magazine for international information management news challenge collaboration solutions business culture community directory 70906 July/August 2007 Is there one Spanish for all your needs? Which Spanish localization effort is really worth the trouble Between traditional values and modern standards A guide to Korean business culture Prepare yourself for the international challenge! Interview with international Public Relations specialist Thorsten Luetzler #5546_tcworld_04-07.indd 1 05.07.2007 11:17:44 Uhr VAW-arvato ... the spirit of information The challenge of global business needs more than just products VAW-arvato is a global technical information services company and part of Bertelsmann international media corporation. We create, manage and deliver product information to your global audience in the right language, the right media and right on time. VAW-arvato Pastoratshof 27-29 | D-47929 Grefrath Fon: +49 (0) 21 58-91 97-0 | Fax: +49 (0) 21 58-12 11 www.vaw-arvato.com | [email protected] Germany, United Kingdom, Spain, Czech Republic, Brazil, South Africa, China #5546_tcworld_04-07.indd 2 05.07.2007 11:17:47 Uhr imprint editorial publisher TC and more GmbH in collaboration with tekom, Europe’s largest association for technical communication managing director Dr. Michael Fritz Rotebühlstraße 64 70178 Stuttgart ph: +49(0)711-6 57 04-0 fax: +49(0)711-6 57 04-99 www.tekom.de [email protected] advertising TC and more GmbH Ursula Wirtz Rotebühlstraße 64 70178 Stuttgart ph: +49(0)711-6 57 04-44 fax: +49(0)711-6 57 04-99 www.tekom.de [email protected] Layout Atelier Schmidt-Römhild Werner Knopp Mengstraße 16 23522 Lübeck ph: +49(0)451-70 31-0 fax: +49(0)451-70 31-284 www.schmidt-roemhild.de [email protected] tcworld is published every two months. Subscriptions can be ordered at the publishing house. For tekom members the price for the tcworld magazine is included in the membership fee. editor TC and more GmbH Corinna Ritter Rotebühlstraße 64 70178 Stuttgart ph: +49(0)711-6 57 04-41 fax: +49(0)711-6 57 04-99 www.tekom.de [email protected] magazine for international information management “The medium is the message”. Marshall McLuhan’s famous book title has been the subject of many discussions. The media, so the simplified meaning of the book, have reached such power, that they no longer deliver messages, but are the messages themselves. What has been almost forgotten, is that when the book first appeared, the title didn’t read “The medium is the message”. The alteration of just one letter – by mistake or deliberately – changed the meaning tremendously: “The medium is the massage”. Yes, massage. Aiming at people’s senses, kneading them, forming them. Whether a typesetting mistake as McLuhan’s son claimed or the intention of the author who loved the pun: both meanings seem to reflect some truth of the communication society. Just like the media, organizations also need to gently rub in their messages, in order to reach their customers. The more emotions they arouse, the better the chances that they will get their message across. But rousing the emotions of people from different cultures requires a slight variation of the massaging technique. In other words: A campaign that drives sales up in one country might have close to no effect in another. Varying the messages to best suit the target group is the everyday business of localization experts. But when is this adaptation really worth the money and time you spend on it? Is there a need for localization even when there is no translation needed, for example, when trying to launch a Spanish product in the Latin American market? Gabriela Morales discusses whether one version of Spanish is really all you need (page 22). Aiming at people’s senses and turning the shopping tour into a family-adventure, has been the recipe for success for Swedish furniture retailer IKEA. But can this formula be applied in the virtual world? John Yunker explains why the IKEA webpage has kept itself on top of global website rankings (page 14). The importance of the media for messages designed to reach local markets, is confirmed by Thorsten Luetzler, chairman of the international chapter of the German PR association. In an interview with tcworld he tells us to be aware that journalists and media work differently in other countries and advises us to get to know our target markets thoroughly in advance (page 10). Sung Cho gives an insight into the business culture of Korea, a country that has maintained its traditional values and a surprisingly unified identity despite any external influences (page 26). Aidan Collins shows how a new regulation in the chemical industry raises the demand for professional translation services. Susan Totman advises us to keep cultural discrepancies in mind even when communicating over the internet (page 26). Sometimes it might just be a little detail that makes the difference – like the alteration of a single letter. Corinna Ritter 3 #5546_tcworld_04-07.indd 3 05.07.2007 11:17:53 Uhr (FUZPVS GSFF TVCTDSJQUJPO O PX O :FT *XBOUBGSFFTVCTDSJQUJPOPGUDXPSMEo NBHB[JOFGPSJOUFSOBUJPOBMJOGPSNBUJPONBOBHFNFOU 5PSFDFJWFZPVSGSFFTVCTDSJQUJPOPGUDXPSMEQMFBTFmMMJOZPVS BEESFTTBOEGBYUIJTGPSNUPUIFOVNCFSCFMPXPSTFOEJUUP UFLPN3PUFCàIMTUSBF4UVUUHBSU(FSNBOZ 'BY 'JSTUOBNF -BTUOBNF $PNQBOZ 4USFFU ;*1$JUZ5PXO $PVOUSZ /PUFUDXPSMEXJMMCFTFOUBTBQSJOUFEFEJUJPO POMZUPTVCTDSJCFSTJO&VSPQFBOE/PSUI"NFSJDB 3FBEFSTGSPNPVUTJEFUIFTFSFHJPOTDBOTVCTDSJCF UPPVSUDXPSMEFNBJMOFXTMFUUFSBOESFBEUIF POMJOFWFSTJPOPGUIFNBHB[JOF'PSGVSUIFS JOGPSNBUJPOTFFXXXUFLPNEFOFXTMFUUFS #5546_tcworld_04-07.indd 4 UDXPSMEJTQVCMJTIFEFWFSZUXPNPOUIT *GZPVXJTIUPVOTVCTDSJCFQMFBTFNBJMUP JOGP!UFLPNEF &NBJMBEESFTT 5FMFQIPOF5FMFGBY :PVSQFSTPOBMEBUBXJMMOPUCFQBTTFEPO UPCVTJOFTTQBSUOFSTPSBOZUIJSEQBSUZ 1MFBTFQSPWJEFJOGPSNBUJPOGPSBMMmFMET 05.07.2007 11:17:56 Uhr content Prepare yourself for the international challenge! How important is information for international companies? How can you design messages to suit several target markets? And how can you maintain national values in a global world? tcworld asked the international Public Relations specialist Thorsten Luetzler. page 10 6 news business culture 26 challenge 10 A guide to Korean business culture Prepare yourself for the international challenge! Interview with international PR specialist Thorsten Luetzler 29 IKEA: behind the best global retail website Some simple but brilliant concepts that have kept IKEA’s internet presence on top of the best global website rankings solutions 20 Is there one Spanish for all your needs? O One simple rule applies to all Spanishspeakers regardless of their country of origin: They all want to communicate in Spanish. But where does language end and culture begin? Gabriela Morales tells us, which Spanish localization effort is really worthwhile. page 22 Preparing your chemical products for international markets Cultural differences making it work virtually Communicating with people from around the globe collaboration 14 Between traditional values and modern standards community 31 Localization World Berlin 32 tcworld calendar 33 directory 3 editorial 3 imprint A new regulation in the chemical industry creates a demand for expert translation services 22 Is there one Spanish for all your needs? Which Spanish localization effort is really worthwhile? Between traditional values and modern standards Despite of many external influences, the people of Korea have maintained a surprisingly homogeneous identity with a common pride in the country’s culture and a thoughtful openness towards modernity. Sung Cho gives an insight into Korean business culture. page 26 JULY 2007 #5546_tcworld_04-07.indd 5 5 05.07.2007 11:17:59 Uhr news LANGUAGE WEAVER SHIPS 4.3 Language Weaver, a developer of software for the automated translation of human languages, has announced the release of version 4.3 of its statistical machine translation software. This version provides better functionality for translators, localization service providers and IT administrators of the translation workflow proc- Survey reveals widespread lack of communication and data sharing ess. In addition, Language Weaver introduces an expanded list of Asian languages, including Korean and Traditional Chinese, with Japanese soon to follow. KILGRAY MEMOQ V2.1 Kilgray, a developer of translation productivity tools, has announced the release of version 2.1 of the integrated localization environment Global collaboration and knowledge sharing still a myth – not a reality MemoQ. The new version offers productivity boosters for both corporations and freelance translators and subscribes to the documentcentered approach. The translation memorydriven segmentation enables the automatic adjustment of segment boundaries. Upgrades are free of charge for registered users. According to a survey conducted by SDL, 68 percent of US businesses report that lack of managing multi channel content into multiple languages across the global enterprise represents a key problem. LINGOBIT LOCALIZER 5.1 Lingobit Technologies has launched the newest version of Lingobit Localizer. Version 5.1 extends the company’s commitment to the .NET framework by offering improved support. This includes an enhanced parser capable of extracting many properties. Another improvement is the form editor that utilizes a new mechanism to display .NET forms. Localizer 5.1 has a carefully redesigned spell-as-you-type SpellChecker that supports over 80 languages and has a Custom Pseudo Translate function that can simulate translation into any language. MUALIMI V4.3 FOR WINDOWS XP AND VISTA Pearlink Software, a developer of business applications, utilities and educational software, has released Mualimi v4.3 for Windows XP and Vista. The new version offers compatible features with My Arabic Teacher’s Macintosh v2.1.2 along with updates and interface upgrade. It is designed for both Arabic-speaking natives as well as English-speaking students. Two new versions of Mualimi, French-Arabic and Russian-Arabic are planned for release in The survey found that US businesses encounter significant difficulties as they attempt to get their products into global markets quickly. In fact, 50 percent of respondents cite the simultaneous delivery of content in multiple languages as their biggest task when disseminating product information across multiple markets. “The fast pace of globalization has compelled organizations to break down traditional departmental silos,” said Chris Boorman, chief marketing officer for SDL International. “It’s imperative that different divisions within companies, as well as offices scattered across the globe, utilize technology to help them share knowledge created in one language, globally ensuring the consistency of content and messaging. This is the only way for an organization to protect its brand integrity as it expands its global footprint.” The study also concluded that translation and terminology management are a key focus area for US businesses with over 40 percent of respondents saying that they need to make improvements in this area. In addition, 40 percent of those surveyed consider their biggest branding challenge making their content culturally and linguistically relevant to new target markets. The SDL survey also confirms that US businesses – particularly their marketing departments –are dealing with a diverse set of issues in their quest to manage brand consistency in a wide array of languages. the fall of 2007. Photo: Kirill Zdorov 6 #5546_tcworld_04-07.indd 6 www.sdl.com JULY 2007 05.07.2007 11:18:02 Uhr news Taking Software to the World: China Edition The Localization Industry Standards Association LISA has announced its report Taking Software to the World: China Edition, an update to its largescale examination of the factors that influence business users’ purchase and use of localized software. LISA’s managing director, Michael Anobile, explained: “Our updated research in China reconfirms that the quality of a company’s localized software has a measurable business impact. This is one area where companies entering the Chinese market can differentiate themselves.” In Taking Software to the World: China Edition, 410 people in 51 countries substantiate the issues faced by business users of localized software and link them to their ability to conduct internal business operations and to support their customers. The results present a very clear roadmap for end users who purchase localized software and for software developers who want to know exactly where to spend their localization development budgets to sell more products. The report features 94 pages of in-depth analysis, with 54 charts illustrating trends and 84 tables presenting data from the survey. Among the significant findings are: - There are some dramatic differences between Chinese business users and the rest of the world regarding the impact of translation-related problems on software quality perception. - An exhaustive ranking of software applications and their localization priorities. - How internal business processes affect global product purchases. - How developers should invest their global product development dollars www.lisa.org Microsoft to open up Welsh Vista version Microsoft and the Welsh Language Board have teamed up to deliver free downloads which will transform some of the world’s most popular software into Welsh. In six months time interface packs for Windows Vista and Office 2007 will be available. The announcement follows the renewal of the long-standing partnership between Microsoft and the Welsh Language Board. A memorandum of understanding has been agreed which builds on a working relationship which began with the launch of Office 2003 in Welsh three years ago. A spokeswoman said, “Microsoft’s investment in developing software to provide Welsh language IT goes hand in hand with the Welsh Language Board’s efforts to mainstream the Welsh language as a part of everyday life – making it all the more relevant to the people of Wales in the 21st century.” Stuart Aston, government programs manager at Microsoft, said, “Microsoft is committed to making our software accessible to everyone, across an increasing number of languages. 