METAPHOR AND SECONDARY TERM FORMATION John Humbley C.I.E.L., Université Paris 7 The thrust of the following paper is the idea that the metaphorical process can provide ideal conditions for translating certain terms that already have a metaphorical basis in their source language, provided that the metaphor in question is shared by both language communities. In this regard, the metaphorical process can be ideal for secondary term formation. Metonymy can play a similar facilitating role, but for the purposes of this paper we are keeping to metaphor. But what is secondary term formation ? Whereas the meaning of metaphor is largely consensual, at least in general terms, that of secondary term formation remains an insider term for those familiar with the works of Juan Carlos Sager, who developed this concept. By secondary term formation, Sager is alluding to the way concepts conceived and named in one language are named in another language. “Secondary term formation occurs when a new term is created for a known concept […] as a result of knowledge transfer to another linguistic community” (Sager 1990 : 80). In the modern world, where English dominates scientific and technical research, this means the way English-language terms are transposed into other languages. Since the dominance of English in this respect seems to be gaining ground, the importance of secondary term formation may be expected to increase. As the quotation above indicates, Sager does not equate secondary term formation with translation, though clearly there are some parallels in the process. The reason may be that secondary term formation may well involve reconceptualisation of the original, though by the same token it may be argued that translation also involves reconceptualisation. Sager seems to exclude conceptualisation from the secondary term formation process, Cahier du CIEL 2000-2003 claiming that this has been achieved in the primary term formation process (“..there is always the precedent of an existent term with its own motivation”, Sager 1990 : 80), though this may well be an altogether too schematic way of regarding what actually happens. The metaphor in terminology represents a particular form of conceptualisation which if shared may well facilitate secondary term formation (cf. Schlanger, 1991). In the examples which follow, we suggest that this is indeed the case. One condition of successful secondary term formation by metaphor is that the source metaphor be shared by the two language communities involved. If there is no shared cultural or linguistic background, the metaphor may well constitute an obstacle for secondary term formation. This would seem to be the case where metaphors are derived from popular culture, and heavily dependent on language (plays on words or other figures of speech). One case in point is the computer technology term of bootstrap. The metaphor is embodied in the expression “ to lift/hoist yourself up by your own bootstraps ”, meaning to get ahead using one’s own resources. The metaphor consists of using this image to suggest the action of a program which starts another program by itself. This image has not been reproduced in either of the two other languages of our survey, French or German, simply because no similar metaphor exists in popular speech, and, as a result, the English word is used, though modified in both cases: in French we have the abbreviation boot et booter, and in German Boot (including in many noun compounds) and the verb booten. The metaphor is lost and the term is unmotivated. It may be a foregone conclusion therefore that this sort of metaphor, based on traditional figures of speech, will resist secondary term formation. What is perhaps more surprising is the fact that more objective sources of metaphor can also resist the sort of transposition which we are suggesting is generally widespread. The much quoted example of genetic splicing is very much a case in point. The use of metaphor not simply in naming but as a discovery tool in research has been examined in detail by Rita Temmerman (2000), but in spite of the explanatory potential of the splicing metaphor in English, neither French nor German have used it in their secondary term formation, and both retain the English word, again in various disguises. Temmerman does not broach this issue, perhaps because the answer can be little more than idle speculation, but two other possible reasons can be given. One is that the French or German geneticists did in fact understand the metaphor, but did not transpose it into their language as it was felt inappropriate as a technical term. Temmerman assumes that the early American geneticists were home movie buffs, and that they used the image of splicing film – i.e. cutting out bits of the film and sticking the ends back 198 A. SABER - Métaphore et culture des militaires américains together - to imagine what they were doing with a gene sequence. Now it may be that American scientists are quite willing to mix work and play to the extent