Shakespearean Journeys The Inaugural Conference of the Asian Shakespeare Association National Taiwan University National Taiwan Normal University 15-18 May 2014 ORGANIZERS Asian Shakespeare Association National Taiwan University Taiwan Shakespeare Association National Taiwan Normal University PARTNERS British Council Taiwan Fu Jen Catholic University National Tsing Hua University National Chi Nan University National Chiao Tung University National Cheng Kung University National Hsinchu University of Education National Taitung University National Museum of Taiwan Literature National Chengchi University SPONSORS Ministry of Science and Technology Ministry of Culture Ministry of Foreign Affairs Hakka Affairs Council Department of Information and Tourism, Taipei City Government ORGANIZING COMMITTEE CHAIR Bi-qi Beatrice LEI, National Taiwan University SCHOLARLY SUBCOMMITTEE CHIU Chin-jung (Coordinator), Deputy Dean, College of Liberal Arts, National Taiwan University Yanwing LEUNG, Chair, Department of Foreign Languages and Literatures, National Taiwan University HO I-fan, National Hsinchu University of Education YANG Cheng-shu, Director, Graduate Institute of Comparative Cultural Studies, Fu Jen Catholic University Xavier Wei-cheng LIN, Chair, Department of Foreign Languages and Literature, National Chi Nan University Alan Ying-Nan LIN, National Taiwan Normal University CHANG Shu-li, Chair, Department of Foreign Languages and Literature, National Cheng Kung University T. J. SELLARI, National Chengchi Univerity CHEN Shu-fen, National Taitung University JIANG Tsui-fen, National Chengchi University PERFORMANCE SUBCOMMITTEE Cecilia H. C. LIU, Fu Jen Catholic University PERNG Ching-Hsi (Coordinator), National Taiwan University and Fu Jen Catholic University CHOU Shu-hua, National Taiwan University INTERNATIONAL SUBCOMMITTEE HO Kang Ko, Director, Graduate Institute of Performing Arts, National Taiwan Normal University SU Tsu-Chung (Coordinator), National Taiwan Normal University CHEN Fang, National Taiwan Normal University CHEN Jo-shui, Dean, College of Liberal Arts, National Taiwan University Susan Shu-cheng LIN, Director, Performing Arts Center, National Taiwan Normal University Luisa Shu-Ying CHANG, Dean, Office of International Affairs, National Taiwan University 2 Iris Hsin-Chun TUAN, National Chiao Tung University LIN Ho-yi, Chair, Department of Drama and Theatre, National Taiwan University Joan Chiung-huei CHANG, Chair, Department of English, National Taiwan Normal University Vivian Ching-Mei CHU, National Taiwan University LAI Hsin-Yuan, Director Taiwan, British Council SHEN Tung, Director, Center for the Arts, National Taiwan University Lia Wen-Ching LIANG, National Tsing Hua University Theresa Der-Lan YEH, Director, Foreign Language Teaching and Resource Center, National Taiwan University ABOUT ASIAN SHAKESPEARE ASSOCIATION Asia has affected the study and performance of Shakespeare, in Asia and around the world. This calls for a collective effort—increasing exchanges and collaborations among Asian Shakespeareans, and between Asia and the rest of the world. But given the vastness and diversity of Asia, the richness of its scholarship and theatres, we can, should, and must do more. Responding to the call by Bi-qi Beatrice Lei to establish a formal association, scholars, artists, and students across the globe signed up to help found the Asian Shakespeare Association (ASA), a non-profit, non-government organization dedicated to researching, producing, teaching, translating, and promoting Shakespeare from an Asian perspective. Ratified by the generally elected Executive Committee, our Constitution details the ASA’s mission, governance, and membership. Registered in Manila as a non-profit, non-government organization, the ASA currently has nearly 350 members, representing Australia, Canada, China, Germany, Hong Kong, India, Iran, Ireland, Israel, Italy, Japan, Korea, Macau, Malaysia, New Zealand, Norway, Oman, the Philippines, Poland, Qatar, Singapore, Taiwan, Turkey, the United Arab Emirates, the United Kingdom, and the United States. The ASA holds biannual conferences at Asian locations, and plans to publish a peer-reviewed journal annually through an international publisher. Registered members also receive the quarterly Asian Shakespeare Newsletter, where one finds the latest events, calls for papers, and publications in the field. THE ASA EXECUTIVE COMMITTEE Chair Treasurer Bi-qi Beatrice LEI (National Taiwan University, Taiwan) Alexa HUANG (George Washington University, USA) Vice Chairs Members Judy Celine ICK (University of the Philippines Diliman, Philippines) KIM Kang (Honam University, Korea) Poonam TRIVEDI (University of Delhi, India) Secretary YOSHIHARA Yukari (University of Tsukuba, Japan) LUO Yimin (Southwest University, China) MINAMI Ryuta (Shirayuri College, Japan) PERNG Ching-Hsi (National Taiwan University and Fu Jen Catholic University, Taiwan) http://AsianShakespeare.org Department of English and Comparative Literature College of Arts and Letters University of the Philippines Diliman 1101 Quezon City, Philippines E-Mail: [email protected] 3 CONFERENCE CO-ORGANIZERS TAIWAN SHAKESPEARE ASSOCIATION Shakespeare thrives in Taiwan’s theatres, classrooms, and academies. To provide a platform for communication and exchange, “Taiwan ShakeScene,” a scholarly community founded by National Taiwan University’s Perng Ching-Hsi in 2008, was transformed into the Taiwan Shakespeare Association, officially registered with the Ministry of the Interior in 2013. The Taiwan Shakespeare Association is committed to promoting the study, teaching, and performance of Shakespeare; fostering exchanges and joint programs; participating in international conferences and other related events; and holding, collaborating in or effectuating Shakespearean activities, in cooperation with other local organizations. President Bi-qi Beatrice LEI (National Taiwan University) Governing Board Members CHEN Fang (National Taiwan Normal University) Vivian Ching-Mei CHU (National Taiwan University) Yanwing LEUNG (National Taiwan University) Lia Wen-Ching LIANG (National Tsing Hua University) PERNG Ching-Hsi (National Taiwan University and Fu Jen Catholic University) SU Tsu-Chung (National Taiwan Normal University) WANG I-chun (Kaohsiung Medical University) WANG Shu-hua (National Ilan University) Supervising Board Members WANG Hui-chuan (Chief Supervisor, Tamkang University) PERNG Hui-zung, WANG Yi-Meei (National Taiwan University) Secretary-General CHIU Chin-jung (National Taiwan University) NATIONAL TAIWAN UNIVERSITY Founded in 1928 as Taihoku Imperial University by the Japanese, National Taiwan University (NTU) was reorganized in 1945 and acquired its current name. In the following years, NTU expanded and progressed in step with growing budgets and rising social expectations. Now, NTU is a comprehensive university with 11 colleges, 54 departments and 103 graduate institutes, plus 4 university-level research centers. It has campuses across Taiwan, and its land holding of 84,710 acres amounts to nearly 1% of the total area of the Taiwan island. The total number of students exceeds 33,000, of which approximately 48% are graduate students. Not only the largest, NTU is also generally considered to be one of the best universities in Taiwan. It is internationally recognized for scholarly excellence, and has been ranked as one of the top 100 universities worldwide, and one of the top 20 in Asia. NTU’s Department of Foreign Languages and Literatures, home of the ASA’s Preparatory Office and Headquarters of the TSA, is widely considered to be East Asia’s best English Department, where Shakespeare is still at the core of the curriculum. 4 NATIONAL TAIWAN NORMAL UNIVERSITY National Taiwan Normal University (NTNU) is a vibrant learning community that has long been recognized as one of Taiwan’s elite institutions of higher education. Founded in 1946, NTNU was formerly an institute for teachers’ education, that later emerged as a comprehensive university. Bearing tradition and innovation as the hallmarks, today, NTNU consists of 10 colleges that include 32 departments and 22 graduate institutes, offering a wide variety of courses and degrees. NTNU not only bears an active academic climate but also embraces cultural diversity, of which NTNU is internationally known for its distinguished language program, the Mandarin Training Center, that draws more than a thousand students from over 60 countries each year to undertake Chinese Mandarin studies. CONFERENCE STAFF General Manager WANG Chunling Project Manager (NTNU) Gary Chi-Tsung CHEN Assistant Manager (NTU) Connie Yueh-Tung LIN Graphic Design Bi-qi Beatrice LEI Technical Directors LIN Chen-yu (Betrayal) Abner LU (Nomad Lear) Gina LEE (Sintang Dalisay) Photographers Michelle HSU Vanessa CHEN Annie LIN Receptionists Maggie HSU Frank WANG Andrea LEE Jessie LIN Mary LIN Kate CHANG Clara LAI Ellen Yu-Hui SUN Summer YIN Korean Translators PARK Minjung YUN Hyeji 5 CONFERENCE OVERVIEW By land or sea, across city and country, journeys comprise an important motif in Shakespeare’s works, be they smooth or perilous, round trip or to an undiscovered country from whose bourne no travelers return. The journeys undertaken can be physical, emotional, spiritual, or a combination. Though not in person, Shakespeare also journeys extensively, crossing not only time and space but also language, culture, and media. A most versatile and protean voyager, Shakespeare sometimes travels light and does as the locals do, yet sometimes carries heavy baggage and remains a stranger in a foreign land. “Shakespearean Journeys” aims to explore all aspects of this theme. KEYNOTE SPEAKERS * * * * * * Peter HOLBROOK (University of Queensland, Australia) KAWACHI Yoshiko (Kyorin University, Japan) Dennis KENNEDY (Trinity College Dublin, Ireland) Lena Cowen ORLIN (Georgetown University, USA) PERNG Ching-Hsi (National Taiwan University and Fu Jen Catholic University, Taiwan) SHEN Lin (Central Academy of Drama, China) SPECIAL GUESTS * Rustom BHARUCHA (Jawaharlal Nehru University, India) * Ing K (Thailand) LIVE PERFORMANCES * Betrayal (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) * Nomad Lear (Nomad Theater, Korea) * Sintang Dalisay (Tanghalang Ateneo, Philippines) FILM SCREENING * Censor Must Die (Thailand) * Shakespeare Must Die (Thailand) WORKSHOPS * Hakka Opera (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) * Igal: Dance from the Southern Seas (Matthew SANTAMARIA, University of the Philippines Diliman, Philippines) * Workshop in the Sonnets (Dennis KENNEDY, Trinity College Dublin, Ireland) DIGITAL EXHIBIT * Taiwan Shakespeare Database (National Taiwan University, Taiwan) * MIT Global Shakespeares Video and Performance Archive (Massachusetts Institute of Technology, USA) * Asian Shakespeare Intercultural Archive (A|S|I|A, National University of Singapore, Singapore) INTERLUDE * Selections from Campfire (Chinese Culture University, Taiwan) 7 PROGRAM AT A GLANCE An asterisk (*) next to the event time indicates parallel events in session 12:20~13:20* 12:30~14:00* 13:30~15:00* 14:10~15:40* 15:20~17:20* 15:50~17:20* 18:30~21:30 09:10~09:30 09:30~10:20 10:20~10:40 10:40~12:00 12:20~12:50 12:50~13:50 14:00~14:10 14:10~15:00 15:10~16:30* 16:40~18:00* 18:10~19:40 19:00~22:00* 20:00~20:10* 20:10~21:30* 21:30~22:00* THURSDAY 15 MAY TSA Executive Committee Meeting Hakka Opera Workshop ASA Executive Committee Meeting Igal Workshop Pre-Conference Session Workshop in the Sonnets Film Shakespeare Must Die FRIDAY 16 MAY Opening Ceremony Keynote “Shakespeare and the Idea of Motion” (Peter Holbrook) Coffee Break Plenary Session “Shakespeare and Asia” Press Conference Lunch Welcoming Remarks Keynote “Shakespeare on the Move: Travel, Tourism and the Globe” (Dennis Kennedy) Seminar 1 “Translating the ‘Untranslatable’: TransCultural and Trans-Media Migration of Shakespeare” (Minami Ryuta) Seminar 2 “Shakespeare across Media” (Yoshihara Yukari) Seminar 3 “Crossing Gender and Cultural Boundaries in Shakespeare: Cross-dressing in Plays, Adaptations, and Popular Culture” (Chen Yilin and Ian Maclennan) Seminar 4 “Travel and Identity: Renegotiating the Self in and through Shakespeare” (Paromita Chakravarti) Seminar 5 “Cross-Cultural Performativity of Shakespearean Plays” (Katrine K Wong) Seminar 6 “Shakespeare Performance and Contemporary Asian Politics” (Yong Li Lan) Seminar 7 “The Journey: Scene of and Metaphor for Transformation” (T. J. Sellari) Seminar 8 “Nature, Human Nature, the Supernatural” (Lim Kien Ket) Welcome Reception Interlude “Selections from Campfire” Film Shakespeare Must Die Welcoming Remarks Live Performance Nomad Lear Post-Performance Discussion 8 National Taiwan University National Taiwan University National Taiwan Normal University 17:30~18:00 18:30~20:30 SATURDAY 17 MAY Paper Session 1 “Traveling Tales” Paper Session 2 “Moral and Spiritual Journeys” Paper Session 3 “Journeys back Home” Paper Session 4 “Journey to Asia” Coffee Break Paper Session 5 “Influence, Translation, and Transformation” Paper Session 6 “Early Modern Journeys” Paper Session 7 “Foreign Shakespeare?” Paper Session 8 “Relocating Shakespeare” Lunch TSA General Meeting Live Performance Nomad Lear Post-Performance Discussion (in Chinese) Film Censor Must Die Plenary Session “Must Shakespeare Die?” Coffee Break Live Performance Sintang Dalisay Post-Performance Discussion Hot Pot Banquet SUNDAY 18 MAY Keynote “Shakespeare’s Journey from Stratford to London” (Lena Cowen Orlin) Coffee Break Keynote “Shakespeare’s Long Journey to Japan and His Presence in Asia” (Kawachi Yoshiko) Keynote “Rise of White Guards and Demise of Red Songs: Coriolanus in Beijing and Edinburgh 2007-2013” (Shen Lin) Lunch Live Performance Betrayal Post-Performance Discussion Coffee Break ASA General Meeting Keynote “Counterfeiting Shakespeare” (Perng Ching-Hsi) Closing Remarks Farewell Banquet 21:00~24:00 Farewell Party 09:00~10:20* 10:20~10:40 10:40~12:00* 12:00~13:00* 12:10~13:30* 13:00~14:20* 14:20~14:50* 13:40~15:10* 15:20~16:20 16:40~17:00 17:00~18:30 18:30~19:00 20:00~22:00 09:00~09:50 09:50~10:10 10:10~11:00 11:00~11:50 12:00~13:00 13:30~15:10 15:10~15:40 15:50~16:10 16:10~17:00 17:00~17:30 National Taiwan University NTNU National Taiwan University Hakkayi National Taiwan University Garden Cafeteria Club Space 9 12 13 IMPORTANT INFORMATION FOR ALL DELEGATES BADGE Your conference badge serves not only as pass to the conference rooms but also as vouchers to the lecture halls, banquets, and performances, so please have it with you at all time. The name and address of your hotel is printed in Chinese on the back, and can be shown to taxi drives when needed. FREE WI-FI SERVICE Free Wi-Fi access is offered by NTU (NTU) and Taipei City (Taipei Free) to conference delegates. Your usernames and passwords are printed on the back of your badge. PAYMENT The Registration Desk can only accept payment made in cash in TWD—no foreign currency, credit cards or checks. ATMs are located behind the College of Liberal Arts on NTU campus. TRANSPORTATION Charter service will be provided for * May 16 Noon, NTU to NTNU (all conference delegates): Board the coach at the NTU main gate between 12:10 and 12:40. * May 17 Noon, NTU to NTNU (for the 2nd performance of Nomad Lear only): Board the taxis at NTU main gate at 12:30. * May 17 Evening, NTU to Hakkai Shabu Shabu (all conference delegates): Board the coach at NTU back entrance (near the Language Training and Testing Center) between 19:00 and 19:15. * May 18 Evening, Garden Cafeteria to Club Space (party participants only): Board in front of Howard Civil Service International House at 20:40. Onsite directions to public transportation will be provided for * May 16 Night, NTNU (Guting Station) to hotels (Gongguan Station) * May 17 Night, Hakkai Shabu Shabu (Ximen Station) to hotels (Gongguan Station) Assistance with taxis will be provided at the party. EXHIBITS The Book and Digital Exhibits are located at Room 18 and Room 19 of the College of Liberal Arts building, NTU. The Book Exhibit will close at 16:30 on May 18. Please pick up your display copy by then. If you fail to do so, the copy will be donated to the ASA. PARTY Tickets to the farewell party can be purchased for 600 TWD at the Registration Desk. 14 EMERGENCY NUMBERS Foreigners Hotline 0800-024-111 (in Mandarin, English, and Japanese) NTU Medical Hotline 3366-9595 Police 110 Fire 119 GUIDELINES FOR SPEAKERS PRESENTATION TIME To facilitate discussion, a keynote address should not exceed 35 minutes, and presentation at a paper session should not exceed 20 minutes. MULTIMEDIA All conference rooms are equipped with a Windows computer, a projector, and live Internet. You are advised to test your multimedia materials before your scheduled presentation. If you have special requests, please inform conference organizers in advance. SEMINARS Seminar should be dedicated exclusively to discussion and not to the reading of papers. Auditing is welcome when space allows. HONORARIA AND TRAVEL REIMBURSEMENT Presenters at a paper session, seminar leaders, and session chairs will receive a small honorarium for your contribution. In addition to a signed receipt, we need a Xerox copy of your photo ID (ROC ID for locals, and passport photo page for other nationals). Those who are granted travel subsidy should bring a signed receipt, a Xerox copy of your passport, an e-ticket with fare specified, and the original copy of boarding pass stub(s) to the treasurer’s desk. Please mail the boarding pass stub(s) of your return trip back to us in the enclosed envelope. 