4RANSLATION-ANAGEMENT7ELOCALIZEYOURDOCUMENTATION ,OOKINGFORAWAYTOLOWERTRANSLATIONCOSTSANDSHORTENTIMETOMARKET "YSTANDARDIZINGYOUROUTPUTTEXTSWEFACILITATEREUSEOFENTIRETEXTPASSAGESANDTHEEFlCIENTUSEOF TRANSLATIONMEMORYSYSTEMS &ORUSSTANDARDIZATIONMEANS s $ElNINGTECHNICALTERMSANDADMINISTRATINGTERMINOLOGYINADEDICATEDDATABASE s /PTIMIZINGOUTPUTTEXTINTERMSOFUNDERSTANDABILITYANDTRANSLATABILITY s )MPROVINGTHESTRUCTURALQUALITYOFOUTPUTTEXTFORMOREAUTOMATIONINTHETRANSLATIONPROCESS COGNITASTHE4ECHNOLOGY4EXTPROFESSIONALSOFFERSCOMPREHENSIVESERVICESFORTRANSLATION 7EADVISEYOUONCOSTSAVINGOPTIONS PRODUCEYOURTECHNICALDOCUMENTATIONIN'ERMAN%NGLISHOR3IMPLIlED%NGLISH OPTIMIZEYOUREXISTINGDOCUMENTATIONFORTHETRANSLATIONPROCESS MAINTAINYOURTRANSLATIONDATABASES4RADOS4RANSLATOR|S7ORKBENCHAND3$,8 TRANSLATEYOURDOCUMENTATIONINTOMORETHANLANGUAGES ASSISTYOUINDElNINGANDMANAGINGYOURTERMINOLOGY SUPPORTYOUWITHTOOLSFORLANGUAGEANDTERMINOLOGYCHECK JULY 2007 TRAINYOUREMPLOYEES 7 COGNITAS'ESELLSCHAFTFàR4ECHNIK$OKUMENTATIONMB(sWWWCOGNITASDEs4EL#ONTACTCLAUSNOACK COGNITASDE #5546_tcworld_04-07.indd 7 05.07.2007 11:18:04 Uhr news OASIS standard assures authenticity of data for web services Members of OASIS, the international standards consortium, have approved Digital Signature Services (DSS) version 1.0 as an OASIS standard, a status that signifies the highest level of ratification. DSS defines an XML interface to process digital signatures for web services and other applications, enabling the sharing of digital signature creation, verification and other associated services, without complex client software and configuration. “DSS makes it easy to use digital signatures because it lets companies control their signature applications on an organizational basis through a network-based server,” said Juan Cruellas of Centre d’aplicacions avanades d’Internet (CANET), co-chair of the OASIS DSS Technical Committee. “Instead of being managed individually, signing keys are maintained on a secure server with controls that minimize the risk of compromise. Signatures can still be created by authorized individuals, but instead of requiring specialized signing equipment for each person, DSS allows organizations to use their existing authentication mechanisms, such as passwords, two factors, biometrics, etc.” DSS describes two XML-based request/response protocols, one for signatures and a second for verification. Using these protocols, a client can send documents to a server and receive back a signature on the documents; or send documents and a signature to a server and receive back an answer on whether the signature verifies the documents. “A DSS signature secures an organization’s documents efficiently and effectively while maintaining accountability down to the individual level,” said Nick Pope of Thales eSecurity Ltd., co-chair of the OASIS DSS Technical Committee. “What’s more, DSS allows sensitive signing keys to be protected by using tamper-proof signing devices and by locating the server in a room with control- led access. Costs are reduced with DSS, because security can be highly localized.” DSS supports a range of signature formats including XML and CMS. It is designed around a core set of ele- ments and procedures which can be profiled to support specific uses such as time-stamping (including XML structured time-stamps), corporate entity seals, electronic post marks and code signing. TRANSLATIONS.COM AND ISP MERGE MCNEIL MULTILINGUAL NOW PART OF TIINC Translations.com, a provider of web- Translations International, Inc. (TIINC), site and software localization and has completed the acquisition of Mc- Globalization Management System Neil Multilingual, Inc., a provider of products has completed a merger translation and interpreting services with European localization provider to commercial companies and the International Software Products B.V. US government. The McNeil project (iSP). Financial terms of the deal were management team will remain intact not disclosed. Amsterdam-based iSP and continue to serve clients as part will become a division of Translations. of TIINC. McNeil’s translators will also com. The transaction expands Trans- become a part of TIINC. lations.com’s software localization capabilities in Western Europe and Asia. ASTORIA AND IDIOM INTE GRATE TECHNOLOGY ENLASO CREATES “INTO ENGLISH” DEPARTMENT Astoria Software and Idiom® Technol- Enlaso, a provider of localization and tegration and marketing agreement. translation solutions, has created a Under the deal, the companies will dedicated “Into-English” translation use Web 2.0 technologies to integrate and localization department. Services Astoria On-Demand, Astoria’s SaaS from the new department include solution for structured content man- translating and localizing documen- agement, with Idiom WorldServer™ tation, web sites, software, marketing On-Demand, the company’s compre- collateral, patents and other intellec- hensive, online globalization man- tual property documents, legal and agement system (GMS). In turn, For- contractual content, medical & bio- tune 2000 global manufacturers will technology content, financial services gain seamless access to WorldServer content, government regulations and On-Demand globalization solutions legislative content, and more. through the Astoria On-Demand in- ogies, Inc. have announced a joint in- terface. Photo: Valentino Sani 8 #5546_tcworld_04-07.indd 8 JULY 2007 05.07.2007 11:18:05 Uhr news Photo: Stephen Coburn New research: „He Said, She Said, About Translation“ Research firm Common Sense Advisory’s latest translation industry research report detailing what’s important to both buyers and suppliers of language services is now available. Findings include a significant divergence on the perceived importance of automation, and that buyer attitudes on pricing remain inscrutable to the vendor community. The report, entitled „He Said, She Said, About Translation,“ examines the data from an online survey of „MultiLingual“ magazine’s readers, which included responses from 236 language service suppliers and 56 buyers. Key findings include: - Nearly 86 percent of buyers outsource most or all of their translation work to external agencies; the report also lists the most common titles for buyers of language services - Buyers are moving increasingly toward centralization of translation procurements JULY 2007 #5546_tcworld_04-07.indd 9 - The report found limited growth since 2005 in reverse online auctions and conclude that auctions will not play a major role in language procurement - Use of the consensus ratio to determine whether buyers and suppliers agree on whether an issue is important or not important, and the positive intensity ration to determine the strength, or intensity, of each group’s agreement Adds report analyst Ben Sargent, “We found much overlap between buyer and supplier responses, and a great deal of consistency with our research from the last four years on these topics. The exceptions included stated perceptions about what’s important to buyers and what technologies they use to manage workflow.” “He Said, She Said, About Translation” is available to members of Common Sense Advisory’s Research. www.commonsenseadvisory.com Do you have something to say to the world? We can help you say it— the way you mean it! MultiLing Corporation has established itself as one of the premier full-service translation companies in the world. By combining the best in language technology with incomparable customer service, MultiLing saves you time and money. We make sure you understand what's happening and when, and that you get a return on your money again and again. You have big challenges as you compete in a global market. We have the right solution and the right tools to make sure your message is heard correctly. There's an easier and friendlier way to translate your product into other languages. Call or visit our Web site today. Translation Localization Globalization Translation Technology MultiLing Germany GmbH Tel: +49 (89) 70 06 57 30 | Fax: +49 (89) 70 06 57 31 | [email protected] | www.multiling.de 9 05.07.2007 11:18:07 Uhr challenge Prepare yourself for the international challenge! What is the true value of information? Is it a “soft” resource for a company, data imbued with meaning that can support decision-makers? And is information able to generate any value-added for the company? Thorsten Luetzler, chairman of the international chapter of the German PR Association claims that a lot of companies underestimate the business benefits of a clear information strategy. tcworld spoke to him about the challenges of implementing such a strategy internationally. Photo: Sebastian Kaulitzki 10 #5546_tcworld_04-07.indd 10 JULY 2007 05.07.2007 11:18:10 Uhr challenge Interview: Corinna Ritter How important is communication for international companies? Communication is of vital importance for both, national and international companies. As traditional domestic markets seem to be saturated, there is a growing need for companies to find further growth in foreign countries. As this is not their home territory, the companies might not be well-known and trusted. Communication is therefore necessary in order to ensure that the potential customers in the new markets learn more about the companies’ activities and products. What are the foundations for successful communication within an international organization? First of all, it is important to accept the role of communication at senior level. Only if the communication department has the full support of the board, can activities be successful and implemented with due force. Communication people need to have the appropriate budgets and resources at hand – some companies have clear restrictions here. Another important factor is the ability of the people in charge of communication to run international campaigns. Many things – especially details – are different from pure national activities. Communication is closely linked to culture – and culture differs from country to country. Even countries with the same, or similar languages can be very different in the way media relations work for example. JULY 2007 #5546_tcworld_04-07.indd 11 Do you think that international communication is underestimated in global companies? There are many companies that do a great job in their international communication. Nevertheless, there are also examples of companies, in which the staff is not prepared and trained for international pitfalls. Communication in those companies could be way better if only the teams were up for the task. Not to forget: There are many international companies that clearly underestimate the business benefits a clear international communication strategy can bring. What should a company consider before entering a foreign market? Do your homework! I can only advise everyone who thinks about going abroad, to check the target country with due thoroughness. There is nothing worse than an international campaign, run from the home country, in x markets, without really knowing them. It is a bit like those folks going abroad