE participants were excluded from the data analysis after three screening procedures. First, 4 KE and 2 JE bilingual Aparticipants were excluded because the information provided in the language history total of 28 KE bilingual speakers (age range 18-27; mean age 21.1; 19 females) and 8 JE bilingual speakers (age range 25-38; mean agebegun 31.9; 7 females) successfully completed experiment.either The ageEnglish or questionnaire revealed that they had learning one of their twothe languages, at onset of learning Korean and English was 0.9 and 4.6 years for the KE bilinguals, respectively, and Korean/Japanese, after the age of 12, suggesting they were not early bilinguals, the target population the age at onset of learning Japanese and English was 0 and 5.3 years for the JE bilinguals, respectively. that is the focus of this study. The rationale for including only early bilingual speakers Initially 34 KE and 12 JE bilingual speakers in total participated in the experiment, but 6 KE was and based on the fact that is a property of highly proficient bilinguals, and the delayed acquisition one of their 4 JECS participants were excluded from the data analysis after three screening procedures. First, 4ofKE and 2 JE bilingual participants were excluded because the information provided in the language languages indicates that the speaker may have not reached native or near-native proficiency for one of history questionnaire revealed that they had begun learning one of their two languages, either the languages they speak. English or Korean/Japanese, after the age of 12, suggesting they were not early bilinguals, the target Second, 1 KE bilingual was excluded due toforthe high error rate bilingual in her performance (25%) population that is the speaker focus of this study. The rationale including only early speakers in filler type where she rather of than VO as the bilinguals, natural order a fullacquisition English sentence, was I, based on the factchose that CSOV is a property highly proficient and theof delayed of their languages the speakeralso mayfailed have not reached or near-native in 4 out ofof16one trials. It turned outindicates that thisthat participant to meet thenative criteria for inclusion based proficiency for one of the languages they speak. on the information given in the language history questionnaire. In addition, 2 KE and 2 JE bilingual Second, 1 KE bilingual speaker was excluded due to the high error rate in her performance (25%) participants were excluded, because exhibited strongly biased ordersentence, preference for the in filler type I, where she chose OVthey rather than VO asathe natural order of aword full English in code-switched eitherout OV VO, regardless of item types. Except 1 KEbased bilingual who 4 out ofsentences, 16 trials. It turned thatorthis participant also failed to meet the criteria forfor inclusion the information in the language historyparticipants questionnaire. who In addition, KE and 2 JEselected bilingual VO order chose OV on order in 77% ofgiven his trials, the 3 other were 2excluded participants were excluded, because they exhibited a strongly biased word order preference for the predominantly, in 79%–95% of their responses. Excluding these 4 participants, the average distribution code-switched sentences, either OV or VO, regardless of item types. Except for 1 KE bilingual who of VO vs. OV word order of the KE and 8 JE bilingual speakers the study was 47.4% vs. chose OV order in preference 77% of his trials, the28 3 other participants who were excluded in selected VO order 52.6% andpredominantly, 56.7% vs. 43.3%, respectively. in 79%–95% of their responses. Excluding these 4 participants, the average distribution of VO vs. OVand word2order preference ofwho the 28took KE and 8 JE bilingual in the study and 3 KE In sum, 3 KE bilinguals JE bilinguals Version A ofspeakers the experiment, was 47.4% vs. 52.6% and 56.7% vs. 43.3%, respectively. bilinguals and 2 JE bilinguals who took Version B of the experiment were excluded from subsequent In sum, 3 KE bilinguals and 2 JE bilinguals who took Version A of the experiment, and 3 KE data analysis. bilinguals and 2 JE bilinguals who took Version B of the experiment were excluded from subsequent data analysis. 3.1.5. Results and Discussion 3.1.5. Results and Discussion Korean-English CS Korean-English CS Figure 1 Figure shows1 shows the percentage of VO order preference by Verb Type (heavy vs. light) and the percentage of VO order preference by Verb Type (heavy vs. light) and Interpretation (literal (literal vs. non-literal) in KE CS. Interpretation vs. non-literal) in KE CS. Figure 1. %VO preference by Verb Type and Interpretation in KE CS. Figure 1. %VO preference by Verb Type and Interpretation in KE CS. Languages 2016, 1, 8 Languages 2016, 1, 8 14 of 31 14 of 30 All In the ), All analyses analyses were were conducted conducted both both by-participants by-participants (F (F11)) and and by-items by-items (F (F22).). In the former former (F (F11), ANOVAs ANOVAswere wereconducted conducted with with Verb VerbType Type(heavy (heavyvs. vs.light) light) and and Interpretation Interpretation (literal (literal vs. vs. non-literal) non-literal) as as within-subjects within-subjects variables. variables. In In the the latter latter (F (F22), ), Interpretation Interpretation (literal (literal vs. vs. non-literal) non-literal) was was treated treated as as within-items within-items variables variables and and Verb VerbType Type(heavy (heavyvs. vs.light) light)as asbetween-items between-itemsvariables. variables. In Verb Type In the the overall overall analysis, analysis, aa main main effect effect of of Verb Type was was found. found. The The effect effect was was significant, significant, although although only 0.075. only when when considering consideringsubjects subjectsas asaarandom randomfactor, factor,FF 1(1,26)==25.49, 25.49,pp<<0.001; 0.001;FF22(1,28) (1,28) == 3.07, 3.07, pp = = 0.075. 1 (1,26) The The preference preference for for VO VO order order in in aa code-switched code-switched phrase phrase involving involving aa HV HV and and aa LV LV was was 44.0% 44.0% and and 57.4%, 57.4%, respectively. respectively. A A main main effect effect of of Interpretation Interpretation was was also also found. found. The The preference preference for for VO VO order order in in aa code-switched code-switchedphrase phrasewith withaaliteral literalvs. vs.non-literal non-literalinterpretation interpretationwas was33.9% 33.9%and and67.4% 67.4%(F(F1 (1,26) 1(1,26)== 25.49, 25.49, pp << 0.001; 0.001; F (1,28) == 52.35, 52.35, pp <<0.001). 0.001).These Theseresults results replicate replicate the the previous previous findings findings of F22(1,28) of Shim Shim [8] [8] that that both both verb verb type type and and interpretation interpretation play playaarole rolein inword wordorder ordervariation variationin inCS. CS. In an interaction interactionbetween betweenVerb VerbType Typeand andInterpretation Interpretationwas was found = 8.95, In addition, addition, an found (F1(F (1,26) = 8.95, p< 1 (1,26) p0.01; < 0.01; F (1,28) = 5.36, p < 0.05). The source of the interaction between Verb Type and Interpretation F2(1,28) = 5.36, p < 0.05). The source of the interaction between Verb Type and Interpretation is 2 is not clear.It Itcould couldbebea aceiling ceilingeffect effectofofthe thetest testfor forboth bothHVs HVs and and LVs. LVs. Alternatively, Alternatively, the not clear. the interaction interaction could not allall verbs in (19), which were initially categorized as English LVs could be beexplained explainedby bythe thefact factthat that not verbs in (19), which were initially categorized as English in this behave in a uniform way. The of individual items items revealreveal that a that subset of these LVs instudy, this study, behave in a uniform way.analyses The analyses of individual a subset of verbs their the pattern of HVsofwith to word in the these (e.g., verbshold) (e.g.,or hold) oruses theirfollow uses follow the pattern HVsrespect with respect to order word preference order preference KE andKE JE CS showing that OV was Thus, an inclusion HVs or heavy uses in the anddata, JE CS data, showing that strongly OV waspreferred. strongly preferred. Thus, anofinclusion of HVs or of LVs in theofgroup ofthe LVsgroup may have resulted in aresulted lower percentage VO preference, observed in heavy uses LVs in of LVs may have in a lowerofpercentage of VOas preference, as the interaction between HVs between and LVs in the and non-literal item-based analyses of observed in the interaction HVs LVs ininterpretation. the non-literalDetailed interpretation. Detailed itemindividual LVs listed in (19) are provided Section 4.7. based analyses of individual LVs listed inin(19) are provided in Section 4.7. The thatthat withwith HVs, HVs, the percentage of VO order preference significantly The sub-analyses sub-analysesrevealed revealed the percentage of VO order was preference was lower in relation interpretation than in relation to relation non-literal interpretation, 21.9% vs. significantly lowertoinliteral relation to literal interpretation than in to non-literal interpretation, 66.1% (F1 (1,26) = 186.73, < 0.001; F2 (1,14) = 41.88, p < p0.001). A Asimilar 21.9% vs. 66.1% (F (1,26) =p 86.73, p < 0.001; F2(1,14) = 41.88, < 0.001). similarpattern patternhas has emerged emerged with with LVs; LVs; the the percentage percentage of of VO VO order order preference preference was was significantly significantly lower lower in in the the case case of of the the literal literal interpretation than in in the the case case of ofthe thenon-literal non-literalinterpretation, interpretation,46.0% 46.0%vs.vs.68.8% 68.8% (1,26) = 25.21, interpretation than (F1(F (1,26) = 25.21, p< 1 p0.001; < 0.001; F2 (1,14) = 13.29, < 0.005). difference between HVs andLVs LVswas wasalso alsofound found in in LVCs, LVCs, as F2(1,14) = 13.29, p < p0.005). TheThe difference between HVs and as shown shown in in Figure Figure 2. 2. Figure 2. 2. %VO Construction in KE (Korean-English) CS Figure %VO(Verb-Object) (Verb-Object)preference preferencebybyVerb VerbType Typeand and Construction in KE (Korean-English) (code-switching). CS (code-switching). A one-way ANOVA comparing heavy vs. light verbs in LVCs showed that while the preference A one-way ANOVA comparing heavy vs. light verbs in LVCs showed that while the preference of VO order was 40.6% with HVs, it was 63.8% with LVs (F1(1,26) = 29.10, p<0.001; F2(1,14) = 6.51, of VO order was 40.6% with HVs, it was 63.8% with LVs (F1 (1,26) = 29.10, p < 0.001; F2 (1,14) = 6.51, p<0.025), which indicates that HVs and LVs behave differently in LVCs. p < 0.025), which indicates that HVs and LVs behave differently in LVCs. Japanese-English CS In general, the JE CS data did not yield statistically significant results due to the small number of participants. Nonetheless, there was a clearly emerging pattern found in both KE and JE CS, as shown in Figure 3. Languages 2016, 1, 8 15 of 31 Japanese-English CS In general, the JE CS data did not yield statistically significant results due to the small number of participants. Nonetheless, there was a clearly emerging pattern found in both KE and JE CS, as shown in Figure 3. Languages 2016, 1, 8 15 of 30 Figure 3. %VO preference, overall, as a function of Phrase Type and Speaker Group. Figure 3. %VO preference, overall, as a function of Phrase Type and Speaker Group. Similar to the results based on the KE CS data, the overall results revealed that the preference of VO order was higher with LVs than HVs in the case of the literal interpretation and LVCs, while this Similar to the results based in onthe the KE data, the overall results revealed the preference difference disappeared case of CS a non-literal interpretation, where VO order was that strongly preferred regardless of verb type.HVs in the case of the literal interpretation and LVCs, while of VO order was higher with LVs than In sum, the overall pattern of results found in the CS judgment task provides evidence to support this difference