of adopting such recreative terms in their scientific work, whereas European scientists – to the extent they knew anything about home movies found this inappropriate, and preferred using the less explicit English word, without any frivolous overtones. The other hypothesis is that the French or German scientists did not in fact know the English word splice at all and simply retained it as an opaque term. This attitude was inadvertently reinforced in France when the Ministerial terminology commission proposed épissure as an equivalent, giving quite the wrong metaphor : the process is claimed to be like splicing a film (montage) rather than splicing a rope (épissure), effectively dooming this suggestion to failure. Those metaphors which come from parent technologies are generally better incorporated into both primary and secondary term formation. This is one of the ideas behind Louis Guilbert’s major study on the development of the vocabulary of air travel (Guilbert 1965). Another example of the same period is the terminology of sound reproduction, which uses a few metaphors which assume that the new technology is simply an expansion of an old technology : thus recording is actually writing sound (we use a phonograph [or sound-writer], which uses a stylus to record… a record…[records before 1877 were all written]) or photographing it (we reproduce sounds as we reproduce light). In previous research we have shown that these same constitutive metaphors were developed independently in French and in English with only minor variation (Humbley 1994), suggesting that translating is not necessarily involved. We shall leave aside the more open question of the use of experiential metaphors, as developed by Lakoff (1987) and illustrated by Kathryn English (1997, 1998) in the fields of science and technology, to concentrate on another type of metaphor which is most effective in secondary term formation : that where the source field is a science (though not an ‘ancestor’ science) and the target is a completely different science and where the metaphor is constitutive rather than didactic, a distinction we shall go into later.92 The case in point is that of computer viruses. Here we have a metaphor whose source field is biology and whose target is information technology. It can be assumed that the source metaphor is generally though perhaps hardly precisely known to educated people from any language community, and certainly in those 92 Van Besien et Pelsmakers (1988 : 143) distinguish between constitutive and didactic metaphors ; for Temmerman (2000 : 208) didactic metaphors are associated with popular science. This distinction is taken up again by Boyd (1993) and Knudsen (2003) ; Knudsen suggests that the distinction between the two is less clear-cut than initially imagined, as the same metaphors may be used in both contexts, though their mode of usage is quite different. 199 Cahier du CIEL 2000-2003 languages which concern us here. Various writers, mainly in the IT field, have sought to detail the points of convergence which makes this particular metaphor particularly apposite. We have adapted below a table of comparisons by the French IT specialist Jérôme Damelincourt, which illustrates eleven similarities. Virus in biology A micro organism containing its own genetic heritage.. Only attacks certain cells. Reproduces by replicating its genetic code in other cells Modifies the inherited code of the infected cell. May be triggered immediately or after an incubation period. Can transform itself, thus becoming more resistant to the immune system. May disappear from the host cell after proliferating. Infected cells produce other viruses. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All viruses do not cause incurable diseases. The more cells are infected, the more the body is weakened. The body is able to defend itself against many viruses. 10 11 Computer Virus A program containing a self replicating routine. Only attacks certain programs Reproduces by replicating its virus code in other programs. Modifies a program so as to perform tasks which it was not designed for.. May be triggered immediately or after an incubation period.. Can transform itself, thus become more difficult to detect and destroy. May disappear from the host program after proliferating. Infected programs infect healthy programs. Does not always cause damage The more programs are infected, the more the system is weakened. There are many ways to protect against computer viruses. Adapted from : Jérôme DAMELINCOURT : Les virus : une nouvelle forme de vie http://www.futura-sciences.com/ decouvrir /d/dossier28-3.php These parallels are used by both journalists and experts in communicating to lay people these new and complex phenomena, as the following extract from Der Spiegel illustrates well. COMPUT E R Virenjagd mit digitalen Antikörpern Was ist der Unterschied zwischen einem PC, den bösartige Viren überfallen, und einem Menschen, der Schnupfen bekommt? Kein sehr bedeutender, meint Stephanie