15 PROGRAM Events are listed in the order of starting time. An asterisk (*) next to the event time indicates parallel events in session. Thursday 15 May | NATIONAL TAIWAN UNIVERSITY Registration 12:00-17:00 12:20~ TAIWAN SHAKESPEARE ASSOCIATION EXECUTIVE COMMITTEE 13:20* MEETING Conference Room, College of Liberal Arts 12:30~ WORKSHOP 1 | Hakka Opera Singing and Movement 14:00* Room 106, Department of Drama and Theatre CHIANG Yenli (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) CHEN Le (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) WANG Hsuehlan (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) 13:30~ ASIAN SHAKESPEARE ASSOCIATION EXECUTIVE COMMITTEE 15:00* MEETING Conference Room, College of Liberal Arts 14:10~ 15:40* WORKSHOP 2 | Igal: Dance of the Southern Seas Room 106, Department of Drama and Theatre Matthew SANTAMARIA (University of the Philippines Diliman, Philippines) 15:20~ PRE-CONFERENCE SESSION 17:20* Conference Room, College of Liberal Arts Chair: Cecilia H. C. LIU (Fu Jen Catholic University, Taiwan) 15:50~ WORKSHOP 3 | Workshop in the Sonnets 17:20* Room 106, Department of Drama and Theatre Dennis KENNEDY (Trinity College Dublin, Ireland) 18:30~ FILM SCREENING 1A | Shakespeare Must Die (first screening) 21:30 Auditorium, College of Liberal Arts 16 Friday 16 May | NATIONAL TAIWAN UNIVERSITY Registration 08:30-12:30 09:10~ OPENING CEREMONY Auditorium, College of Liberal Arts 09:30 CHIU Ching-jung (Deputy Dean, College of Liberal Arts, National Taiwan University, Taiwan) Bi-qi Beatrice LEI (Chair, Asian Shakespeare Association) 09:30~ KEYNOTE SPEECH 1 | Shakespeare and the Idea of Motion Auditorium, College of Liberal Arts 10:20 Peter HOLBROOK (University of Queensland, Australia) Moderator: PERNG Ching-Hsi (National Taiwan University and Fu Jen Catholic University, Taiwan) 10:20~ COFFEE BREAK College of Liberal Arts 10:40 10:40~ PLENARY SESSION 1 | Shakespeare and Asia Auditorium, College of Liberal Arts 12:00 Bi-qi Beatrice LEI (National Taiwan University, Taiwan) “Asia’s Shakespearean Journey” Judy Celine ICK (University of the Philippines Diliman, Philippines) “The Augmentation of the Indies: An Archipelagic Approach to Asian/Global Shakespeare” Ted MOTOHASHI (Tokyo University of Economics, Japan) “‘Two households, both alike in dignity’: Omar Porras’s Romeo and Juliet and Translation Theory” Moderator: Rustom BHARUCHA (Jawaharlal Nehru University, India) 17 Friday 16 May | NATIONAL TAIWAN NORMAL UNIVERSITY Registration 13:00-17:00 12:20~ PRESS CONFERENCE 12:50 Wen-Hui Hall LAI Hsin-Yuan (Director Taiwan, British Council) Bi-qi Beatrice LEI (Chair, Asian Shakespeare Association) Peter HOLBROOK (Chair, International Shakespeare Association) PERNG Ching-Hsi (Founder, National Taiwan University Shakespeare Forum and Taiwan Shakespeare Association) Lena Cowen ORLIN (Executive Director, Shakespeare Association of America) Mark HOULAHAN (President, Australian and New Zealand Shakespeare Association) 12:50~ LUNCH 13:50 Wen-Hui Hall 14:00~ WELCOMING REMARKS Room 101, Cheng Building 14:10 Joan Chiung-huei CHANG (Chair, Department of English, National Taiwan Normal University, Taiwan) 14:10~ KEYNOTE SPEECH 2 | Shakespeare on the Move: Travel, Tourism and 15:00 the Globe Room 101, Cheng Building Dennis KENNEDY (Trinity College Dublin, Ireland) Moderator: SU Tsu-Chung (National Taiwan Normal University, Taiwan) 15:10~ SEMINAR 1 | Translating the “Untranslatable”: Trans-Cultural and 16:30* Trans-Media Migration of Shakespeare Room 103, Zheng Building MINAMI Ryuta (Shirayuri College, Japan) SEMINAR 2 | Shakespeare across Media Room 104, Zheng Building YOSHIHARA Yukari (University of Tsukuba, Japan) SEMINAR 3 | Crossing Gender and Cultural Boundaries in Shakespea Cross-dressing in Plays, Adaptations, and Popular Culture Room 105, Zheng Building CHEN Yilin (Providence University, Taiwan) 18 Ian MACLENNAN (Laurentian University, Canada) SEMINAR 4 | Travel and Identity: Renegotiating the Self in and through Shakespeare Room 106, Zheng Building Paromita CHAKRAVARTI (Jadavpur University, India) 16:40~ SEMINAR 5 | Cross-Cultural Performativity of Shakespearean Plays 18:00* Room 103, Zheng Building Katrine K WONG (University of Macau, Macau) SEMINAR 6 | Shakespeare Performance and Contemporary Asian Politics Room 104, Zheng Building YONG Li Lan (National University of Singapore, Singapore) SEMINAR 7 | The Journey: Scene of and Metaphor for Transformation Room 105, Zheng Building T. J. SELLARI (National Chengchi University, Taiwan) SEMINAR 8 | Nature, Human Nature, the Supernatural Room 106, Zheng Building LIM Kien Ket (National Chiao Tung University, Taiwan) 18:10~ WELCOME RECEPTION 19:40 Wen-Hui Hall LAI Hsin-Yuan (Director Taiwan, British Council) Interlude: Selections from Campfire (Chinese Culture University, Taiwan) 19:00~ FILM SCREENING 1B | Shakespeare Must Die (second screening) 22:00* Room 101, Cheng Building 20:00 WELCOMING REMARKS ~20:10 Zhi-Yin Theater * HO Kang Ko (Director, Graduate Institute of Performing Arts, National Taiwan Normal University, Taiwan) 20:10~ PERFORMANCE 1A | Nomad Lear (first performance) 21:30* Zhi-Yin Theater Nomad Theater (Korea) 21:30~ POST-PERFORMANCE DISCUSSION 1A | Nomad Lear 22:00* Zhi-Yin Theater SON Jeung Woo (Director, Nomad Theater, Korea) Moderator: KIM Kang (Honam University, Korea) 19 Saturday 17 May | NATIONAL TAIWAN UNIVERSITY Registration 08:30-15:00 | Book and Digital Exhibits 09:00-15:00 09:00~ PAPER SESSION 1 | Traveling Tales 10:20* Conference Room, College of Liberal Arts David MCINNIS (University of Melbourne, Australia) “Travelling by the Book in Dekker’s Old Fortunatus” Helen M. OSTOVICH (McMaster University, Canada) “The Travelling Rape Fantasy in Cymbeline” Mark HOULAHAN (University of Waikato, New Zealand) “How Chances It That They Travel? Shakespeare’s Book Goes South” Chair: Julie SANDERS (University of Nottingham Ningbo, China) PAPER SESSION 2 | Moral and Spiritual Journeys Room 20, College of Liberal Arts Laurie WOLF (College of William and Mary, USA) “Natural Law and Unnatural Women: Isabella’s Journey to Morality through Rhetorical Transgression” KIM Kang (Honam University, Korea) “Hamlet as a Morality Play to Korean Politics in the 1980s” Richard BURT (University of Florida, USA) “Shakespeare’s Unread ‘Letters’” Chair: T. J. SELLARI (National Chengchi University, Taiwan) PAPER SESSION 3 | Journey back Home Room 16, College of Liberal Arts Adele LEE (University of Greenwich, UK) “Beyond Orientalism?: ‘Chinese Shakespeare’ at the Globe-to-Globe Festival” Walter S. H. LIM (National University of Singapore, Singapore) “The Journeys of The Tempest and The Winter’s Tale” Chair: Ted MOTOHASHI (Tokyo University of Economics, Japan) PAPER SESSION 4 | Journey to Asia Room 17, College of Liberal Arts KOBAYASHI Kaori (Nagoya City University, Japan) “’The actors come hither’: Shakespearean Productions by Travelling Companies in Asia” Poonam TRIVEDI (University of Delhi, India) “‘The very form and body’ of His Thought: Hamletian Journeys via India” HSIEH Hsiao-Mei (National Taiwan University, Taiwan) “Strategies of Adapting Shakespeare in Traditional Theatre in Taiwan” 20 Chair: Lia Wen-Ching LIANG (National Tsing Hua University, Taiwan) 10:20~ COFFEE BREAK 10:40 College of Liberal Arts 10:40~ PAPER SESSION 5 | Influence, Translation, and Transformation 12:00* Conference Room, College of Liberal Arts Chris BERCHILD (Indiana State University of Honolulu, USA) “From London to Tokyo: Transforming Shakespearean Space and Place in a Japanese Context” Sarbani CHAUDHURY (University of Kalyani, India) “Cannibalising Shakespeare, Enriching Saksyapīr: Translation and Performance in Indian Academia” YANG Lingui (Donghua University, China) “How Influence Works in Shakespeare’s Creation and Re-Creation” Chair: MINAMI Ryuta (Shirayuri College, Japan) PAPER SESSION 6 | Early Modern Journeys Room 20, College of Liberal Arts Jason GLECKMAN (Chinese University of Hong Kong, Hong Kong) “Journeying with Falstaff in Henry IV, Part One” Rupendra GUHA-MAJUMDAR (University of Delhi, India) “Shakespeare’s Peripatetic Homecoming: From Roman back to English Paradigms in Julius Caesar, Antony and Cleopatra and Cymbeline” CHEANG Wai Fong (Chang Gung University, Taiwan) “Sea Travel and Medicine in Pericles, Prince of Tyre” Chair: Kim STURGESS (Qatar University, Qatar) PAPER SESSION 7 | Foreign Shakespeare? Room 16, College of Liberal Arts Brooke CARLSON (Chaminade University of Honolulu, USA) “A Journeying Shakespeare, or Adjourning Shakespeare: Making (Foreign) Shakespeare in Seoul” SUEMATSU Michiko (Gunma University, Japan) “‘From Bourn to Bourn’: Journeys of Ninagawa Shakespeare” Kiara PIPINO (Grand Valley State University, USA) “An International Approach to The Tempest” Chair: Paromita CHAKRAVARTI (Jadavpur University, India) PAPER SESSION 8 | Relocating Shakespeare Room 17, College of Liberal Arts LI Jun (University of International Business and Economics, China) “The Bard’s Journey to the ‘Small Time’ in Mainland China” 21 OSHIMA Hisao (Kyushu University, Japan) “Japanese Stage Representations of Travels in Shakespeare’s Plays in the Romance Tradition” Chair: Rita BANERJEE (University of Delhi, India) 12:00~ LUNCH 13:00* College of Liberal Arts TAIWAN SHAKESPEARE ASSOCIATION GENERAL MEETING Conference Room, College of Liberal Arts 12:10~ 13:30* 12:30~ COACH TRANSPORTATION TO NATIONAL TAIWAN NORMAL 13:00* UNIVERSITY (for ticket holders to Nomad Lear only) 13:00~ PERFORMANCE 1B | Nomad Lear (second performance) 14:20* Zhi Yin Theater, National Taiwan Normal University Nomad Theater (Korea) 13:40~ FILM SCREENING 2 | Censor Must Die 15:10* Auditorium, College of Liberal Arts 14:20~ POST-PERFORMANCE DISCUSSION 1B | Nomad Lear Zhi Yin Theater, National Taiwan Normal University 14:50 SON Jeung Woo (Nomad Theater, Korea) 15:20~ PLENARY SESSION 2 | Must Shakespeare Die? 16:20 Auditorium, College of Liberal Arts Rustom BHARUCHA (Jawaharlal Nehru University, India) Ing K (Thailand) Moderator: HSIEH Hsiao-Mei (National Taiwan University, Taiwan) 16:40~ COFFEE BREAK 17:00 Foreign Language Teaching & Resource Center 17:00~ PERFORMANCE 2 | Sintang Dalisay Audio-Visual Theatre, Foreign Language Teaching & Resource Center 18:30 Tanghalang Ateneo (Philippines) 18:30~ POST-PERFORMANCE DISCUSSION 2 | Sintang Dalisay Audio-Visual Theatre, Foreign Language Teaching & Resource Center 19:00 Ricardo ABAD (Ateneo de Manila University, Philippines) Matthew SANTAMARIA (University of the Philippines Diliman, Philippines) Moderator: Judy Celine ICK (University of the Philippines Diliman, Philippines) 22 20:00~ HOT POT BANQUET Hakkayi Shabu Shabu 22:00 Sunday 18 May | NATIONAL TAIWAN UNIVERSITY Registration 08:30-16:30 | Book and Digital Exhibits 09:00-16:30 09:00~ KEYNOTE SPEECH 3 | Shakespeare’s Journey from Stratford to London 09:50 Auditorium, College of Liberal Arts Lena Cowen ORLIN (Georgetown University, USA) Moderator: WANG I-chun (Kaohsiung Medical University) 09:50~ COFFEE BREAK 10:10 College of Liberal Arts 10:10~ 11:00 KEYNOTE SPEECH 4 | Shakespeare’s Long Journey to Japan and His Presence in Asia Auditorium, College of Liberal Arts KAWACHI Yoshiko (Kyorin University, Japan) Moderator: YOSHIHARA Yukari (University of Tsukuba, Japan) 11:00~ 11:50 KEYNOTE SPEECH 5 | Rise of White Guards and Demise of Red Songs: Coriolanus in Beijing and Edinburgh 2007-2013 Auditorium, College of Liberal Arts SHEN Lin (Central Academy of Drama, China) Moderator: YONG Li Lan (National University of Singapore, Singapore) 12:00~ LUNCH 13:00 College of Liberal Arts 13:30~ PERFORMANCE 3 | Betrayal University Theatre 15:10 Rom Shing Hakka Opera Troupe (Taiwan) 15:10~ 15:40 POST-PERFORMANCE DISCUSSION 3 | Betrayal University Theatre CHENG Rom-Shing (Artistic Director, Rom-Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) CHEN Le (Director, China) PERNG Ching-Hsi (Playwright, National Taiwan University and Fu Jen Catholic University, Taiwan) CHEN Fang (Playwright, National Taiwan Normal University, Taiwan) Moderator: Lia Wen-Ching LIANG (National Tsing Hua University, Taiwan) 23 15:50~ COFFEE BREAK 16:10 College of Liberal Arts ASIAN SHAKESPEARE ASSOCIATION GENERAL MEETING Auditorium, College of Liberal Arts 16:10~ 17:00 17:00~ KEYNOTE SPEECH 6 | Counterfeiting Shakespeare Auditorium, College of Liberal Arts 17:30 PERNG Ching-Hsi (National Taiwan University and Fu Jen Catholic University, Taiwan) Moderator: CHIU Chin-jung (National Taiwan University, Taiwan) 17:30~ CLOSING REMARKS 18:00 Auditorium, College of Liberal Arts Bi-qi Beatrice LEI (Chair, Asian Shakespeare Association) 18:30~ FAREWELL BANQUET 20:30 Garden Cafeteria 21:00~ FAREWELL PARTY Club Space 24:00 24 INVITED SPEAKERS Rustom BHARUCHA Rustom Bharucha is Professor of Theatre and Performance Studies in the School of Arts and Aesthetics, Jawaharlal Nehru University, New Delhi, India. Theatre director, dramaturg, cultural critic, and activist, he is the author of several influential books including Another Asia: Rabindranath Tagore and Okakura Tenshin (Oxford University Press, 2006), The Politics of Cultural Practice: Thinking through Theatre in an Age of Globalization (Wesleyan University Press, 2000), and Theatre and the World: Performance and the Politics of Culture (Routledge, 1993). Peter HOLBROOK Peter Holbrook is Professor of Shakespeare and English Renaissance Literature, University of Queensland, Australia, and Director, UQ Node of the Australian Research Council Centre of Excellence for the History of Emotions (Europe 1100-1800). He is President of the International Shakespeare Association and is on the Editorial Board of The Shakespearean International Yearbook. He is author of Shakespeare’s Individualism (Cambridge University Press, 2010) and Literature and Degree in Renaissance England: Nashe, Bourgeois Tragedy Shakespeare (University of Delaware Press, 1994). Shakespeare and the Idea of Motion “What he thought, he uttered with that easiness, that we have scarce a received from him a blot in his papers”: so Heminge and Condell, editors of the First Folio, on their old colleague and friend William Shakespeare. The image is one of enormous speed and fluency (“easiness”) of composition. In this paper I suggest that the notion of fluidity—of change, movement, and dynamism— goes down very deep in Shakespeare’s work and imagination: thus for example he has a peculiarly mobile and unstable conception of emotional states, such that they are not really “states” at all so much as processes. Montaigne, whom Shakespeare read, at least in part, wrote of his own essays: “I do not portray being; I portray passing.” Something similar can be said of Shakespeare’s portrayal of inner life. KAWACHI Yoshiko Kawachi Yoshiko obtained her PhD from Keio University and taught at the Graduate School of Kyorin University, Tokyo. She has been a member of the International Shakespeare Association since 1974 and an invited member of the International Shakespeare Conference since 1981. Her scholarly contributions include Shakespeare Worldwide: Translation and Adaptation (editor- in-chief), International Studies in Shakespeare and His Contemporaries (editorial board), Japanese Studies in Shakespeare and His Contemporaries (editor), Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance (coeditor), Calendar of English Renaissance Drama 1558-1642 (author, Garland, 1986), and many translations. 25 Shakespeare’s Long Journey to Japan and His Presence in Asia Shakespeare is a great traveler like Puck who “puts a girdle round about the earth” (A Midsummer Night’s Dream, 2.1.175), though he is not as swift-footed as Puck. Shakespeare arrived in Japan situated in the Far East in the mid-nineteenth century. Since then, the Japanese have appropriated him as a cultural icon, calling him “Sao” affectionately. It is worthy of attention that Japan’s acceptance of Shakespeare was closely connected with her modernization. I will discuss what cultural work Shakespeare did and does in Japan, focusing on the problems of translation, adaptation, and performance. Today Shakespeare is not only the possession of the West but also that of the East. As Japan has her own Shakespeare, Korea, Taiwan, China, the Philippines, Thailand, India, and other countries possess their own Shakespeare. In each country, translators try hard to convey his essential message to readers, and directors put forth considerable effort to remake his plays while cherishing their own cultural tradition. Consequently, audiences discover that Shakespeare is theirs, and moreover, rediscover the value of their traditional drama. As a globe-trotter, Shakespeare now enjoys exciting adventures without fearing that his plays will be magically transformed. I wish to debate the merits of “Intercultural Shakespeare” and the possibility of making Shakespeare, a national hero of England, keep alive as a cultural hero of Asia. We must realize again that Shakespeare is a universal and timeless playwright. Dennis KENNEDY Dennis Kennedy is Beckett Professor of Drama Emeritus in Trinity College Dublin. He is the author or editor of many award-winning books, notably Looking at Shakespeare, Foreign Shakespeare, Shakespeare in Asia, The Spectator and the Spectacle, The Oxford Encyclopedia of Theatre and Performance, and The Oxford Companion to Theatre and Performance. He lectures and gives acting workshops around the world, and has held distinguished visiting professorships at universities from Berlin to Beijing. A member of the Royal Irish Academy and Academia Europaea, he has frequently worked as a playwright and dramaturg in professional theatres internationally. He also writes fiction; in the past year eight of his short stories have appeared in American and Australian literary magazines. Shakespeare on the Move: Travel, Tourism and the Globe Tourism, the world’s largest business, is promoted by governments by advertising idealized versions of the nation, especially when a country bids for the Olympics. For the 2012 London Olympics, the UK organized a massive Cultural Olympiad centred on Shakespeare. Its most remarkable feature was the Globe to Globe Festival at the Globe Theatre in London, which presented 37 plays in 37 different languages from 37 international companies. The festival was probably the largest gathering of foreign-language Shakespeare ever seen in a single country, but its relationship to its audiences, and the reasons for the magnanimous exhibition, were conflicted and confused. The companies who 26 accepted an invitation did so for significantly different reasons and presented versions of the plays that, far from representing global Shakespeare, seemed designed to please local spectators, often in an exoticized mode. Yet a large majority of most audiences consisted of native speakers of the language spoken on stage, emphasizing nationalism rather than the cosmopolitanism the organizers claimed. This lecture analyzes the Globe to Globe festival in order to uncover some of the reasons why Shakespeare is so readily called upon to do international service. Lena Cowen ORLIN Lena Cowen Orlin is Professor of English at Georgetown University and Executive Director of the Shakespeare Association of America. Her major awards include the Andrew W. Mellon Foundation Fellowship at the Folger Shakespeare Library, the John Simon Guggenheim Memorial Foundation Fellowship, and the National Endowment for the Humanities Senior Fellowship. Her publications include Locating Privacy in Tudor London (Oxford University Press, 2007), Private Matters and Public Culture in Post-Reformation England (Cornell University Press, 1994), A Sourcebook for English Studies: The Renaissance (Palgrave Macmillan, 2009), and The Bedford Shakespeare (co-edited with Russ McDonald). Shakespeare’s Journey from Stratford to London In his 1842 Britannica entry on William Shakespeare, Thomas De Quincey consolidated a growing tradition that the Stratford-upon-Avon teenager had been trapped in a miserable marriage by an older woman. Nonetheless, there was “reason to rejoice” in Shakespeare’s domestic “disappointments,” said De Quincey, “for to them, past all doubt, we are indebted for Shakespeare’s subsequent migration to London.” De Quincey’s reading, that Shakespeare needed to escape an unfortunate marriage in order to achieve his literary greatness, has now stood for 170 years. It is constitutive to “how Shakespeare became Shakespeare,” according to Stephen Greenblatt. This paper will suggest a new way of understanding how it was that Shakespeare was able to leave Stratford and his father’s way of life for the new opportunities of London’s commercial theater. PERNG Ching-Hsi Perng Ching-Hsi is Distinguished Professor Emeritus of English and Drama at National Taiwan University and Visiting Professor of Fu Jen Catholic University, and President of Taipei International PEN. He is author of some thirty books, including Dialogue with Soliloquy: A Study in Shakespearean Soliloquies (2009), In Search of the Historical Scene: Perspectives on Theater Historiography (2008), Perusing Shakespeare: A Collection of Essays (2004), and the Chinese translations of Hamlet, The Merchant of Venice, Measure for Measure, and Cardenio. He is also co-playwright of Bond, Measure, Measure!, and Betrayal. 