disappeared inthe the case of ofana English non-literal interpretation, where VO order the hypothesis that selection LV or HV within a code-switched phrase would leadwas strongly to wordof order variation preferred regardless verb type.in CS; while LVs lead to VO order, HVs derive OV order. Yet, this difference only observed in the VPs with literal interpretations and LVCs, but not in non-literal or idiomatic In sum, thewas overall pattern of results found in the CS judgment task provides evidence to support interpretations. the hypothesis that the selection of an English LV or HV within a code-switched phrase would 3.2. Syntactic Flexibility Task LVs lead to VO order, HVs derive OV order. Yet, this lead to word order variation inJudgment CS; while results from judgment showed that the distinction between HVsbut andnot LVs in didnon-literal or difference was onlyThe observed in the theCSVPs withtask literal interpretations and LVCs, not make a difference in relation to the non-literal interpretation; regardless of verb type there was a idiomatic interpretations. strong preference for VO order. Yet, a microscopic analysis of each code-switched phrase with a nonliteral or idiomatic interpretation revealed some variations, suggesting that not all idioms behave in the same way. Under the assumption that the internal argument of the syntactically flexible phrase 3.2. Syntactic Flexibility Judgment Task is subject to CS, while the internal argument of the less flexible or inflexible phrase may not undergo the syntactic flexibility judgment taskshowed was designed to examine whether word order variation The resultsCS, from the CS judgment task that the distinction between HVsin and LVs did CS is related to the syntactic flexibility of the code-switched phrase, especially in the case of nonnot make a difference in relation to the non-literal interpretation; regardless of verb type there was literal interpretations. a strong preference for VO order. Yet, a microscopic analysis of each code-switched phrase with Materials and Methods a non-literal or3.2.1. idiomatic interpretation revealed some variations, suggesting that not all idioms To determine whether different degreesthat of syntactic flexibilityargument of idiomatic of expressions would behave in the same way. Under the assumption the internal the syntactically flexible play a role in deriving different word orders in CS, VP idioms that were included in the CS judgment phrase is subject to CS, while the internal argument of the less flexible or inflexible phrase may not task were selected as critical material. The items were inserted in an appropriate sentential context and syntacticallyflexibility manipulatedjudgment with three different operations: (a) passivization; (b) relative clause word order undergo CS, the syntactic task was designed to examine whether formation; and (c) wh-question formation, as shown in (29). variation in CS is related to the syntactic flexibility of the code-switched phrase, especially in the case 29. At a conference participants can rub shoulders with many leading figures in the field. of non-literal interpretations. a. 3.2.1. Materials and At a conference shoulders can be rubbed with many leading figures in the field. Naïve participants are only interested in the shoulders that they rub with famous b. Methods people at a conference. c. How many shoulders did you rub with famous people at the conference? To determine whether different degrees of syntactic flexibility of idiomatic expressions would play a role in deriving different word orders in CS, VP idioms that were included in the CS judgment task were selected as critical material. The items were inserted in an appropriate sentential context and syntactically manipulated with three different operations: (a) passivization; (b) relative clause formation; and (c) wh-question formation, as shown in (29). 29. At a conference participants can rub shoulders with many leading figures in the field. a. At a conference shoulders can be rubbed with many leading figures in the field. b. Naïve participants are only interested in the shoulders that they rub with famous people at a conference. c. How many shoulders did you rub with famous people at the conference? Languages 2016, 1, 8 16 of 31 In addition, 32 filler items were added, which consisted of LVCs with 16 HVs and 16 LVs from the CS judgment task. The filler items were also inserted in an appropriate context and were syntactically manipulated using passivization, relativization, and wh-movement, similar to critical materials. However, there were also several items involving verb-object combinations that generally are not subject to passivization, including 1 critical item (have a big mouth) and 4 filler items (have a look, have a try, get a suntan, and get a sense). Thus, these items were only provided in relative clause formation and wh-question formation only. 3.2.2. Procedure The experiment was a self-paced pencil-and-paper task. On the first page of the questionnaire, given in (30), participants were instructed to read each sentence and judge to what extent the meaning associated with the underscored phrase is available in the two or three sentences that followed the target sentence, using a 4-point Likert scale, as follows (30). 30. In this task, sentences are presented in groups. Within each group, the first sentence is the “standard”, and it contains an underscored expression. Two or three further sentences in the group use something similar to that expression, but in slightly varied forms. Your task is to decide whether the meaning of the underscored expression in the standard sentence remains available in the sentences that follow. To give your opinion, please choose the best-fitting value on the scale below. Value 1 is used to say that the expression’s meaning is no longer available at all, and Value 4 to say that exactly the original meaning remains available. Values 2 and 3 are used for intermediate judgments. Meaning not available 1 2 Let’s practice a few questions first. 3 Same meaning, exactly 4 1. Can you get a suntan through a glass window? 1 2 3 4 a. That’s a great suntan that you’ve got through a glass window! ˝ ˝ ˝ ˝ b. How much of a suntan can you get through a glass window? ˝ ˝ ˝ ˝ 2. The company made a request for the workers to return to their jobs immediately. 1 2 3 4 a. A request was made for the workers to return to their jobs immediately. ˝ ˝ ˝ ˝ b. The request the company made to the workers is their immediate return to their jobs. ˝ ˝ ˝ ˝ c. What request did the company make of the workers? ˝ ˝ ˝ ˝ After the participants read the written instructions and completed the first 2 practice items, the participants were offered a verbal clarification of the instructions by the investigator before the experiment began. The participants were allowed to take a break whenever needed. However, every participant chose to complete the task without taking a break. 3.2.3. Participants 28 KE and 8 JE bilinguals whose data were analyzed for the CS judgment task were also included for the data analysis of this task. In addition, 7 monolingual English speakers (age range 23–57; mean age 32.6; 3 female) participated as a control group. The results from the bilingual speakers were compared to those obtained from the monolingual native speakers of English. The time the participants spent to finish the experiment varied from less than an hour to 90 min, but on average, they took approximately 60 min. Languages 2016, 1, 8 Languages 2016, 2016, 1, 1, 88 Languages 17 of 31 17 of of 30 30 17 3.2.4. Results Results and and Discussion Discussion 3.2.4. Figure 44 below below shows shows the the mean mean syntactic syntactic flexibility flexibility scores scores for for different different types types of of code-switched code-switched Figure phrases by by Speaker Speaker Group. Group. phrases Figure 4. Mean Mean syntactic flexibility ratingrating as aa function function of Phrase Phrase TypeType and Speaker Speaker Group. Figure 4. syntactic flexibility rating as of Type and Group. Figure 4. Mean syntactic flexibility as a function of Phrase and Speaker Group. The results showed showed that idioms idioms (HV, Non-Lit Non-Lit and LV, LV, Non-Lit) Non-Lit) were were judged judged by by all three three speaker The The results results showed that that idioms (HV, (HV, Non-Lit and and LV, Non-Lit) were judged by all all three speaker speaker groups as being being less syntactically syntactically flexible than than the non-idiomatic non-idiomatic expressions (HV, (HV, LVC and and LV, LVC), LVC), groups groups as as being less less syntactically flexible flexible thanthe the non-idiomaticexpressions expressions (HV, LVC LVC and LV, LV, LVC), as predicted. predicted. A A minor minor difference difference between between the the English English monolingual monolingual group group and and the the KE KE and and JE JE bilingual bilingual as as predicted. A minor difference between the English monolingual group and the KE and JE bilingual groups was that, that, regardless of of phrase phrase type, type, the scores scores for for flexibility flexibility assigned assigned by by the the two two bilingual bilingual groups groups was was that, regardless regardless of phrase type, the the scores for flexibility assigned by the two bilingual groups were were slightly slightly higher higher than than those those assigned assigned by by the the monolingual monolingual group. group. groups groups were slightly higher than those assigned by the monolingual group. To examine whether syntactic flexibility plays a role in deriving word order in in CS, the the results results To examine whether whether syntactic syntactic flexibility To examine flexibility plays plays aa role role in in deriving deriving word word order order in CS, CS, the results obtained from the KE/JE bilingual speakers in the syntactic flexibility judgment task was compared obtained from the theKE/JE KE/JE bilingual bilingual speakers speakersin inthe thesyntactic syntacticflexibility flexibilityjudgment judgment task was compared obtained from task was compared to to the the results results from from the the CS CS judgment judgment task, task, as as illustrated illustrated in in Figure Figure 55 below. below. to the results from the CS judgment task, as illustrated in Figure 5 below. Figure 5. Cont. Languages Languages 2016, 2016, 1, 1, 88 18 18 of of 31 30 Figure 5. 