Forrest, Computerforscherin an der Universität von New Mexico. Sie arbeitet an einem künstlichen Immunsystem für Computernetze, das selbständig Eindringlinge erkennt und vernichtet. Dabei hat sie sich bis ins Detail die Biologie zum Vorbild genommen: Der Körper erzeugt spezielle 200 A. SABER - Métaphore et culture des militaires américains weiße Blutkörperchen, die angriffslustigen Lymphozyten, in großer Menge und stets neuen Variationen. Aber nur diejenigen gelangen in den Blutkreislauf, bei denen sich erweist, dass sie auf keine der körpereigenen Substanzen losgehen. Nur Fremdkörper sollen ihnen zum Opfer fallen. Ähnlich funktioniert Forrests Immunabwehr für den Computer: Zufällig erzeugte Zeichenketten, so genannte Detektoren, schwärmen in großen Mengen im Netz aus. Diese digitalen Antikörper werden unablässig verglichen mit den kleinen Datenpaketen, die zu Abermilliarden im Netz zirkulieren – das sind die gesunden, die netzeigenen Substanzen. Ein Detektor, der zu viele Ähnlichkeiten mit den legitimen Datenpaketen aufweist, wird sofort vernichtet. Detektoren hingegen, die zwei Tage überlebt haben, sind zulässigen Bits so unähnlich, dass sie fremde Invasoren erkennen könnten. Unter den überlebenden Detektoren geht die Selektion dann weiter: Diejenigen, die mehrmals Viren aufgespürt haben, werden unsterblich – so wie sich die Immunabwehr des Körpers ihre Erfolge merkt. Erste Versuche, so Forrest, haben ergeben, dass dieses Immunsystem deutlich treffsicherer wirkt als herkömmliche Methoden der Virusabwehr. Spiegel 2000/ 8: 256 This is an example of very conscious mapping, and the metaphors produced along the way are thus clearly of the didactic type. Some are also used in the constitutive metaphor, though perhaps not all. It is highly likely that the original interview took place in English and that the metaphors have been translated literally in all cases. We have sought to verify this claim by using a corpus made up of a selection of documents drawn from the web in English, then in French and German, on the history and forms of computer viruses. It contains, for each of the three languages, one or more histories of the discovery of computer viruses (English and German are better represented here) and texts taken out of on-line computer magazines on viruses and how to get rid of them, supplemented with similar texts by manufacturers or by user self-help groups. From the point of view of corpus linguistics, these texts can at best be considered as a pilot study : 15 000 words for English and as much for French and German combined ; more seriously, the English language texts have generally more authority than those of French and German, where user selfhelp groups are more predominantly represented. For a pilot study, it may be considered that this is legitimate, as the aim is to find examples of the equivalents of the English metaphors used in the two other languages, and no use of statistics is attempted in this mini-corpus. This is complemented by the use of the web as a mega-corpus to confirm the leads found in the minicorpus. We have then compared the metaphoric terms from the English-language micro-corpus with the introduction to viruses in the Merck Manual, giving a similar sort of list than that proposed by Damelincourt, though more 201 Cahier du CIEL 2000-2003 language orientated - i.e. we have noted more pervasive use of metaphoric verbs (replicate, spread, infect, contaminate, mutate, trigger…) and some adjectives (healthy) and adverbial phrases (in the wild) connected to the constitutive virus metaphor. Virus metaphor as attested in a micro corpus S o u r c e a r e a b i o l o g i c a l v i r u s 93 Some adenovirus types infect only the intestinal tract,… Transfer of virus by healthy persons. The virus replicates in the respiratory tract Rhinoviruses are spread […] via contaminated secretions a single virus is responsible during outbreaks in relatively closed populations Mutations of HA and NA within a type of influenza virus are known Epidemics […]caused by influenza A (H3N2) viruses…. […] pandemic caused by a new influenza A serotype… During the 48 h incubation period, the virus r The SARS virus may originate from, and widely exist, in the wild. Sci-Tech China, http://test.china.org.cn/english/scitech/65987.htm Target area: Computer virus A virus infects/contaminates X (program/file…) Healthy file A virus replicates A virus spreads A virus infects a population A virus mutates/undergoes mutation A virus triggers an epidemic/pandemic A virus has an incubation period A virus… in the wild The status of these expressions as metaphors from the field of biology is therefore not only demonstrated, but it turns out that the virus metaphor is more fully developed in language than the IT expert suggested. So much then for the metaphor in English. Can it now said to be seamlessly transposed into French and German ? This may well be expected, as the Spiegel interview suggests, and indeed some linguists have assumed that the unfurling of this