27 Counterfeiting Shakespeare Counterfeit? I lie, I am no counterfeit. (Henry IV, 5.4) Shakespeare, Shakespeare, everywhere. There is no need to look far: just witness his many guises in this conference. But what is it that lies hidden under the guise? How “Shakespearean” are the adaptations? Now that the mystery of a “true-to-the Bard’s original” production has been debunked, it is well to remember what’s obvious—that Shakespeare himself, too, uses and misuses and abuses his source materials for his own purposes; the great playwright most often counterfeited is himself the greatest counterfeiter of all. As long as an adaptation contains “the true and perfect image of life,” as Falstaff would say, the counterfeiter can make it current. In this paper I propose to talk about the “counterfeits” I’ve had the (guilty) pleasure to get involved in and point out some of the new life we tried to instill in them while following the general structure of the “original.” SHEN Lin Shen Lin is Professor and Head of the Research Institute in the Central Academy of Drama, China, and Executive Editor-in-Chief of The Drama Journal. He obtained his PhD from the Shakespeare Institute, University of Birmingham, UK, and has held visiting teaching and research positions in Austria, USA, Canada, Denmark, Germany, Czech, Georgia, and Spain. His publications include essays in English and Chinese on intercultural theatre, drama translation, Shakespeare and contemporary Chinese theatre. Among the honors and awards he received are the State Council Special Grant for Contribution to Culture and Art, the Ministry of Education’s Millennium Endowments for Leading Scholars, and the All China Drama Award (Theory and Criticism). Rise of White Guards and Demise of Red Songs: Coriolanus in Beijing 2007 Lin Zhaohua’s Coriolanus with Beijing People’s Art Theatre, premiered in 2006 and revived in 2013 for the Edinburgh Festival, caught attention for its attempts to draw parallels between Shakespeare’s Rome and contemporary China, the most provocative one being the employment of real migrant workers en mass to play the plebeians and the invocation of the ghosts of Cultural Revolution radicals in the figures of the tribunes. Critics’ and audiences’ praises of Lin’s production, culminating in the adulation of Lin and a controversial tycoon as the lifelikeness of Coriolanus, were often made at the expense of the Brechtian interpretation, deemed as “misled” by a “twisted Weltanschauung.” If Engel, Ihering, and Wekwerth see Coriolanus the symbol of the ancien regime as destructive, a predecessor to the white guard, and the plebeians the ur-proletarians as capable of running the state once mobilized by their red tribunes, Lin seems to rehabilitate what Brecht tries to relegate to the dustbin of history. 28 While inside the theatre many audiences evinced an anachronistic derision of “the plebs” brainwashed by rabble-rousers to the extent of being capable of “collective madness,” neither princelings nor tycoons in real life they were doomed to be part of “the people.” A cursory comparison between the ascension of Shakespeare to the gentry and the rise of China’s new capitalists to social prominence may account for the worship of the “enemy of the people” and fear of democracy, giving an indication to the power a contemporary class biased response can lend to an old classic. 29 PAPER SESSIONS PLENARY SESSION SHAKESPEARE AND ASIA Bi-qi Beatrice LEI is associate professor of English at National Taiwan University, where she coordinates the NTU Shakespeare Forum. She received her PhD from New York University, and has published on Sidney, Shakespeare, intercultural theatre, television drama, and early modern medicine. She is co-editor of Shakespeare in Culture (National Taiwan University Press, 2012) and director of the Taiwan Shakespeare Database. She is the founding chair of the Asian Shakespeare Association and the Taiwan Shakespeare Association, and also serves the Executive Committee of the International Shakespeare Association. Asia’s Shakespearean Journey Asia is the world’s largest and most populous continent. Ironically, Asia is no less a most elusive concept. To define or describe Asia is to engage oneself in ideology as well as geography and history. Though not in person, Shakespeare travels to Asia—he is heavily translated, studied, performed, adapted, and appropriated. But Asia also travels by the Shakespearean vessel, transporting its values and perspectives, ethics and politics, as well as aesthetics, to other parts of the world. Some selective items of this cargo prove to be popular on the global market, among them music, visuals, and spectacles. Other inventory, however, can move slow, or even suffer shipwreck on the way. This paper examines how Asia is perceived, received, and constructed in “Asian Shakespeare,” exposing its discontents and envisioning its future. Judy Celine ICK is a professor at the Department of English and Comparative Literature at the University of the Philippines and a part-time faculty member of the Interdisciplinary Studies Department of the Ateneo de Manila University. She is the author of Unsex Me Here: Female Power and Shakespearean Tragedy; co-editor (with Mary Racelis) of Bearers of Benevolence: The Thomasites and Public Education in the Philippines (National Book Award for History 2002); and several articles on Shakespeare, performance, and colonial education in the Philippines and Southeast Asia. Currently a founding member and Vice-Chairperson of the Asian Shakespeare Association, she is also an actor and dramaturg noted for her performances of Shakespearean roles with several professional theater companies in the Philippines. The Augmentation of the Indies: An Archipelagic Approach to Asian/ Global Shakespeare In the early modern imagination, the Indies were everywhere, surrounding the known world both to the east and west. So malleable were the East Indies, in fact, that they stretched from the Indian subcontinent to the Malay peninsula, the Indonesian archipelago, the Philippine Islands and beyond—almost meeting up with its Western counterpart were it not for the inconvenient fact of the Pacific 30 Ocean. This could very well be, but almost certainly is not, the augmentation referred to by Shakespeare in Twelfth Night.* When Maria likens the facial lines produced by Malvolio’s overwrought smiling to the lines that decorate Edward Wright’s Hydrographiae Descriptio, she also calls attention to the numerous seemingly arbitrary connections that overlaid the known world. Imaginary lines over oceans and seas were regularly traversed between the islands of the “Indies” and were very real even before their representation on European maps, of course. This essay explores some of those traversals, specifically Shakespearean, not so much to recreate or express them in vivid historical detail as to explore the questions raised by the historical traffic in Shakespeare in one particular place in the Indies—the archipelagoes of SE Asia—on the conceptual practices and discourse of Asian, and by extension, Global Shakespeare. How can the simultaneous boundedness and connectivities of these archipelagic spaces expand current notions of Asian and Global Shakespeare more commonly articulated in the grammars of national boundaries and essentialist cultural origins? What happens when we shift the focus from the limits of the land to the connections of the seas? How can the fluidities and porousness of archipelagic cultures evinced in their Shakespearean productions help us think with and through some of the seemingly incommensurable categories of (post)colonialism, cosmopolitanism, and globalization? This essay attempts to use the archipelago, an assemblage of both land and sea, both as historical material reality and conceptual paradigm to potentially generate a more inclusive, and nuanced charting of Shakespearean meanderings in the region and their implications for the field of Global Shakespeare studies. It represents a preliminary effort to redraw, however tentatively, the practical and mental maps of Asian and Global Shakespeare—with the augmentation of these Indies. * Maria: He does smile his face into more lines than is in the new map with the augmentation of the Indies. (Twelfth Night 3.2.83-85) Ted MOTOHASHI is Professor of Cultural Studies at the Tokyo University of Economics. He received his D.Phil. in literature from the University of York, U.K. in 1995. His publications include several books on drama studies, cultural and postcolonial studies, and recently an essay on the reception of Western critical theories and cultural studies within the contemporary Japanese academia in Cultural Typhoon 2009: Collection of Critical Essays (2011). He is a leading translator into Japanese of the works by Homi Bhabha, Gayatri Spivak, Rey Chow, Judith Butler, David Harvey, Noam Chomsky and Arundhati Roy amongst others. “Two households, both alike in dignity”: Omar Porras’s Romeo and Juliet and Translation Theory This paper attempts to uncover some of the key elements in a successful performance of Shakespeare in translation by focusing on Omar Porras’s bilingual presentation of Romeo and Juliet first performed in Shizuoka, Japan for SPAC (Shizuoka Performance Arts Centre) in 2012. This particular version of Romeo and Juliet used Japanese and French languages both of which were competently spoken 31 by actors whose native language were either Japanese or French. The actors fairly freely changed their languages from one scene to another, so in some occasions they communicate in the same language, and in others they spoke to each other in different languages. The Columbia-born director Omar Porras also used a lot of techniques borrowed from Japanese theatre traditions particularly in presenting his scenery, making use of shadowgraphs and Noh stage properties. However, this was markedly different from an “Oriental” version of Shakespeare such as Ninagawa Yukio’s famous “Kabuki Macbeth” or “Noh Tempest”, in that there was nothing exotically Japanese in this production. This Romeo and Juliet was neither “Oriental” nor “Occidental”: this is not to say that the performance was an amalgam of “Western” and “Eastern” style of acting and presentation. Rather, this paper indicates that this Romeo and Juliet approached a critical edge of presenting Shakespeare in translation: by analyzing several scenes in this production in detail, it would argue that translation on stage rather than on page could only become successful and ground-breaking by tackling not contents of a particular speech-act but its forms. 1 TRAVELING TALES David MCINNIS (University of Melbourne) is co-editor of the Lost Plays Database and the Marlowe Bibliography Online. In addition to his monograph, Mind-Travelling and Voyage Drama in Early Modern England (Palgrave, 2013), his work has been published in such journals as Review of English Studies; Medieval and Renaissance Drama in England; SEL: Studies in English Literature, 1500-1900; and Notes & Queries. He serves on the executive committees/councils for ANZSA, the Marlowe Society of America, the Malone Society, and the World Shakespeare Bibliography. He is currently editing Dekker’s Old Fortunatus for the Revels Plays series. Travelling by the Book in Dekker’s Old Fortunatus When the eponymous hero of Dekker’s Old Fortunatus dies at the end of Act 2, he bequeaths to his sons the inexhaustible purse given to him by Lady Fortune and the magical wishing cap that he stole from an Eastern Soldan. These fantastical items have facilitated extraordinary travel throughout the first two Acts of the play, but they are not the only travel-related objects that Fortunatus’s sons inherit. Their father’s dying words are the injunction, “Peruse this book; farewell!” (2.2.292). This is the first hint that the old man had been keeping a diary: but what information did it contain, and why did he want his sons to read it? The ars apodemica or “art of travel” manuals of the early modern period insisted on the necessity of the traveller documenting their journey in a notebook, for the benefit of their kinsmen at home and so as to keep the traveller’s attention firmly focused on the profitable, utilitarian aspects of their voyage to foreign climes. However, readers in England were sometimes prone to becoming sedentary travellers, deriving a vicarious pleasure from travellers’ reports instead of learning practical information from them. The early modern theatre encouraged such imaginary travel, providing a 32 vicarious experience of exotic climes for mind-travelling playwrights and playgoers in London. Dekker’s play is noteworthy for its exploration of the tension between travelling usefully and travelling pleasurably. In this paper I argue that such fantasies of whimsical voyaging are underappreciated by critics of early modern drama, but are shown (in Dekker’s play) to be a deliberate and informed desire that knowingly runs counter to the prescriptions for profitable travel advocated by the ars apodemica treatises of the period. Helen M. OSTOVICH is Professor Emerita, English and Cultural Studies, McMaster University, Hamilton ON Canada. She is editor of the journal Early Theatre, and general editor for The Revels Plays and Queen's Men Editions, as well as series editor for Ashgate’s Studies in Performance and Early Modern Drama. She has edited 6 plays by Jonson, 2 by Brome, 2 by Shakespeare, and 1 by Shirley, and plans to edit Marston’s The Dutch Courtesan for the Oxford Complete Works of John Marston. She has published several collections of essays, and numerous essays in journals and books on Shakespeare and Jonson. The Travelling Rape Fantasy in Cymbeline Travel in Cymbeline is the primary condition of the play, contributing to the chaos of sovereignty, international relations, family life, and personal identity. The constant movement demonstrates not only physical and emotional journeys, but also psychic quests that seem to track answers through sleeping, dreams, and waking, answers which clash in interpretations of evidence. Although travellers’ tales conventionally appear to be entertaining distortions, especially since Chaucer, listeners/readers have to evaluate the sources and the tellers. The repetitions are so densely interlocked with myth that the play’s end cannot satisfactorily resolve the bedlam they have jointly created. This paper is concerned with one such journey of reading the impact of Rome (via Ovid and Livy) on Britain in the nexus of sleeping, dreaming, and waking as it repeats and reinterprets the play’s turmoil as a rape analogy. Innogen’s bedtime reading in 2.2 is the rape of Philomel, a story she leaves unfinished when she falls asleep—just as the audience’s identification of Innogen with Philomel/Lucrece is also incomplete when Iachimo, as Tereus/Tarquin, “reads” the sleeping body and its chamber. This rape scenario is echoed during Cloten’s serenade beneath Innogen’s window in 2.3; repeated in Iachimo’s retelling of the “book” to Postumus in Rome; and repeated yet again in the role-switches that extend and reverse the story in Innogen's waking (mis)interpretation of Cloten's body in 4.2 on the way to Milford Haven, and in Iachimo's testimony in 5.3, back in Cymbeline's court, in which the rape fantasy seems finally erased. Or is it? Like a book, the story remains for re-reading. Mark HOULAHAN is President of the Australian and New Zealand Shakespeare Association, and sits on the editorial boards of the Palgrave Macmillan Global Shakespeare Series and The Journal of New Zealand Literature. He has edited Twelfth Night (with David Carnegie) for the Internet Shakespeare, and forthcoming also 33 from Broadview Press. He is currently editing Selimus for the Queen’s Men Editions and preparing two co-edited collections: Shakespeare and Emotions: Inheritances, Enactments, Legacies (with R. S. White and Katrina O’Loughlin) and Steam Punks and Times Transshifters: Genres and Histories (with Kirstine Moffat). He has published numerous essays, articles and book chapters on Shakespeare and cultural adaptations; and has chapters forthcoming on “Hamlet in Australasia” and “Katherine Mansfield, William Shakespeare and the Unanxiety of Influence.” How Chances It That They Travel? Shakespeare’s Book Goes South On April 22, 2013, a group of Shakespeare Scholars at a Sydney Shakespeare symposium gathered reverently around a display of all four of the Shakespeare Folios, from the collection of the State Library of New South Wales. Each folio was allotted its own plinth; under the watchful eyes of security guard and the Chief Librarian pages from each could be reverently opened. The collective power of these four objects was truly impressive, together possessing a resonance well beyond their power to assist in resolving specific textual cruces, a formidable witnessing to Shakespeare’s power in global cultures. Thanks to the generosity of the State Library, these can all be accessed digitally through the Internet Shakespeare site (ise.uvic.ca). Thanks further to the foresight of Governor Sir George Grey Libraries in Adelaide, S.A. and Auckland New Zealand allow antipodeans direct access to these foundational Shakespearean texts. The Complete Works first traversed the Pacific in 1769, as part of the luggage on Cook’s Endeavour voyage, and ever since have read their way in to the imaginations and cultures of Australasians, part of the formative matrix of matrix of travelling books and reading travellers that is one legacy of being a successor culture to the European worlds from which the texts in the Folio were shaped. For New Zealand and Australian writers those texts are a necessary inheritance, for good or ill. For many of them too possessing the material talisman of a Shakespearean book has been important, even in the humble form of the millions of copies that flooded the colonial world in the nineteenth century. In this paper I will then examine the preoccupation with the Shakespeare book and its texts in Katherine Mansfield and in particular the New Zealand writer Janet Frame. She records in fictions, fantasies, autobiography and other archives the power of the book, allotted its own small pink cretonne carry bag, a powerful comfort when Frame and her fictionalised avatars are imprisoned in mental asylums, and stand on the verge of life-crippling lobotomy. In the cases Frame describes, it is partly Shakespeare book that sets her free. 2 MORAL AND SPIRITUAL JOURNEYS Laurie J WOLF is an Associate Professor and Director of Theatre at the College of William and Mary, where she teaches courses in theatre, Renaissance studies, film and feminist theory. She holds a Ph.D. from UCLA, and taught at Goldsmiths College, University of London, where she convened the MA degree in Playwriting and Dramaturgy. Included among her directing credits are Candida and Othello (for 34 the Virginia Shakespeare Festival), 8: The Play, The Prime of Miss Jean Brodie, Pippin, Unidentified Human Remains, Marat/Sade, Amadeus and Rhinoceros. She authored several books on theatre, including Performance Analysis: an Introductory Coursebook, co-edited with Colin Counsell (Routledge), and Introduction to Theatre: A Direct Approach (XLibris). Natural Law and Unnatural Women: Isabella’s Journey to Morality through Rhetorical Transgression Measure for Measure was written at a time of rapid linguistic and cultural change in England, and exhibits many of the cultural anxieties associated with a new ruler, in this case, the accession of James I to the English throne. That Measure for Measure is read as a “problem play” seems inevitable, and is perhaps a classification that Shakespeare would have appreciated. Its argument is self-referentially built upon the ambiguities of its own language. The central problem in Measure for Measure is one of language use and abuse, both in the commission of crimes, in interpreting the Viennese legal code and in using rhetoric to exonerate the guilty. The character of Isabella demonstrates an eloquence and rhetorical skill in her language, an expertise and proficiency that is lacking in many of her female dramatic contemporaries. She becomes