5. Percentages Percentages of of VO VO order order preference preference predicted predicted by by syntactic syntactic flexibility flexibility scores scores assigned assigned by by KE KE Figure (Korean-English) and JE (Japanese-English) bilingual speakers. (Korean-English) and JE (Japanese-English) bilingual speakers. Figure 5 shows that the more flexible a phrase was judged as being, the less likely it was to be Figure 5 shows that the more flexible a phrase was judged as being, the less likely it was to be favored in VO order in CS by both KE and JE bilingual groups. For instance, the syntactic flexibility favored in VO order in CS by both KE and JE bilingual groups. For instance, the syntactic flexibility score for the idiom take a hike, meaning ‘leave’, was 1.44, which was much lower than the overall score for the idiom take a hike, meaning ‘leave’, was 1.44, which was much lower than the overall mean syntactic flexibility score of 2.75, indicating that the phrase was judged much less flexible than mean syntactic flexibility score of 2.75, indicating that the phrase was judged much less flexible than most phrases included. In addition, it was preferred in VO order in 100% of the instances in the CS most phrases included. In addition, it was preferred in VO order in 100% of the instances in the CS judgment task by KE bilinguals. On the other hand, when the same phrase take a hike was interpreted judgment task by KE bilinguals. On the other hand, when the same phrase take a hike was interpreted literally, it was judged as being much more flexible and scored 3.32 in the syntactic flexibility literally, it was judged as being much more flexible and scored 3.32 in the syntactic flexibility judgment judgment task. Also, the VO preference of the literal phrase take a hike was 64% by the same group of task. Also, the VO preference of the literal phrase take a hike was 64% by the same group of bilinguals. bilinguals. In other words, the more syntactically flexible code-switched phrase was preferred in OV In other words, the more syntactically flexible code-switched phrase was preferred in OV order in CS. order in CS. The overall pattern of results supports the hypothesis that syntactically flexible and less flexible The overall pattern of results supports the hypothesis that syntactically flexible and less flexible phrases behave differently with respect to word order derivation in CS, leading to OV and VO order, phrases behave differently with respect to word order derivation in CS, leading to OV and VO order, respectively. This can be further corroborated by the argument that, while the internal argument of respectively. This can be further corroborated by the argument that, while the internal argument of the syntactically flexible phrase is subject to CS, the syntactically less flexible or inflexible phrase is the syntactically flexible phrase is subject to CS, the syntactically less flexible or inflexible phrase is frozen and undergoes CS as a unit. Hence, the internal order of the phrase is maintained throughout frozen and undergoes CS as a unit. Hence, the internal order of the phrase is maintained throughout the derivation. the derivation. However, the correlation between the preferred word order and the syntactic flexibility of a However, the correlation between the preferred word order and the syntactic flexibility of a code-switched phrase was found to be rather weak in both groups (r = ´0.033 for KE and r = ´0.38 code-switched phrase was found to be rather weak in both groups (r = −0.033 for KE and r = −0.38 for for JE), revealing that there are variations found among the idiomatic phrases. The weak correlation JE), revealing that there are variations found among the idiomatic phrases. The weak correlation between the syntactic flexibility of the code-switched phrase and word order variation found in KE between the syntactic flexibility of the code-switched phrase and word order variation found in KE and JE CS may be accounted for by the fact that the three syntactic operations (i.e., passivization, and JE CS may be accounted for by the fact that the three syntactic operations (i.e., passivization, relative clause formation, and wh-question formation) that were experimentally investigated in the relative clause formation, and wh-question formation) that were experimentally investigated in the syntactic flexibility judgment task, may not be directly related to the syntactic phenomenon of OV~VO syntactic flexibility judgment task, may not be directly related to the syntactic phenomenon of word order variation, under the assumption that OV is derived from VO via object shift. Although it is OV~VO word order variation, under the assumption that OV is derived from VO via object shift. true that the results from passivization, relative clause formation, and wh-question formation revealed Although it is true that the results from passivization, relative clause formation, and wh-question different degrees of syntactic flexibility of the code-switched phrases, the nature of these three syntactic formation revealed different degrees of syntactic flexibility of the code-switched phrases, the nature operations is different from that of object shift leading to OV~VO variation in CS, summarized in (31). of these three syntactic operations is different from that of object shift leading to OV~VO variation in CS, summarized in (31). Languages 2016, 1, 8 31. a. 19 of 31 Object shift is object movement caused by the EPP property on v [vP OBJi v [VP V ti ]] b. Passivization is motivated by the Case requirement: the underlying object is assigned nominative Case from T, which is specified for EPP [TP OBJi T [vP v [VP V ti ]]] c. (Object) Relativization is a syntactic dependency between the head noun in the matrix clause and the gap in the embedded clause (no movement involved) . . . head nouni . . . [CP C [TP T [vP v [VP V gapi ]]]] d. (Object) Wh-question is movement caused by Wh-feature on C, which is specified for EPP [CP OBJi C [TP T [vP v [VP V ti ]]]] We see in (31) that neither relativization nor wh-movement have the same driving force as object shift, whereas syntactic procedures for object shift and passivization appear to be similar; the object raises to a specifier of a functional head, such as v and T, due to the EPP specification on it. Yet, there are additional properties found in passive constructions cross-linguistically that serve to distinguish them from object shift. The grammatical subject of a passive sentence is the internal argument of the verb, which gets nominative case, and the external argument of the verb is not projected as an argument but may be realized as an adjunct phrase (the by-phrase in English and the dative phrase in Korean and Japanese, for instance). Most importantly, the demotion of the external argument coupled with the accusative case absorption brings about a decrease in valency, which is reflected through a change in the morphological form of the verb. In this regard, the passive construction differs from object shift, for it involves a valency-reducing operation on the verb in addition to object raising. It is likely that the valency-changing morphological operation involved in passivization is subject to restrictions that constrain the applicability of the passive beyond the restrictions imposed by object raising per se. For that reason, it is to be expected that object shift and passives will not have an identical distribution. None of the three syntactic procedures included in the syntactic flexibility task (i.e., passivization, relativization, and wh-questions), involve the same syntactic process, namely, object shift, which is a source of OV~VO variation in CS. 3.3. Idiom Familiarity Task The test items of the CS judgment task included a number of idiomatic expressions; thus an idiom familiarity task was designed to measure the bilingual participants’ familiarity with the English idioms included in the CS judgment task and the syntactic flexibility judgment task. 3.3.1. Materials and Methods A total of 32 VP idioms tested in the CS judgment task and the syntactic flexibility judgment task were included in the idiom familiarity task. In the syntactic flexibility task, each idiom was inserted in an appropriate sentential context and used as an input sentence. These sentences continued to serve as the test items of the present task. Since the idiom familiarity task was originally designed to be used as a screening tool, no additional filler materials were added. The experiment was a self-paced pencil-and-paper task. Each idiom was incorporated in a sentence and underscored. Participants were asked to read each sentence and write down the meaning of the underscored phrase of the sentence in their own words. To prevent the two judgment tasks (i.e., CS and syntactic flexibility) from being affected by lexical and contextual redundancy, the idiom familiarity task was administered after the participants completed the two judgment tasks. The same group of 28 KE and 8 JE bilinguals, and 7 native speakers of English that participated in the syntactic flexibility task continued to participate in the idiomatic familiarity task. No time limit was imposed on the task, and the participants, on average, took 30 min or less to finish it. Languages 2016, 1, 8 20 of 30 The same group of 28 KE and 8 JE bilinguals, and 7 native speakers of English that participated in the syntactic flexibility task continued to participate in the idiomatic familiarity task. No time limit Languages 2016, 1, 8 20 of 31 was imposed on the task, and the participants, on average, took 30 minutes or less to finish it. 3.3.2. 3.3.2. Results Results and and Discussion Discussion All analyzed into into 55 categories: categories: (a) All responses responses provided provided by by the the participants participants were were analyzed (a) aa correct correct description (b)(b) nono response; (c) (c) wrong interpretation of the phrase; (d) descriptionor orinterpretation interpretationofofthe thephrase; phrase; response; wrong interpretation of the phrase; a(d) literal interpretation of the phrase; and (e) an approximate description of the phrase, yet not correct. a literal interpretation of the phrase; and (e) an approximate description of the phrase, yet not For each For speaker correct aanswer rate was calculated based only on (a), a correct correct. each group, speakera group, correctresponse answer response rate was calculated based only on (a), description/interpretation of the phrase, among theamong answer types. a correct description/interpretation of the phrase, the answer types. Overall, the percentage percentageof ofcorrect correctanswers answersprovided provided English monolingual, KE bilingual Overall, the byby thethe English monolingual, KE bilingual and and JE bilingual groups were84%, 95%, 84%, 85%, respectively, the two bilingual JE bilingual groups were 95%, and 85%,and respectively, indicatingindicating that the twothat bilingual groups were groups slightlywith lessEnglish familiaridioms with English than the monolingual speakers of slightly were less familiar than the idioms monolingual native speakers ofnative English. However, English. However, this difference between the monolingual and the bilingual speakers’ performance this difference between the monolingual and the bilingual speakers’ performance was limited to the was limited to theHVs, idioms involving HVs, especially thosemeaning in which usualverb meaning a lexical idioms involving especially those in which the usual of the a lexical is not of available at verb is not available at all in the idiomatic phrase. Figure 6 lists 5 idiomatic phrases that were most all in the idiomatic phrase. Figure 6 lists 5 idiomatic phrases that were most frequently interpreted frequently incorrectly by the KE and JE bilingual speakers. incorrectlyinterpreted by the KE and JE bilingual speakers. 100 Korean-Englsih Japanese-English % Error Rate 75 50 25 0 shoot the breeze climb the walls pound the pavement feel the pinch kick the bucket Figure 6. Idioms of the highest error rates obtained from the bilingual speakers. Figure 6. Idioms of the highest error rates obtained from the bilingual speakers. Among the 5 idioms listed in Figure 6 above, shoot the breeze ‘to talk aimlessly’ and climb the walls idiomswere listedinterpreted in Figure 6close above, the breeze ‘to by talksome aimlessly’ andsuch climbasthe‘towalls ‘to beAmong anxiousthe or5frantic’ to shoot their literal sense speakers, feel ‘to be anxious or frantic’ were interpreted close to their literal sense by some speakers, such as ‘to feel the breeze’ and ‘to promote’, respectively. While either the object or the verb seemed to be literally the breeze’ and ‘toidioms promote’, thethe object or pound the verb literally interpreted in the shootrespectively. the breeze andWhile climb either the walls, idiom the seemed pavementto‘tobelook for a interpreted in the idioms shoot the breeze and climb the walls, the idiom pound the pavement ‘to look fora job’ was interpreted literally in its iterative aspectual sense (i.e., ‘to do something repeatedly’) by amajority job’ wasofinterpreted in itsspeakers. iterative aspectual sense (i.e., ‘to do something repeatedly’) by a the KE andliterally JE bilingual majority of the KE and JE bilingual speakers. Interestingly, pound the pavement was strongly preferred in OV order in the CS judgment task, Interestingly, pound thethat pavement was strongly in OV order in the CS judgment task, suggesting the possibility the emergence of anpreferred aspectually literal meaning leads to OV order, suggesting the possibility that the emergence of an aspectually literal meaning leads to OV order, parallel to the predominant OV order with a HV associated with a literal interpretation. However, parallel to theinterpreted predominant OVtoorder HV associated with the a literal However, other idioms close their with literala sense, such as shoot breezeinterpretation. and climb the walls, were other idioms interpreted close to their literal sense, such as shoot the breeze and climb the walls, were both favored in VO order in both KE and JE CS. Thus, it seems that the unexpected order of the idiom, both in VO order both idioms, KE and was JE CS. Thus, it seems the unexpected order of the idiom, poundfavored the pavement, unlikeinother not related to thethat failure of its idiomatic reading. poundThe the findings pavement,ofunlike other idioms, was not related to the failure of its idiomatic reading. this task suggest that, despite the fact that bilinguals may not be familiar with the The findings of this task suggest that, despite the fact that bilinguals may not with figurative readings of idiomatic expressions, they seem to create new meanings forbe thefamiliar expressions, the figurative readings of idiomatic expressions, they seem to create new meanings for the based on the semantic or syntactic nature of the lexicon involved and the contexts in which these expressions, based onAnd the semantic or syntactic nature of the involved and the contexts in expressions are used. this may also be reflected in their CSlexicon grammar. which these expressions are used. And this may also be reflected in their CS grammar. 