for vacation, without reading a good travel book beforehand. Once they are in the country of destiny, it is simply too late to find out that they need different money or different plugs. So, be prepared to spend some time – and money – on proper research, counsel or partners in the markets concerned. Serious businesses should not run into trouble because the executives in charge were too ignorant to analyze the new markets in depth. Check the competition in order to assess the likely efforts to make your voice heard in this particular country. Especially in heavy industries, huge plants are build before the companies start communicating. In some cases this is a mistake. Opposing groups may form before the company has reached a stage where it can actually sell the first products. So my advise is to start early with communicating who you are, what you do, what your plans are for this country, and why you think it is good for you – and for the people living in this country – to have your business there. Also, consider meeting national or local politicians and other important decision-makers prior to investing in the country. Also, try to find out what kind of media your potential clients use, how journalists work in the country, what professional standards there are, how the country handles bribery or fraud, and think about the effects the culture might have on communication. What are the main challenges for major enterprises in their international operations? You will not believe how challenging different time zones can be. It might well happen that you have various conference calls during the day, in order to reach all your global teams. I know European managers who check emails early in the morning at home and have their first calls with Asia directly after getting up. Then they go to work, and after work, when they are back home, they will have the last calls and emails with the US. This is just something you need to know when taking on a global role. You cannot ask your teams around the world to stay awake until two in the morning. Other challenges may be – and some would not believe this – different languages. There are coun- 11 05.07.2007 11:18:19 Uhr challenge tries, such as France or Italy, where the command of spoken English is sometimes rather limited, even in global companies. Another challenge is the concept of culture. Some countries, even if they are quite distant from each other, might be more similar than neighboring markets. Culture here refers to all those stereotypical things you may have heard of: being on time or being late, accepting young superiors, working with women, working in teams or individually, sticking to your opinion or not, etc. Very often, it is all about finding a good compromise. When you are working in a culture where everything needs to work as soon as possible, but you have a team of people from a culture where everything is a bit slower, do not rush them and do not try to force your style on them. They might not feel comfortable and even work against you. What are the main challenges for small and medium-sized enterprises (SMEs) in their approach to reach international markets? A very simple challenge for SMEs is the – sometimes – limited budget for international communication. If you spend a certain sum in your domestic market, and you want to have a similar market share elsewhere, you may want to invest a fair amount of money. Most companies do not do this. They invest only a fraction and then want to see the results. Other challenges – for example, the staffing issue – applies to SMEs as well. Many SMEs choose the option of having local consultants to do the work for them. This concept works fine as long as you have someone in your communication team who can manage well these various partners around the globe. It is important to build a good level of trust between the headquarters and the national partners. You are well advised to visit them from time to time and to not only rely on email and telephone. What has also been useful in international teams is to summarize phone conversations in a short email. This helps to ensure that everyone has the same understanding and all the discussed points at hand. How can a corporate identity (CI) be communicated across borders? After you have checked that your name, logo, company color etc. is accepted everywhere, apply your CI in all markets. I know companies that have made very positive experiences with this universal approach. Train your national teams and external agencies on how to use your guidelines on Corporate Design. 12 #5546_tcworld_04-07.indd 12 It is important to ensure proper use of the right colors everywhere – and to check that they are still the same after printing. There are interesting variants out there. How global can information be and how local does it have to be? Professional communicators will always differentiate between local and global messages. Global companies might have overarching themes that are the same everywhere. This might be the company slogan or vision/mission/values. In addition, there may be national messages that are tailor-made for particular markets. These might deal with certain products or services especially designed for specific countries. Deciding which information customers will accept depends on the cultures of the target markets. There are various differences when working with international media as well. Some journalists might only be interested in facts, whereas others would like to get more emotional backgrounds for their story. In some countries, paying a journalist to write a story is necessary, whereas this practice might be dangerous for your relation with journalists in other countries. When producing an employee magazine for an international workforce, it is also important to take into consideration the different cultural backgrounds and local interests of your target group. Can companies with a long national tradition allow themselves to keep their national values when entering foreign markets? Yes. There are numerous examples of companies that have kept their national values, and even used it to their benefit. For example, there are many European or German companies with a long tradition in their industry. They use this tradition and the associated values to communicate their experience, to build up trust in the company, to prove the high quality of the products etc. This approach might not work with all companies though. Regarding these things it is important to consider that there is not just one concept for international communication. What might work well for one company might be completely unacceptable for another. who thought they can buy coverage in leading German business magazines. Clearly this is not the case and it was not easy to explain to them that this is not a common practice in Germany. They then left with their suitcases full of money and had difficulties explaining their failure to their bosses back home. In Asian countries where you have a strong group-orientation, I have heard of big lunches that companies organized for journalists, only to build rapport and to establish a strong relation with them. From a Western perspective, it sounds unacceptable to spend a lot of money on pure entertainment, without having the objective to get at least a bit of coverage. In Eastern Europe, it might happen that you have 100 people attending a big company’s press briefing, which at first looks like a big success. However, afterwards you realize that there are only a few minor articles as a result of this major conference. What has happened? Well, the journalists invited friends to come along to the press briefing, in order to have a good time and delicious food. So only half of the people in the room were actually journalists. And those who really were journalists, expected to get money from the company to cover their story. Since this didn’t happen, the articles failed to appear. In advertising, be aware of the different meanings of colors in different countries. The color white, for example, stands for death and mourning in the orient and other countries. So if you think about picturing a woman wearing a white dress in a print add – better think again for this part of the world. contact Thorsten Luetzler is chairman of the international chapter of the German PR Association DPRG. He spent years working on international accounts for German consultancies and in international affairs. Today he manages the international communications department of a Have you experienced cultural difficulties in international communication that you can tell us about? When it comes to media relations, I have met several PR colleagues from Russia, for example, global company. He is a PhD student in international Public Relations. [email protected], www.dprg.de JULY 2007 05.07.2007 11:18:21 Uhr More Languages. More Markets. More Business. Software Solutions for Translation and Localization More market leaders choose Idiom® Technologies WorldServer™ to translate and localize content than any other software solution. From websites to software to marketing materials, WorldServer cuts the time it takes to deliver content in more languages to more markets, and generate more business for you. See just how much more you can achieve with Idiom WorldServer. Download a free case study on leading global software company and Idiom WorldServer customer, Autodesk. www.idiominc.com/tcworld www.idiominc.com +1.781.464.6000 Copyright © 2007 Idiom Technologies, Inc. All rights reserved. Idiom and WorldServer are trademarks, or registered trademarks of Idiom Technologies, Inc. All other trademarks belong to their respective holders. #5546_tcworld_04-07.indd 13 05.07.2007 11:18:26 Uhr collaboration IKEA: behind the best global retail website IKEA (www.ikea.com) is one of the world’s most successful retailers, with more than 220 stores spanning 35 countries. Founded in Sweden more than 50 years ago, IKEA stores last year collectively saw more than half a billion visitors and brought in more than $22 billion in business. What makes these statistics particularly impressive is that they’re generated by a truly global customer base. Consider the locations of the most recent IKEA store openings: Bucharest, Romania (March 2007); Frankfurt, Germany (March 2007); Bari, Italy (February 2007); St. Petersburg, Russia (December 2006); Round Rock, Texas, U.S.A. (November 2006); and Chengdu, China (November 2006). By John Yunker And yet IKEA, with only 29 locations in the United States, is really just getting started. Each year, I benchmark hundreds of global websites for The Web Globalization Report Card, and for the past three years, IKEA has dominated these rankings as the best “bricks and mortar” retail website. It emerged on top of its industry again for The 2007 Web Globalization Report Card, placing twenty-third out of 200 websites. This article explains why IKEA is the global retail website to beat – and what companies in other industries can learn from the retailer. Retailers have generally been slow to develop multilingual websites simply because they’ve been slow to expand outside of their domestic markets. According to a Deloitte study of the world’s top 250 retailers, 104 retailers have no international operations at all. But IKEA has an advantage over its competitors because it built its business not only through store expansion but through a hugely popular mail order catalog. Now printed in 27 languages and distributed in 34 countries, the catalog provides IKEA with the local-market intelligence it needs to identify where to open stores next, what products will be most successful, and what unique local challenges the company will face. For retailers, going global isn’t easy Going local while staying Swedish As one retailer told me a few years ago, the world may be flat for Amazon.com, but for bricksand-mortar retailers, the world is still very much round. That’s because many retailers must open local stores before they can succeed in new markets. A localized website might be a great way to test market potential, but for a company that specializes in, say, furniture, giving customers the opportunity to touch and sit on the merchandise can make all the difference. Despite locating its headquarters in The Netherlands, IKEA actively promotes its Swedish heritage. The company’s blue-and-yellow color scheme echoes the colors of the Swedish national flag. 14 #5546_tcworld_04-07.indd 14 Figure 1a (above): The Stefan chair for sale on the France site; Figure 1b (below): The same chair on the US site. JULY 2007 05.07.2007 