the moral center of the play through her questioning of the nature of human laws and the authority of those who uphold them. Her language challenges the greater Jacobean world view and the masculine role that exists within. At the same time, critics have traditionally found it problematic that, when the Duke reappears in Act V to resolve the many open issues that he himself helped to engineer, he decrees that Isabella shall become his wife, with no regard to her feelings or faith; she was about to take the veil to become a holy sister when she was summoned and thrust into the world of the play. The conundrum has always been that Isabella, so eloquent throughout the play, from this point forward, is silent. This paper will take a critical approach towards addressing this play, in order to interpret the language in terms of larger contemporary cultural problems, including the solidification and codification of the English vernacular as a legitimate language to be used in poetry and public discourse. Engaging in interpretation is the initial transgression of the play; that Isabella spends much of the play following the same path means that she risks losing her bearings within the moral ground of the text. Is her silence in response to the Duke in Act V her punishment, or has her journey, in fact, come full circle? KIM Kang is Professor of English at Honam University in Korea. He studied Shakespeare and Cultural Materialism at State University of New York at Buffalo. He worked as visiting fellow at the Center for Asia-Pacific Exchange in Hawaii and research professor at University of California-Berkeley. He has widely presented and published on Renaissance theatre, Shakespeare/and Korea, film and literature, and cultural theories. Recent publications included a Korean translation of 35 Shakespeare’s Macbeth (Penguin USA), Master Plots: Renaissance Drama, Prometheus Unbound: Critical Essays on Korean Society, Contemporary American Plays with Pulitzer Prize Awards. Hamlet as a Morality Play to Korean Politics in the 1980s Political circumstances of Korea in the 1980s were quite unfavorable to its theatrical world. To the eyes of the Western world, Korea seemed to seek diverse diplomatic endeavors to carry out the improvised goal of internationalization or, to put more ideological term, globalization. But such moves by the Korean government were a political design to disguise the social unrest caused by the military regime and to shun away any international attention toward it. Although Korean government's vehement bid for international consent ended up with the Seoul Olympic Games in 1988, domestic political atmosphere was far more authoritarian and undemocratic. Pro-military political ideologies put the voices of different social discourses to long silence until the inauguration of the civilian government in 1992. Such sensitive ideas as ideological conflict, student movement, protesters and riot control forces, torturers and tortured were forced to represent in an oblique, uncomfortable, and even ambiguous manners of expression. It was a psychological impossibility for those who were working for the Korean stage to express what they really saw and heard. They had to unavoidably accept and follow the dictatorial political interests of the time. For example, of Shakespeare's plays that had frequently been put on Korean stage, Macbeth unexpectedly became a new taboo because of its explicit politics about the coup d’état obviously seen as a source of the regime's hold on power. It was the new Hamlet plays that triggered the opening of the theatre of political implication in a Korean context. Ambitious young director Kuk-seo Ki’s daring theatrical techniques recreated Hamlet as a moral political drama in the face of tough state oppression and censorship. Between 1981 and 1990 he directed and staged “a series of Hamlet plays” from Hamlet 1 to Hamlet 5, drawing huge critical attention. These productions were truly hailed as the superb political and experimental plays in that Shakespeare’s Hamlet was morally translated and politically adapted in such a way as to daringly reflect Korea’s miserable social realities under the dictatorial rule. My presentation will be of a close look at the stage history of Ki’s Hamlet series and their theatrical function as a morality play to Korean politics in the 1980s at the time of military dictatorship. Richard BURT received his BA and PhD from UC Berkeley. Burt is the co-author, with Julian Yates, of What’s the Worst Thing You Can Do to Shakespeare? (Palgrave Macmillan, 2013) and the author of Medieval and Early Modern Film and Media (Palgrave Macmillan, 2008; rev. paperback 2010); Unspeakable ShaXXXspeares: Queer Theory and American Kiddie Culture (St. Martin’s, 1998; rev. paperback, 1999); and Licensed by Authority: Ben Jonson and the Discourses of Censorship (Cornell UP 1993). He 36 is also the editor of Shakespeares after Shakespeare (Greenwood, 2006); Shakespeare After Mass Media (Palgrave Macmillan, 2002); and The Administration of Aesthetics (UMinn, 1994), and the co-editor of several books. Shakespeare’s Unread “Letters” “Thou whoreson Zed, though unnecessary letter.” In this paper, I ask what it means to disorient thinking about Shakespeare’s archive, and I raise this broad question by examining specific instances of the audiovisual “anarchivity” of the Folio archive as it plays out in these unread letters, on the what Derrida calls the infinite divisibility of the letter, divisibility accounting for the fact that the letter does not always arrive at its destination, that it is not always returned to its sender, that it can remain in a dead letter office and eventually—who knows when?—be returned to cinder, burned. My concern is with the “anarchivity” of the Folio archive, with the way postal letters that are never read in certain plays are only reported or letters destined or destinerred or destinaired to be read aloud on stage, effects that only become readable through various kinds of contagious, compulsive delusions. I examine the play of alphabetic letters in four “postal” letters in the Folio that involve media and linguistic translation, letters that are sometimes never read but only reported on, a letter that is abridged, letters that are sometimes to be read aloud on stage that only become readable through various kinds of compulsive delusions. The first letter is from the last scene of Twelfth Night. Olivia refuses to allow Feste to “read madness,” that is, read Malvolio’s letter aloud to Olivia (she tells Fabian to read it instead)—“you must allow vox—and Feste’s whirligig of time quotation machine; My second example is from Act (5.1.) of Macbeth. Lady Macbeth is writing machine (her unwitnessed, unread letter we hear about second hand from her nurse before we see Lady Macbeth turn television broadcaster when sleepwalking). My third example is the English lesson in Henry V. To be sure, there is no postal letter in this scene. I do not think a rigorous distinction can rightly be drawn between alphabetic letters and postal letters, however. The Princess activates a series of bi-lingual bawdy puns by repeating (“recitation” is her word) English words she has (mis)translated: she (mis)hears the English word “foot” as the French word “foutre,” sometimes glossed as ejaculate, more often glossed as “fuck”; and editors of the play tend help the Princess out, translating “la robe” as “gown” when Alice (mis)pronounces it as “coun” (phonetically, “cown”) so that it may also heard as French for “con,” and glossed by editors as “cunt”); my fourth example is Hamlet’s letter to Ophelia. Polonius’s or Hamlet’s, depending on how you read it, Polonius’s or Hamlet’s, use of “etc” in the letter Hamlet “machine” wrote to Ophelia but that Polonius reads aloud to Gertrude and Claudius: Reads “In her excellent white bosom, these, & c. . . Thine evermore, most dear lady, Whilst this machine is to him, HAMLET.” Polonius twice stops reading this letter and does not read it in its entirety (in some productions, Polonius does not show Gertrude the letter when she tries to read it for herself). “Reading” or “auditing” these letters requires one to semantic hallucinate seemingly coherent and comprehensible performances; conversely, the 37 performance of letters sometimes depends on the audience’s to hear/see or “audition” or “a(u)ddiction” differences, if you will, between letters. All but one of the moments I discuss bear on madness. All of them bear, in the lexicon of Jacques Derrida, on the divisibility of the letter as it concerns the quasi-machine of writing, the cut and the sur-vival of the text or oeuvre, its capacity to live on; the cut and sexual division; the cut and; the cut and the pharmacy of writing; the cut as wound, a wound that may spill blood, vaginal fluids, ejaculate, or ink, even invisible ink in excess of any material support; and the cut and repetition, as traumatic repetition compulsion, and as p/repetition, already caught up in a drive or remaining on threshold of installing reproduction. At stake, to recycle a phrase once a la mode, in the reading and recitation of these letters archived in the Folio is whether that archive installs a kind of repetition that is as compulsive as it is contagious, letter carriers carrying a kind of airy reading virus, an auto-immune reading drive already destined for madness, for self-destruction; or, whether that archive initiates a less radically “anarchivic” and “destinerrant” reading, to use Derrida’s words, recitations of letters that go missing in action, that are aleatory as well as fateful a no future to come. 3 JOURNEY BACK HOME Adele LEE is a lecturer in English Literature at the University of Greenwich, London. Her research interests focus on Renaissance travel writing, cross-cultural encounters and Shakespearean appropriation. She has published articles in the journals Shakespeare Bulletin, Early Modern Literary Studies and Quidditas, and contributed to a number of edited collections, including Shakespeare in Hollywood, Asia and Cyberspace (Purdue UP, 2009), Richard III: A Critical Reader (Arden, 2013) and Shakespeare Beyond English (Cambridge UP, 2013). Beyond Orientalism?: “Chinese Shakespeare” at the Globe-to-Globe Festival In the summer of 2012 and in the most significant Shakespeare festival the world has ever seen, 37 plays were performed in 37 different languages as part of the Globe to Globe Festival, which formed the cornerstone of the Cultural Olympiad. An extraordinary event which served to highlight the importance of Shakespeare to world culture, the Festival also raised a number of important issues regarding national identity, cultural imperialism, and the history, nature and politics of intercultural performance. Focusing on two Chinese productions—the Mandarin-language Richard III (dir. Wang Xiaoying) and the Cantonese-language Titus Andronicus (dir. Tang Shu-wing)—this paper will assess what impact (if any) the Festival has had on the West’s understanding and appreciation of “Foreign Shakespeare” and, in particular, “Chinese Shakespeare.” More specifically, has the Festival effectively challenged perceptions of “Chinese Shakespeare” as a marginalized cultural phenomenon? Has it contributed in any way to the reconfiguration of East/West power relations or served to bridge the cultural gap? Do scholars and journalists continue to respond to such productions in Orientalist terms and offer reductive and hegemonic interpretations of them? And could the Festival be accused of further perpetuating views of Chinese versions of 38 Shakespeare as “instant Asia titbit[s] for the festival market” (Bharucha 2004, 14)? These are just some of the questions this paper, through detailed analysis of the productions themselves as well as of their reception in the press, seeks to address. Walter S. H. LIM teaches English Renaissance Literature and Asian American Literature at the National University of Singapore. He is the author of two books: The Arts of Empire: The Poetics of Colonialism from Ralegh to Milton (1998) and John Milton, Radical Politics, and Biblical Republicanism (2006). He also coedited The English Renaissance, Orientalism, and the Idea of Asia (2010) and has a new book Narratives of Diaspora: Representations of Asia in Chinese American Literature (Palgrave Macmillan, December 2013). The Journeys of The Tempest and The Winter’s Tale Shakespeare’s great romances The Tempest and The Winter’s Tale are characterized by the importance they place on the motif of the journey in its existential, political, and sociocultural manifestations. We have the political exile, the self-imposed exile, the trajectory of self discovery, the penitential process, and the desire for a home return from a distant land. In this paper I wish to consider the journeys of three characters in particular—Prospero, Camillo, and Leontes—analyzing how they grapple with the experience of journeying either as exilic dislocation, growth of self-knowledge, spiritual renewal, or homecoming. For all three characters, the progression toward old age coincides with the experience of reconciliation: Prospero with his treacherous brother and the King of Naples; King Leontes with Queen Hermione; and Camillo with the homeland he left sixteen years ago to escape Leontes’s tyrannical court. However, in both The Tempest and The Winter’s Tale, the reconciliation that thematically coincides with homecoming and with the end of the play is unstable. Joyful anticipations of dynastic union and generational continuity are compromised by the experience of difference ensured by time’s passing and by the sense that old wounds might have healed but scars remain. When the journeys embarked on by different characters finally bring them home, it is to a world associated not only with new beginnings but also with fatigue, old age, and intimations of mortality. In The Tempest and The Winter’s Tale, the politics of ambition and tyrannical rule that forces characters into the condition of exile also makes space for engagement with the impulse for revenge, the spirit of forgiveness, and penitence for sin, engagement that emphasizes the importance of the spiritual journey distinctive to these two plays of Shakespeare’s later years. 4 JOURNEY TO ASIA KOBAYASHI Kaori, Professor of English at Nagoya City University, has published books and essays on Shakespeare performance history in the UK and Asia, and has been deeply interested in western travelling companies in 19th and 20th century Asia. Her publications on travelling companies include “Shakespeare and the National Identity—Tsubouchi Shoyo and his ‘authentic’ Shakespearean Productions in Japan,” Shakespeare (2006). She is the author of The Cultural History of The Taming of the Shrew (Nanundo, 2007), winner of the Japanese Society for Theatre Research 39 Award, and the editor of Shakespeare Performance Studies in Japan (Fubaisha, 2010). She is Co-Director of the digital online database “Asian Shakespeare Intercultural Archive” (http://a-s-i-a-web.org). “The actors come hither”: Shakespearean Productions by Travelling Companies in Asia From the late nineteenth century, a number of western acting companies began to tour the British Empire and Asia. They toured around colonial posts and foreign settlements in South Africa, India, Australia, Rangoon, Penang, Singapore, Shanghai, Hong Kong and Japan. On the one hand, these Shakespearean productions by traveling companies were entertainment for the British in the settlements and often promoted “Englishness” or British nationalism among them. On the other, they provided “native” intellectuals with opportunities to encounter “authentic” Shakespearean representations on stage, and eventually, in several countries, exerted a deep influence on the later development of indigenous theatres. This paper inquires into the impact these Western travelling companies brought to the Shakespearean productions in the East around the turn of the twentieth century. Poonam TRIVEDI is Associate Professor in English at Indraprastha College, University of Delhi. She received her doctorate from the Shakespeare Institute, University of Birmingham, U.K. and has co-edited Re-playing Shakespeare in Asia (Routledge: New York and Delhi, 2010) and India’s Shakespeare: Translation, Interpretation and Performance (Delaware: 2005 and Pearson: Delhi, 2006). She has authored a CD-ROM “King Lear in India” (2006) and has published articles in The Shakespearean International Yearbook, Shakespeare Survey, Cambridge Companion to Shakespeare on Stage, Borrowers and Lenders, Literature and Film Quarterly, Hamlet Studies and other journals. She was the secretary of the Shakespeare Society of India (1993-99) and is currently the vice-chair of the ASA. “The very form and body” of His Thought: Hamletian Journeys via India Inaction is not the only problem with Hamlet; sexual revulsion is another equally dislocating response which affects him adversely. Hundreds of interpretations continue to be ventured for his state of being but few connect these two issues. This paper will take a detour via Indian redactions and rewritings, perspectives and philosophies in an attempt to elucidate Hamlet’s dilemmas. It will particularly focus on Gandhi’s views on “desireless action,” ahimsa (nonviolence), satyagraha (truth) and sexuality to throw a fresh perspective on the same. HSIEH Hsiao-Mei is an Assistant Professor in the Theatre Department at National Taiwan University. She received her PhD in Performance Studies at Northwestern University in the US. Her research interests include the transformation of traditional Chinese theatre, intercultural performance, and Asian American Theatre. 40 Strategies of Adapting Shakespeare in Traditional Theatre in Taiwan This paper examines an adaptation of Shakespeare in 2012 in Taiwan: Cleopatra and Her Fools, adapted from Antony and Cleopatra, by Guoguang (Beijing) Opera Company. The production featured award-winning Beijing opera diva Wei Haimin and established spoken drama playwright Ji Weiran, both are famous in the Chinese-speaking states. Ji’s works show great influence of contemporary western dramatists and this play is in fact Ji’s first foray into writing for traditional theatre. Ji’s adaptation is about a contemporary Beijing opera company staging the play Antony and Cleopatra. With lines such as “history can be rewritten” and “we lost the original script,” he does not attempt to stick to Shakespeare’s play and even makes it clear that this play is his intervention of Antony and Cleopatra, as the characters such as Story-teller and Prompter refer to the playwright Ji and comment on Shakespeare and this adaptation from time to time. This paper looks at how this adaptation rewrites Shakespeare’s play, and then discusses if or in what way the use of a western text has changed the performance of traditional opera. 