3.4. Section Summary and Conclusion The results of the CS judgment task and the syntactic flexibility judgment task completed by the 28 KE and 8 JE bilingual speakers confirm the two research hypotheses that (i) the selection of an Languages 2016, 1, 8 21 of 30 3.4. Section Summary and Conclusion Languages 2016, 1, 8 21 of 31 The results of the CS judgment task and the syntactic flexibility judgment task completed by the 28 KE and 8 JE bilingual speakers confirm the two research hypotheses that (i) the selection of an English HV HV or or LV LV within within aa code-switched code-switched constituent constituent leads leads to to OV~VO OV~VO variation, variation, and and (ii) (ii) syntactically syntactically English flexible and and inflexible inflexible phrases phrases also also lead leadto toOV~VO OV~VO variation variation in in CS. CS. flexible Based on on the the results results obtained obtained in in the the CS CS judgment judgment task, task, Section Section 44 provides provides aa syntactic syntactic account account of of Based deriving OV OV and and VO VO order order in in KE KE and and JE JE CS CS within withinthe theframework frameworkof ofthe theMinimalist MinimalistProgram. Program. deriving 4. MixedVerb Verb Constructions Constructions in in Code-Switching Code-Switching 4. Mixed The The overall overall outcome outcome of of the the experimental experimental study study on on KE KE and and JE JE CS CS supports supports the the hypothesis hypothesis that that the selection between English HVs and LVs within a code-switched phrase would lead to OV~VO the selection between English HVs and LVs within a code-switched phrase would lead to OV~VO variation. only observed in phrases involving a literal interpretation and variation. However, However,this thisdifference differencewas was only observed in phrases involving a literal interpretation in LVCs, but notbut in phrases with non-literal/idiomatic interpretations. Given these results, I propose and in LVCs, not in phrases with non-literal/idiomatic interpretations. Given these results, aI grammatical account of account OV~VO of variations KE and JE of the Minimalist propose a grammatical OV~VO in variations in CS KEwithin and JEthe CS framework within the framework of the Program, especially upon based the feature developed Shim [9]. by Shim [9]. Minimalist Program,based especially uponinheritance the feature system inheritance systemby developed In In Section Section 2.3., 2.3., II proposed proposed the the underlying underlying structure structure for for deriving deriving OV OV and and VO VO order order in in KE KE and and JE JE CS, shown in (24), where the respective LVs (Korean ha and Japanese su) lexicalize v with the EPP CS, shown in (24), where the respective LVs (Korean ha and Japanese su) lexicalize v with the EPP feature, merge under Asp. Prior to discussing how (24)(24) accounts for feature, in incontrast contrasttotoEnglish EnglishLVs, LVs,which which merge under Asp. Prior to discussing how accounts the results from the CS judgment task, I begin with a consideration of key theoretical assumptions. for the results from the CS judgment task, I begin with a consideration of key theoretical assumptions. One (FI henceforth), henceforth), primarily primarily proposed for the One of of the thekey keyconcepts conceptsisisFEATURE FEATUREIINHERITANCE NHERITANCE (FI the C(omp)-T(ense) by Chomsky Chomsky [68,69]. [68,69].In InShim Shim[9], [9],I Ifurther furtherextended extendedand and applied C(omp)-T(ense) domain by applied FIFI to to thethe vv-Asp domain, parallel to C-T, and developed it into a fully-fledged mechanism that accounts for Asp domain, parallel to C-T, and developed it into a fully-fledged for various various theoretical theoreticalissues issuessuch suchas asword wordorder orderand andCase/case. Case/case. I argue that, how the EPP properties properties are are encoded encoded in the feature feature geometry on C and v, v, and how these features, including the EPP, EPP, are are valued valued in C-T and v-Asp domains, are the source for parametric variations, including word order in in C-T and v-Asp domains, the source for parametric variations, in both both monolingual monolingual and and bilingual bilingual grammars. grammars. Chomsky considers C, C,T, T,and andvvtotobebecore corefunctional functional categories, probing features Chomsky [70] considers categories, butbut thethe probing features (or (or Agree or edge features in Chomsky’s term) and EPP feature belong phase heads only,CCand andv Agree or edge features in Chomsky’s term) and thethe EPP feature belong toto phase heads only, v(p. (p.102). 102).T Tinherently inherentlylacks lacksthese thesefeatures featuresand andits itsprobing probingand and EPP EPP features features are inherited from C, the the phase head, via FI. As a result, T serves as a probe at the phase level CP. Analogous to the C-T relation, phase head, via FI. As probe the phase level CP. relation, II propose propose that that v selects selects a functional category, Asp, and transmits its probing features to Asp via FI. Thus, Thus, all all probing probing features features on on Asp Asp are are inherited inherited from from its its selecting selecting phase phase head, v. The structure in (32) illustrates FI from v to Asp in Korean and Japanese, proposed in Shim illustrates FI from v to Asp in Korean and Japanese, proposed in Shim[9]. [9]. feature matching between Asp and OBJ: [uϕ, uCaseEPP] are valued feature matching between Asp and OBJ: [uφ, uCaseEPP ] are valued feature matching between v and V: [uAspEPP] is valued feature matching between v and V: [uAspEPP ] is valued EPP] from v, after which it enters into a probe-goal relationship In (32), Asp inherits [uϕ, uCaseEPP In (32), Asp inherits [uφ, uCase ] from v, after which it enters into a probe-goal relationship EPP with the object. The feature [uCase ] on Asp triggers movement of the maximal projection of a goal with the object. The feature [uCaseEPP ] on Asp triggers movement of the maximal projection of a with the corresponding feature, and the object raises to Spec, ASPP, delivering OV order within ASPP. goal with the corresponding feature, and the object raises to Spec, ASPP, delivering OV order within Then, the entire ASPP raises to Spec, vP, resulting in OV-ha order in Korean and OV-su order in ASPP. Then, the entire ASPP raises to Spec, vP, resulting in OV-ha order in Korean and OV-su order Japanese. in Japanese. The structure in (32) will also be used as a basic templet for OV-ha/su order in KE and JE CS. Yet, we will see that there are cases in which FI from v = haKR /suJP to Asp is blocked, and the object (i) (i) (ii) (ii) Languages 2016, 1, 8 22 of 30 of 31 The structure in (32) will also be used as a basic templet for OV-ha/su order in KE and JE CS.22Yet, we will see that there are cases in which FI from v = haKR/suJP to Asp is blocked, and the object fails to undergo movement to Spec,toASpec, SPP when lexicala category is inserted in Asp,inpreventing Asp from fails to undergo movement ASPPawhen lexical category is inserted Asp, preventing Asp being beneficiary of FI. This is This precisely when English LVs areLVs merged directlydirectly under Asp as lexical from abeing a beneficiary of FI. is precisely when English are merged under Asp as roots. a result, object object raising does does not occur whenever an English LVLV is is merged lexicalAs roots. As a result, raising not occur whenever an English mergedunder underAsp, Asp, deriving VO-ha/su order in KE and JE CS. Thus, OV~VO variation in KE and JE CS is explained as as a deriving VO-ha/su order in KE and JE CS. Thus, OV~VO variation in KE and JE CS is explained result of of object raising to to Spec, ASP object shift occurs, OVOV order is derived within ASPA P.SPIfP. a result object raising Spec, AP; SPwhen P; when object shift occurs, order is derived within the object stays in situ, VO is derived. Regardless of object shift, the entire A SP P always raises to Spec, If the object stays in situ, VO is derived. Regardless of object shift, the entire ASPP always raises to vP whenever v is Korean or Japanese, and theand surface word order eitherbeOV-ha/su or VOSpec, vP whenever v is Korean or Japanese, the surface wordwould orderbe would either OV-ha/su ha/su in KE in and CS.JEAll movements are are a consequence of of feature or VO-ha/su KEJEand CS.these All these movements a consequence featurechecking checkingand andEPP EPP specification on a functional head, as assumed in the Minimalist Program. specification on a functional head, as assumed in the Minimalist Program. In Inthe thefollowing followingsub-sections sub-sections(Sections (Sections4.1–4.6), 4.1–4.6),IIwill willprovide provideaaFI-based FI-basedaccount accountof ofOV OVand andVO VO order in ha/su LVCs in KE and JE CS, a finding based on the CS judgment task reported in Section 3.1. order in ha/su LVCs in KE and JE CS, a finding based on the CS judgment task reported in Section 3.1. Sections to 4.6provide provideaadescriptive descriptiveanalysis analysisof of OV~VO OV~VO variation variation in Sections4.1 4.1–4.6 in KE KE and and JE JE CS. CS. For For aadetailed detailed discussion discussionof ofthe themechanisms mechanismsand andoperations operationsof ofFI FIand andderivational derivationalaccounts accountsof ofOV OVand andVO VOword word order variation, readers are asked to refer to previous work by Shim [9]. order variation, readers are asked to refer to previous work by Shim [9]. Languages 2016, 1, 8 4.1. 4.1.OV OVwith withan anEnglish EnglishHeavy HeavyVerb Verbin inLiteral LiteralInterpretation Interpretation In Inthe thecode-switched code-switchedphrase phrasein inwhich whichan anEnglish EnglishHV HVtakes takesan anobject objectwith withaaliteral literalinterpretation, interpretation, such suchas asmiss missthe thebus, bus,OV OVorder orderwas wasstrongly stronglypreferred preferred(the (thepercentage percentageof ofVO VOoccurrence occurrencewas was22% 22%for for KE for JE JE CS). CS).The Thestructure structureinin(33) (33) represents underlying structure phrase KE CS CS and and 19% 19% for represents thethe underlying structure for for the the phrase miss miss the bus, for instance, which favored in order OV order inand KE and JE CS. the bus, for instance, which was was favored in OV in KE JE CS. KR JP The of its its own, own, and and is is selected selected by by vv == ha Thenull-headed null-headed Asp Asp does does not not bear bear any any formal formal features features of haKR/su /suJP, , aaCase-checking in in Korean/Japanese. Via FI, is endowed with [uϕ, Case-checkingLV LVwith withEPP EPPspecifications specifications Korean/Japanese. ViaAsp FI, Asp is endowed with EPP KR JP EPP KR JP uCase ] from v = ha /su and agrees with the object bearing the matching features. The object raises [uφ, uCase ] from v = ha /su and agrees with the object bearing the matching features. The object to Spec,toASpec, SPP caused by the EPP property of [uCase] on Asp,on delivering OV order ASPP. A raises ASPP caused by the EPP property of [uCase] Asp, delivering OVwithin order within ASP SPPP. further raises to Spec, vP, as a result of which OV-ha and OV-su orders are derived in KE and JE CS, ASPP further raises to Spec, vP, as a result of which OV-ha and OV-su orders are derived in KE and JE respectively. CS, respectively. 