metaphor occurred spontaneously and simultaneously in these languages, a topic which came under discussion at the LSP workshop at the 15th congress of linguists in Québec 1995. Louis Guespin maintained that lexical creativity in French could explain the emergence of this metaphor and that there was no need to look for an English model. We shall therefore attempt to bring some circumstantial evidence to bear in order to demonstrate that we do indeed have a case of secondary term formation in both languages and not independent creation. To do this, a small 93 http://www.merck.com/pubs/mmanual/section13/chapter162/162b.htm 202 A. SABER - Métaphore et culture des militaires américains diachronic excursion is required investigating the origins of the metaphor in the three languages concerned. Terminology is as closely linked to the history of science as it is to linguistics, and diachronic terminology has received much interest latterly. The history of the discovery of computer viruses is well documented, and, in English, we are fortunate enough to have the direct testimony of those actually involved in the discovery itself. This is the case of Robert M. Slade, whose account suggests that the development of the computer virus metaphor was a long and complex process, but that it did occur in an American (or at least an English-speaking) context. One of the first viruses turns out to be the worm, so named in a complex combination of metaphor and metonymy, as Slade indicates below. “ Attempts to trace the "path" of damage or operation would show "random" patterns of memory locations. Plotting these on a printout map of the memory looks very much like the design of holes in "worm-eaten" wood: irregular curving traces which begin and end suddenly. The model became known as a "wormhole" pattern, and the rogue programs became known as "worms". In an early network of computers a similar program, the infamous "Xerox worm", not only broke the bounds within its own computer, but spread from one computer to another. This has led to the use of the term "worm" to differentiate a viral program that spreads over networks from other types. The term is sometimes also used for viral programs which spread by some method other than attachment to, or association with, program files. ” Slade 1992 http://www.bocklabs.wisc.edu/~janda/sladehis.html It is claimed that the metaphor of the computer virus was coined in 198194 though in private conversation. The definition of the computer virus goes back to 1986 and Fred Cohen’s thesis "a program that can 'infect' other programs by modifying them to include a ... version of itself" (Slade 1992) points to the biological origin, not only in the use of the word virus itself, but by the verb infect, which may well have had a triggering effect. 1986 was the year that the first PC virus was produced, in Pakistan. It was called the Brain virus, though the first element of the name is no metaphor, simply a case of metonymy, as Brain was the name of the company where the virus was produced. The second important virus produced was the Lehigh virus (discovered at Lehigh University, USA in 1987), defined as a "memory resident file infector", with, once again, emphasis put on its potential for infection. By 1988 the first anti-virus programs were being not only written but also marketed, and mainstream English-language media Business Week, 94 Der eigentliche Begriff des "Computervirus" wurde 1981 von Professor Adleman eingeführt. Er rief den Begriff ins Leben, als er sich mit dem Doktoranden Fred Cohen unterhielt. http://www.hu-berlin.de/bsi/viren/kap1/kap1_1.htm 203 Cahier du CIEL 2000-2003 Newsweek, Fortune, PC Magazine and Time ran features on the computer virus95. For those interested in first attestations, computer virus could be reckoned on being used among specialists from 1981 and in general English as from 1988, a remarkably quick uptake. One remarkable feature of these accounts by the pioneers themselves is the lack of acknowledgment of using a biological metaphor at all. This silence is one indication that we are not dealing here with a didactic metaphor, one designed to help laypeople understand, but an implicit means of understanding what was going on and communicating this to peers. Constitutive metaphors may be regarded as typical term candidates, since they embody in language essential information96, whereas didactic metaphors are less primary, representing different ways of suggesting specialized information to the lay reader. In both cases, however, the metaphorical process leads to mapping, and the application of this mapping can lead to term candidates. The evidence from French and German is more sketchy, though less so in German than in French. One indication suggests that Louis Guespin may have been right about independent metaphor creation (and thus primary and not secondary term formation), though in German, not in French. It appears that IT student Jürgen Kraus wrote a dissertation in 1980 on “ Self-replicating programs ”, which explicitly drew a parallel between these programs and biological viruses97. The paper went unnoticed, however, and languished on the shelves of Dortmund university. The first computer virus turned up in Germany as early as January 1986, infecting the mainframe computer of the Free University of Berlin, thus at the same time as viruses were produced in English-speaking countries. As for French, the various histories available98 clearly mark the 95 The History of Computer Viruses - A Timeline http://exn.ca/Nerds/ 2000050455.cfm 96 “ Theory-constitutive metaphors are generally considered to be the most genuine scientific metaphors, because they form a unique part of scientific reasoning and conceptualization. Conseuqently these metaphors are impossible to paraphrase, since they represent the only way of talking about a particuler phenomenon or activity ”. Knudsen 2003 : 1249 97 “ 1980 verfaßte Jürgen Kraus am Fachbereich Informatik der Universität Dortmund eine Diplomarbeit mit dem Titel "Selbstreproduktion bei Programmen". In dieser Arbeit wurde zum ersten Mal auf die Möglichkeit hingewiesen, daß sich bestimmte Programme ähnlich wie biologische Viren verhalten können. ” http://www.hu-berlin.de/bsi/viren/kap1/kap1_1.htm 98 Payer, Georges (1997) “ L'incroyable histoire des virus informatique ” FerréePinguet de septembre 1997 http://www.ifrance.com/protectirc/virushistoire.htm Un siécle d'histoire de virus, Zataz magazine, http://www.zataz.com/ zatazv7 /chrono3.htm ; 204 A. SABER - Métaphore et culture des militaires américains chronological development as taking place in English-speaking countries99, and it is claimed that in France, computer viruses were not taken seriously until as late as 1989 with the Datacrime scare. Evidence does therefore generally point to an English-language origin for the computer virus metaphor, though it is less compelling for German than it is for French. The Kraus episode illustrates the possible closeness of conceptualisation and reconceptualisation, and therefore tends to blur the distinction between primary and secondary term formation. Nevertheless, we shall consider that sufficient evidence has been provided to indicate that we do indeed have a clear case of terminology adaptation in both French and German, and can thus proceed to the analysis of the mini-corpus. The following table summarizes the main elements of the scenario of the computer virus as a spreader of disease, concentrating on the verb forms identified in the initial comparison with the biological viruses. Elements of the scenario of the virus as a spreader of disease English French German A virus Un virus infecte/contamine Ein Virus infiziert X (eine infects/contaminate X (program/logiciel…) Datei… s X (program/file…) Mit einem Virus verseucht Healthy file Fichier sain Gesunde Datei A virus replicates Un virus se réplique/la Ein virus repliziert sich réplication d’un virus selbst A virus spreads Un virus se répand (dans Ein Virus verbreitet sich une population) / se (uber) propage/se transmet A virus Un virus subit des Eine Mutation des virus….der mutates/undergoes mutations Virus mutiert bei jeder mutation Infektion http://www.internetfun4u.de/viri.htm A virus triggers an Un virus déclenche une Viren können eine Epidemie epidemic/pandemic épidémie/pandémie auslösen/Pandemie A virus has an Un virus peut se déclencher Die durchschnittliche incubation period après un temps Inkubationsszeit bei einem d’incubation vernetzten PC beträgt zwischen 20 und 30 Minuten Virus ! http://www.chez.com/popyk/ppvirus/RAPPORT.HTM 99 Si les U.S.A. mesurent l'ampleur du phénomène dès le début des années 1988, la France, comme la plupart des pays européens, ne prend véritablement connaissance de l'existence des virus informatiques que lors de l'alerte Datacrime (virus Hollandais du vendredi 13 octobre 1989, qui fut rapidement anéanti). www.chez.com/popyk/ppvirus/RAPPORT.HTM 205 Cahier du CIEL 2000-2003 A virus… in the wild Un virus… dans la nature Die in freier Wildbahn vorkommen The verbs used are those of infection and spreading of disease, which we saw were fundamental in defining computer viruses in the first place. They can be converted to noun forms as well, in all three languages, though the actual usage of verb or noun forms varies from one language to another : in French we find more attestations of mutation with a support verb than in English, where to mutate is commonly used. But the general transposition of the metaphor is complete, aided no doubt by the presence of the Latin-derived virus in all three languages, and a generally cognate vocabulary for the verbs. We have included a couple of derived metaphors as well, just to indicate how pervasive the transposition is. The first is the incubation period, which Darmelincourt mentions specifically, and which is regularly used in both French and German, and the image of the virus escaping from the laboratory and living “ outside ”, in the wild (Slade uses just this expression) which also finds a direct