5 INFLUENCE, TRANSLATION, AND TRANSFORMATION Chris BERCHILD is an associate professor in the Department of Theater of Indiana State University. Berchild received his PhD from UC San Diego, and has published on world theatre traditions, scenography and technology for the theatre, and Irish theatre. Berchild is also the director of the Interdisciplinary Center for Media Technology in the Arts (ICMTA). Berchild has served as associate artistic director, interim artistic director, literary manager, and dramaturg for Crossroads Repertory Theatre, and has most recently directed The Woman in Black (2013), A Midsummer Night’s Dream (2012), and Titus Andronicus (2011). He is currently working on two book projects on projection design and international digital Shakespeares. From London to Tokyo: Transforming Shakespearean Space and Place in a Japanese Context When Shakespeare was originally penning his plays, the associated concepts of space and place in dramatic performance existed largely for practical dramaturgical purposes. Whether the action of the play was set in Romeo and Juliet’s Verona, Hamlet’s Elsinore, or Midsummer’s woods outside of Athens, many of these locations simply served as a vehicle for plot and character development for a period audience, as Shakespeare clearly set the action of his plays within an unmistakably Elizabethan context. However, throughout the twentieth century both Eastern and Western directors and designers have appropriated Shakespeare’s concepts of space and place to serve new social, cultural, and popular contexts by transforming these Elizabethan sites into decidedly Asian locations. This was especially true in a post-Brechtian era where the multiple aspects of performance—from the dramatic text to the many facets of scenography—became a canvas for engaging social commentary. In this paper, I intend to focus on modern and contemporary interpretations of Shakespeare that reimagine Shakespeare’s spaces within a specifically Japanese 41 context, engaging in a historical and semiotic analysis of these works. Through a case study of specific productions—whether developed by Japanese directors and designers or by their Western counterparts (seeking to exchange the historically exotic tropes of Shakespeare for another sense of cultural exoticism)—I intend to investigate the relationship between Shakespeare’s unique dramaturgy and both traditional and modern Japanese constructions of space. Within this analysis, I would like to focus specifically on the inventive scenographic approaches to these productions and within the productions’ specific cultural, social, and artistic contexts. This manipulation and appropriation of Shakespearean space and place to examine and comment upon Japanese (and global) society was exceptional and became a model for political theatre internationally. Sarbani CHAUDHURY is Professor of English in the University of Kalyani, India. She is a contributor to Multicultural Shakespeare (edited by K. Kuzawinska Courtney and Yoshiko Kawashi). The research projects she completed include “Shakespeare Criticism in Pre-independence Bengal” and others. She authored Shakespeare and the Discourse of Protest; Re-presenting Shakespeare Vols. 1 & 2, The Undergraduate Syllabus, Pearson Longman and edited Shakespeare’s The Tempest, Study Material on The Tempest, The Merchant of Venice, Metaphysical Poets. Her forthcoming work is the Worldview edition of Shakespeare’s Julius Caesar. Cannibalising Shakespeare, Enriching Saksyapīr: Translation and Performance in Indian Academia This paper investigates the drastically truncated and audaciously bowdlerized translations and performances of A Midsummer Night’s Dream, Merry Wives of Windsor, The Tempest, Twelfth Night and Macbeth, between 2008 and 2013 during Radix, the annual reunion of the Department of English, University of Kalyani. Apart from the anticipated cultural relocation through interjections of controversial contemporary references and the carnivalesque spirit permeating the page-to-stage process expected in the build up to annual festivities like a departmental reunion, three aspects draw our attention, all of which contribute to reconfiguring a home-grown Shakespeare for one-time local consumption. 1. de-privatisation of authorial ownership by transforming the end product into the collective property of the Department through collaborative enterprise at every level; 2. discontinuous and gendered translation effected through bilingual and theatrical juxtaposition of original Shakespearean scenes/passages with indigenised counterparts that “violate” and outdo Shakespeare with current Bengali slang, innuendos and puns; and 3. definitive periodisation, which entails invoking the Elizabethan-Jacobean era as closely as possible in the “original” scenes’ while locating the “indigenized” portions in a twenty-first century Bengali suburban milieu and setting. 42 Assisted by video clippings and stills, my presentation proposes to establish that together, the attributes mentioned above, move beyond the postcolonial desire to re-write/right the “asymmetrical relations of power” (Niranjana 2) endemic to much of colonial/postcolonial translations, through their deliberate polarisation and juxtaposition of the “original” and the “cannibalized” to create our very own Saksyapīr—the “friendly sage” next door who bears little resemblance to the harbinger of British colonialism. Works Cited Niranjana, Tejaswini. Siting Translation: History, History, Post-Structuralism and the Colonial Context. Los Angeles: University of California Press, 1992. YANG Lingui is Professor of English and Director of the Shakespeare Institute at Donghua University, Shanghai. He has taught Shakespeare courses at various levels in his current and former positions at Donghua University, Texas A&M University and Skidmore College, and has published essays in Theatre Research International, The Shakespeare Yearbook, Foreign Literature Studies and other scholarly journals, in addition to several book-length publications including Shakespeare and Asia (Co-ed. with Douglas Brooks and Ashley Brinkman), Evaluating Scholarly Research on Shakespeare (Edwin Mellen Press, 2010), and the most recent Shakespeare in China: Essays in Memory of Meng Xianqiang (2012) and Shakespeare in New and Old Asias in the Multicultural Shakespeare series (University of Lodz Press, 2013). How Influence Works in Shakespeare’s Creation and Re-Creation This paper rethinks of the theoretical question of influence and its implications in Shakespeare studies, especially in postmodern adaptations. The publication of Harold Bloom’s new book Anatomy of Influence has re-triggered a recent interest in the topic, which seems to be out of date several decades after his Anxiety of Influence. This study reviews theoretical claims about influence and intertextuality and their applications in studies of Shakespeare’s influences and of his texts as influence in adaptations. The Bard’s own intertextual practices in adapting his classical and contemporary sources have informed how influence works in various postmodern modes of intertextuality—particularly how contemporary adaptations handle the specter of the dead author. 6 EARLY MODERN JOURNEYS Jason GLECKMAN is an Associate Professor in the English Department at the Chinese University of Hong Kong. He has published several essays on Shakespeare, as well as on other Renaissance writers including Edmund Spenser, Thomas Wyatt, and Thomas More. Journeying with Falstaff in Henry IV, Part One Many journeys in Shakespearean drama are those taken back in time, when the plays imagine the thought patterns of men and women in past ages such as ancient 43 Romeand ancient England. These explorations allow Shakespeare to construct imaginative continuities between his own time and earlier periods, reminding his audiences of the influence of the past upon the present. One of Shakespeare’s most controversial engagements with earlier English history involves his creation of the memorable character Sir John Falstaff—based on the historical figure Sir John Oldcastle (d. 1417). Oldcastle was admired by many in Shakespeare’s England both as a patriotic Englishman and as a “Lollard,” a member of a religious group that some say paved the way for the English Reformation. Yet, Shakespeare’s treatment of John Oldcastle is notoriously subversive and insulting, mocking both the man’s patriotism and his religion, and suggesting that this merry drunkard simply used patriotic and religious language to further his shallow goals of increased personal wealth and social power. In terms of the Reformation context within which Oldcastle/Falstaff is created by Shakespeare, this paper will show how Falstaff ’s “Puritan” mannerisms function not only to degrade the behavior and motives of Puritans, but how they reflect on the Puritan approach to history itself—the Puritan movement’s efforts to craft an English history that would validate its particular type of Protestant thinking as having deep roots in the English character. In contrast, Shakespeare suggests, via Falstaff, that Puritanism originates not in an increased awareness of the nature of true divinity but instead in a self-mockery and humor that Shakespeare’s Puritan contemporaries would do well to imitate. Rupendra GUHA-MAJUMDAR is Associate Professor, Department of English, University of Delhi, India. A Visiting Fulbright Fellow in the English Department at Yale University in 1981 and 1992, his book Central Man: The Paradox of Heroism in Modern American Drama, was published by P. I. E. Peter Lang (Brussels) in 2003. He has published four books of poetry in English between 1971 and 1990 (Blunderbuss, Apu’s Initiation, Tomcat, The Hiroshima Clock) and his poems have featured in several anthologies. He has translated Rabindranath Tagore’s Bengali play, Roktokorobi (Red Oleander) into English for The Essential Tagore (Harvard University Press, 2011). Shakespeare’s Peripatetic Homecoming: From Roman back to English Paradigms in Julius Caesar, Antony and Cleopatra and Cymbeline My basic argument is: Shakespeare’s imaginative journey to Rome, as seen in his “Roman” plays, also anticipates and demonstrates his return to “England.” The degree of Shakespeare’s influence by the concept of classical Rome and its values of pietas, virtus, humanitas, fatum, labor, stoicism, are evident in his “Roman” plays as well across his entire canon. It is an influence that flourishes in the context of the influx of translated, classical texts in England in the Elizabethan Age. Plutarch’s Lives, Ovid’s Metamorphoses, Virgil’s Aeneid, Seneca’s Ten Tragedies provided Shakespeare the resources for his speculations on and the poetical exorcism of English, political and cultural forces in Classical, as well as, in Stuart terms. In these 44 plays, Rome features as a “palpable though ever-changing presence,” a setting for action but also “a central protagonist” (Miola). Shakespeare’s critical examination of classical, humanist values is examined through stages of conflict, ambition, conquest, loyalty, betrayal and expiation in Julius Caesar, Antony and Cleopatra and Cymbeline, constituting a framework of paradigms of tragic myth and reality to operate within. But in the final stage of his journey of self-discovery, his idealism points to a symbolical return, via comedy, from “Rome” to his “English” shores in Cymbeline (“a valediction to the Eternal City”), a homecoming also reflected in The Tempest. This paper proposes to examine, mainly in the “trilogy” of Roman plays mentioned above, the itinerary of his circular journey between the two worlds of political and artistic consciousness during the Renaissance, the “English” and the “Roman,” the classical and modern dimensions of being and becoming in tandem. CHEANG Wai Fong is Professor of English at Chang Gung University, Taiwan. She received her doctoral degree in English from National Taiwan University, Taiwan. She has published on Shakespeare, Chinese American literature, English teaching and cultural studies. Sea Travel and Medicine in Pericles, Prince of Tyre The opportunities sea travel offers and the dangers it involves comprise an important theme in Shakespeare’s Pericles, Prince of Tyre. Sea travel is a challenge to young Pericles as it brings him into contact with different lands and people, widening his knowledge and visions. Yet the risks it involves are immense. For travelers in delicate medical condition, such as a pregnant woman like Pericles’s wife, Thaisa, and his new born daughter, Marina, sea travel can be extremely dangerous. An unabating storm, the lack of medical assistance onboard ships, and the superstitious belief of sailors eventually force Pericles to have his supposedly dead wife thrown overboard. He also leaves his daughter, who he thinks might not survive the storm, in a foreign land. After learning that his daughter has died, Pericles goes on an aimless sea travel. This tragic trajectory of the play is reversed by two elements, the first of which is a doctor, who saves Thaisa, and the second is the aimless sea travel that brings him to meet Marina. It is interesting to note that while Shakespeare mocks doctors in many other plays, he honors the doctor in Pericles. This paper discusses the role medicine plays in relation to the sea travels in Pericles. 7 FOREIGN SHAKESPEARE? Brooke A. CARLSON, a Ph.D. from the University of Southern California in 2010, has taught at Hansung University in Seongbuk-gu, Hankuk University of Foreign Studies in Dongdaemun-gu, and Chaminade University of Honolulu. His research centers on art, capitalism, class, and the human subject in early modern literature, the stage in particular. He is currently finalizing an article on Jonson, sprezzatura, 45 and early modern notions of class. His most recent article, “Sounding Shakespeare’s S(e)oul,” appears as a podcast in Sounding Out!, a blog in conjunction with the Journal of Popular Music Studies, and he hopes to do more with sound and the sounds of paradise. A Journeying Shakespeare, or Adjourning Shakespeare: Making (Foreign) Shakespeare in Seoul Kim Dong-Wook, in his Preface 2 to the groundbreaking Glocalizing Shakespeare in Korea and Beyond, defines “glocalizing” Shakespeare as “global + localizing.” Lee Hyon-u, in the same collection, links Shakespeare directly to politics and democratization, even as he posits the Koreanization of Shakespeare along translation, incorporation, and adaptation. And finally, Brian Singleton argues against the notion of cultural incorporation and ownership, championing instead the Korean use of Shakespeare to signify a “glocalising” of an international brand (Shakespeare), as a phenomenon that emphasizes the “intracultural.” Korean scholars and theater professionals continue to stress the “global” world of Shakespeare production, even at the same time that they are committed to making Shakespeare “local,” or Korean. My experience of Shakespeare performance in Seoul– including Yang Jung-Woong’s A Midsummer Night’s Dream; Yang’s W. Shakespeare The Twelfth Night; and Park Jung-E’s one-man show: Macbeth—leads me to challenge the notion that Shakespeare supersedes foreign culture, or that Shakespeare comes first. There are still productions in Korea working along the lines of Kim’s translation, and “intracultural” suggests a sort of blending, but I am wary of Singleton’s international “branding.” In Seoul, I see Shakespeare—in Korean, incorporating traditional Korean art, blending Shakespeare’s themes with contemporary Korean issues—producing what I argue to be a distinctly Korean Shakespeare. SUEMATSU Michiko is Professor of English at Gunma University, Japan. She is the author of “Import/export: Japanizing Shakespeare” in Shakespeare in Asia: Contemporary Performance (Cambridge: Cambridge University Press, 2010), “The Tokyo Globe Years: 1988-2002” in Shakespeare in Hollywood, Asia, and Cyberspace (Indiana: Purdue University Press, 2009), and “Innovation and Continuity: Two Decades of Deguchi Norio’s Shakespeare Theatre Company” in Performing Shakespeare in Japan (Cambridge UP, 2001). She is Co-Director of A|S|I|A (Asian Shakespeare Intercultural Archive), a web archive of Asian Shakespeare productions (http://a-s-i-a-web.org). “From Bourn to Bourn”: Journeys of Ninagawa Shakespeare Since his first international debut with Ninagawa Macbeth in 1985, Yukio Ninagawa has toured overseas regularly with Shakespeare productions such as The Tempest (1988), A Midsummer Night’s Dream (1994-96), Hamlet (1998), Pericles (2003), Coriolanus (2007), and Cymbeline (2013). These productions are invariably renowned for the definitive Ninagawa style, which is marked by bold localisation, visual splendours, 46 excessive lyricism and downright eclecticism. However, not all of them are similar in their appropriation and exploitation of the aesthetics of Japanese theatre conventions. In exporting his Shakespeare, Ninagawa varied his strategies to exploit Japanese styles as “foreign” because some of them were intended for international tours from the beginning while others were not, and the latter underwent subtle transformations during their journeys to the West. By discussing these two types of touring productions and juxtaposing them with the third group of his Shakespeare productions that have only been staged domestically, this paper clarifies impact of “journeys” abroad on Ninagawa Shakespeare, and assesses his intercultural strategy to accommodate international audience’s appreciation of the exotic. It also discusses how initial criticism for his proneness to orientalist spectacles eventually died down in Japan as a result of successful “journeys.” Kiara PIPINO teaches acting, directing, and other classes at Grand Valley State University in Michigan. She also directs for the Grand Valley Shakespeare Festival. She is Italian and earned a graduate degree in Architecture for Performance at the University of Genoa, where she also taught Classic Theatre for several years. In 2003 she started the Festival Internazionale Valle Christi, a summer theatre festival in Rapallo (Genova) in the remains of a medieval monastery. She still serves as the Artistic Director and directs for the Festival. In 2008 Kiara moved to the U.S. where she obtained an MFA in Directing. Kiara has directed over 22 plays including musicals, straight and new plays. An International Approach to The Tempest Shakespeare’s plays have been translated and performed all over the world with tremendous success, thus demonstrating how the strength of the language is equaled by the power of the story telling. There are several examples of productions where the story is set in different time frames, environments and situations. One famous example is Peter Brooke’s wonderful production of Hamlet (2002) featuring actors of different ethnicities. This paper explores an Italian production of The Tempest (Festival Internazionale Valle Christi, 2010) where American and Italian actors formed the cast. The characters of Prospero, Caliban, Miranda and Ariel were played by American actors, while the rest of the characters were played by Italians. The production was in Italian, but the American actors did not speak a word of it. The challenge was to provide the actors with the required confidence that would allow them to act in a language different from their own and which they didn’t even know without losing truthfulness and consistency. The directorial approach and rationale will be explained. The paper then will focus on the complex rehearsal process that led the Americans to familiarize with the script and their characters to the point of being able to create a behavioral plot and structure for themselves that they could finally apply to the rehearsals with the Italian actors. 47 Similarly, an exploration of the process from the Italian actors’ perspective will be pursued. Finally, the paper will discuss if and how the overall objective of the production was achieved both from the pedagogical and artistic standpoints. 