4.2. 4.2.VO VOwith withan anEnglish EnglishHeavy HeavyVerb Verbin inNon-Literal Non-LiteralInterpretation Interpretation While WhileOV OVorder orderwas wasstrongly stronglypreferred preferredwhen whenan anEnglish EnglishHV HVwas wasincluded includedin inaaphrase phrasewith withaa literal interpretation, VO order was favored when an English HV takes an object in non-literal literal interpretation, VO order was favored when an English HV takes an object in non-literalor or idiomatic idiomaticinterpretations interpretations(i.e., (i.e.,miss missthe theboat boatmeaning meaning‘miss ‘missthe theopportunity’) opportunity’)in inKE KEand andJE JECS CS(66% (66%and and 63%, 63%,respectively). respectively).Since Sincethe thesame sameset setof ofEnglish Englishverbs verbswere wereincluded includedin inboth bothliteral literaland and non-literal non-literal interpretations, interpretations,the theOV~VO OV~VOcontrast contrastbetween betweenthem themcan canbe beonly onlyexplained explainedby bythe thefact factthat thatobject objectshift shift occurs occursin inliteral literalinterpretations, interpretations,while whileititfails failsto tooccur occurin innon-literal non-literalinterpretations. interpretations.What Whatprevents preventsthe the object from raising to Spec, A SP P in non-literal interpretations? object from raising to Spec, ASPP in non-literal interpretations? EPP] from v = haKR Similar may inherit inherit [uφ, [uϕ, uCase uCaseEPP Similar to to (33), (33), the the null null Asp Asp head head may ] from v = haKR/su /suJPJPvia viaFIFIand andtrigger trigger object object may resist being extracted outout of the VP VP duedue to the fact fact that that the VP objectshift shiftinin(34). (34).Yet, Yet,the the object may resist being extracted of the to the the of a non-literal interpretation (or the VP idiom) is not as flexible as that of a VP with a literal VP of a non-literal interpretation (or the VP idiom) is not as flexible as that of a VP with a literal interpretation, interpretation,as asconfirmed confirmedin inthe theresults resultsfrom from the the syntactic syntactic flexibility flexibility judgment judgmenttask: task: as asshown shownin in Figure Figure4,4,the theidioms idioms(HV, (HV,Non-Lit Non-Litand andLV, LV, Non-Lit) Non-Lit) were were judged judged by by all allthree threespeaker speakergroups groupsas asbeing being syntactically and LV, LV,LVC). LVC). syntacticallyless lessflexible flexiblethan thanthe the non-idiomatic non-idiomatic expressions expressions (HV, (HV, LVC LVC and Languages 2016, 1, 8 Languages 2016, 1, 8 23 of 31 23 of 30 Suppose that the object cannot be extracted out of the VP due to the syntactic inflexibility of the Suppose that the object cannot be extracted out of the VP due to the syntactic inflexibility of the VP. The EPP property on Asp still needs to be satisfied; otherwise, the derivation crashes in (34). FI VP. The EPP property on Asp still needs to be satisfied; otherwise, the derivation crashes in (34). FI is is designed to value uninterpretable features on a phase head (C, v) in a more efficient and economical designed to value uninterpretable features on a phase head (C, v) in a more efficient and economical way, and it happens automatically as long as a derivation converges. To put it another way, while FI way, and it happens automatically as long as a derivation converges. To put it another way, while from v to Asp is otherwise spontaneous, it is blocked in (34), for it leads to a derivational crash. Instead, FI from v to Asp is otherwise spontaneous, it is blocked in (34), for it leads to a derivational crash. v = haKR/suJP may not transmit any of its features to Asp and v itself enters into a probe-goal Instead, v = haKR /suJP may not transmit any of its features to Asp and v itself enters into a probe-goal relationship, so all of its features can be valued. relationship, so all of its features can be valued. In summary, when an English HV takes an object in non-literal or idiomatic interpretations, FI In summary, when an English HV takes an object in non-literal or idiomatic interpretations, JP to Asp may not occur. As a result, the English VO order is maintained in KE and JE from v = haKR/su FI from v = haKR /suJP to Asp may not occur. As a result, the English VO order is maintained in KE and CS. JE CS. 4.3. VO with an English Light Verb in Literal Interpretation 4.3. VO with an English Light Verb in Literal Interpretation The results from the CS judgment task (Figure 3) shows that the occurrence of VO order with an The results from the CS judgment task (Figure 3) shows that the occurrence of VO order with English LV in literal interpretation (i.e., have a small head) is 46% for KE CS (and 36% for JE CS). At an English LV in literal interpretation (i.e., have a small head) is 46% for KE CS (and 36% for JE CS). first glance, this seems to suggest that OV and VO orders are more or less equally distributed in KE At first glance, this seems to suggest that OV and VO orders are more or less equally distributed in CS. However, as reported in Section 3.1.2, a main effect of verb type (heavy vs. light verbs) was found, KE CS. However, as reported in Section 3.1.2, a main effect of verb type (heavy vs. light verbs) was revealing a higher preference of VO order with LVs than HVs in literal interpretations, which should found, revealing a higher preference of VO order with LVs than HVs in literal interpretations, which be accounted for. In addition, an item-based analysis suggests that, with a subset of the LVs included should be accounted for. In addition, an item-based analysis suggests that, with a subset of the LVs in (19), such as have, get, and keep, the preference for VO order was exceptionally high in relation to included in (19), such as have, get, and keep, the preference for VO order was exceptionally high in literal interpretations, around 80% or above, exhibiting a stark contrast with HVs in literal relation to literal interpretations, around 80% or above, exhibiting a stark contrast with HVs in literal interpretations, interpretations, most most of of which which were were strongly strongly preferred preferred (more (more than than 90%) 90%) in in the the OV OV order. order. Thus, Thus, LVs LVs seem to behave very differently from HVs. On the other hand, some of the LVs in (19), such as hold, seem to behave very differently from HVs. On the other hand, some of the LVs in (19), such as hold, instead exhibitedpatterns patternsthat thatwere weresimilar similartoto HVs, where was preferred word order inand KE instead exhibited HVs, where OVOV was thethe preferred word order in KE and JE CS, suggesting that they are close to HVs, and not LVs, and are base-generated as V in such JE CS, suggesting that they are close to HVs, and not LVs, and are base-generated as V in such cases. cases. Based on the above patterns, I conclude that true LVs, such as have, get, and keep are distinguished Based on the above patterns, I conclude that true LVs, such as have, get, and keep are from HVs, and VO order is derived with LVs in literal interpretations. In the following, I will discuss distinguished from HVs, and VO order is derived with LVs in literal interpretations. In the following, how VO order is derived with English LVs in KE and JE CS. In Section 4.7, item-based analyses of LVs I will discuss how VO order is derived with English LVs in KE and JE CS. In Section 4.7, item-based in (19) are provided. analyses of LVs in (19) are provided. With the assumption that the English LV lexicalizes Asp in place, the fact that preverbal object With the assumption that the English LV lexicalizes Asp in place, the fact that preverbal object placement does not happen when an English LV is code-switched can be explained. In (34), for example, placement does not happen when an English LV is code-switched can be explained. In (34), for have, qua, LV lexicalizes Asp, and it prevents Asp from inheriting probing features from v = haKR /suJP . example, have, qua, LV lexicalizes Asp, and it prevents Asp from inheriting probing features from v FI will take place successfully if and only if the functional head of the complement of the phase head is = haKR/suJP. FI will take place successfully if and only if the functional head of the complement of the empty (cf. Richards 2007) [71]. If the functional head is already equipped with idiosyncratic lexical phase head is empty (cf. Richards 2007) [71]. If the functional head is already equipped with properties, such as being filled by a lexical item such as an English LV, for instance, FI does not occur. idiosyncratic lexical properties, such as being filled by a lexical item such as an English LV, for As a consequence, none of v’s features are discharged to Asp, lexicalized by an English LV. instance, FI does not occur. As a consequence, none of v’s features are discharged to Asp, lexicalized by an English LV. Languages 2016, 1, 8 Languages 2016, 1, 8 Languages 2016, 1, 8 24 of 31 24 of 30 24 of 30 When English LVs lexicalize Asp, the V head remains empty in (35), whose status may be When English English LVs LVs lexicalize lexicalize Asp, Asp, the the V V head head remains remains empty empty in in (35), (35), whose whose status status may may be be When questioned. The existence of null lexical verbs has been argued in many languages (e.g., in Slovenian questioned. The Theexistence existence of ofnull nulllexical lexicalverbs verbshas hasbeen beenargued argued in inmany manylanguages languages (e.g., (e.g., in in Slovenian Slovenian questioned. and in various Germanic languages, such as Dutch, German, West Flemish, Luxemburgish, Afrikaans, andin invarious variousGermanic Germaniclanguages, languages,such suchas asDutch, Dutch,German, German,West WestFlemish, Flemish, Luxemburgish, Luxemburgish, Afrikaans, Afrikaans, and Swedish, Swiss German [72,73]. This supports the validity of the null V in (35). It is not clear whether Swedish, Swiss Swiss German German [72,73]. [72,73]. This This supports supports the the validity validity of of the the null null V V in in (35). (35). ItItisisnot notclear clearwhether whether Swedish, empty verbs need formal licensing, as argued by van Riemsdijk [73], or whether they do not need empty verbs verbs need need formal formal licensing, licensing, as as argued argued by by van van Riemsdijk Riemsdijk [73], [73], or or whether whether they they do do not not need need empty formal licensing, as claimed by Marušič and Žaucer [72]; more research is needed to understand the formal licensing, licensing,as as claimed claimedby by Marušič Marušičand and Žaucer Žaucer[72]; [72]; more more research research is is needed needed to to understand understand the the formal nature of empty verbs. I will leave the topic for future research. nature of empty verbs. I will leave the topic for future research. nature of empty verbs. I will leave the topic for future research. 