equivalent in our two languages of comparison. Other metaphors used in conjunction with computer viruses On reading Slade’s account of the history of computer viruses, seen from the inside, one cannot help being struck by other metaphors developed in the process; many already current in the field (memory, noise, etc.), others visibly new, some of which have found their way into the language and are thus involved in secondary term formation, whereas others remain in discourse and are generally unknown in other speech communities. Some of these transient metaphors paved the way for the virus metaphor (a program “broke the bounds”, “rogue” programs). Many betray the common transfer of human qualities to the machine, which is typical of technical fields, and certainly found pervasively in IT speak, and not just in English. Other metaphors seem isolated (e.g. “painting” a screen with the facsimile of a log-in), and that of the rabbit, another image of rapid reproduction. Grevy (2002) lists literally hundreds of metaphors in popularized IT publications, and Meyer et al (1997) indicate many in the more restricted field of the Internet, so it is no surprise that a wide variety of metaphors are used. But the other major metaphor field which obvious provided much of the motivation as well as the language material to do it is the war game scenario. The aim of many of the early inventors of viruses was to crack the security of a system just to show that they could do it (Slade uses pranks to describe this behavior when it is inoffensive: “ Pranks are very much a part of the computer culture ”.). They can rapidly turn offensive however, which is where most of the war game metaphors come into play. One crossover 206 A. SABER - Métaphore et culture des militaires américains metaphor here is that of the Trojan horse, in Slade’s terms “The Trojan Horse was the gift with betrayal inside; so a trojan horse program is an apparently valuable package with a hidden, and negative, agenda. ” Now the Trojan horse belongs to European history, so there is no surprise to find that it figures in both German (Trojanisches Pferd) and in French (cheval de Troie). The Trojan horse was also the first so-called stealth virus, though this metaphor has proved a little more difficult to transpose, originating in American defense policies of the Reagan era. In French, the adjectif furtif was used in the military field and thereafter in computer viruses as well. In German, the situation was more complicated, all the more so as the military usage was usually rendered by a direct borrowing from English. This is often the case with computer viruses as well, though secondary term formation has been essayed with varying degrees of acceptance Tarnkappeviren is used, linking back to Germanic mythology and to the camouflage metaphor associated with the stealth virus, and regularly rendered in German by the verb tarnen. A cross-over to the biological virus is provided by the verb to attack, already used metaphorically in biology and exploited in both registers in the computer field. This is rendered in French by the cognate attaquer, and in German by angreifen. Elements of the war game scenario Trojan horse Cheval de Troies A virus attacks X Un virus attaque (files) Virus may use Utilise des camouflage techniques de camouflage A virus may use Un virus peut être stealth furtif Trojanisches Pferd Virenangriff/Viren greifen Dateien an Virus tarnen/Tarnhelm, Tarnkappe Stealthviren (Tarnkappenviren) P OINTS FOR DISCUSSION As Carlo Grevy (1999, 2002) suggests, the transposition of metaphors into different language communities is more complex than is often assumed. The revue of primary term formation by metaphor in English in the field of computer viruses does confirm a certain number of regularities. Metaphors taken from shared cultural sources do indeed facilitate secondary term formation. The difficulty in pinpointing this term formation resides both in the original conceptualization and in the correct identification of the fields concerned. It appears in the case of the computer virus, that the metaphor was 207 Cahier du CIEL 2000-2003 taken not from an ancestor technique, as in the case of sound reproduction, but from another, popularized field, that of biology. As has been pointed out, the analogy between computer and biological viruses is striking, yet diverges on several points, both conceptual and linguistic. It also becomes clear from reading the history of the discovery of these viruses that the IT specialists concerned had no particular knowledge of biology – the idea of the virus may well have been suggested by the use of the verb to infect. It should be recalled that the early 1980s was the time when the AIDS virus was identified, and very much in the news at the time, so part of the IT specialists’ daily environment. The use of the verb infect, as we have suggested in the words of Kathryn English (personal communication), the verb triggered the metaphor, but the noun anchored it. Analogical