Columbia East Asia Review 43 BEYOND BETRAYAL: COLLABORATORS IN EARLY 20TH CENTURY FRENCH COLONIAL VIETNAM Cindy Nguyen, University of California- Los Angeles The history of Vietnam’s encounter with French colonialism has often been told as a simple struggle between “patriots” and “collaborators,” in which the former are described as national heroes and the latter are cast as traitors to the nation. This paper subjects these binaries to critical examination by exploring the life and works of Nguy!n Văn V"nh, a colonial clerk, translator and writer whose accommodationist views toward the French have traditionally earned him the title of “collaborator.” By reassessing the meaning of Nguy!n’s literary contributions and situating him within the wider context of changing linguistic, social and political currents, this paper reveals the serious problems inherent in the use of simple labels like “traitor” and “hero.” R eturning from the Marseille Colonial Exposition of 1906, Nguy!n Văn V"nh, who would later become a controversial figure in the reform movement, was infatuated with the civilization of the West. His flamboyant exaltations of artifacts from French culture infuriated his contemporaries, and by 1913 he had decisively adopted a platform of accommodation with the French colonial authorities, lashing out at militant Vietnamese revolutionaries in the pages of the Indochina Journal. While the attack on his country was, and continues to be, interpreted as an act of betrayal, Nguy!n nevertheless believed he had the best interests of Vietnam in mind. Only through cooperation with the French, he argued, could Vietnam hope to raise itself out of corruption, superstition, and barbarism. How clear is the divide between resistance and collaboration, between “traitor” and “patriot” in the history of colonial Vietnam? These questions stem directly from the continued prevalence of nationalist assumptions and narratives in Vietnamese history. The category “collaborator” inevitably obscures the legitimacy of responses to colonialism beyond overt resistance; it also distorts the character of the period itself. This paper questions the simple binaries of “collaborator” and “hero,” “patriot” and “traitor” as rubrics for understanding Vietnam’s colonial situation in the early decades of the twentieth century. In particular, I seek to provoke some reconsideration of the term “collaborator” as it is applied to those who, for various reasons, adopted methods or postures other than armed resistance to colonial rule. In doing so, I hope to encourage a move away from the nationalist assumptions that continue to dominate the writing of Vietnamese history, and thereby suggest a more comprehensive definition of “patriot” than these narratives permit. In Vietnam’s postcolonial period, the dichotomy between collaboration and resistance was reinforced by attempts to produce modern versions of national history, as distinct from previous dynastic histories, Confucian records and colonial 44 1JX\HQ%H\RQG%HWUD\DO literature.1 In 1959, the Communist Party established the Vi#n S$ H%c (Institute of History) to construct a new version of general Vietnamese history (&'ch s( m)i). Historical studies were henceforth institutionalized by the Communist state, and politics dictated the direction of research and education. Historians were then responsible for what Patricia M. Pelley has described as writing “a new collective memory of the past” and developing the “foundation for new rituals of state.”2 These new histories emphasized a unified trajectory of personalities, movements and events that harmonized knowledge into a narrative, which spoke to the political imperatives of the day.3 Historical figures and opinions that strayed from the state-sanctioned consensus were either muted or reworked to fit within the nationalist story. This essay attempts to resuscitate the life and work of Nguy!n Văn V"nh, a scholar who has commonly been dismissed as a political and cultural “collaborator” to the French. By examining his intellectual and literary contributions and the context in which he lived, I attempt to retrieve a more nuanced history of a wider class of “collaborators” whose role has so often been reduced to caricature. Primarily urban, educated in French colonial schools, and influenced by the West, this group of intellectuals advocated moderate reformism rather than open political resistance. They were pre-eminent between 1917 and 1926, and during this decade many of these scholars called for active cooperation with the French. Like other members in this group, Nguy!n Văn V"nh came of age in a transitional period of Vietnam’s history, during which traditional ideas and forms of social organization gave way to new processes, technologies and means of dealing with the colonial predicament. LIFE AND TRAVELS: FROM HÀ ÐÔNG TO MARSEILLE Nguy!n Văn V"nh (1882-1936) was a reformer whose ideas and work were far more complex than the title of “collaborator” would suggest. Born in the northern Vietnamese province of Hà Ðông in 1882, Nguy!n struggled in a large, poor, and rural family, and worked as a classroom fan-operator at a school for French interpreters in the nearby province of Yên Ph*.4 His exceptional language skills quickly got the attention of the teachers, who then offered Nguy!n a full scholarship to further his language studies. He later excelled at the College of Interpreters and worked as a secretary and translator within the colonial administration. From 1893 to 1905, Nguy!n climbed the ranks within the colonial administration as an interpreter in Lào Kay, H+i Phòng, and B,c Giang. His talents for translation and his commitment 1 Prior to Vietnam’s independence in 1954, general histories of Vietnam were very limited and those that existed were mainly products of French colonial officials or dynastic imperial records. 