8 RELOCATING SHAKESPEARE LI Jun received his PhD in English Literary Studies from the Chinese University of Hong Kong, with his dissertation entitled “Popular Shakespeare in China: 1993-2008,” completed in 2013. He is a lecturer of English at the University of International Business and Economics in Beijing. The Bard’s Journey to the “Small Time” in Mainland China Borrowing the term “Small-time Shakespeare” coined by Christy Desmet (1999), this paper is concerned with “Small-time” Shakespeares in the sense of being “individual,” “local,” and “pointed,” in contrast to “Big-time Shakespeare” which is defined as “institutionalized,” “corporate,” and “conservative,” in mainland China in the 21st century. Two types of “small-time” Shakespeare are examined in this paper: 1. the “autobiographical” that is “adapter-centered” stressing “local and even personal interpretations” according to Alexander Huang (2004 & 2009); 2. the “anthropological” that is “plural,” “inclusive,” and “encompassing” as interpreted by Stephen Purcell (2009). The first type is represented by Lin Zhaohua’s three productions: Richard III (2001), Coriolanus (2007), and Hamlet (2008), while the second is represented by Romeo and Juliet, a square performance tailor-made for migrant workers in Beijing in 2006 and A Midsummer Night’s Dream by the National Theatre of China in 2007. Through a close examination of these five productions, the author argues that the new century witnesses a conspicuous and expedited journey of the Bard from “Big-time” to “small-time” in mainland China and within the category of “small-time,” the “anthropological” type better fits into the contemporary context and meets the expectations of ordinary audiences in China than the “autobiographical” type. OSHIMA Hisao graduated from Seinan Gakuin University, and received his MA and PhD in English Literature from the same university. He taught at Fukui University and Kyushu Institute of Design. He is currently Associate Professor of Drama, at the Faculty of Design of Kyushu University. He is a member of the Shakespeare Association of Japan, the Drama Association of Japan, and the Japanese Association of English Literature. Japanese Stage Representations of Travels in Shakespeare’s Plays in the Romance Tradition Heroes and heroines in romance travel much. Since the age of medieval romance, journeys, often nautical, in romance have been symbols of unstable life governed by Change and Fortune, and full of vicissitudes and perils. The romance was a very popular genre among Elizabethan readers including Shakespeare, though they 48 began enjoying a new documentary genre of adventures to the new world, such as Richard Hakluyt’s Divers Voyages Touching on the Discouerie of America (1582) and William Strachey, A True Reportory (1610). Both seem to have been Shakespeare’s favorite genres and became his dramatic sources. Some of Shakespeare’s plays are set in the romance world where difficult journeys are important processes or turning points in their plots, and he also used documentary travelogues about the new world in The Tempest, which is unique in containing the elements of the old and new genres. In staging these plays, some Japanese directors, especially Mansai Nomura, Yukio Ninagawa, and Yoshihiro Kurita, have employed Japanese stage traditions with great success. Japanese people also have enjoyed a literary tradition of travel with which these stage traditions are inseparably related. This paper examines how Nomura, Ninagawa, and Kurita use Japanese traditional stage conventions, those of Noh, Kyogen, and Kabuki, in representing the travels in their Comedy of Errors, Twelfth Night, Pericles, and Tempest, which intertextually mix the Western romance tradition and documentary travelogue with the Japanese stage conventions of journey through their intercultural stage representations. 49 SEMINARS 1 TRANSLATING THE “UNTRANSLATABLE”: TRANS-CULTURAL AND TRANS-MEDIA MIGRATION OF SHAKESPEARE Seminar Leader: MINAMI Ryuta Shakespeare has travelled worldwide, crossing geopolitical, cultural and temporal borders and taking root in non-Anglophone countries and regions. Such transferences of Shakespearean texts, which are often treated as literary or theatrical translation/adaptation of the texts into a non-Anglophone language/ culture, almost always coincide with their transpositions from one media platform to another. While something is always lost in the verbal translation of Shakespeare’s texts from English to the target language, the target media platforms such as stage, screen, manga, animation or YouTube, along with socio-cultural differences, encourage artists and creators to add something new (and unexpected) to the source text in attempts at replacing or compensating for the “untranslatable” or simply updating the source texts. This seminar discusses variegated forms of translation/adaptation of Shakespearean texts so as to expound and consider what happens to the “untranslatable” when Shakespeare migrates or is migrated to any media platform of non-Anglophone and/or unconventional contexts. MINAMI Ryuta is Professor of English at Shirayuri College, Japan. He co-edited Re-playing Shakespeare in Asia (Routledge) with Poonam Trivedi and Performing Shakespeare in Japan (Cambridge Univ. Press) with Ian Carruthers and John Gillies. He also contributed to Irena R. Makaryk’s Shakespeare and the Second World War (Univ. of Toronto Press), Bi-qi Beatrice Lei’s Shakespeare in Culture (National Taiwan Univ. Press), Dennis Kennedy and Yong Li Lan’s Shakespeare in Asia (Cambridge Univ. Press), Richard Burt’s Shakespeares after Shakespeare (Greenwood) and Ronnie Mulryne’s Shakespeare and the Japanese Stage (Cambridge Univ. Press). He has also co-authored four Japanese books on English Restoration and Eighteenth-Century drama. Susan BENNETT (University of Calgary, Canada) and Julie SANDERS (University of Nottingham Ningbo, China), “Performance Mobilities: Coriolanus in South Wales, 2012” KO Yu Jin (Wellesley College, USA), “Translating Romeo and Juliet for the Madang” Thomas David CHAVES (University of the Philippines Diliman, Philippines), “The Translation of Politeness: A Case Study of Rolando S. Tinio’s Filipino Hamlet” Michael SKUPIN (Chinese Culture University, Taiwan), “Birnam Wood Comes to Indonesia; Romeo and Juliet Comes to the Philippines” MINAMI Ryuta (Shirayuri College, Japan), “De-Stylizing Shakespeare: Questioning the Imagined/Established Cultural Status of Shakespeare on Today’s Japanese Stage” 50 2 SHAKESPEARE ACROSS MEDIA Seminar Leader: YOSHIHARA Yukari Film, TV, comics, the Internet— Shakespeare is everywhere across media. Through their inter-medial, cultural, historical and geographical journeys, Shakespeare’s works “never remains stable, but constantly evolves, travels, procreates, blends, and mutates” (Lei 2012, 1). Some renderings attempt to faithfully reproduce Shakespeare’s originals, while others dare to be vastly different from them. This seminar explores multiple forms and shapes Shakespeare’s works have assumed through their journeys by examining such instances as: Bollywood Shakespeare where sacred Hindu cultural heritage is juxtaposed with secular Bollywood media; a Korean film Hamlet for whom life is “a bigger prison”; zombie Romeo and human Juliet; Richard III’s strawberries transformed and consumed in various media; Shakespeare for the “digital natives”; Shakespeare in manga (Japanese comics); a sci-fi cyborg Shakespeare; Shakespeare for working-class bad boys/girls. By examining Shakespeare’s works in various shapes and colors across media, this seminar attempts to locate their intertextualities within the larger cultural frames of vernacular literary adaptation, pop appropriation, use/abuse of Shakespeare. YOSHIHARA Yukari is Associate Professor at the University of Tsukuba, Japan. Some of her publications include “Is This Shakespeare? Inoue Hidenori’s Adaptations of Shakespeare” in Poonam Trivedi and Minami Ryuta (eds.), Re-Playing Shakespeare in Asia (Routledge, 2009), “The First Japanese Adaptation of Othello (1903) and Japanese Colonialism” in Bi-qi Beatrice Lei and Ching-Hsi Perng (eds.), Shakespeare in Culture (National Taiwan University, 2012), and “Tacky Shakespeares in Japan,” Multicultural Shakespeare 10 (25) (2013). Thea BUCKLEY (Shakespeare Institute, University of Birmingham, UK), “‘Like fire and powder, which, as they kiss, consume’: The Play of Bullets: Ram-Leela, Bollywood’s Explosive New Romeo and Juliet” Rana CHOI (University of Chicago, USA), “Fixing Time: Park Chan-Wook’s Oldboy as an Adaptation of Hamlet” KO Hua-Te (National Chi Nan University, Taiwan), “The Shakespearean Living Dead: Assemblages of Romeo and Juliet and Warm Bodies” MORI Yukiko (Tokyo University of Agriculture and Technology, Japan), “History, Drama, Film: The Long Journey of Strawberries in Al Pacino’s Looking for Richard” Anne Nichole ARELLANO (University of the Philippines Diliman, Philippines), “ShakesGAG & 4Speare: Shakespeare Reaches the Net Generation through Internet Memes” MATSUYAMA Kyoko (Komazawa Women’s University, Japan), “Different Shakespeare Portrayals in Manga: Girl Manga and Boy Manga” IWATA Miki (Tohoku University, Japan), “A Sci-Fi Manga Meets the Bard: Shakespearean Moments in Cyborg 009 and Its Adaptations” 51 MATSUDA Yoshiko (Takasaki University of Health and Welfare, Japan), “Postmodern Shakespeare in TV Show: Future Century Shakespeare (2009) and Recent Japan” 3 CROSSING GENDER AND CULTURAL BOUNDARIES IN SHAKESPEARE: CROSS-DRESSING IN PLAYS, ADAPTATIONS, AND POPULAR CULTURE Seminar Leaders: CHEN Yilin, Ian MACLENNAN The theme of cross-dressing occurs frequently in Shakespeare’s plays. In his romance and comedy, heroines disguise themselves as young men. The most frequently discussed plays in relation to the object of such transformation are probably The Merchant of Venice, As You Like It, Twelfth Night, Two Gentlemen of Verona and Cymbeline. His earliest history plays also feature female characters, who probably appear in masculine battle-dress, such as Joan in Part I of Henry VI, Margaret in Part III, and Eleanor in King John. On some occasions, male characters are dressed in female clothes, like Petruchio in The Taming of the Shrew and Falstaff in The Merry Wives of Windsor. This seminar welcomes new ideas about these plays, and aims to explore the cross-dressing journeys that Shakespeare’s characters have been through, with a consideration of how their journeys are adapted and appropriated in performance and popular culture. Shakespeare travels across borders. Thus, the seminar invites discussion about the inquiry into the variety of Shakespearean cross-dressing journeys in single-sex performance or adaptations. Furthermore, a close examination of the ways in which sexual pleasure is described and translated into specific cultural settings will be highly appreciated. CHEN Yilin (Seminar Leader) received her Ph.D from Royal Holloway, University of London. She is an associate professor at the Department of English Language, Literature and Linguistics, Providence University in Taiwan. She studies Shakespeare and theatre history from 1600 to the present. Her most recent publication is “Staging Sexuality in an All-male Adaptation of Romeo and Juliet” in Studies in Theatre and Performance (Routledge 2014), which investigates the audience’s reception and diverse erotic tensions generated in the contemporary cross-gender Taiwanese Shakespearean production. Her current research interests are the global dissemination of Japanese manga Shakespeare and the representation of gender and sexuality in manga adaptations of Shakespeare. Ian MACLENNAN (Seminar Leader) is a director, actor, scholar teaching theatre history at Laurentian University in Canada. He has acted and directed in Canada, the United States, Great Britain, Australia and Taiwan. His research interests include single-sex performance of Shakespeare and LGBT theatre. Representative publications include articles and chapters in Theatre Studies, Shakespeare’s Local Habitations, and Shakespeare Matters. His most recent directing gig was The Comedy of Errors at Providence University (Taichung City, Taiwan), Providence’s entry for this year’s Chinese Universities Shakespeare Festival. Ian MACLENNAN (Laurentian University, Canada), “Single-Sexing Shakespeare: Then and Now” 52 CHEN Yilin (Providence University, Taiwan), “Viola’s Journey to the Man’s Estate in Manga Twelfth Night” SEO Dong-ha (Korea Military Academy, Korea), “How Fair Desdemona Looks?” Rita BANERJEE (University of Delhi, India), “Ideologies of Cross-dressing in Cymbeline and Philaster” Ronan PATERSON (Teesside University, UK), “The Emperor’s New Clothes: Gender in a filmed adaptation of As You Like It” Bo-ram CHOI (Goldsmiths College University of London, UK), “(Dis)Playing Gender Crossing Borders: The Yohangza Theatre Company’s Twelfth Night” SHIN Hiewon (North Greenville University, USA), “Female Travelers in Shakespeare’s Twelfth Night and Merchant of Venice” 4 TRAVEL AND IDENTITY: RENEGOTIATING THE SELF IN AND THROUGH SHAKESPEARE Seminar Leader: Paromita CHAKRAVARTI This seminar focuses on how Shakespearean characters who travel from familiar locations to unknown destinations are compelled to challenge and renegotiate their identities. Their moorings in gender, class and nationality are rendered slippery as their encounters with ‘others’ require them to reinvent themselves. While this creates a sense of disorientation, it also makes for a renewal of the self. By extension, the seminar will also examine how Shakespeare’s plays, as they travel from their original sites of composition and performance to “foreign climes” and unfamiliar contexts, stage a “rehearsal of cultures.” These relocations throw up profound challenges to notions of racial, cultural and national identities as well as to the idea of an integrated and “original” text and calls for new conceptions of hybridity. While examining these processes of renegotiating selfhood through experiences of travel, the seminar will question whether these disorientating encounters actually transform identities or in fact serve to recuperate and reinforce them? Paromita CHAKRAVARTI has completed her D.Phil on the history of madness and Shakespearean drama from the University of Oxford. She is currently an Associate Professor at the Department of English and Director, School of Women’s Studies, Jadavpur University, Kolkata. She teaches and writes on the history of madness, Renaissance drama and Shakespearean performance on stage and screen. She has published several articles on Shakespearean screen, stage and dance adaptations in anthologies. Her work on different aspects of Renaissance culture has appeared in the Shakespeare Year Book and Renaissance Studies. Her book, Women Contesting Culture, co-edited with Kavita Panjabi, was published in 2012. Daniel GALLIMORE (Kwansei Gakuin University, Japan), “Ninagawa’s Ancient Journies” Eleine NG Hui Ru (Shakespeare Institute, University of Birmingham, UK), “Staging Hamlet: The Performance of Identity and Intercultural Performativity in a Shakespearean Text” 53 WANG Yu-Ching (National Taiwan University, Taiwan), “Multiple Pleats: (Un)settling British National Identity in Shakespeare’s Cymbeline” Paromita CHAKRAVARTI (Jadavpur University, Kolkata, India), “From Epidamnum to Ephesus to India: Travels in and Travels of The Comedy of Errors” 5 CROSS-CULTURAL PERFORMATIVITY OF SHAKESPEAREAN PLAYS Seminar Leader: Katrine K WONG “[T]he purpose of playing, whose end, both at the first and now, was and is to hold, as 'twere, the mirror up to nature” (Hamlet 3.2.20-22). Hamlet lectures the players on principles of acting and explains the quintessence of acting, a concept prevalent since classical times. What is reflected in the mirror is “the very age and body of the time his form and pressure” (3.2.23-24). In terms of dramaturgy, this “nature” can be interpreted as an embodiment of the fundamental characteristics of the place and people which such playing features and, perhaps, upon which such playing is modeled. This seminar includes papers about cross-cultural interpretation of Shakespearean plays, including issues of performativity, translation and adaptation. Perspectives of discussion include ethnicity, nationality, historical period, style and genre of production. It is hoped that this panel, through looking at cross-cultural renditions of Shakespearean plays that transcend temporal, geographical and cultural locales, will explore various elaborative and/or reductive treatment and representation of Shakespeare’s narrative and mise-en-scène. Katrine K WONG (Seminar Leader) is currently Assistant Professor of English Literature at the University of Macau. She received in 2008 her PhD from the University of Leeds. Wong has published on music in theatre, including Music and Gender in English Renaissance Drama (New York: Routledge, 2012). She is co-editor of Macao – Cultural Interactions and Literary Representations (Oxford: Routledge, 2013), to which she has written the Introduction. Wong is also a classically trained pianist and operatic soprano, holding professional qualifications of FTCL (Solo Piano) and LTCL (Voice) from Trinity College London. She is Assistant Conductor of Coro Perosi, Macao. CHEN Lin (Freie Universität Berlin, Germany), “Ostermeier’s Bloody, Muddy Hamlet: Staging Performativity and Mediality” CHEN Liru (Fu Jen Catholic University, Taiwan), “Intercultural Lady Macbeth: Two Examples of Experimental Performances from Tainaner Ensemble” FENG Wei (Trinity College Dublin, Ireland), “Deprived King Lear: Causes of Simplification in Chinese Opera Adaptations of Shakespeare” Julian LAMB (Chinese University of Hong Kong, Hong Kong), “Words as Music: Verdi’s Shakespeare” Louis Wai-chun LO (National Taipei University of Technology, Taiwan), “The Performativity of Revenge: Acting, Being, and Performing in Hamlet” Sanju THOMAS (Ambedkar University Dehli, India), “The Moor for the Malayali Masses: A Study of Othello in Kathaprasangam” 54 Julia ZHU (Macao Polytechnic Institute, Macau), “Translating Shakespeare: The Literary Translator as Performer” 6 SHAKESPEARE PERFORMANCE AND CONTEMPORARY ASIAN POLITICS Seminar Leader: YONG Li Lan Any performance of Shakespeare by Asians has a political resonance, if not always a definable agenda. In quite different socio-political and theatrical situations, distinctive histories that have connected Shakespeare with Asian performers underpin why Shakespeare is a viable, even a necessary, choice; and that history forms an environment that defines a production’s choices of how his play is to be adapted and staged, and in which those choices are received by audiences. Whereas the political roles played by Shakespeare in Europe and North America have been the subject of collective research in recent years, the utilization of his plays as a means of staging and negotiating power formations in contemporary Asian contexts is currently understood in terms of unique, discrete examples. This seminar aims to bring together accounts of the political usage of Shakespeare in Asian performance contexts, whether as a deliberate strategy or as an implication of the performance. Paper topics include the position created by using Shakespeare’s work to represent local political issues and agendas, instead of an indigenous play; the performativity of theatrical genre, music, translation, race and/or gender in presenting ideological relations; re-formulations of the positionalities in Shakespeare’s play with respect to local hierarchies; production and rehearsal processes, mechanisms and infrastructures in relation to the cultural position that Shakespeare occupies; censorship; the political significance and influence of a production; the political “neutrality” of Shakespeare; or, his “universality.” YONG Li Lan is Associate Professor at the National University of Singapore. Her research focusses on Shakespeare and intercultural performativity in the theatre, film and the internet and has appeared in numerous collections