11:18:27 Uhr collaboration IKEA’s product designs are clean and minimalist in nature; the product names – such as Norden, Sommar and Stefan – are of Scandinavian origin; and the stores themselves include restaurants that serve Swedish meatballs. But while IKEA may benefit from its perceived Swedishness in each new market it enters, the products themselves must be relevant to the local market – that is, customers will only purchase products that fit their homes and lifestyles. And this is where the localization of IKEA comes into play, both in the stores and on the web. IKEA aims to develop products that will be relevant in as many markets as possible, such as the Stefan chair shown in Figures 1a and 1b. But even if the same product can sell in many markets, variables must be localized, such as measurements and currencies. That said, IKEA does a very good job of minimizing the number and complexity of these variables, which is a general lesson in web globalization. The art of successful global web design is about less design, not more, as you’ll see with IKEA’s global design template. Now let’s visit www.ikea.com Figure 2: The splash global gateway with locale selection. At IKEA, .com means global When you visit www.ikea.com, you arrive at a splash global gateway. This page allows you to self-select your locale. The first thing to note about this page is that it is country agnostic. Sweden gets no higher billing than any other country. Furthermore, each of the country websites is hosted in its relevant twoletter country domain, such as www.ikea.de for Germany and www .ikea.fr for France. The US site is hosted at www.ikea.us Volvo takes a similar approach, hosting its US site at the .us domain. It is no coincidence that these two companies did not originate in the United States. American companies and American customers have historically viewed .com as the US domain, which has prevented them from taking the approach used by Volvo and IKEA, for now at least. While this may sound like a minor detail, a number of multinationals are struggling with the confusing nature of the .com address. As companies expand their reach around the world, they find that users from around the world initially visit the .com address looking for local content. That’s why the splash global gateway is such a valuable device. JULY 2007 #5546_tcworld_04-07.indd 15 Figure 3: From the gateway to a country page. IKEA’s splash global gateway Back in 2003, IKEA was one of only a handful of companies that used a splash global gateway. IKEA was ahead of its time. More than 25% of the 200 websites analyzed in The 2007 Web Globalization Report Card now use splash global gateways, including companies such as Caterpillar, Air France and Patagonia (which launched its global gateway only a few months ago). For some country websites, IKEA presents more than one landing page, thereby allowing users to drill down to specific regions or towns within their country. No matter where the user is within 15 05.07.2007 11:18:30 Uhr #5546_tcworld_04-07.indd 16 05.07.2007 11:18:31 Uhr collaboration Figure 4: Users in some countries can select country, region and town pages. Figure 5: Country names in non-Latin scripts are presented as graphics. the IKEA website, however, the current locale is prominently indicated at the top of the page, a nice way to gently remind users as to where they are exactly within the site. It’s important to stress that as companies localize their websites into more and more locales across more and more brands, the odds of their customers and potential customers getting lost only increase. IKEA does a number of things well with its splash gateway. As shown in Figures 4 and 5, the gateway is careful to include country names in the dominant native language. You’ll notice that multiple scripts are displayed. Although Unicode allows for a web page to display more than one script, if the user’s computer does not have a Unicode-friendly font, many of these scripts will appear as empty boxes or question marks. To keep this from happening, IKEA embeds the non-Latin scripts within GIF images. It’s another small detail, but one that might prevent visitors from thinking that their browsers are acting up or the website is broken – or, worse, contacting your web support team saying that the website is broken. Another important aspect of this gateway is that all countries are treated equally. Many companies use pull-down menus for their global gateways. When the list of countries JULY 2007 #5546_tcworld_04-07.indd 17 grows too long, companies will often place their core market at the top of the list, such as the United States or United Kingdom. Doing so shows favoritism for one country over others and is generally not a good idea if your goal is to expand into new countries. The major drawback to the IKEA landing page is that repeat visitors will keep on landing on this splash page. Some companies use cookies to capture the user’s locale preference so that he or she bypasses this landing page on subsequent visits, something IKEA should consider testing. The splash gateway is not a “silver bullet” solution to global navigation. It is just one element of a larger navigation strategy. Here are a few tips to keep in mind as you develop your company’s navigation strategy: Reserve country-specific domain names. From .us to .de to .cn, if you’re planning to expand globally, start reserving those country domains as soon as possible. Include a „permanent gateway“ on all web pages. If a user arrives at the German site by mistake and wants to get to the Spanish site, always include a link back to the gateway. This permanent gateway link should be located at the top of the web page whenever possible. The permanent gateway link on the Caterpillar website is shown in Figure 6. IKEA is missing permanent gateway links on its country pages. Wave flags with caution. Flags can be effective in letting the user know that he or she is on the correct country website, but they should not be used to denote language. For example, what flag would you use to signify Spanish or English? The use of flags is also a delicate issue when it comes to China and Taiwan. Tell users where they are. Each country website should include the country name within the template header to provide an additional degree of comfort to the user. Consider geolocation and language negotiation. These two technologies look at the web user’s IP address and language preference of the browser to serve customized content. Google uses both of these technologies, and a small but growing number of companies are now using them as well. Finally, sometimes you’ll need to localize a website into multiple languages to effectively address one country, such as Switzerland. Although it is a relatively small country, Switzerland has four official languages: French, Italian, German and Romansh. Notice how the IKEA 17 05.07.2007 11:18:32 Uhr collaboration Figure 6: Caterpillar’s permanent gateway link. Figure 7: IKEA Switzerland’s site with three language choices. Switzerland site (Figure 7) is available in French, German and Italian. Supporting customers, one country at a time IKEA’s global template: less is more Successful customer support requires much more than providing a “store locator” feature on a website. IKEA certainly makes its store locator easy to find and use; Figure 9 shows the one from the Spain site. But IKEA also provides some nifty features that other retailers often do not provide, such as a local-language web-based chat application, shown in Figure 10, also from the Spain site. In addition, IKEA provides web users with the ability to enter an item number to see if a desired product is in stock at their nearest location – a great way to save customers from making wasted trips. This feature integrates nicely with IKEA’s direct mail catalog program. A customer can simply plug in the item number from the catalog and then head off to the store. IKEA was also forward-looking in its global design. Although the design has evolved over the years, the overall approach remains the same – a consistent global design template that allows a maximum amount of real estate for local products and promotions. The template is basically just a header. Also, various page templates may be shared between regions and countries. Globally, however, the template is one consistent design element. As a general rule, I find that the less real estate the global template requires, the less resistant country offices will be toward adopting it. When it comes to successful global designs, less is more. Figure 8: IKEA global template. 18 #5546_tcworld_04-07.indd 18 Figure 9 (above): The Spanish store locator. Sometimes localization is about providing support for those people who aren’t truly local, such as expatriates. For example, the IKEA France site provides English content for customers who may not yet speak the language. 80 percent of the world, and then some There are now more than a billion internet users around the globe, but only a third of these web users are native-English speakers. To communicate with roughly 80% of these users, you need to support these ten lang-uages: Chinese, Spanish, Japanese, Ger-man, Korean, French, Italian, Russian, Portuguese (Brazil) and Arabic. IKEA supports these languages and many more – a total of 26 languages in all. By my calculations, this means that IKEA can communicate with 85% of all internet users globally. Figure 10 (right): The Spanish Help page. JULY 2007 05.07.2007 11:18:35 Uhr collaboration Figure 11: Country-specific pages. Figure 12: A page for anglophone residents of France. Not standing still IKEA continues to add localized websites at a slow but steady pace. Last year, the company added a site for Romania, and it’s not difficult to predict which sites will be added next. IKEA has a store opening in Greece in October, no doubt to be met with a localized website — a website that looks much like any other IKEA site, but distinctly Greek. Any Language. Any Culture. Reprinted with permission of MultiLingual magazine, Copyright June 2007 www.multilingual.com contact John Yunker is president of Byte Level Research and editor of Global by Design www.moraviaworldwide.com www.bytelevel.com www.globalbydesign.com JULY 2007 #5546_tcworld_04-07.indd 19 AMERICAS EUROPE IRELAND CHINA JAPAN 19 05.07.2007 11:18:38 Uhr solutions REACH creates a demand for expert translation services Preparing your chemical products for international markets A casual observer would imagine that the chemical industry and the translation industry are akin to two parallel lines - never destined to meet, or encounter each other in any way. That casual observer would be wrong. The fact is, the translation industry is about to be buffeted by the shock waves sent out by a catalyst recently unleashed on the chemical industry by the European Union. What is this catalyst? – It is REACH. That acronym stands for Registration, Evaluation, Authorization and Restriction of Chemicals. Photo: Jean Scheijen 20 #5546_tcworld_04-07.indd 20 JULY 2007 05.07.2007 11:18:42 Uhr solutions By Aidan Collins The regulation with the official title “Regulation (EC) No 1907/2006 of the European Parliament and of the Council” of December 18, 2006 runs to 849 pages and replaces over 40 pre-existing laws. It came into force on June 1, 2007, six months after its initial publication in the European Commission’s Official Journal. It will play out over the next decade as chemical companies seek to comply with the extensive regulations now governing the industry. The two most important aims of REACH are to improve protection of human health and the environment from the risks of chemicals, while enhancing the competitiveness of the EU’s chemicals industry. Over a period of eleven years, REACH will demand the registration of some 30,000 chemical substances. The registration process requires manufacturers and importers to generate data for all chemicals substances produced in or imported into the European Union above one tonne per year. The registrants must also identify appropriate risk management measures and communicate them to users. Amongst the myriad of controls and regulations facing chemical companies will be a requirement to take cognizance of the multiple language dimension of the European Union. In particular, REACH requires that, when it comes to labeling of documentation relevant to the chemical substance, companies must ensure the following: - - - “The inscription must stand out clearly from its background and shall be in a language which is understood in the