4.4. VO VO with an English Light Verb in Non-Literal Non-Literal Interpretation Interpretation 4.4. withan anEnglish EnglishLight LightVerb Verbin in 4.4. VO with Non-Literal Interpretation When an an English English LV LV takes takes an an object object in in a non-literal non-literal or or idiomatic idiomatic interpretation interpretation (e.g., (e.g., have have a big big When When an English LV takes an object in aa non-literal or idiomatic interpretation (e.g., have aa big mouth), VO order was preferred both in KE and JE CS (69% and 72%, respectively), similar to nonmouth), VO VO order KEKE and JE JE CSCS (69% andand 72%,72%, respectively), similar to non-literal mouth), order was waspreferred preferredboth bothinin and (69% respectively), similar to nonliteral phrases with an English HV. As shown in Figure 4, VP idioms with both HVs and LVs were phrases with an English HV. As shown in Figure 4, VP idioms with both HVs and LVs were literal phrases with an English HV. As shown in Figure 4, VP idioms with both HVs and LVsjudged were judged less flexible than non-idiomatic phrases, thus the A SPP headed by the LV have in (35), for less flexible than non-idiomatic phrases,phrases, thus thethus ASPthe P headed by the LV in (35), judged less flexible than non-idiomatic ASPP headed by have the LV havefor in instance, (35), for instance, is inflexible, making object extraction difficult. In (36), the Asp head filled by an English LV is inflexible, making object extraction difficult. In (36), the Asp head filled by an English LV does not instance, is inflexible, making object extraction difficult. In (36), the Asp head filled by an English LV KR JP does not inherit probingfrom features from v =JPha /su . KR /su inherit v = from ha does notprobing inherit features probing features v = ha. KR/suJP. Both English idioms with a HV and a LV in KE and JE CS were preferred in VO order alike, yet Both English idioms with a HV and a LV in KE and JE CS were preferred in VO order alike, yet the syntactic derivations deriving VOaorder a HV an LVpreferred slightly differ other Both English idioms for with a HV and LV inwith KE and JEand CS were in VOfrom ordereach alike, yet the syntactic derivations for deriving VO order with a HV and an LV slightly differ from each other under the current proposal English HVs merge andan LVs asdiffer Asp. With VP idiom the syntactic derivations forthat deriving VO order withunder a HVVand LVmerge slightly from aeach other under the current proposal that English HVs merge under V and LVs merge as Asp. With a VP idiom including a HV, Asp can inthat principle v’s features value features as soon possible. under the current proposal Englishinherit HVs merge under and V and LVs v’s merge as Asp. With as a VP idiom including a HV, Asp can in principle inherit v’s features and value v’s features as soon as possible. However, aFIHV, is blocked because of the failure shiftand caused byv’s thefeatures inflexibility of the idiom including Asp can in principle inherit of v’sobject features value as soon asVP possible. However, FI is blocked because of the failure of object shift caused by the inflexibility of the VP idiom (Section 4.2). the idiom with on the other hand, FI cannot from v to filled However, FI isWith blocked because of an theLV, failure of object shift caused by happen the inflexibility oflexically the VP idiom (Section 4.2). With the idiom with an LV, on the other hand, FI cannot happen from v to lexically filled Asp by an English LV. What is common between VP idioms with a HV and an LV is that VO order (Section 4.2). With the idiom with an LV, on the other hand, FI cannot happen from v to lexically filled Asp by an English LV. What is common between VP idioms with a HVKRandJPan LV is that VO order is derived in KE and CS, which is accounted no FI from ha and /suantoLV Asp, resulting in the Asp by an English LV.JEWhat is common betweenfor VPbyidioms with va =HV is that VO order is KR/suJP to Asp, resulting in the is derived in KE and JE CS, which is accounted for by no FI from v = ha KR JP failure of object shift. derived in KE and JE CS, which is accounted for by no FI from v = ha /su to Asp, resulting in the failure of object shift. failure of object shift. 4.5. Either OV or VO with an English Light Verb in a Light Verb Construction 4.5. 4.5. Either EitherOV OVor orVO VOwith withan anEnglish EnglishLight LightVerb Verbin inaaLight LightVerb VerbConstruction Construction In an LVC in which an English HV takes an object (e.g., play a trick), the average percentage of In an LVC in which an English HV takes an object (e.g., play a trick), the average percentage of In an LVC in which an41% English HV object (e.g., play a trick), average percentage of VO VO order preference was in KE CStakes (andan47% in JE CS). While OVthe order was slightly preferred VO order preference was 41% in CS KE CS (and 47% JE CS). While OV order was slightly preferred order preference was 41% in KE 47% in JEinCS). While OV order wassentence, slightly preferred with several items (i.e., deliver a talk,(and deliver a speech, reach an agreement, pass play a joke,with and with several items (i.e., deliver a talk, deliver a speech, reach an agreement, pass sentence, play a joke,pay anda several items (i.e., the deliver a talk, of deliver a speech, reach agreement, pass sentence, play a joke, from and pay a compliment), majority the items were not an biased towards either order, ranging 36% pay a compliment), the majority ofitems the items were not biased towards either order, ranging from compliment), the majority were not biased towards ranging fromare 36% to36% 64% to 64% VO preference, inof KEthe CS. I now proceed to explain whyeither both order, OV and VO orders possible to 64% VO preference, in KE CS. I now proceed to explain why both OV and VO orders are possible with a LVC with a HV. with a LVC with a HV. Languages 2016, 1, 8 25 of 31 VO preference, in KE CS. I now proceed to explain why both OV and VO orders are possible with a Languages 2016, 1, 8 25 of 30 LVC with a HV. Languages 2016, 1, 8 25 of 30 Languages 2016, 1, 8 with a HV, the verb may have a choice between merging as V, following its lexical of 30 In an root, In an LVC LVC with a HV, the verb may have a choice between merging as V, following its 25 lexical and merging as Asp, based on its “light” use in an LVC. If the verb maintains its identity as a lexical an merging LVC with HV, based the verb have ause choice merging as V, following its lexical root,In and asaAsp, on may its “light” in anbetween LVC. If the verb maintains its identity as a In an merging LVC with HV, the verb have in a choice between merging as V, the following its lexical verb and merges under V despite itsmay light aninLVC, OV order is derived; Asp root, and asaAsp, based on its “light” IfOV theorder verb maintains its identity as a lexical verb and merges under V despite itsuse lightuse use inan anLVC. LVC, is derived;null-headed the null-headed KR JP and root, and merging asEPP Asp, based on its/su “light” use ininan LVC. IfOV theorder verb maintains its identity as a inherits [uφ, uCase ] from v = ha triggers the object to move to its specifier position, EPP KR JP lexical verb and merges under V despite its light use an LVC, is derived; the null-headed Asp inherits [uϕ, uCase ] from v = ha /su and triggers the object to move to its specifier position, lexical verb and merges V despite use in an LVC, OV order is derived; the null-headed EPP] from JP and resulting in order. Asp inherits [uϕ, uCaseunder v = haKRits /sulight triggers the object to move to its specifier position, resulting in OV OV order. EPP] from v = haKR/suJP and triggers the object to move to its specifier position, Asp inherits [uϕ, uCase resulting in OV order. resulting in OV order. Alternatively, the verb may merge as Asp, following its function similar to the LV in an LVC, Alternatively, the the verb may may merge as as Asp, Asp, following following itsfunction functionsimilar similartotothe the LVKRin inan an LVC, JP to Alternatively, LVC, despite the fact that it isverb originallymerge a lexical verb. If the verb its merges as Asp, FI from v =LV ha /su the KR JP to Alternatively, the verb may merge as Asp, following its function similar to the LV in an LVC, despite the fact that it is originally a lexical verb. If the verb merges as Asp, FI from v = ha /su KR/suJP to the despite the fact that it is originally a lexical verb. If the verb merges as Asp, FI from v = ha lexically filled Asp does not take place, and the underlying VO order maintains. despite the fact thatAsp it is does originally a lexical If the verb merges as Asp, FI from v = haKR/suJP to the the lexically filled not take place, and the underlying order maintains. lexically filled Asp does not take place, andverb. the underlying VO VO order maintains. lexically filled Asp does not take place, and the underlying VO order maintains. Thus, the proposal that the English HV in an LVC may merge either as V or as Asp accounts for Thus, proposal HV in task, an LVC may merge either as V or word as Asporder accounts for the resultsthe from the KEthat andthe JE English CS judgment showing that the preferred of most Thus,the theproposal proposalthat thatthe theEnglish English HV in an LVC may merge either asorVas orAsp as Asp accounts Thus, HV in an LVC may merge either as V accounts for the resultswas from the KE and JE CSeither judgment showing preferred word order of most examples not biased towards OV ortask, VO order andthat boththe orders are possible derivations in for results the results from the and JE CS judgment task, showing that thepreferred preferredword wordorder orderofofmost most the from the KE KE and JE CS judgment task, showing that the examples was not biased towards either OV or VO order and both orders are possible derivations in an LVC with a HV. exampleswas wasnot notbiased biasedtowards towardseither eitherOV OVor orVO VOorder orderand andboth bothorders ordersare arepossible possiblederivations derivationsin in examples an LVC with a HV. an LVC with a HV. an a HV. 4.6.LVC VO with with an English Light Verb in a Light Verb Construction 4.6. VO with an English Light Verb in a Light Verb Construction 4.6.VO VO with anEnglish English Light Verbin in Light Verb Construction In with an LVC where Light an English LV takesVerb an object (e.g., have a look), the average percentage of VO 4.6. an Verb aaLight Construction an LVC where an English LV takes an object (e.g., have aa look), the average percentage VO orderIn preference was 69% in KE CS and 71% in JE CS. The that an English LV isof baseInan anLVC LVCwhere wherean anEnglish EnglishLV LV takes takes an an object object(e.g., (e.g., haveaproposal look),the the average percentage of VO In have look), average percentage of VO KR JP order preference was 69% in KE CS and 71% in JE CS. The proposal that an English LV is basegenerated as Aspwas correctly accounts for71% the surface VO-ha/su order;that FI from v = ha LV /suis base-generated to the lexically order preference 69% in KE CS and in JE CS. The proposal an English order preference was 69% accounts in KE CSfor and 71% in JE CS. The proposal that English is baseJP to LV generated as Asp accounts correctly theVO-ha/su surface VO-ha/su order; FI from =an ha /su the lexically KRv/su JP KR filled Asp is blocked, and the object remains in situ, as illustrated in (39). as Asp correctly for the surface order; FI from v = ha to the lexically filled KR JP generated as correctly accounts for the surface VO-ha/su order;in FI(39). from v = ha /su to the lexically filled Asp is Asp blocked, and the object remains inassitu, as illustrated Asp is blocked, and the object remains in situ, illustrated in (39). filled Asp is blocked, and the object remains in situ, as illustrated in (39). 