2 Patricia M. Pelley, “Chapter One: Constructing History” in Postcolonial Vietnam: New Histories of the National Past (Durham: Duke University Press, 2002), 20. 3 Pelley, Postcolonial Vietnam, 26. For more information on these state-sponsored discourses, see the Tr-n Huy Li#u et al., L'ch S( Vi#t Nam (History of Vietnam), 2 vols. (Hanoi: Social Sciences, 1971, 1985) and the journal Nghiên C#u L$ch S% (NCLS) (Journal of Historical Studies). 4 This narrative of Vinh’s early life draws mainly from my translation of selections from Ti.n Hoàng, D'ch Gi+/Nguy!n Văn V"nh - Chi.c C-u N0i Văn Hóa Đông Tây (Translator Nguy!n Văn V"nh - A Bridge Linking the Culture of the West and East), 07/28/2009, http://chungta.com/Desktop.aspx/ChungTa-SuyNgam/Van-Hoa/Nguyen_Van_Vinh_cau_noi_ van_hoa_Dong_Tay/# (accessed 08/01/2010). Columbia East Asia Review 45 earned the praise of some colonial officials who entrusted Nguy!n with many duties, including reviewing applications for translation societies, and H1i giúp đ2 ng34i Vi#t sang Pháp h%c (Society to Help Vietnamese Study in France). Nguy!n’s career, however, took place in a transition period when the traditional system of Confucian education, administration, and learning was in decline to the advantage of new foreign ideas and a class of urban scholars trained under the colonial system. While Confucian scholars were still held in high esteem within society, others found technical careers such as trade and translation to be a more realistic path toward socioeconomic advancement. Adapting to the new colonial environment, younger Vietnamese scholars aspiring to obtain government positions had found it beneficial or necessary to supplement their Confucian education with training in language translation and French law. By Nguy!n’s time, many individuals who had acquired a French colonial education had reached a peak in their professional careers in the fields of administration, education, translation, and the print media. One of the more striking consequences of French colonial rule in Vietnam was the process of urbanization. In order to maximize profits from its colonial venture, France sought to turn the closed rural Vietnamese communities into a network of commercial and export-oriented enterprises. Through this process, the movement of goods and people accelerated the formation of urban centers around places such as Saigon and Hanoi and in areas of colonial economic and political interest.5 By the twentieth century, the emergence of new markets and trade as well as the economic displacement of peasants brought waves of migration to the newly formed cities. The centralization of colonial administrative apparatuses in the fields of education, development, and trade also exacerbated the divide between the poorer villages and the commercial urban centers. The divide between the villages and the cities was also evident in the educational sphere. The break from the pre-colonial Confucian education uprooted the livelihood of many traditional teachers and elders within the villages. With the gradual emergence of urban areas as centers of education and governance, the exchange of information, news, and scholarly discussion about reform transitioned to a different stage with new actors. Cities became the legitimate stage for the new colonial education and administrative recruitment, while urban youths were the modern actors who emerged with the skill sets and educational background necessary for social ascension in a colonial environment. Apart from this emphasis on urban centers and new actors, the transformation of education also included a distinct model of teaching and subject material. While people from previous generations learned both traditional Confucian doctrines and colonial skills such as language and technical training, scholars of the 1920s obtained their formal instruction entirely through the French colonial system. According to the recommendations made by the Council for the Improvement of Native Education between 1906 and 1913, three primary guidelines were applied in 5 For a discussion of the transformation of Indochina’s urban landscape, the cultural transmissions of French motifs within colonial architecture, and the policy of urban development, see Gwendolyn Wright, “The Folly of Grandeur,” in The Politics of Design in French Colonial Urbanism (Chicago: University of Chicago Press, 1991). 46 1JX\HQ%H\RQG%HWUD\DO structuring colonial education: first, education would be based upon the current socioeconomic conditions of Vietnam; second, colonial education must avoid the earlier emphasis on Vietnamese traditions and Chinese language; and third, Vietnamese schools must also be distinct from French systems in substance and structure.6 These three guidelines were part of France’s strategy of controlling its political and cultural relations with its colony. One of the most significant products of this political strategy was the colonial policy on language instruction. According to the director of internal affairs at the colonial headquarter in Cochinchina, the use of traditional Chinese script in Vietnam “…presents nothing but difficulties in transmitting to the population those diverse ideas which are necessary at the level of their new commercial and political situation.”7 Colonial authorities hence perceived Chinese influence within Vietnamese culture as a force that could undermine the already strained authority of French colonialism over the region. More specifically, the Council found the prevalence of Chinese characters not only “politically dangerous” but also archaic, inefficient, and too exclusive. Similarly, they considered