as well as such journals as Theatre Journal, Shakespeare Survey, and Theatre Research International. She co-edited Shakespeare in Asia: Contemporary Performance (CUP 2010), with Dennis Kennedy. Since 2009, she has been Director of the Asian Shakespeare Intercultural Archive (A|S|I|A), a collaborative project in parallel languages aimed at sharing Asian Shakespeare performances. A|S|I|A provides script translations alongside full-length video-recordings, and searchable data, in English, Chinese, Japanese and Korean. She is currently working on an expansion of A|S|I|A and the creation of two new archives in contemporary Wayang Kulit and Asian theatre. Paris Shun-hsiang SHIH (National Chengchi University, Taiwan), “Measure for Measure as a Traveling Text: The Politics of Staging Shakespeare’s Measure for Measure in Jacobean London and in Contemporary Taipei” Mika EGLINTON (Kobe City University of Foreign Studies, Japan), “Adapting to Post-March 2011 Japan: Mikuni Yanaihara’s Radical Adaptation of Timon of Athens” Shreyosi MUKHERJEE (National University of Singapore, Singapore), “Spectacular Travel(s): The Tempest’s Tryst with Globalized Circus” 55 LEE Chee Keng (National Institute of Education, Singapore), “The IconoclastIcon: Dissonance in the Main Melody” Gary LINDEBURG (Weber State University, USA), “Takarazuka’s Roméo & Juliette (2010)” Yan Jenny WONG (University of Glasgow, UK), “Translating the Untranslatable: the Adaptation of the Christian Dimension in The Merchant of Venice in China” Nurul Farhana LOW BT. ABDULLAH and AS Hardy SHAFII (Universiti Sains Malaysia, Malaysia), “Politics of Culture and Shakespeare in Malaysia: a Critical Survey of Selected Adaptations” 7 THE JOURNEY: SCENE OF AND METAPHOR FOR TRANSFORMATION Seminar Leader: T. J. SELLARI This seminar will approach various forms of transformation in Shakespeare’s works, where change can take the form of a literal or metaphorical journey. Papers for this seminar will cover transformations and shifts in time and space, as well as the effects on character and consciousness that result from the recognition of change. They also explore the representation of immaterial transformations, and question the ways in which such claims of transformation are, like the drama and poetry which bear them, both representational and wholly presentational, supposing referents while making none available for appeals to accuracy or verisimilitude. The variety of the transformations addressed in these papers will illustrate the diverse forms journeys take in the different genres in which Shakespeare worked, and test the limits of the usefulness of the journey as a metaphor for change. T. J. SELLARI holds a Ph.D. in English from the University of Leeds, as well as an M.F.A. in poetry writing from the University of Virginia. He teaches in the Department of English at National Chengchi University in Taipei, where he has also held administrative positions in the Office of International Cooperation and the Center for Public and Business Administration Education. His research interests include issues of identity and race, especially as they pertain to the study of Shakespeare, as well as the difficulties of university administration in an age of bogus professionalism and blind stupidity. Bruce CARROLL (University of New Mexico, USA), “Poetic Preservation in the Shakespearean Sonnets and the Problem of Technological Augmentation” CHIU Chin-jung (National Taiwan University, Taiwan), “Passage from Late Adolescence to Adulthood—Bertram’s Psychological Journey in All’s Well That Ends Well” FAN Ruoen (Fudan University, China), “Mob, Onlookers and the People: Reflections on Lu Xun’s Interpretations of the Mob Scene in Julius Caesar” Lia Wen-Ching LIANG (National Tsing Hua University, Taiwan), “ʻMarch on, join bravelyʼ: Wang Chia-ming’s Journey with Richard III” 56 LIN Wan-yu (National Taiwan University, Taiwan), “An End of a Journey: Nostalgia and Self-Consciousness as Recognition of Transformation” Joseph LINZMEIER (Ming Chuan University, Taiwan), “Lords of Misrule?” Roger Wei-Chen LIU (National Taiwan University, Taiwan), “Treasures Buried Deep Within: Antonio’s Conversion in The Merchant of Venice” James TINK (Tohoku University, Japan), “Ariel’s Journey: The Tempest, Labour and Transformation” T. J. SELLARI (National Chengchi University, Taiwan), “Tragic Journeys, Seen and Unseen” Beate NEUMEIER (University of Cologne, Germany), “Shakespeare’s Gothic Journeys and the Transformation of Genre” 8 NATURE, HUMAN NATURE, THE SUPERNATURAL Seminar Leader: LIM Kien Ket Nature, human nature, and the supernatural in Shakespeare are tied to an ethical issue of its own that must be resolved together in one fell swoop: they all involve how humans should act accordingly in Nature, and how, in the setting of the plays, the aristocrats should assume a proper, if not better, identity in a pastoral land as the forest of Arden, or on a far-flung island of The Tempest, where Nature is replete with supernatural beings that stake out what humans should and should not do. Nature is ethical: it is full of an ethical insight of its own that holds the human vision in awe. LIM Kien Ket earned his Ph.D. in comparative literature at the University of Rochester, New York, in 2000. He is Associate Professor at the Department of Foreign Languages and Literatures, National Chiao Tung University, Taiwan. Until recently, he was the Chief Editor of Film Appreciation Academic Journal (FaAj), the official journal of Chinese Taipei Film Archive. Currently, he serves on the editorial board of Journal of Chinese Cinemas, published in the UK. His essays in English have appeared in Cultural Critique (University of Minnesota) and Tamkang Review (Tamkang Review). His latest essay “Becoming Noir” appears as a chapter in the collection Lust/Caution: From Aileen Chang to Ang Lee (Routledge, 2014). KANG Fang (Southwest University, China) “The Duet of Ethical Identity and Pastoral Ideal in Shakespeare’s As You Like It” Iris RALPH (Tamkang University, Taiwan), “Ecocritical Shakespeare in Taiwan” Iris Hsin-Chun TUAN (National Chiao Tung University, Taiwan), “Locals in Shakespeare’s Cardenio” Lekan BALOGUN (Victoria University of Wellington, New Zealand), “‘New’ Shakespeare and the Yoruba Sacred Tradition” 57 PERFORMANCES BETRAYAL Derived from the romantic comedy Cardenio co-authored by Stephen Greenblatt and Charles Mee, itself inspired by a lost play of Shakespeare’s, Betrayal is written by Ching-Hsi Perng and Chen Fang, who have collaborated on adapting Shakespeare’s The Merchant of Venice as Bond, and Measure for Measure as Measure, Measure! Set in pre-modern China, Betrayal mixes in many elements from Chinese culture, including astrology, medicine, martial arts, and classical music. The love story is set to the exquisite music and dance of Hakka opera. Rom Shing Hakka Opera Troupe was founded by Cheng Rom-Shing. The Troupe is devoted to passing down and promoting traditional Hakka opera art and has been awarded by the Ministry of Education the Living Heritage Award, as well as awards for promoting social education. The Troupe has become one of the preserved groups for the intangible cultural assets of Miaoli County, and is often invited to perform at home and abroad. CHENG Rom-Shing (Artistic Director) CHEN Zhi-hou (Actor) CHENG Yueh-ching (Producer) SU Guo-qing (Actor) HUANG Yueh-yun (Executive Producer) CHEN Si-peng (Actor) PERNG Ching-Hsi (Playwright) CHEN Fang (Playwright) CHEN Le (Director) HUANG Jun-lang (Associate Director) WU Yan-ran (Production Manager) TSAO Fang Jung (Actor) HU Chen-yu (Actor) LIU Li-zhu (Actor) CAI Yan-rong (Percussion Leader) WU Yue-ting (String Leader) XIE Jian-min (Stage Manager) GAO Ming-long (Set Design) YUAN Wen (Lighting Design) CHIANG Yenli (Actor) 58 NOMAD LEAR Nomad Lear is an experimental piece employing only two actors, playing Lear and the Fool respectively. The play unfolds King Lear’s several “journeys” as he falls from the summit of worldly power. As freedom incarnate, the Fool unreservedly exposes darkness under disguise. Lear, by contrast, is a natural person, and is helpless bemired in social network. The two characters of polarized statuses are however inseparable from each other, one being the other’s shadow. The Fool also freely adopts many other roles, vividly enacting human folly and cruelty in the pursuit of power. To enliven this extremely heavy theme, live music, in addition to rhythmical and poetic language, contributes to the overall audiovisual effect. Nomad Theater, formerly the Representation and Imagination Theater, was founded in 1997 by college theater majors from Korea. They avoid following conventional theatrical forms and try to create new forms to provoke the audiences’ imagination using audio-visual stage languages by actors’ movement and sound. Nomad Theater creates its stages by deconstructing and reorganizing the existing play-texts, or by stage-texts of collaborating works of actors’ creative associations without texts. Nomad actors continue to train their bodies so as to make any movements showing formative and suggestive metaphors on stage. Past productions include A Doll’s House, The Chair, Baal, Camel Grass (2012 Seoul Theater Festival Excellent Work Award), and Never Ending Drama (2013 Seoul Theater Festival Grand Prize). SON Jeung Woo (Director) is Professor of Acting and Director at Kyonggi University, and the founder of Nomad Theater. He graduated from the English Department at Keimyung University in Daegu and studied Directing at the graduate schools of Dongkuk University and Syracuse University in U.S.A. He was twice winner of the Seoul Theatre Festival Best Director Award (2012 and 2013). HUR Yun Jung (Artistic Director) SIM Hyunwoo (Sound Operator) YONG Kwoun (Set Design) LEE Yongkyung (Music Design) MUN Geonwoo (Lighting Operator) BAEK Ji Young (Makeup) KIM Hye Min (Production Manager/Stage Manager) SHIN Hyun Jong (Actor) KIM Kiyeoul (Actor) LIM Haeweon (Lighting Design) CHOI Jongchan (Stage Manager) 59 SINTANG DALISAY Sintang Dalisay (Pure Love) is based on G. D Roke’s early 20th-century Ang Sintang Dalisay ni Julieta at Romeo, a Filipino metrical romance. Though with some variations, the story largely follows Shakespeare’s, of tragic love across two feuding families. But the manner of telling is the production’s centerpiece. Set in an imaginary Muslim community, and conceptualized as a slice of community theater, the play is beautifully told using dance, song, and live music, all of which stem from indigenous performance traditions, both from the Philippines and other Asian countries and improvised for this production. The production won Best Production and Best Director of the 2012 Aliw Awards and has toured the country extensively. Ricardo ABAD (Director) is a theater artist and professor of sociology, and the fusion of these two fields informs his artistic life and academic practice. He received his doctoral degree in sociology from Fordham University, New York, and returned to the Philippines to teach at the Ateneo de Manila University. In 1984, he was appointed Artistic Director of Tanghalang Ateneo. He has directed over 130 productions, many entailing a fusion of Filipino/Asian and Western forms linked by a sociological view of people and place. He is the winner of two Aliw Awards for Best Director (2008 and 2012), a Lifetime Achievement Award from the Ateneo de Manila for his contribution to the Humanities (2009), and an Asian Public Intellectual award from the Nippon Foundation (2013). Pedro ABRAHAM, Jr. (Music and Sounds Designer) Rebecca ABRAHAM (Musician/Actress) Kalil ALMONTE (Actor) Natasha TAÑADA (Actor) 60 Charles YEE (Actor) Angelique BASA (Actor) Jayson GILDORE (Musician) Meliton ROXAS Jr. (Technical Director) Brian Matthew SY (Actor) Matthew SANTAMARIA (Co-Director and Choreographer) Jacinda LOPEZ (Actor) John Mark YAP (Stage Manager) Joe-Nel GARCIA (Actor) Vivian Ching-Mei CHU (Consultant) FILMS SHAKESPEARE MUST DIE Shakespeare Must Die presents the story of a dictator who suppresses a local staging of Macbeth. A politically charged film, with real footage taken from a military crackdown on antigovernment protests, it was banned by the Thai Ministry of Culture because it “has content that causes divisiveness among the people of the nation.” This “Shakespearean horror movie” takes place in two parallel worlds: inside the theatre, and the outside world. Events in the twin worlds mirror and soon bleed into each other until they catastrophically collide. Shakespeare must die because art cannot be allowed to fulfill its mission to challenge fear and reveal the truth, thereby undermining the foundations of tyrannical power. The film has won Best Picture and NETPAC Best Asian Feature at the Tripoli International Film Festival. CENSOR MUST DIE When Shakespeare Must Die is banned by the Thai government, the film’s producer Manit Sriwanichpoom treks through the corridors of power to unban his Shakespearean horror movie; from the Cultural Ministry, that had funded and then banned his film, to the Senate and the Human Rights Commission, all the way to the Administrative Court where he is suing the government for abuse of power. Wherever he went, amidst political upheaval in a land of fear, a camera followed him, into secret places long hidden from the sun, where witnesses are not welcome. The resulting cinema verite is the living story of a struggle for justice and human dignity, for the fundamental right to freedom of expression. This is cinematic democracy in action, in all its obscene and heartbreaking details; a dark record of events farcical enough to be enjoyed as a comedy. 61 Ing K (Director) was educated in Thailand where she was born and in England, where as a 15 year old she first met Macbeth. In 1980 she dropped out of an English art school to volunteer in a UN refugee camp on the Thai-Cambodian border, eventually becoming a journalist and writer. As a filmmaker she has made five documentaries: Thailand for Sale; Green Menace: The Untold Story of Golf; Casino Cambodia; Citizen Juling; Censor Must Die, and two narrative features: My Teacher Eats Biscuits and Shakespeare Must Die, both of which are banned by the Thai government censors. WORKSHOPS HAKKA OPERA Hakka opera originated as a simple folk entertainment for tea farmers, featuring fixed stories with one clown and two female roles, performed on outdoor stages. Absorbing elements from other theatrical forms, Hakka opera gradually developed into a grand opera. Aside from the traditional “nine tones and eighteen tunes,” modern Hakka opera offers a variety of folk tunes and performance styles. The workshop includes demonstration and instruction of Hakka opera singing and movement. CHEN Le and CHIANG Yenli are core members of Rom Shing Hakka Opera Troupe and serve as the director and leading actor of Betrayal. IGAL: DANCE OF THE SOUTHERN SEAS Igal is the traditional dance genre of the Sama peoples of maritime Southeast Asia. It is characterized by distinct postures and fluid transitional gestures that are said to resemble that of Classical Thai, Khmer and Balinese dances. In this 90-minute dance workshop, Dr. MCM Santamaria will: a) introduce the basic movement vocabulary of the genre to the participants, b) demonstrate a series of exercises for using this vocabulary; and, c) teach a most basic form of igal choreography that the participants may use in presentations. Matthew SANTAMARIA is professor of Asian and Philippine studies at the Asian Center, University of the Philippines Diliman, and choreographer and co-director of Sintang Dalisay. WORKSHOP IN THE SONNETS This workshop, appropriate for both actors and non-actors, will investigate using the Shakespeare sonnets as a practical method of understanding the speaking of verse. Each participant should prepare one of the following sonnets; the poem should be memorized, but we will always have someone on book to prompt, just in case. The sonnet should be delivered as if it were a soliloquy, choosing a character point of view and performing it in order to make sense of the poem. It may be spoken to another (imagined) character, or directly to the audience, or as an interior monologue. The sonnets include 19, 29, 30, 55, 65, 87, 97, and 130. Dennis KENNEDY is Beckett Professor of Drama Emeritus in Trinity College Dublin. 62 INTERLUDE Selections from Campfire Chinese Culture University music students perform excerpts from an opera, entitled Campfire, where the characters sit around a campfire and “read” to each other from a Kindle. This performance includes Sonnets 130 and 30. Michael SKUPIN (Composer) WANG Chia Chia (Soprano) Baiian SOQLUMAN (Piano) PRE-CONFERENCE SESSION Peter GIORDANO (Taipei American School, Taiwan) CHEN Yun (National Chi Nan University, Taiwan) GAO Zimin (Northwest University, China) Hasting CHEN (L’Atelier Culture and Publishing Co., Ltd., Taiwan) Paris Pin-Yü CHEN (National Taiwan University, Taiwan) 63 ACKNOWLEDGMENTS SCHOLARLY ORGANIZATIONS AND COMMUNITIES International Shakespeare Association Peter HOLBROOK, Chair of the Executive Committee Nick WALTON, Executive Secretary & Treasurer Lisa PETER, Administrative Assistant Shakespeare Association of America Diana HENDERSON, President Lena Cowen ORLIN, Executive Director Australian and New Zealand Shakespeare Association Mark HOULAHAN, President European Shakespeare Research Association Shakespeare Association of Korea PARK Jeongkeun, President HWANG Hyosik, Vice President & Foreign Relations Shakespeare Society of Japan Société Française Shakespeare Taiwan Association of Classical, Medieval, and Renaissance Studies Francis K. H. SO, President Chi-fang Sophia LI, Secretary British Shakespeare Association English and American Literature Association of the Republic of China FENG Pin-chia, President CHANG Shu-li, Former President Comparative Literature Association of the Republic of China Chinese-Taipei Theatre Association Asian Public Intellectuals, Program Offices, Japan, Thailand and Malaysia Shakespeare Birthplace Trust Diana OWEN, Director Delia GARRATT, Head of Collections and Interpretation Anjna CHOUHAN, Lecturer in Shakespeare Studies Ficino Shaksper 66 GOVERNMENT ORGANIZATIONS Ministry of Science and Technology, Taiwan Dept. of Humanities and Social Sciences Dept. of International Cooperation LIN Yu-chen, Convener of Foreign Languages FENG Pin-chia, Former Convener of Foreign Languages WEI Nian-yi, Staff, Division of Foreign Languages CHEN Yu-fen, Staff, Division of the Arts Hakka Affairs Council, Taiwan Ministry of Culture, Taiwan National Museum of Taiwan Literature, Taiwan WENG Chih-Tsung, Director CHIEN Hung-yi, Research Assistant National Museum of History, Taiwan CHANG Yui-Tan, Director Taipei City Government, Taiwan HAO Lung-Bin, Mayor SUN Tien-long, Director, Department of Information and Tourism YU Hsin-Yi, Department of Information and Tourism ACADEMIC PROGRAMS AND INSTITUTES National Taiwan University, Taiwan CHEN Jo-shui, Dean, College of Liberal Arts Luisa Shu-Ying CHANG, Dean, Office of International Affairs CHIU Chin-jung, Deputy Dean, College of Liberal Arts Yanwing LEUNG, Chair, Dept. of Foreign Languages & Literatures LIN Ho-yi, Chair, Dept. of Drama & Theatre SHEN Tung, Director, NTU Center for the Arts LAU Siu-hung, Former Director, NTU Center for the Arts Theresa Der-Lan YEH, Director, Foreign Language Teaching & Resource Center HSIANG Chieh, Director, Research Center for Digital Humanities Vivian Ching-Mei CHU, Professor, Dept. of Drama & Theatre LIU Dar-lurn, Lecturer, Dept. of Drama & Theatre WANG Pao-Hsiang, Professor, Dept. of Foreign Languages & Literatures LEE Jen-der, Professor, Dept. of History