4.7. Reanalyzing English Light Verbs 4.7. Reanalyzing English Light Verbs Overall, the studyLight found LVs and HVs behave differently in CS. Except for idiomatic phrases, a 4.7. Reanalyzing English Verbs Overall, the study found LVs and HV HVswas behave differently CS. Except forwith idiomatic phrases, code-switched phrase with an English preferred in OVinorder, whereas an English LV ait Overall, the study found LVs and HVs behave differently in CS. Except for idiomatic phrases, code-switched withinanVO English preferred in OV order, whereas with an English LV ait was generally phrase preferred orderHV in was all phrase types, including in an LVC and in a literal code-switched phrase with an English HV was preferred in OV order, whereas with an English LV it was generally Under preferred VO order all phrase types, in an LVC in a literal interpretation. the in proposal that in English LVs and HVsincluding merge under Asp andand V, respectively, was generally preferred in VO order in all phrase types, including in an LVC and in a literal interpretation. Under the proposal that English LVs and HVs merge under Asp and V, respectively, interpretation. Under the proposal that English LVs and HVs merge under Asp and V, respectively, Languages 2016, 1, 8 26 of 31 4.7. Reanalyzing English Light Verbs Overall, the study found LVs and HVs behave differently in CS. Except for idiomatic phrases, a code-switched phrase with an English HV was preferred in OV order, whereas with an English Languages 2016, 1, 8 26 of 30 LV it was generally preferred in VO order in all phrase types, including in an LVC and in a literal interpretation. Under the proposal that English LVs and HVs merge under Asp and V, respectively, this is a welcome result. However, there were instances in which OV order was preferred with an LV. this is a welcome result. However, there were instances in which OV order was preferred with an Assuming that LVs lexicalize the Asp head, this is unexpected. Especially, the strong OV order LV. Assuming that LVs lexicalize the Asp head, this is unexpected. Especially, the strong OV order preference for some code-switched phrases with an LV suggests that the verb is instead used as a HV preference for some code-switched phrases with an LV suggests that the verb is instead used as a HV and base-generated as V in those cases. In what follows, detailed analyses of the verbs keep and hold and base-generated as V in those cases. In what follows, detailed analyses of the verbs keep and hold are provided based on the results from the KE CS judgment task. For other LVs investigated in this are provided based on the results from the KE CS judgment task. For other LVs investigated in this study, readers are asked to refer to previous work by Shim ([9]). study, readers are asked to refer to previous work by Shim ([9]). 4.7.1. Keep 4.7.1. Keep Similar to have and get, a phrase with the verb keep was also mostly preferred in VO order in KE Similar to have and get, a phrase with the verb keep was also mostly preferred in VO order in KE CS 5 out of 6 times, suggesting that keep is also an LV (see Table 1). However, there was one instance CS 5 out of 6 times, suggesting that keep is also an LV (see Table 1). However, there was one instance that had a noticeably different pattern. that had a noticeably different pattern. Table Table 1. 1. Item-based Item-based analysis analysis for for KEEP KEEP in in KE KE CS. CS. Code-Switched Phrase Phrase Type Phrase Type keep close watch LVC keepkeep closetrack watch LVC LVC keep track LVC keep your cool Non-Lit keep your cool Non-Lit keep respectful manner Lit keep aarespectful manner Lit keepaacivil civiltongue tongue Non-Lit keep Non-Lit keep Lit keepyour yourreceipt receipt Lit Code-Switched Phrase Preferred Word Order Preferred Word Order VO VO VO VO VO VO VO VO VO VO OV OV % VO % VO 93 93 93 93 79 79 71 71 71 71 00 # of Occurrences # of Occurrences 13 1313 13 11 11 1010 1010 00 Not onlywas wasthethe phrase your receipt preferred inorder, the OV order, to inthe contrast to the Not only phrase keep keep your receipt preferred in the OV in contrast predominance predominance VO order in the case of but the OV verborder keep, was but OV was also favored unanimously of VO order inof the case of the verb keep, alsoorder unanimously by allfavored KE and by all KE and JE bilingual both and keepkeep youra respectful receipt and keep aare respectful manner are JE bilingual speakers. Whilespeakers. both keep While your receipt manner interpreted literally, interpreted literally, it is only the former that was preferred in OV order. What makes the verb keep it is only the former that was preferred in OV order. What makes the verb keep in keep your receipt very in keep your receipt different from and keep other a respectful manner and other instances? different from keepvery a respectful manner instances? In (19), the verb keep was proposed to be an LV, representing keep==CAUS CAUS + In (19), the verb keep was proposed to be an LV, representing keep + BE BE..While Whilethis thisanalysis analysis can represent the meaning of the verb keep in most phrases, including keep a respectful manner, can represent the meaning of the verb keep in most phrases, including keep a respectful manner, itit does does not not seem seem to to convey convey the the meaning meaning of of the the verb verb in inkeep keepyour yourreceipt, receipt, in inwhich which the the verb verbisisinterpreted interpreted as as ‘to ‘to retain or to save’, suggesting keep in keep your receipt is not as light as keep in other examples. And this retain or to save’, suggesting keep in keep your receipt is not as light as keep in other examples. And this contrast contrast is is reflected reflected in in OV OV and and VO VO order order preference preference in in CS, CS, respectively. respectively. The The difference difference in in relation relation to to keep keep in in keep keep your your receipt receipt compared compared to to other other uses uses of of the the verb verb is is not not just just limited to its semantics. The verb keep in keep your receipt arguably selects a secondary predicate, as limited to its semantics. The verb keep in keep your receipt arguably selects a secondary predicate, as in in keep with you. you. II propose proposethat thatthe theverb verbkeep keepininkeep keepyour yourreceipt receipttakes takes a small clause headed keep your your receipt receipt with a small clause headed by by a null preposition as its complement, shown in (40). a null preposition as its complement, shown in (40). In (40) the verb keep merges under V rather than Asp, and takes a null-headed small-clause In (40) the verb keep merges under V rather than Asp, and takes a null-headed small-clause complement, in which your receipt is the subject of the null predicate. What is crucial is that keep basecomplement, in which your receipt is the subject of the null predicate. What is crucial is that keep generates as V, not Asp, based on the fact that a small clause is selected only by V, but nothing else (cf. Kayne [74]). Thus, the verb keep here is not an LV but a HV taking a small-clause complement and OV order is derived in KE and JE CS. 4.7.2. Hold Languages 2016, 1, 8 27 of 31 base-generates as V, not Asp, based on the fact that a small clause is selected only by V, but nothing else (cf. Kayne [74]). Thus, the verb keep here is not an LV but a HV taking a small-clause complement and OV order is derived in KE and JE CS. 4.7.2. Hold In (19), the verb hold was included as an English LV, decomposed into CAUS + BE, which is also proposed as the structure for a synonymous verb, keep. However, the results from the CS judgment test revealed a big contrast between these two verbs. While keep behaved as an LV in most cases, exhibiting the verb phrase with the inclusion of keep was preferred in VO order in CS, except when it was used as a HV meaning ‘to retain’, OV order prevailed with hold in both KE and JE CS, shown in Table 2. Table 2. Item-based analysis for HOLD in KE CS. Code-Switched Phrase Phrase Type Preferred Word Order % VO # of Occurrences hold water hold water hold the bowl hold the fort hold a conversation hold a debate Non-Lit Lit Lit Non-Lit LVC LVC VO neither OV or VO OV OV OV OV 71 43 29 29 29 21 10 6 4 4 4 3 The contrast between hold and the rest of the verbs classified as LVs in the study highlights the word order contrast in an LVC; none of the LVCs with other LVs were favored in OV order, whereas the two hold LVCs (hold a conversation, hold a debate) were preferred in OV order, similar to the patterns observed in a number of LVCs with various HVs. This suggests that hold is not an LV but a HV. While hold and keep are usually considered to be synonyms, Levin [75] makes a subtle distinction between hold verbs (e.g., clasp, clutch, grasp, handle, hold, wield) and keep verbs (e.g., hoard, keep, leave, store); while the former describes “prolonged contact with an entity”, the latter relates to “maintaining something at some location” (pp. 145–146). Along these lines, while the decomposed structure, CAUS + BE , can represent the meaning of the light verb keep, maintaining something, it may not reflect the extra semantic information contributed by hold. Although I have no further insights to offer as to how such subtle differences among diverse near-synonymous verbs are encoded in the argument structure, the heavy vs. light distinction of verbs is not only a matter of lexical semantics, but is reflected in the syntactic structure, as evidenced by word order variation in CS. This is certainly a very interesting finding presented by the present CS research, one that would not perhaps have emerged from the study of monolingual data alone. 5. Conclusions The main purpose of this study was to investigate mixed verb constructions in CS in two typologically similar language pairs, Korean-English and Japanese-English. Especially, the role of light verbs, in comparison with heavy verbs, was explored as to its contribution to OV~VO variation in KE and JE CS. In addition, the role of syntactic flexibility of a code-switched phrase was also investigated, assuming that while the internal argument of a syntactically flexible VP is subject to CS, a less flexible phrase undergoes CS as a unit. The pattern of the results found in the CS judgment task and the syntactic flexibility judgment task from 28 KE and 8 JE bilingual speakers confirms the two research hypotheses that (i) the selection of an English HV or an LV within a code-switched constituent leads to OV~VO variation, and (ii) syntactically flexible and less flexible phrases also result in OV~VO variation in CS. To conclude, there are several implications of the findings of the present study for an understanding of bilingual LVCs and their linguistic creativity as well as human language forms in general. As argued in this study, LVs may not represent the same syntactic category across languages; Languages 2016, 1, 8 28 of 31 for instance, Korean- and Japanese-type LVs lexicalize the functional category v, whereas English-type LVs realize Asp. With access to a larger set of functional categories drawn from different languages, which may vary in their morphological forms, bilingual speakers are able to construct a wider range of LVCs, whose patterns may not be found in monolingual grammar. Otherwise, bilinguals are just like monolinguals in the sense that their grammars also reflect Universal Grammar, which is claimed to govern monolingual grammars in generative linguistics. Thus, CS provides us with richer data to test with stronger confidence the validity of various linguistic theories and proposals primarily intended to account for the grammatical patterns of monolingual grammar. By studying the diverse and creative patterns of CS, we are at a better disposal to understand how languages are parameterized similarly or differently in a given domain, the very topic that generative linguists have pursued for a long time. Acknowledgments: I would like to thank the editors, Usha Lakshmanan, Osmer Balam and Tej K. Bhatia, and other anonymous reviewers for their comments and suggestions at various stages of revising the paper. This study was funded by three different grants, a Doctoral Dissertation Improvement Grant from the National Science Foundation (BCS-1023709), a Sponsored Dissertation Fellowship and a Doctoral Research Grant from the CUNY Graduate Center, which are also gratefully acknowledged. Conflicts of Interest: The author declares no conflict of interest. References 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Chan, B. H.