mapping could then take place. Once the metaphor was established however, it was easy to transfer for secondary term formation, since the biological vocabulary was immediately accessible in the two target languages. The importance of verbs in this terminology should also be underlined. Until recently, terms were thought of as nouns or noun groups, though much work has been done on verbs as terms. In the case of the shared metaphor, the whole scenario is taken over into the adapting language community, so that once the virus metaphor is accepted, all the verb forms that go with it are adopted with great regularity (attack, infect, contaminate, trigger,spread…). It could be argued that only the source metaphor – that of the virus and its role in infection has effectively been transferred, and that the verbs associated with this are simply those used in the target language community in the source metaphor; thus giving some credence to Guespin’s argument. The result is notwithstanding new terms in all the languages: the definition of attack, infect, contaminate, trigger,spread… in IT is different from that in biology, even though analogies are obvious. In addition, specific forms can be pointed to which do not exist in the source field in the target language and which are probably developed from the English language model, given the situation of diglossia in which French (or German) IT specialists live, such as infecteur100/Infektor. The other source field, that of war games has also proved fertile in secondary term formation, though less systematically so, especially in German, perhaps for the same reasons invoked for the lack of success of the 100 “ Le terme "infecteur lent" fait référence aux virus qui, s'ils sont activés en mémoire, n'infectent des fichiers que s'ils sont modifiés (ou créés). http://www.ontrack.fr/virusinfo/tutorial.asp ; infecteur semble synonyme de virus . Der Infektorteil ist der elementarste Bestandteil eines Computervirus. http://www.tecchannel.de/software/213/0.html 208 A. SABER - Métaphore et culture des militaires américains splicing metaphor in genetic engineering : games may not be considered proper sources for terms in some European scientific or technical circles; Be this as it may, there is still much research which could be usefully carried out in the field, notably a full scale investigation of how the virus was named in English then in other languages, taking Rita Temmerman’s survey of genetic engineering as a model, though examining the reception of the metaphor in other language communities. One lead which should be followed up in Fred Cohen’s writing is the relationship between to infect and virus, to determine which suggested the other. It seems that the constitutive metaphor may be subject to some cultural differences, even in shared field. B IBLIOGRAPHY Damelincourt, Jérôme, Les virus : une nouvelle forme de vie http://www.futurasciences.com/decouvrir/d/dossier28-3.php English, Kathryn (1997) Une place pour la métaphore dans la théorie de la terminologie : les télécommunicationsen anglais et en français, Pressse Universitaire du Septentrion,Lille. English, Kathryn (1998) 'When Metaphors become Terms' in Asp 19/22 : Bordeaux, Groupe d'Etudes et de Recherches en Anglais de Spécialité, pp 151164. Grevy, Carlo (1999) “ Informationsmotorvejen og andre metaforer i computerfagsprog ”, Hermes 23, p 173-201. Grevy, Carlo (2002) Metaforer, Scenarier og Teknologi Thèse de la Handelshøjskole Aarhus Guilbert, Louis (1965), La formation du vocabulaire de l’aviation. Paris. Larousse. 712 p. Humbley, John (1994), "Quelques aspects de la datation de termes techniques : le cas de l'enregistrement et de la reproduction sonores", Hommages à Bernard Quemada: Termes et textes, Meta 39, 4, 1994. p. 699-713. Knudsen, Susanne (2003), “Scientific metaphors going public”, Journal of Pragmatics, 35, 1247-1263 Lakoff, George, M. Johnson (1980) Metaphors we live by, University of Chicago Press. Lakoff, George (1987), Women, fire and dangerous things. University of Chicago Press. Merck, The Merck manual of diagnosis and therapy http://www.merck.com/pubs/ mmanual/htm Merck Manual, Home Edition, http://www.merck.com/mrkshared/mmanual_ home/jsp Ingrid Meyer, Victoria Zaluski and Kristen Mackintosh (1997)“ Metaphorical Internet terms: A conceptual and structural analysis ” Terminology 4:1 Schlanger, J. (1991), “ La pensée inventive ” dans Stengers et Schlanger, Les concepts scientifiques, Gallimard. 67-100. 209 Cahier du CIEL 2000-2003 Slade, Robert (1992), History of computer virus, 1992 http://www.virus-scansoftware.com/virus-scan-help/answers/the-history-of-computer-viruses.shtml Temmerman, Rita (2000), Toward New Ways of Terminology Description. The Sociocognitive Approach, Amsterdam/Philiadelphie, John Benjamin. Van Besien, Fred, et Katja Pelsmaekers (1988) “ The translation of Metaphor ”, in Paul Nekeman, Proceedings of XIth World Congress of FIT (Translation, our Future). Maastricht: Euroterm, 140-146. 210
© Copyright 2026 Paperzz