TSAI Chung-min, Researcher, Research Center for Digital Humanities TSAI Li-fen, Secretary, College of Liberal Arts CHEN Chao, Executive Officer, College of Liberal Arts CHEN Yi-po, Staff, College of Liberal Arts HUANG Shun-cheng, Staff, College of Liberal Arts LIEN Ching Wen, Staff, Dept. of Drama & Theatre CHANG Sin-Chung, Staff, Dept. of Foreign Languages & Literatures 68 HSU Hu-mei, Staff, Foreign Language Teaching & Resource Center CHEN Shu-zhen, Staff, Dept. of Foreign Languages & Literatures HSUEH Wen-lin, Staff, Dept. of Foreign Languages & Literatures FU Li-wen, Staff, Research Center for Digital Humanities WU Shu-Rong, Staff, NTU Center for the Arts National Taiwan Normal University, Taiwan CHEN Kuo-Chuan, Dean, College of Liberal Arts Joan Chiung-huei CHANG, Chair, Dept. of English HO Kang Ko, Director, Graduate Institute of Performing Arts SU Tsu-Chung, Professor, Dept. of English CHUNG Chung Hsien, Chair, Dept. of Chinese CHEN Fang, Professor, Dept. of Chinese Susan Shu-cheng LIN, Director, Performing Arts Center Alan Ying-Nan LIN, Professor, Dept. of English James Chi-Ming LIANG, Professor, Graduate Institute of Performing Arts LI Hui-Ming, Professor, Dept. of Adult & Continuing Education PU Hsiao-Tieh, Professor, Graduate Institute of Library & Information Studies KE Hao-Ren, Director, NTNU Library LIN Yi-Ching, Staff, Department of Chinese HO Yue-Ying, Staff, Dept. of English CHEN Li-Ching, Staff, College of Liberal Arts WANG Muhan, Staff, Dept. of English CHEN Ching-Yi, Staff, NTNU Press CHUNG Chih-Ping, Staff, Center of Public Affairs Gary Chi-Tsung CHEN, Research Assistant Office of Research and Development NTNU Library and Press Center of Public Affairs National Tsing Hua University, Taiwan Dept. of Foreign Languages & Literature Research Center for Humanities & Social Sciences College of Humanities & Social Sciences SU Yi-Ru, Chair, Dept. of Foreign Languages & Literature Lia Wen-Ching LIANG, Professor, Dept. of Foreign Languages & Literature HSU Hsin-yi, Staff, Research Center for Humanities & Social Sciences CHU Mei-cheh, Staff, Research Center for Humanities & Social Sciences SONG Hai-Hua, Staff, College of Humanities & Social Sciences WANG Jie, Student Helper Cindy YU, Student Helper National Chiao Tung University, Taiwan Iris Hsin-Chun TUAN, Professor, Dept. of Humanities & Social Sciences CHEN Kuan-Hsing, Professor, Graduate Institute of Social Research & Cultural Studies LIM Kien Ket, Professor, Dept. of Foreign Languages and Literatures 70 National Hsinchu University of Education, Taiwan HO I-fan, Professor, Dept. of English Instruction Fu Jen Catholic University, Taiwan YANG Cheng-shu, Director, Graduate Institute of Cross-Cultural Studies PERNG Ching-Hsi, Visiting Professor, Graduate Institute of Cross-Cultural Studies Cecilia H. C. LIU, Professor, Dept. of English Language and Literature LEE Huiling, Staff, Graduate Institute of Cross-Cultural Studies National Chi Nan University, Taiwan Xavier Wei-cheng LIN, Chair, Dept. of Foreign Languages & Literature National Cheng Kung University, Taiwan CHANG Shu-li, Chair, Dept. of Foreign Languages & Literature YANG Che-ming, Former Chair, Dept. of Foreign Languages & Literature Michael LONCAR, Ph.D. Candidate National Taitung University, Taiwan Daniel Hung-Yueh WEN, Chair, Dept. of English CHEN Shu-fen, Professor, Dept. of English National Chengchi University, Taiwan JIANG Tsui-fen, Professor, Dept. of English T. J. SELLARI, Professor, Dept. of English Ateneo de Manila University, Philippines Fine Arts Program Tanghalang Ateneo Office of Student Activities University of the Philippines Diliman, Philippines Elena MIRANO, Dean, College of Arts and Letters Lily Rose TOPE, Chair, Dept. of English and Comparative Literature Judy Celine ICK, Professor, Dept. of English and Comparative Literature The Asian Center Kontra GAPI, Office of the President Shirayuri College, Japan MINAMI Ryuta, Professor, Dept. of English Language and Literature University of Ferrara, Italy Mariangela TEMPERA, Professor, Dept. of English University of Malaya, Kuala Lumpur, Malaysia Cultural Centre Massachusetts Institute of Technology, USA Peter DONALDSON, Director, MIT Global Shakespeares Video & Performance Archive Belinda YUNG, Project Manager, MIT Global Shakespeares Video & Performance Archive 72 Suzana LISANTI, Web Communications Strategist, MIT Global Shakespeares Video & Performance Archive National University of Singapore, Singapore YONG Li Lan, Director, Asian Shakespeare Intercultural Archive OTHER COLLABORATORS AND SPONSORS British Council Taiwan LAI Hsin-Yuan, Director Dawn TSAI, Head of Corporate Relations and Arts Sandy CHI, Projects Officer Amy CHUNG, Projects Manager Jean KUO, Projects Officer Jessamine LIU, Marketing and Communications Manager King of Travel, Manila, Philippines INDIVIDUALS Thea BUCKLEY, Doctoral Student, Shakespeare Institute, University of Birmingham, UK Richard BURT, Professor, University of Florida, USA CHEN Ling-ling, CPA, Proservace & Co., CPAs, Taiwan CHOU Shu-hua, Retired Professor, National Taiwan University, Taiwan Steve FOLLMER, CEO,Chillr Inc., USA FU Yuhui, Lecturer, National Taiwan University, Taiwan Abdul Said HAILAYA, Master Teacher in Igal, Tawi-Tawi, Philippines HSIEH Ya-jen, Taiwan Bashir JALAIDE, Master Teacher in Kulintangan, Tawi-Tawi, Philippines Munir JAWADIL, Master Teacher in Silat, Tawi-Tawi, Philippines Dalino KAMAMIH, Master Teacher in Kulintangan, Tawi-Tawi, Philippines Ann Tyrrell KENNEDY, UK KIM Kang, Professor, Honam University, Korea Adele LEE, Lecturer, University of Greenwich, UK LEE Hyon-u, Professor, Soon Chun Hyang University, Korea LIM Chee Seng, Late Professor, University of Malaya, Malaysia Margaret LITVIN, Professor, Boston College, USA Sonia MA, Lecturer, Alliance Française in Taiwan, Taiwan Sonia MASSAI, Reader, King’s College London, UK Sha-al MUHAMMAD, Master Teacher in Igal, Tawi-Tawi, Philippines Eleine NG Hui Ru, Shakespeare Institute, Birmingham University, UK Ronan PATERSON, Professor, Teesside University, UK Nur PERONG, Master Teacher in Igal, Tawi-Tawi, Philippines Nehad SELAIHA, Professor, Academy of Arts, Egypt Calsum TELSO, Master Teacher in Igal, Tawi-Tawi, Philippines YANG Lingui, Professor, Donghua University, China YONG Li Lan, Professor, National University of Singapore, Singapore YOSHIHARA Yukari, Professor, University of Tsukuba, Japan 74 PARTICIPANTS Abad, Ricardo (Ateneo de Manila Univ., Philippines) Abraham, Pedro, Jr. (Tanghalang Ateneo, Philippines) Abraham, Rebecca (Tanghalang Ateneo, Philippines) Almonte, Kalil (Tanghalang Ateneo, Philippines) Alston, Claire (USA) Arellano, Anne Nichole (Univ. of the Philippines Diliman, Philippines) Baek, Ji Young (Nomad Theater, Korea) Balogun, Lekan (Victoria University of Wellington, New Zealand/Nigeria) Banerjee, Rita (Univ. of Delhi, India) Basa, Angelique (Tanghalang Ateneo, Philippines) Bennett, Susan (Univ. of Calgary, Canada) Berchild, Chris (Indiana State Univ., USA) Bharucha, Rustom (Jawaharlal Nehru Univ., India) Buckley, Thea (Shakespeare Institute, Univ. of Birmingham, UK/USA) Burt, Richard (Univ. of Florida, USA) Cai, Yan-rong (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Carlson, Brooke (Chaminade Univ. of Honolulu, USA) Carroll, Bruce (Univ. of New Mexico, USA) Chakravarti, Paromita (Jadavpur Univ., India) Chang, Joan Chiung-huei (Natl. Taiwan Normal Univ., Taiwan) Chaudhury, Sarbani (Univ. of Kalyani, India) Chaves, Thomas David (Univ. of the Philippines Diliman, Philippines) Cheang, Wai Fong (Chang Gung Univ., Taiwan) 76 Chen, Fang (Natl. Taiwan Normal Univ., Taiwan) Chen, Hasting (L’Atelier Culture and Publishing, Taiwan) Chen, Hui-cen (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Chen, Jo-shui (Natl. Taiwan Univ., Taiwan) Chen, Le (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan/China) Chen, Lin (Freie Universität Berlin, Germany/China) Chen, Liru (Fu Jen Catholic Univ., Taiwan) Chen, Mei-xiu (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Chen, Ming-fang (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Chen, Paris Pin-Yü (Natl. Taiwan Univ., Taiwan) Chen, Rui-an (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Chen, Si-peng (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Chen, Ting-yu (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Chen, Yilin (Providence Univ., Taiwan) Chen, Yi-ru (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Chen, Yi-ting (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Chen, Yun (Natl. Chi Nan Univ., Taiwan) Chen, Zhi-hou (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Cheng, Rom-Shing (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Cheng, Yueh-ching (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Chiang, Yenli (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Chiu, Chin-jung (Natl. Taiwan Univ., Taiwan) Routledge Literature We are pleased to offer all delegates a 20% discount on all our books! Visit our stand or browse our website at www.routledge.com and enter the code ICASA14 when prompted at the checkout.* Coming Soon… Shakespearean Adaptations in East Asia - 5 volume set A Critical Anthology of Shakespearean Plays in China, Japan, Korea, and Taiwan Edited by Ryuta Minami This collection showcases the variety and multiplicity of Shakespeares reinvented in the region. It provides the first substantial and essential resource of Shakespearean adaptations in East Asia for scholars and critics, as well as graduate students interested in investigating Shakespearean re-creations in the region. To find out more, visit our stand or http://www.routledge.com/u/SAEA/ *Offer valid until 18th June 2014. Choi, Bo-ram (Goldsmiths College University of London, UK) Choi, Jongchan (Nomad Theater, Korea) Choi, Rana (Univ. of Chicago, USA) Chu, Vivian Ching-Mei (Natl. Taiwan Univ., Taiwan) Chu, Vivian Ching-Mei (Natl. Taiwan Univ., Taiwan) Deng, Yin-ke (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Dickson, Andrew Jonathan (Univ. of Warwick, UK) Du, Yi-long (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Eglinton, Mika (Kobe City Univ. of Foreign Studies, Japan) Fan, Ruoen (Fudan Univ., China) Fang, Peng-yu (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Feng, Wei (Trinity College Dublin, Ireland/China) Fu, Wei-Hsuan (Natl. Dong Hwa Univ., Taiwan) Gallimore, Daniel (Kwansei Gakuin Univ., Japan/UK) Gao, Ming-long (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Gao, Zimin (Northwest Univ., China) Garcia, Joe-Nel (Tanghalang Ateneo, Philippines) Gildore, Jayson (Tanghalang Ateneo, Philippines) Giordano, Peter (Taipei American School, Taiwan/USA) Gleckman, Jason (Chinese Univ. of Hong Kong, Hong Kong/USA) Gu, Yu-xuan (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Guha-Majumdar, Rupendra (Univ. of Delhi, India) 78 Hanna, George (Grande Prairie Regional College, Canada) He, Hong-yi (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Ho, Kang Ko (Natl. Taiwan Normal Univ., Taiwan) Holbrook, Peter (Univ. of Queensland, Australia) Houlahan, Mark (Univ. of Waikato, New Zealand) Hsieh, Hsiao-Mei (Natl. Taiwan Univ., Taiwan) Hsu, Louise (Aletheia Univ., Taiwan) Hu, Chen-yu (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Hu, Yu-sheng (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Huang, Jun-lang (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Huang, Xin-qi (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Huang, Yao-hsin Anita (Fu Jen Catholic Univ., Taiwan) Huang, Yi-hui (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Huang, Yueh-yun (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Huang, Zhao-feng (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Hur, Yun Jung (Nomad Theater, Korea) Ick, Judy Celine (Univ. of the Philippines, Philippines) Iwata, Miki (Tohoku Univ., Japan) K, Ing (Thailand) Kang, Fang (Southwest Univ., China) Kawachi, Yoshiko (Kyorin Univ., Japan) Kennedy, Dennis (Trinity College Dublin, Ireland) Kim, Hye Min (Nomad Theater, Korea) Kim, Kang (Honam Univ., Korea) Kim, Kiyeoul (Nomad Theater, Korea) Ko, Hua-Te (Natl. Chi Nan Univ., Taiwan) Titles of Interest 書展精選書目 Shakespeare Beyond English Shakespeare and the Digital World Moving Shakespeare Indoors Susan Bennett Christie Carson Andrew Gurr Hardback 9781107040557 Hardback 9781107064362 Hardback 9781107040632 Shakespeare in Asia Shakespeare's Individualism The Spectator and the Spectacle Peter Holbrook Dennis Kennedy Paperback 9781107630673 Hardback 9780521899765 Shakespeare's History Plays The Politics of the Stuart Court Masque Foreign Shakespeare Ton Hoenselaars, Foreword by Dennis Kennedy David Bevington, Peter Holbrook Hardback 9780521829021 Hardback 9780521594363 Dennis Kennedy Hardback 9780521515528 Dennis Kennedy Paperback 9780521617086 Shakespeare Survey Online ...the best of the Bard 最權威莎士比亞作品研究評論資料庫 Shakespeare Survey Volume 66 Hardback 9781107041738 Taiwan office 台灣辦事處 ★ 享譽60年專業研究暨年鑑出版經驗 ★ 大規模收錄全球研究莎士比亞學者專家精心著作 ★ 廣泛包含評論書籍表演回顧文獻...等 www.universitypublishingonline.org/cambridge/shakespeare TEL: (02) 2570-0508 Email: [email protected] www.cambridge.org Ko, Yu Jin (Wellesley College, USA) Kobayashi, Kaori (Nagoya City Univ., Japan) Lai, Hsin-Yuan (British Council Taiwan, Taiwan) Lai, Yin-li (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Lamb, Julian (Chinese Univ. of Hong Kong, Hong Kong/Australia) Lau, Miriam (Shakespeare Institute, Univ. of Birmingham, UK/ Hong Kong) Lavilles, Cecilia (Ateneo de Manila Univ., Philippines) Lee, Adele (Univ. of Greenwich, UK) Lee, Chee Keng (Natl. Institute of Education, Singapore) Lee, Yongkyung (Nomad Theater, Korea) Lei, Bi-qi Beatrice (Natl. Taiwan Univ., Taiwan) Leung, Yanwing (Natl. Taiwan Univ., Taiwan) Li, Jia-xuan (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Li, Jun (Univ. of International Business and Economics, China) Li, Zhi-xuan (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Liang, Chao-an (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Liang, Lia Wen-Ching (Natl. Tsing Hua Univ., Taiwan) Lim, Haeweon (Nomad Theater, Korea) Lim, Kien Ket (Natl. Chiao Tung Univ., Taiwan) Lim, Walter S. H. (Natl. Univ. of Singapore, Singapore) Lin, Alan Ying-Nan (Natl. Taiwan Normal Univ., Taiwan) Lin, Susan Shu-cheng (Natl. Taiwan Normal Univ., Taiwan) Lin, Wan-yu (Natl. Taiwan Univ., Taiwan) 80 Lindeburg, Gary (Weber State Univ., USA) Linzmeier, Joseph (Ming Chuan Univ., Taiwan/USA) Liu, Cecilia H. C. (Fu Jen Catholic Univ., Taiwan) Liu, Jessamine (British Council Taiwan, Taiwan) Liu, Li-zhu (Rom Shing Hakka Opera Toupe, Taiwan) Liu, Roger Wei-Chen (Natl. Taiwan Univ., Taiwan) Liu, Zi-yin (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Lo, Louis (Natl. Taipei Univ. of Technology, Taiwan) Lopez, Jacinda (Tanghalang Ateneo, Philippines) Low bt. Abdullah, Nurul Farhana (Universiti Sains Malaysia, Malaysia) Lu, Hui-ling (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Lu, Yi-wei (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Maclennan, Ian (Laurentian Univ., Canada) Martin, Zora (Pomona College, USA) Matsuda, Yoshiko (Takasaki Univ. of Health and Welfare, Japan) Matsuyama, Kyoko (Komazawa Women’s Univ., Japan) McInnis, David (Univ. of Melbourne, Australia) Minami, Ryuta (Shirayuri College, Japan) Mori, Yukiko (Tokyo Univ. of Agriculture and Technology, Japan) Motohashi, Ted (Tokyo Univ. of Economics, Japan) Mukherjee, Shreyosi (Natl. Univ. of Singapore, Singapore) Mun, Geonwoo (Nomad Theater, Korea) Neumeier, Beate (Univ. of Cologne, Germany) Ng, Eleine Hui Ru (Shakespeare Institute, Univ. of Birmingham, UK/Singapore) Orlin, Lena Cowen (Georgetown Univ., USA) Oshima, Hisao (Kyushu Univ., Japan) Ostovich, Helen M. (McMaster Univ., Canada) Pan, Shou-he (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Pan, Xing-yi (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Paterson, Ronan (Teesside Univ., UK) Perng, Ching-Hsi (Fu Jen Catholic Univ. & Natl. Taiwan Univ., Taiwan) Pipino, Kiara (Grand Valley State Univ., USA/Italy) Ralph, Iris (Tamkang University, Taiwan/USA) Roxas, Meliton, Jr. (Univ. of the Philippines Diliman, Philippines) Salamat, Ronison Kristofer (University of the Philippines Diliman, Philippines) Sanders, Julie (University of Nottingham Ningbo, China/UK) Santamaria, Matthew (Univ. of the Philippines Diliman, Philippines) Sellari, T. J. (Natl. Chengchi Univ., Taiwan/USA) Seo, Dong-ha (Korea Military Academy, Korea) Shen, Lin (Central Academy of Drama, China) Shih, Paris Shun-hsiang (Natl. Chengchi Univ., Taiwan) Shin, Hiewon (North Greenville Univ., USA/Korea) 82 Shin, Hyun Jong (Nomad Theater, Korea) Sim, Hyunwoo (Nomad Theater, Korea) Skupin, Michael (Chinese Culture Univ., Taiwan/USA) Son, Jeung Woo (Nomad Theater, Korea) Soqluman, Baiian (Chinese Culture Univ., Taiwan) Sturgess, Kim (Qatar Univ., Qatar/UK) Su, Guo-qing (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Su, Jun-hong (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Su, Tsu-Chung (Natl. Taiwan Normal Univ., Taiwan) Su, Ying-en (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Suematsu, Michiko (Gunma Univ., Japan) Sy, Brian Matthew (Tanghalang Ateneo, Philippines) Tañada, Natasha (Tanghalang Ateneo, Philippines) Thomas, Sanju (Ambedkar Univ. Dehli, India) Tink, James (Tohoku Univ., Japan) Trivedi, Poonam (Univ. of Delhi, India) Tsai, Dawn (British Council Taiwan, Taiwan) Tsao, Fang Jung (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Tuan, Iris Hsin-Chun (Natl. Chiao Tung Univ., Taiwan) Wang, Chia Chia (Chinese Culture Univ., Taiwan) Wang, Fang-min (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Wang, Hsuehlan (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Wang, Hui-hua (Natl. Taiwan Normal Univ., Taiwan) Wang, Hui-min (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Wang, I-chun (Kaohsiung Medical Univ., Taiwan) Wang, Ming-hui (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Wang, Ming-yang (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Wang, Xuan-huai (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Wang, Yu-Ching (Natl. Taiwan Univ., Taiwan) Wang, Zhen-hua (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Wen, Meng-hua (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Wolf, Laurie J (College of William & Mary, USA) Wong, Katrine K (Univ. of Macau, Macau) Wong, Yan Jenny (Univ. of Glasgow, UK) Wu, Cong-jiao (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Wu, Dai-zhen (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Wu, Yan-ran (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Wu, Yue-ting (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Yong, Kwoun (Nomad Theater, Korea) Yong, Li Lan (Natl. Univ. of Singapore, Singapore) Yoshihara, Yukari (Univ. of Tsukuba, Japan) Yuan, Wen (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Zhang, Yi-jia (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Zheng, Rui-yun (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Zheng, Yi-pei (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Zheng, Yue-qin (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Zhong, Ji-yi (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Zhu, Julia (Macau Polytechnic Institute, Macau) Zhu, Yun-fang (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Zhuang, Ya-ran (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Xiao, Rong-zhen (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Xie, Jian-min (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Yang, Lingui (Donghua Univ., China) Yao, Tai-An (Natl. Dong Hwa Univ,m Taiwan) Yap, John Mark (Tanghalang Ateneo, Philippines) Ye, Wei-hua (Rom Shing Hakka Opera Troupe, Taiwan) Yee, Charles (Tanghalang Ateneo, Philippines) 83 84
© Copyright 2026 Paperzz