-S. Aspects of the Syntax, the Pragmatics, and the Production of Code-switching, 1st ed.; Peter Lang: New York, NY, USA, 2003. Chan, B.H.-S. Code-switching, word order and the lexical/functional category distinction. Lingua 2008, 118, 777–809. [CrossRef] González-Vilbazo, K.; López, L. Some properties of light verbs in code-switching. Lingua 2011, 121, 832–850. [CrossRef] González-Vilbazo, K.; López, L. Little v and parametric variation. Nat. Lang. Linguist. Theory 2012, 30, 33–77. [CrossRef] MacSwan, J. A Mimimalist Approach to Intrasentential Codeswitching, 1st ed.; Routledge: London, UK, 1999. Mahootian, S. A Null Theory of Code-Switching. Ph.D. Thesis, Northwestern University, Evanston, IL, USA, 1993. Nishimura, S. Lexical categories and code-switching: A study of Japanese/English code-switching in Japan. J. Assoc. Teach. Jpn. 1997, 31, 1–21. Shim, J.Y. Light switches between Japanese/Korean and English. In Japanese/Korean Linguistics, 1st ed.; den Dikken, M., McClure, M., Eds.; University of Chicago Press: Chicago, IL, USA, 2011; Volume 18, pp. 345–355. Shim, J.Y. Deriving Word Order in Code-switching: Feature Inheritance and Light Verbs. Ph.D. Thesis, CUNY Graduate Center, New York, NY, USA, 2013. Choi, J.O. Korean-English code switching: Switch-alpha and linguistic constraints. Linguistics 1991, 29, 877–902. [CrossRef] Lee, M.-H. A Parametric Approach to Code-Mixing. Ph.D. Thesis, SUNY, Stony Brook, NY, USA, 1991. Namba, K. Japanese-English Children’s Code-Switching: Applying the MLF Model to Two Siblings’ Data. Available online: http://yayoi.senri.ed.jp/research/re11/KNamba.pdf (accessed on 23 May 2016). Nishimura, M. Intrasentential code-switching in Japanese and English. Ph.D. Thesis, University of Pennsylvania, Philadelphia, PA, USA, 1985. Nishimura, M. Intersentential code-switching: The case of language assignment. In Language Processing in Bilinguals: Psycholinguistic and Europsychological Perspectives; Vaid, J., Ed.; Lawrence Erlbaum: Hillsdale, MI, USA, 1986; pp. 123–144. Nishimura, M. Varietal conditioning in Japanese/English code-switching. Lang. Sci. 1995, 17, 123–145. [CrossRef] Nishimura, M.; Yoon, K.K. Head directionality and intrasentential code-switching: A study of Japanese Canadians and Korean Americans’ bilingual speech. In Japanese/Korean Linguistics, 1st ed.; Silva, D.J., Ed.; University of Chicago Press: Chicago, IL, USA, 1998; Volume 8, pp. 121–130. Languages 2016, 1, 8 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 29 of 31 Park, J. Korean/English intrasentential code-switching: Matrix language assignment and linguistic constraints. Ph.D. Thesis, University of Illinois at Urbana Champaign, Champaign, IL, USA, 1990. Nunberg, G.; Sag, I.A.; Wasow, T. Idioms. Language 1994, 70, 491–538. [CrossRef] Gibbs, R.; Nayak, N. Psycholinguistic studies on the syntactic behavior of idioms. Cogn. Psychol. 1989, 21, 100–138. [CrossRef] Abeillé, A. The flexibility of French idioms: A representation with lexicalized Tree Adjoining Grammar. In Idioms: Structural and Psychological Perspectives; Everaert, M., van der Linden, E.-J., Schenk, A., Schreuder, R., Schreuder, R., Eds.; Lawrence Erlbaum Associates: Mahwah, NJ, USA, 1995; pp. 15–42. Cacciari, C.; Glucksberg, S. Imaging idiomatic expressions: Literal or figurative meanings? In Idioms: Structural and Psychological Perspectives; Everaert, M., van der Linden, E.-J., Schenk, A., Schreuder, R., Schreuder, R., Eds.; Lawrence Erlbaum Associates: Mahwah, NJ, USA, 1995; pp. 43–56. Horn, G. Idioms, metaphors and syntactic mobility. J. Linguist. 2003, 39, 245–273. [CrossRef] Schenk, A. The syntactic behavior of idioms. In Idioms: Structural and Psychological Perspectives; Everaert, M., van der Linden, E.-J., Schenk, A., Schreuder, R., Schreuder, R., Eds.; Lawrence Erlbaum Associates: Mahwah, NJ, USA, 1995; pp. 253–272. Borer, H. Parametric Syntax: Case Studies in Semitic and Romance Languages, 1st ed.; Foris Publications: Dordrecht, The Netherlands, 1984. Chomsky, N. The Minimalist Program, 1st ed.; MIT Press: Cambridge, MA, USA, 1995. Jespersen, O. A Modern English Grammar on Historical Principles, Part VI, Morphology; George Allen & Unwin Ltd: London, UK, 1965. Cattell, R. Composite Predicates in English, 1st ed.; Academic Press: Sydney, Australia, 1989. Campbell, R.G. The Grammatical Structure of Verbal Predicates. Ph.D. Thesis, UCLA, Los Angeles, CA, USA, 1989. Kearns, K. Predicate nominals in complex predicates. In MIT Working Papers in Linguistics; Laka, I., Mahajan, A., Eds.; MIT Press: Cambridge, MA, USA, 1989; Volume 10, pp. 123–134. Ahn, H.-D. Light Verbs, VP-Movement, Negation and Clausal Architecture in Korean and English. Ph.D. Thesis, University of Wisconsin-Madison, Madison, WI, USA, 1991. Park, K. Light Verb Constructions in Korean and Japanese. Ph.D. Thesis, University of North Carolina at Chapel Hill, Chapel Hill, NC, USA, 1992. Dubinsky, S. Syntactic underspecification and light-verb phenomena in Japanese. Linguistics 1997, 35, 627–672. [CrossRef] Grimshaw, J.; Mester, A. Light verbs and q-marking. Linguist. Inq. 1988, 19, 205–232. Butt, M. The Structure of Complex Predicates in Urdu, 1st ed.; CSLI Publications: Stanford, CA, USA, 1995. Karimi-Doostan, M.-R. Light Verb Constructions in Persian. Ph.D. Thesis, University of Essex, Colchester, UK, 1997. Huddleston, R.; Pullum, G. The Cambridge Grammar of the English Language, 1st ed.; Cambridge University Press: Cambridge, UK, 2002. Benveniste, D. Problemes de Linguistique Generate; Gallimard: Paris, France, 1966. Kayne, R. Toward a modular theory of auxiliary selection. Stud. Linguist. 1993, 47, 3–31. [CrossRef] Den Dikken, M. Particles, 1st ed.; Oxford University Press: New York, NY, USA; Oxford, UK, 1995. Harley, H. If you have, you can give. In Proceedings of the 15th West Coast Conference on Formal Linguistics, Irvine, CA, USA, 1996; Agabayani, B., Tang, S.-W., Eds.; CSLI Publications: Stanford, CA, USA, 1997. Kim, K. Argument structure licensing and English have. J. Linguist. 2012, 48, 71–105. [CrossRef] McIntyre, A. The semantic and syntactic decomposition of get. J. Semant. 2005, 22, 401–438. [CrossRef] Shim, J.Y. Get it? Got it! Unpublished, Manuscript in Preparation. Harley, H. Possession and the double object construction. In Linguistic Variation Yearbook; Pica, P., Rooryck, J., Eds.; John Benjamins: Amsterdam, The Netherlands, 2003; Volume 2, pp. 31–70. Dowty, D. Word Meaning and Montague Grammar; D. Reidel: Dordrecht, The Netherlands, 1979. The Light Verb Jungle. Available online: http://www.ai.mit.edu/people/jimmylin/papers/Butt03.pdf (accessed on 15 April 2011). Bak, J. The Light Verb Constructions in Korean. Ph.D. Thesis, University of Toronto, Toronto, ON, Canada, 2011. Languages 2016, 1, 8 48. 49. 50. 51. 52. 53. 54. 55. 56. 57. 58. 59. 60. 61. 62. 63. 64. 65. 66. 67. 68. 69. 70. 71. 30 of 31 Chae, H.-R. Light verb constructions and structural ambiguity. In Proceedings of PACLIC 11: Language, Information and Computation, Seoul, Korea, 20–22 December 1996; pp. 99–107. Choi, I.C.; Weschler, S. Mixed categories and argument transfer in the Korean light verb construction. In Proceedings of the 8th International Conference on Head-Driven Phrase Structure Grammar, Trondehim, Norway, 3–5 August 2011; pp. 103–210. Dubinsky, S. Syntactic underspecification: A minimalist approach. In MIT Working Papers in Linguistics; Koizume, M., Ura, H., Eds.; MIT Press: Cambridge, MA, USA, 1994; Volume 24, pp. 61–81. Jun, J.-S. Syntactic and Semantic Bases of Case Assignment: A Study of Verbal Nouns, Light Verbs, and Dative. Ph.D. Thesis, Brandeis University, Waltham, MA, USA, 2003. Kim, J.R. A Lexical Functional Grammar Account of Light Verbs. Ph.D. Thesis, University of Hawaii at Manoa, Honolulu, HI, USA, 1991. Saito, M.; Hoshi, H. The Japanese light verb construction and the minimalist program. In Step by Step: Essays on Minimalist Syntax in Honor of Howard Lasnik; Martin, R., Michaels, D., Uriagereka, J., Eds.; MIT Press: Cambridge, MA, USA, 2000; pp. 261–295. Shimada, A.; Kordoni, V. Japanese Verbal Noun and suru constructions. In Proceedings of the Workshop on Multi-Verb Constructions, Trondheim Summer School in Linguistics, Norway, 23–27 June 2003. Adger, D. Core Syntax, 1st ed.; Oxford University Press: Oxford, UK, 2003. Hale, K.; Keyser, S.J. On argument structure and lexical expression of syntactic relations. In The View from Building 20; Hale, K., Keyser, S., Eds.; MIT Press: Cambridge, MA, USA, 1993; pp. 53–109. Folli, R.; Harley, H. Flavors of v: Consuming results in Italian and English. In Aspectual Inquiries; Slabakova, R., Kempchinsky, P., Eds.; Kluwer: Dordrecht, The Netherlands, 2004; pp. 95–120. Halle, M.; Marantz, A. Distributed morphology and the pieces of inflection. In The View from Building 20; Hale, K., Keyser, S., Eds.; MIT Press: Cambridge, MA, USA, 1993; pp. 111–176. Kratzer, A. Serving the external argument from its verb. In Phrase Structure and the Lexicon; Rooryk, J., Zaring, L., Eds.; Kluwer: Dordrecht, The Netherlands, 1996; pp. 109–137. Borer, H. Deriving passive without theta roles. In Morphology and Its Relation to Phonology and Syntax; Laponte, S., Brentari, D., Farell, P., Eds.; CSLI Publications: Stanford, CA, USA, 1998; pp. 60–99. Embick, D. Voice systems and the syntax/morphology interface. In MIT Working Papers in Linguistics; Papers from the UPenn/MIT Roundtable on Argument Structure and Aspect; Harley, H., Ed.; MIT Press: Cambridge, MA, USA, 1998; Volume 32, pp. 154–196. Van Hout, A.; Roeper, T. Events and aspectual structure in derivational morphology. In MIT Working Papers in Linguistics; Papers from the UPenn/MIT Roundtable on Argument Structure and Aspect; Harley, H., Ed.; MIT Press: Cambridge, MA, USA, 1998; Volume 32, pp. 175–200. Travis, L. Event phrase and a theory of functional categories. In Toronto Working Papers in Linguistics: Proceedings of Annual Conference of the Canadian Linguistics Association; Koskinen, P., Ed.; Canadian Linguistics Association: Ottawa, ON, Canada, 1994; pp. 559–570. Harley, H. Subjects, Events and Licensing. Ph.D. Thesis, Massachusetts Institute of Technology, Cambridge, MA, USA, 1995. Jung, D. Ha as v of vP-EPP featured Phrase. In Proceedings from the Annual Meetings of the Chicago Linguistics Society; Chicago Linguistic Society: Chicago, IL, USA, 2003; pp. 423–440. Kayne, R. The Antisymmetry of Syntax, 1st ed.; MIT Press: Cambridge, MA, USA, 1994. Chung, J. Hidden efforts, visible challenges: Promoting bilingualism in Korean-America. In Bilingual Community Education and Multilingualism: Beyond Heritage Languages in a Global City; García, O., Zakhria, Z., Octu, B., Eds.; Multilingual Matters: Bristol, UK, 2012; pp. 87–98. Chomsky, N. Derivation by phase. In Kale Hale: A Life in Language; Kenstowicz, M., Ed.; MIT Press: Cambridge, MA, USA, 2001; pp. 1–50. Chomsky, N. On phases. In Foundational Issues in Linguistic Theory; Robert, F., Otero, P., Zubizarreta, M., Eds.; MIT Press: Cambridge, MA, USA, 2008; pp. 133–166. Chomsky, N. Minimalist inquiries: The framework. In Step by Step: Essays on Minimalist Syntax in Honor of Howard Lasnik; Martin, R., Michaels, D., Uriagereka, J., Eds.; MIT Press: Cambridge, MA, USA, 2000; pp. 89–155. Richards, M. On feature inheritance: An argument from the phase impenetrability condition. Linguist. Inq. 2007, 38, 563–572. [CrossRef] Languages 2016, 1, 8 72. 73. 74. 75. 31 of 31 Marušič, F.; Žaucer, R. On phonologically null verbs: GO and beyond. In Proceedings of the ConSOLE XIII, Tromsø, Norway, 2–4 December 2004; pp. 231–248. Van Riemsdijk, H. The unbearable lightness of GOing. J. Comp. Ger. Linguist. 2002, 5, 143–196. [CrossRef] Kayne, R. Connectedness and Binary Branching, 1st ed.; Forist: Dordrecht, The Netherlands, 1984. Levin, B. English Verb Classes and Alternations; University of Chicago Press: Chicago, IL, USA, 1993. © 2016 by the author; licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC-BY) license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
© Copyright 2026 Paperzz