territory where it is being used.” “The labeling of articles containing asbestos shall be in the official language or languages of the Member State(s) where the article is placed on the market.” “The safety data sheet shall be supplied in an official language of the Member State(s) where the substance or preparation is placed on the market, unless the Member State(s) concerned provide otherwise.” It is these regulations – buried deep within the 800-odd pages of the regulation – that will see an impact on the translation industry. Many chemical companies are now looking to source reliable, professional translation services to help them meet the demands of Regulation (EC) No 1907/2006. The good news is the translation industry is well established, professional, with sophisticated tools JULY 2007 #5546_tcworld_04-07.indd 21 and processes which will allow those in chemical companies to achieve their translation needs in a cost effective and quality-assured manner. Lisard Jiménez, sales director for Arancho Language Solutions group said: “We find that many customers new to the industry are surprised at how sophisticated the process is. They have this image of translators in back rooms with a basic PC and big dictionaries. In fact the translation process is very sophisticated and streamlined. The technology and expertise is there to help deliver consistent quality, reduce cost, speed up delivery and leverage translation investment towards future requirements.” Translation buyers should look to employ companies that have the scope and scale to meet the demands of a multilingual project. A multi language vendor can project, manage and co-ordinate all of your languages and documents centrally. This cuts down on administration time and effort on your part. You will have only one status report, one point of contact and one invoice. It also gives you leverage when negotiating price as you can argue for a reduction for volume and promise of a long term relationship (assuming your quality standards are met). Here is my advice to chemical companies planning to undertake translation projects: - - - - - - Appoint one “translation owner” who has the power to co-ordinate all translation needs and budgets. If you have too many translation owners you end up with an inefficient system, with no co-ordination on key issues such as standardized terminology and translation memories; Do not use amateurs from within the company – it is unprofessional and potentially dangerous. Translation should be done by professionally qualified experts, with a specialty in this field; Make sure your chosen supplier has an expertise in the subject matter; Don’t be afraid to ask for a free test translation. But don’t abuse this by asking for a free translation of a long document into multiple languages; Ask the supplier for profiles of their translators if you have doubts about their bona fides; Request a project manager (PM) who has previous experience in this area. A good PM can make or break a project; Ensure that your vendor has an automated way of tracking the movement of project files to ensure integrity of file management; Discuss the possibility of creating a “master glossary” of terms at the beginning of a project to - - - - ensure standard use of terms across products. It will cost a little bit more up front but could save you hugely in the long run; When large documents are translated, do not be afraid to ask for samples of the translated copy to review during the translation process. This will allow you to detect any errors early in the process. Waiting until the end to review copy could lead to a few shocks and missed deadlines; Insist that your vendor come up with the most cost effective way to do the translation. Your vendor is the expert, that’s why you are paying him. He needs to provide you with the optimum service; Ask your vendor to advise you on the best use of Computer Aided Translation tools and translation memories. The use of these tools can greatly reduce the translation cost, bring forward the deadline, and improve terminology coherence across multiple documents; Finally, if in doubt, ask your vendor for a face-toface meeting to discuss and agree the optimum process to suit your company’s requirements. No professional translation supplier should have a problem with any of the above-mentioned points. If you choose the right vendor they should become – in effect – a seamless, external extension to your team. It’s a buyer’s market. Use that power! contact Aidan Collins is a translation expert, who has worked in the industry for 16 years and writes for translation industry journals. He is European Business Development Manager for Arancho Group translations. [email protected] www.arancho.com 21 05.07.2007 11:18:48 Uhr solutions Is there one Spanish for all your needs? Photo: Vinicius Tupinamba Similar to marketing campaigns in different languages, words, images and messages are not the same for different socioeconomic and cultural segments identified within the population. We all know that age and gender are key factors whenever choosing what and how to say something. The same rule also applies when deciding which Spanish to use in your localization effort. By Gabriela Morales Among the world’s most frequently used languages, Spanish runs a close third with approximately 400 million fluent speakers. It is outnumbered only by Chinese, which leads the field by far with approximately 1.5 billion speakers and by English with around 500 million speakers. The Spanish language is spoken in more than 20 countries, including the United States. This particular group in the US, which grows steadily and currently counts some 42 million speakers (ten percent of the entire Spanish-speaking population), is extremely diverse and includes natives of almost all Spanish speaking countries in the world. Translating into more than one Spanish? At the end of the day there is one simple rule that applies to all Spanish-speakers regardless of their country of origin, race, socio-economic level, culture or subculture: they all want to communicate in Spanish. But when you want to bring your product to the Spanish market, you might be wondering whether to adapt into one or several Spanish variants, which variant to use, whether 22 #5546_tcworld_04-07.indd 22 JULY 2007 05.07.2007 11:18:49 Uhr solutions the translation into one variant will be reusable for another, or whether your product will be accepted in the different markets. The bottom-line of all localization efforts is your budget: Can you afford to produce several variants of the same text in Spanish? If you are to produce just one version, you have two options: develop a neutral one, trying to cover all variants, or develop a variant-focused one, the most effective one in terms of economic issues or market distribution. This issue could be further defined by the very nature of the text you need to translate: Is it technical? Is it a marketing campaign? A legal contract? A healthcare piece, perhaps? Is it for online or print publications? And again, who is your target audience? If you have already determined that the target audiences for your healthcare brochure are middle-aged, working women, living in Mexico – then it is easy. Just translate it into Mexican Spanish. A legal contract from your company’s headquarters that will be used throughout all your branch offices around the globe could be translated into one version of Spanish. However, then it must be reviewed by legal experts in each country, to verify appropriate terminology as well as legal clauses. User manuals of a standard TV set-top or the instructions on how to assemble a wooden bench, require simple and clear-cut language. It can be translated using “neutral” Spanish, and be used everywhere. The good news about localizing into Spanish is that you can count on a good base of skilled and well-trained vendors. Also, the Spanish language is diverse, but at the same time, it has a remarkable uniformity. Be aware, though, that depending on the words you choose when translating, text passages could become incomprehensible – or even plainly offensive – to some countries. Uniformity and diversity versus localization costs The variant used should be carefully chosen to maximize the yield ration (market addressed/ localization cost). Sometimes we hear about two variants of Spanish: Latin American/South American Spanish and European/Castilian Spanish. This differentiation is far from true: there are several variants within the American area, and so there are in Spain. We can use the term “Latin American” Spanish to refer to the different variants spoken in Central, South, Caribbean and North America, and we can use the term “Iberian” or “European” Spanish to refer to the variants used in Spain (peninsula, Canary and other associated islands). And we can use “Mexican” or “Chilean”, etc, when referring to a particular variant used in a specific country. The diversity of the Spanish language comes from different sources, starting with variances in the “mother land” itself. The first settlers in America came from different regions of Spain, and each group brought its own language partic- ularities – not to mention the Arabic and Jewish influences. The great variety of native languages in this vast area also influenced the development of the regional Spanish. Furthermore, successive immigrant waves, mainly Italian, brought their own colors and flavors. All these different influences on the Latin American Spanish notwithstanding, there is still a very strong common foundation. Orthography, for example, is the same across all variants of the Spanish language. The vowel system is simple: there are only five vowels. English, on the contrary, has eleven vowels. The language was preserved quite well. Regular educated Spanish people can read texts dating back 900 years. By the end of the 15th century the first Spanish grammar was published by Nebrija. For comparison Robert Lowth’s English Grammar was published in 1762. The written language has been quite uniform since the first grammar. On both sides of the Atlantic people read literature in Spanish and the authors can be Argentinean, Mexican, Peruvian or Spaniards. Translations of non-fiction and technical books can be done on either side of the Atlantic, and used in any Spanish-speaking country. TV programs are exchanged as well; singers and music groups rank in the top lists based on acceptance of their music, not on country of origin. This mutual cultural exchange helps to preserve the uniformity. Even with a total of 40 different pronunciations, the difference in written text is COGNITAS#HECKINGTOOLSFàR!DOBE&RAME-AKER +ORREKTOR FOR!DOBE&RAME-AKER "UTBECAUSEWEREALLYCAREABOUTTHE QUALITYOFALLTECHNICALDOCUMENTATION WEDOEVENTOCOMPETITORS 2EQUESTYOURFREEDEMOVERSIONSNOW WWWCOGNITASDE 4ERM#ONTROL ,ANGUAGEINDEPENDENT TERMINOLOGYCHECKINGTOOL 7ESHOULDN{TREALLYSELL THESETOOLS ,ANGUAGE#HECKER 3UPPORTINGYOUIN3IMPLIlED%NGLISH 23 JULY 2007 COGNITAS'ESELLSCHAFTFàR4ECHNIK$OKUMENTATIONMB(sWWWCOGNITASDEs4EL#ONTACTCLAUSNOACK COGNITASDE #5546_tcworld_04-07.indd 23 05.07.2007 11:18:53 Uhr #5546_tcworld_04-07.indd 24 05.07.2007 11:18:54 Uhr solutions not that significant. Take for example the word “lluvia” (rain). We can have up to seven different pronunciations even within the same country, but the spelling is the same both in Latin America and Spain. Diversity at the phonetic level, though remarkably noticeable, is not relevant for localization, except perhaps in certain multimedia products that include narrations. The appropriate voices and recording studios should be selected. Morphological level: In general, Spanish uses “tu” to address equal people (you/tu/du in English/French/German) versus “Usted” for formal addressing (you/vous/Sie). But some variants of Spanish use “vos” instead of “tu” (“vos” is the archaic formal addressing) while retaining the “Usted” for formal addressing. This has little impact in localization of software applications because the user is addressed in the formal way, both on-screen and on-book, and the formal way is common to all Spanish variants. However, once again, special care has to be taken for multimedia products: Some users might be kids, so the localization process has to tackle with the “tu/vos” conflict. There are other morphological diversities, but mainly in conversational use (and thus with no impact on localization). Besides, these issues are often a matter of preferences, like choosing “six” instead of “half a dozen”. With regard to verbs, the Spanish verb-tense system – just like English – comprises a modification mechanism (eat, ate) and a compounding mechanism (has eaten). But the Spanish compounding mechanism is more complex than English, and some American variants tend to prefer simpler, modified forms. Efficient software localizers around the world also prefer these forms because they are shorter. At the syntactic level there are very minor issues and they are mainly conversational, thus having little impact in localization. Lexical level. By hearing a Spanish (or English) speaker we can easily identify the country of origin. But in written texts, only a careful study of terminology usage can provide the clue. Diversity stems from the different social, historic, economic and politic evolution in the different countries, and thus terminology differences are particularly obvious in topics related to humans as well as ecological and social topics. Think about names of plants, animals or food: even within the same country there are differences (blueberry/bilberry; jackrabbit/hare; sweet/candy). JULY 2007 #5546_tcworld_04-07.indd 25 Whereas some areas have little impact on software localization, others like technology and trade have quite an impact. While British English can just take the US term for nearly any concept, other languages have to translate the English words of things developed or created in English. For example, “computer” is “ordenador” in European Spanish (influenced by the French “ordinateur”), but it is “computadora” in the American area. Think about walkman, CDROM, DVD player, and so on. These products – and the words used to name them were originally created in other countries and languages, and therefore they have to be “translated” into Spanish. Sometimes translators have to either create a new term, following the morpho-syntactic structure of the target language, or adapt existing words to incorporate this new product or concept name into their own culture. At the extra-linguistic level, different cultural aspects might have an impact on localization. On the one hand, local issues such as the employed paper format, zip codes, format of phone numbers or dates should be taken into account. On the other hand, the selection of examples used in the user education materials (names of people, names of products in stock, etc.) or the sample files to be included in the distribution kits (accounting practices, taxes, etc.). Not to mention the “sports” factor in cultural related examples. US English materials tend to rely heavily on baseball or football references (make a homerun, get to second base, touchdown, quarterback), whereas in Latin America baseball is hardly known and we all play “fútbol”, which, mind you, is not the same as “football” (American Football), but, in fact, ”soccer”. So... Is there one Spanish for all your needs? To answer this question, carefully consider your intended audience, subject matter, budget, and experience of the localization team. Multimedia software products require a very careful approach to increase the ratio market breadth/localization costs. Issues like addressing the user in on-screen materials (“voseo”) have to be catered for, as well as the voices or narrations. The film industry faces similar challenges. In Spanish-American countries, all foreign language programs, films, cartoons and documentaries shown on free TV channels are dubbed into neutral Spanish, while on cable and satellite pan contact María Gabriela Morales is founder of Rosario Traducciones y Servicios, a translation and localization company based in Rosario, Argentina, specializing in Latin American languages (Spanish and Brazilian Portuguese). She has a degree in both English to Spanish and French to Spanish translation. www.rosariotrad.com.ar [email protected] regional channels are dubbed or subtitled. For theaters, only the films made for children are dubbed into neutral Spanish. In recent years, Disney decided to “localize” some of its animated features (The Incredibles, Chicken Little) into not just two Spanish variants, but four - with strikingly different results. The selected countries were Mexico, Argentina, Venezuela and Chile. In Argentina, however, the result was far from satisfying. The main reason was, that the vocabulary and voice talents that were selected, depicted more the “porteño” or Buenos Aires city lingo and tone than the actual Spanish spoken in Argentina. References: The Spanish Language: Dream or Nightmare? – Javier García Alvarez, Lexitrans S.A., Spain Wikipedia: Doblaje/Dubbing (filmmaking) Español Neutro – Xosé Castro Roig (www. xosecastro.com) Real Academia Española – Lectures from the 4th Congreso Internacional de la Lengua Española, Rosario, Argentina, 2004 25 05.07.2007 11:19:03 Uhr business culture Korean business culture Between traditional values and modern standards photo: Vova Pomortzeff Most foreigners’ view about Korea is based on how it is portrayed in the media as well as how it appears during international events hosted in the country, like the 2002 soccer world-cup. From that perspective, Korea is viewed as a modern country, similar to most countries in the Western world. With modern buildings crowning the skyline, first-class telecommunications infrastructure and Western chain stores like Starbucks scattered throughout the cities, there doesn’t seem to be much difference between Seoul and many other major cities in the world. However, if you look below the surface you will find a whole different country with a diverse culture and unique values thriving in a modern society. 26 #5546_tcworld_04-07.indd 26 JULY 2007 05.07.2007 11:19:07 Uhr business culture By Sung Cho Within the last 50 years Korea raised from the ashes of the Korean War (1950-1953) into an industrial power house that ranks tenth largest in the world. This was achieved without any assistance of natural resources, as they hardly exist in Korea. The countries greatest resource has been, and still is, its people. The peninsula’s development into a major economic power was almost entirely based on people and their culture. More and more Western people are working in Asia these days and large numbers of them are working in Korea. Even if they are not working in Korea itself, business people from around the world have a high chance of interacting with people in Korea. The old proverb “When in Rome, do as the Romans do” still rings very true in the fast moving modern business environment. In this regard, it is important to address and understand cultural diversity in Korea and how it impacts international business. factors, like age, social status, gender etc. Each status has specific forms of acceptable behavior. This system has been greatly “westernized” within the last decade, but it is still of vital importance to Koreans and to foreigners doing business with Koreans, or living in Korea. For example, Koreans exchange business cards when they first meet, not only for the name of the counterpart, but because they want to know his title. Knowing the title of the dialogue partner makes them feel more comfortable, as now they know how to behave. The higher the title of the counterpart and the more well-known his company, the more prestige he enjoys. When you are in a meeting with a group of people, you need to know whom to address during the discussion. For example, all important questions as well as decisions should be directed to the highest rank- ing persons within the meeting; other details can be discussed with people of lower ranks. Because of the importance of social position and rank, and the necessity of knowing and following the etiquette that is appropriate for each level, it is very important for Koreans (and foreigners in Korea) to quickly determine someone’s status when meeting for the first time. Therefore Koreans sometimes ask personal questions during the first meeting (e.g. age), and foreigners shouldn’t take this as an offense but rather as part of this overall determination process. Loyalty Based on their Confucian culture, Koreans place loyalty among the most valued virtue. However, different from other Asian cultures, there Basic cultural values The Korean culture is surprisingly unified and stable despite some violent demonstrations by students or workers you might have seen on TV over the years. The people of Korea share a common pride in the country’s unique cultural and linguistic heritage that has emerged during a long and turbulent history. As a result, Korea boasts an enriched cultural outlook that is reflected in its current business culture. The culture follows Confucius’ teachings of strong familial loyalty, the respect of elders, and the family as the basis for the ideal government. There is strong pressure within the society for conformity to the group. The welfare of the group takes precedence over the individual. This is shown in the employee’s obedience and loyalty to his or her employer and the tendency of high-ranking individuals having power over their subordinates. Consequently, decision making in Korea follows a formal procedure in which senior approval is necessary. Nevertheless, Koreans strongly believe in a democratic government where people have freedom of choice and the ability to speak their opinion freely. A hierarchical society For centuries Koreans have been living in a hierarchical society based on a number of different JULY 2007 #5546_tcworld_04-07.indd 27 The magazine for multilingual communicators. Special offer for tekom members – a FREE half-year digital subscription for new subscribers! To take advantage of this special offer, please register online at www.multilingual.com/dtcw706 Not familiar with our publication? Visit www.multilingual.com/digital 27 05.07.2007 11:19:09 Uhr business culture is stronger emphasis on loyalty towards one’s superior than towards the company as a whole. This might be viewed as odd given the strong group focus of Koreans. However, when you consider that one’s superior is usually viewed as a father/ mother figure, it’s in line with Confucius’ idea of loyalty. For foreign companies or foreign individuals working in Korea, this means that the relationship between managers and employees is of vital importance. Foreign employers in Korea have the responsibility to establish and maintain relationships with their Korean employees based on integrity and trust. Trust is not easy to earn among Koreans, but once it is earned, this trust will last a life time. Koreans tend to trust and honor those they know, respect, and have ongoing relationships with. Thus, maintaining good relationship is very important. Not to keep relationships will result in people leaving as soon as they find another opportunity. Personal relationships – the most important factor of doing business in Korea Strong personal relationships and personal connections are important for doing business worldwide. However, in Korea, this has been taken to a new level and new meaning. Even in Western societies, blood relationships and school friends are important, but in the Korean society, this can be the entrance to all business relationships. The school you have attended, your relatives and the people you know, can make or break a business. So, the people you know (of course in good terms) will be a tremendous asset for doing business in Korea. Of course, as a foreigner, it is difficult to cultivate these kinds of relationship. Therefore, it is essential for foreign companies as well as individuals to connect with people who have these ties, even though this might take some time and effort. Once solid relationships have been established, continuous reinforcement and maintenance is vital. Relationship between co-workers In most Western work environments, co-workers are just people who work together. Some 28 #5546_tcworld_04-07.indd 28 companies go beyond this and cultivate an almost family-like environment. In Korea, this type of family-like environment is the norm, not an exception. Due to this atmosphere, internal communication becomes increasingly nonverbal and learning how to communicate with Koreans by reading their emotions is not easy. In addition to a good command of the Korean language, one has to become sensitive to every nuance of nonverbal and body language, and know how to interpret it. Thus, it is highly advisable for the average foreign business person in Korea to take the advice from a very close and experienced Korean who acts as his or her cultural interpreter. Moreover, foreign business people should be willing to spend time outside the normal business hours to really get to know their employees and superiors. This type of social gathering is where people really open up, so missing out on it will result in poor relationships with co-workers. Hospitality Startling to some foreigners is the role of hospitality in Korean traditional etiquette and ethics. Koreans are among the most hospitable people, and in business situations their hospitality can be so aggressive that it might surprise and sometimes even shock Western visitors. Like most Asians and some Westerners, Koreans have traditionally marked special occasions with extravagant meals and heavy alcoholic drinks. In business situations, it is customary for Koreans to exceed hospitality. Foreign visitors should also keep in mind that the Western custom of “going Dutch” is not common among Koreans and will most likely be considered as offensive (or sometimes as cheap). So, especially in a business setting, you need to decide whether you will be paying the whole bill or if you let the other side pay for everyone. Splitting the bill is not an option. Of course the amount also needs to be considered, i.e. deciding how much is too little and how much is enough. Western people than to that of Koreans. Even some of the young Korean-born and -educated people tend to have a more Western-style individualism and independence. So, when dealing with Korean business people, you need to learn about their background before deciding on the appropriate form of interaction with them. Conclusion Despite the many cultural complexities involved in doing business in Korea, for a growing number of foreign business people, the effort is well worthwhile. With heavy investment in telecommunication and a population that quickly adapts to new products, Korea is the ideal place to test and adjust any new hi-tech concept before launching in the world market. Plus, Koreans are sincere, warm and friendly people. The human factor cannot be overestimated in Korean business culture. Koreans are regarded as emotional people rather than people of reason or logic. They make deep commitments of friendship and loyalty that are permanent, if they are treated fairly and with respect. Please keep in mind that the information provided above is a general and simplified view of Korean business culture. As everywhere, there are exceptions, not only with regards to individuals but also regarding groups. contact Sung Cho leads and manages the Asian & Pacific regional operations of Jonckers Translation & Engineering. Sung has exten- Cultural clash These days there are multiple Korean cultures: one is the traditional Korean culture with all the characteristics mentioned above. However, there is an increasing number of Koreans who received their education in a Western culture or even grew up in a Western society. These people share an attitude and behavior that is closer to that of sive experiences on both service provider and client side and more than ten years of engineering & business experience both in software development and localization. [email protected] www.jonckers.com JULY 2007 05.07.2007 11:19:10 Uhr business culture Some common sense rules of etiquette Cultural differences – making it work virtually Working virtually adds a whole new dimension to the phrase “cultural differences”. It immediately becomes apparent how different people around the world work, live and network. By Susan M. Totman The barriers have been lifted. We can now work “real time” with people around the world, assisting and serving from thousands of miles away in a flash. What is commonly not considered is the fact that though we are working closely together, we may have vastly different views of the world, various business practices and languages. This can be a mixed blessing and can lead to disaster on many fronts. Photo: dogbone JULY 2007 #5546_tcworld_04-07.indd 29 29 05.07.2007 11:19:11 Uhr business culture Language issues Learning to adapt to different cultures in a flash can be difficult. You may have to alter your perception of your own language, understanding that though you use a specific version of English, for example, your colleague or client may be perfectly correct in their methods of writing and speaking in their own culture. Before criticizing someone, especially publicly as I have seen done so many times, check your facts – the other person may be correct. You could be the wrong one, despite your good intentions to point out an error. Though someone may not have a mastery of your language, it does not mean that they are any less skilled or less professional than you. He or she may also not understand that though it may be customary to have specific etiquette in a business solicitation or transaction, it may be very different in their culture. Be tolerant. Many times on colleague email lists and other virtual communication venues, someone will post with imperfect English asking for assistance or just wanting to communicate with peers around the world. Don’t belittle that person for not writing in your language. If there are specific rules for the list stating that no posts can be made other than in your language, then it should be the responsibility of a moderator or list owner to take care of that issue – it is not up to you to openly criticize or berate that person – period. Beliefs and customs contact Susan M. Totman is a certified master virtual assistant and web designer. She is founder of EliteOfficeSupport.com™, a portal for virtual office assistants Understand that your beliefs and methods of working may be entirely different from other countries and that your way is not necessarily better! Each person, no matter where they hail from, is entitled to his or her own opinions and beliefs. It is not appropriate to question or condemn anyone at any time regarding these things. worldwide. Susan has worked in various areas of business administration for over 20 years and virtually since 1999. Interpretation of the written word Though someone may advertise in a way that you consider “spamming”, to him or her it may be considered innocent advertising. Though it may www.eliteofficesupport.com [email protected] be unsolicited, to be fair, so are cold-calling and postal mailings. Many of the people whom I’ve seen complaining about such unsolicited “spam”, have also mentioned that they have used the same methods to obtain clients at one time or another. Let’s not be hypocritical. Many people new to virtual business may not understand all of the “rules of the game”, but they are highly skilled professionals perfectly capable of providing you with a terrific end result. Many times using a professional from another country may be far more affordable to you as a subcontractor, particularly if you keep an eye on exchange rates. Working with clients internationally Working with clients in different countries can be a challenge and requires consideration of different cultures. Many cultures are quite conservative and formal and require a strictly professional relationship in order to be successful. When approached by a foreign professional, be completely professional. Always address a potential client formally until he or she gives you permission to do otherwise. In many countries, failure to do so is considered a lack of respect and is reason to dismiss you. Last, but definitely not least – avoid religious and political discussions with international clients at all costs. There is no quicker way to end a fruitful relationship than to begin to debate over such issues. Keep it professional – not personal. &LAREWITHOUT(ELPISLIKE(ELPWITHOUT&LARE /NLINEHELPSMADEEASY ,ATESTPRODUCTS STATEOFTHEARTTECHNOLOGY &LARE 4HE%VOLUTION OF(ELP 30 -IMIC %ASY#REATE 3OFTWARE3IMULATIONS #APTURE %CHO 3CREEN#APTURES -ADE%ASY $YNAMIC !UDIO)NTEGRATION -AD0AK 4HE5LTIMATE!UTHORING3UITE THEINDUSTRIESVERYlRSTTRUESINGLESOURCING SUITEOFHELPANDDOCUMENTATIONPRODUCTS SEPARATELYORINA SINGLEPACKAGE 2EQUESTYOURFREEDEMOVERSIONSNOW WWWCOGNITASDE JULY 2007 COGNITAS'ESELLSCHAFTFàR4ECHNIK$OKUMENTATIONMB(sWWWCOGNITASDEs4EL#ONTACTCLAUSNOACK COGNITASDE #5546_tcworld_04-07.indd 30 05.07.2007 11:19:12 Uhr community 9th international Localization World Conference draws 500 participants Professionals from around the world discuss translation automation and local languages Photo: Vinicius Tupinamba By Corinna Ritter „Local Language First!“ was the theme of the last European Localization World Conference, which took place from June 19th to 21st in Berlin, Germany. The conference drew around 500 experts from the fields of translation and localization. Translation automation and localization processes were the main topics discussed at the 9th Localization World Conference. In his plenary session, Jaap van der Meer of the Translation Automation User SoJULY 2007 #5546_tcworld_04-07.indd 31 ciety (TAUS) pointed out the benefits of automated translation: While human translators will have to fall back on their imagination when they fail to find out the meaning of a certain term, automated translations are never based on assumptions. In an interview Mark Lancester, founder of SDL International, also underlined the role of automation as the key to future success. The Localization World Conferences will be held three times in 2007. After the Asian conference in Shanghai in March and the recent conference in Berlin, Localization World will show its flag in Seattle this October, again with the theme “Local Language First”. The conferences are organized by Ulrich Henes, president of the Localization Institute and Donna Parrish, publisher of the MultiLingual magazine in collaboration with the Globalization and Localization Association (GALA). www.localizationworld.com Photos (right and left): MultiLingual Computing 31 05.07.2007 11:19:14 Uhr community calendar when what where July 26-29 American Translator Association Annual Conference www.ata-divisions.org/TCD/ San Antonio, USA August 1-3 Open Publish 2007 www.openpublish.com.au Sydney, Australia Extreme Markup Languages® 2007 www.extrememarkup.com Montreal, Canada Third Symposium on Statistical Machine Translation http://mitlab.hit.edu.cn/content_ en.html Harbin, China Globalization Management Strategy Conference www.globalisation.org/ Hong Kong, China The Global Information Industry Summit is produced by the Software & Information Industry Association (SIIA), an industry association with around 800 corpo- August 7-10 rate members. Conference topics cover three fields: Markets • Evaluate the emerging market for content in the Middle East • Review new developments in China August 12-13 • Gain first-hand knowledge through briefings on market entries made by other information companies. Strategies • Hear success stories for bridging cross-cultural differences • Discover how to strengthen your business with new collaboration tools for August 24-25 stakeholders • Learn how market leaders utilize traditional outsourcing, insourcing and epublishing for sustainable competitive advantage. Challenges September 3-5 European Society for Translation Studies Congress 2007 www.est2007.si Ljubljana, Slovenia September 5-7 Global Information Industry Summit 2007 http://siia.net/giis/2007/ Berlin, Germany September 10-14 Machine Translation Summit XI http://www.eamt.org Copenhagen, Denmark September 16-18 Localization Project Managers Roundtable http://localizationinstitute.com/ switchboard.cfm?category=roundtab le&display=title&ID=23 Lake Tahoe, USA CustomerCentric Selling® for LSPs www.commonsenseadvisory.com/ consulting/customer_centric.php Lisbon, Portugal • Find out how to compete in a global marketplace encumbered with contradictory regulations for gathering and selling data. • Traverse the landscape of differing values placed on intellectual property. • Steer away from markets deemed inhospitable for publishers and aggregators. Most attendees of the Localization Project Managers Roundtable have three or more years of experience in localization project management. As a result presentations and discussions deal with advanced topics. The format of the Localization Project Managers Roundtable relies on short presentations, some of them impromptu, followed by extensive discussions involving as many attendees as possible. Objectives • Promote a better understanding of the localization project management environment on both sides of the industry. September 17-19 • Create a channel of open communication for project managers to discuss specific issues of localization project management outside the client-vendor relationship. • Discuss the dynamics of the localization activities on the clients and vendor side. September 21-22 TAUS Executive Forum http://www.translationautomation. com/beijingForum2007.php Beijing, China • Peer-to-peer exchange of ideas. • Sharing of experiences. • Frank and free discussions of issues confronting the industry. • Networking. • Evaluation of recent developments. 32 #5546_tcworld_04-07.indd 32 JULY 2007 05.07.2007 11:19:22 Uhr directory Associations GALA is an international non-profit association that promotes translation services, language technology and language management solutions. The 200+ member companies worldwide include translation agencies, localization service providers, globalization consultants and technology developers. GALA companies share a commitment to quality, service and innovation in helping clients reach global markets. www.gala-global.org [email protected] OASIS (Organization for the Advancement of Structured Information Standards) is a not-for-profit, international consortium that drives the development, convergence, and adoption of e-business standards. The consortium produces more Web services standards than any other organization along with standards for security, e-business, and standardization efforts in the public sector and for application-specific markets. Founded in 1993, OASIS has more than 5,000 participants representing over 600 organizations and individual members in 100 countries. www.oasis-open.org [email protected] JULY 2007 #5546_tcworld_04-07.indd 33 tekom Gesellschaft für technische Kommunikation e.V. is the largest association in Europe representing technical communicators, illustrators and translators. tekom is a neutral platform for the exchange of information, knowledge and expertise and promotes professional education and training in the field of technical communication. Founded in 1978, tekom currently represents around 6000 members in all industrial branches. tekom cooperates with associations of related professions, educational institutions, industry organizations and standards bodies worldwide. www.tekom.de [email protected] Service Providers cognitas – these are more than 80 experienced employees like technical writers, designers, translators, online-specialists and tool developers. cognitas is one of the largest certified service providers of technical documentation in many different sectors like information and communication technology, the aerospace industry, defense and automotive engineering. Our range of services is based on a system of modules, we accompany you from the first concept phase through rollout and on to implementation. The company is situated in Munich, and has subsidiary offices in Paderborn, Stuttgart and Salzburg (Austria). www.cognitas.de [email protected] tcw the content wrangler across Systems is the manufacturer of the across Corporate Translation Management (CTM) software solution. across includes a translation memory and terminology system as well as powerful tools to support the project and workflow management of translations. Product manager, translator and proofreader all work together within one system, either in-house or smoothly integrated with translation service providers. There are several partner concepts and the Software Development Kit (SDK) for system integrators and technology partners in order to include both preliminary and subsequent process steps. www.across.net [email protected] TheContentWrangler.com is a popular online resource for technical and business writers with an interest in content management. Become a member of TheContentWrangler.com community. It’s free! Members receive: Our monthly email newsletter Discounts on training, conferences, books, and more Access to an influential network of content professionals Invitations to participate in industry surveys Access to survey results Content placement consideration on TheContentWrangler. com www.TheContentWrangler.com [email protected] empolis – The Information Logistics Company – offers enterprise content and knowledge management solutions for company-wide information logistics and for improving business processes. Our portfolio includes a wide range of solutions for technical documentation and communication, e.g. • the empolis:Content Lifecycle Suite – the intelligent publication tool for creation and reuse of media-independent content, version and variant management, integrated translation management and 3D animation • the empolis:Industry Catalog Solution – the solution for managing, editing and publishing complex product information. empolis is part of arvato, the international media service company within the Bertelsmann group. www.empolis.com [email protected] Eskenazy Translations Eskenazy Translations specializes in state-of-the art technical translation, software localization and website localization. The company uses the following CAT and localization tools: Trados, across, Transit and Passolo. Translation into 45 languages is offered in Word, Framemaker, QuickSilver, Pagemaker, InDesign, QuarkXpress, Illustrator, Freehand, CorelDraw, Photoshop, HTML, SGML an XML. Catalogues and brochures are delivered print-ready for Windows and Macintosh. The current customer base includes 500 industrial companies worldwide. References: Liebherr, Siemens, Panasonic, maxit Group. www.eskenazy-translations.de [email protected] 33 05.07.2007 11:19:23 Uhr directory the medical information company Idiom® Technologies optimizes the globalization supply chain by aligning global enterprises, language service providers and translators. WorldServer™ software solutions expand market reach and accelerate multilingual communication by automating translation and localization processes. Idiom works with global organizations including Adobe, eBay, and Mattel to cost-effectively translate global websites, streamline software localization, and speed time-tomarket for international product documentation. Idiom also partners with consulting firms, systems integrators, and technology vendors to help customers maximize existing enterprise infrastructure. www.idiominc.com [email protected] Kothes! is your competent partner for legally compliant and CE conforming technical documentation. Kothes! meets the needs of companies of any size providing services such as technical writing, translations, risk assessments, conformity assessments, consultancy, training and software solutions. Furthermore we offer in-house seminars and workshops as well as the option of having your documentation evaluated. Consequently, Kothes! is not focused on any one particular field. In fact, we manage all kinds of documentation projects from “small” consumer products to “large” plants. Based in Kempen, Bremen and Zurich, Kothes! covers the Germanspeaking market and beyond. www.kothes.de [email protected] 34 #5546_tcworld_04-07.indd 34 Lionbridge Technologies, Inc. (Nasdaq: LIOX) is a leading provider of translation and content development services. Lionbridge combines global resources with proven programme management methodologies to serve as an outsource partner throughout a client’s product and content lifecycle. Global organizations in all industries rely on Lionbridge services to costeffectively increase international market share and speed adoption of global products and content. Lionbridge maintains solution centres in 25 countries. http://www.lionbridge.com Locatech has helped multinational companies develop, adapt and launch their products into international markets since 1993. Technical writers, software developers, localization engineers, expert linguists and project managers provide local and off-shore services for every step in the multilingual content life cycle: from documentation creation and software development through translation and localization to delivery of final, market-ready materials. Locatech co-founded LCJ EEIG in 1999, is a Microsoft Premier Localization Vendor, and provides high-quality, cost-efficient IT outsourcing solutions through Locatech Trisoft Services Pvt. Ltd. India. [email protected] www.locatech.com medical language service is a professional translation company which specialises exclusively in medicine, medical equipment and pharmacy. We work exclusively with qualified translators from these specialist areas. This means your documents are accurate and easy to understand even after translation and/or localisation. By using state-of-the-art technology we ensure the translation process is efficient at every stage. medical language service covers the entire translation process – from the preparation of information and data, translation and layout in the foreign language through to the finished publication. www.medical-ls.com [email protected] Founded in 1990, Moravia Worldwide is a leading globalization solution provider, enabling companies in the information technology, life sciences, manufacturing and financial industries to enter global markets with high quality multilingual products. Moravia’s solutions – delivered into over 90 languages and locales – include localization and product testing services, internationalization, multilingual publishing and technical translation. With global headquarters in Brno, Czech Republic, Moravia has local offices in Ireland, Central Europe, the United States, Japan, China and Argentina. www.moraviaworldwide.com europe@moraviaworldwide. com mt-g medical translation is the leading provider of translations and global information services dedicated to medical science. We specialize primarily in medical technology and diagnostics, regulatory affairs, dental medicine and other specialist medical fields. We offer a range of professional services covering translation, information production, global information management and XML documentation applications. More than 450 medical and pharmaceutical experts in over 100 countries are engaged in translating, producing, managing and documenting medical information. www.mt-g.com [email protected] VAW-arvato is a global service provider for the creation, management and delivery of technical information. From information sourcing to global delivery, we help make workflows more efficient and use latest technology to achieve optimum cost savings, shortened production times and consistent quality. Our core industries are automotive, engineering, energy and medical. Over 200 experts in 9 locations on 4 continents produce • Owners literature • Service and repair manuals • Training literature • Diagnostic procedures • Spare parts catalogues and translate these documents in more than 30 languages. Our own Content Management System allows intelligent integration into your software environment. www.vaw-online.com [email protected] JULY 2007 05.07.2007 11:19:25 Uhr tcworld_ Don’t miss: The event for anyone who wants to communicate successfully in global markets Learn from top speakers of all fields of global information management Localization Forum in cooperation with GALA Management Focus | Quality Standards & Tools | Cultural Focus OASIS Open Standards Day in cooperation with OASIS DITA | DocBook | Standards for Localization OpenDocument User Assistance Forum Online Help | Usablity Integrated Information Management Strategies | Methods | Technologies conference 2007 C O N F E R E N C E F O R I N T E R N AT I O N A L I N F O R M AT I O N M A N AG E M E N T T he tcworld conference is part of the annual tekom conference, the event with the highest attendance in the field of technical communication worldwide. November 7 and 8, 2007 Rhein-Main-Hallen Wiesbaden, Germany Further information: www.tekom.de/conference tcworld_407_01.indd 1 20.07.2007 14:10:51 Uhr GLOBAL SUCCESS REQUIRES LOCAL REACH To truly Succeed anywhere you need to connect with your customers and your employees in their language. As the world’s largest translation services provider, Lionbridge works with hundreds of companies worldwide, from new businesses to the 10 largest in the world, Our service teams enable our customers to cost effectively develop and deliver locally relevant content on a global basis. Companies in all industries including automotive, technology, pharmaceutical, consumer products and telecommunications choose Lionbridge for their translation and authoring needs including: • Global web sites and marketing material • Applications, user interfaces, and documentation • Government and regulatory filings • HR and eLearning materials Lionbridge maintains full-service solution centres in 25 countries. Merging the intimacy of local relationships with the efficiency of global execution. WE ENABLE YOUR GLOBAL SUCCESS www.lionbridge.com Translation & Localisation • Global Outsourcing Services • Technical Writing • eLearning Localisation #5546_tcworld_04-07.indd 36 05.07.2007 11:19:28 Uhr
© Copyright 2025 Paperzz