that the Chinese script-based language (ch& nôm) was difficult to use within the administration and was a barrier to large-scale Catholic evangelization.8 Thus, as historian David Marr argues, “to eliminate the Chinese language was simultaneously to isolate Vietnam from its heritage and to neutralize the traditional elite.” Under the banner of modernity and civilization, new programs of language instruction using the Romanized Vietnamese language system, qu'c ng&, were introduced into the colonial educational system.9 Colonial officials saw the new national language as politically useful, pedagogically practical, and modern. Not only would its implementation be a tool of cultural and literary control by France, but it could also function as a more efficient and simpler way for French colonial schools to learn and teach language. But the repercussions of introducing qu'c ng& as the primary language of instruction were far greater than the French had ever imagined. Beyond its role in increasing basic literacy and improving administrative efficiency, it soon became an instrument for liberalizing education, empowering popular political participation, and revolutionizing communications. At the forefront of that movement were urban Vietnamese scholars, publishers, and teachers, including the reformer, scholar and ‘collaborator,’ Nguy!n Văn V"nh. Nguy!n Văn V"nh was part of the new distinctive group of Vietnamese intellectuals that dominated the sociopolitical scene for about a decade (1917-1926) and embodied an intellectual interchange between traditional that was characteristic of the period. In August 1906, with a plethora of language skills such as French, qu'c ng&, Chinese, and ch&(nôm under his belt, Nguy!n went to France to work on the 6 Gail P. Kelly, Franco-Vietnamese Schools, 1918-1936 (Ann Arbor, WI: University of Wisconsin-Madison, 1975), 15. 7 Quoted in Pham The Ngu, Viet Nam Van Hoc Su Gian Uoc Tan Bien, 1862-1945, Vol. 3, 3 vols. (Glendale, CA: Co So Huat Ban Dai Nam, 1965). 1965, 66, translated and cited in Neil L. Jamieson, Understanding Vietnam, 68. 8 David Marr, Vietnamese Tradition on Trial, 1920-1945 (Berkeley: University of California Press, 1984), 145. 9 Qu'c ng& used the Roman alphabet for Vietnamese sounds and consonants instead of the word-based ch& nôm system. Portuguese Christian missionaries initiated Qu'c ng& in the early sixteeth century in order to spread Christianity through education and evangelization. The College of Interpreters was the first colonial-sponsored school in French Indochina. Columbia East Asia Review 47 “Tonkinese” exhibit at the Marseille Colonial Exposition. During his four-month stay, Nguy!n was swept away by the technological advances, material prosperity and culture of France. While he was stationed at the Tonkinese pavilion, he studied the nearby display of the French newspaper Le Petit Marseillais. “Every day,” he wrote, “I watched that scene of activity with hungry eyes, the humming presses, reporters dashing off to gather news. I became infatuated with the newspaper business.”10 From his encounters with what he perceived to be the epitome of modern civilization, Nguy!n widened his perspectives beyond Vietnam’s colonial condition and instead focused on the opportunity of the West. On his return to Vietnam, he shed his traditional dress and hairstyle, wore Western attire and leather shoes, and sported a Terrot motorbike from France, all to the disdain of his anti-colonial contemporaries.11 Beyond the material changes, Nguy!n’s ideas about politics and culture changed in two significant ways. Firstly, like other reformist scholars of previous generation, Nguy!n was now captivated by the ideas of progress, civilization, and self-determination; and secondly, he decided that the key to bringing Vietnam to an age of cultural modernity and freedom, were the powerful tools of newspaper and print. THE INDOCHINA JOURNAL AND SCHOLAR RADICALISM After returning to Vietnam, Nguy!n began his efforts to modernize Vietnam through a “cultural revolution” by way of print and qu'c ng&. Between 1908 and 1910, he served as editor-in chief of several French publications in Cochinchina, including Notre Journal and Notre Revue. Under their motto “The greatest invention of mankind is printing,”12 Schneider and Nguy!n openly declared their belief in the modernizing quality of literature, upon which, especially believed by Nguy!n, could provide Vietnam the opportunity to culturally In 1913, he returned to Hanoi and opened up a small printing house and translation bureau to expand the qu'c ng& readership and newsprint in the more conservative of the three regions of Vietnam, the North. Despite the initial obstacles to popularize qu'c ng&, the great concentration of skilled and well-educated individuals in urban centers eased the process of increasing literacy in the new language and expanded the potential readership. In this context, Nguy!n ultimately strove to create a qu'c ng& newspaper that would provide an intellectual and cultural forum for spreading Western culture, thus raising Vietnamese out of “…their benighted state of cultural stagnation.” The formation of the Indochina Journal in 1913, however, coincided with a series of acts of supposed sedition, including anti-colonial associations and various assassination attempts against colonial officials in 1912. Against this background, Nguy!n adopted a markedly conservative line in the journal, and spoke out strongly against such acts of colonial resistance. He 10 Tan Van Interview, March 28, 1935 as quoted in Neil L. Jamieson, Understanding Vietnam, 66. 11 Ti.n Hoàng, D'ch Gi+ Nguy!n Văn V"nh - Chi.c C-u N0i Văn Hóa Đông Tây, 07/28/2009, http://chungta.com/ Desktop.aspx/ChungTa-SuyNgam/Van-Hoa/Nguyen_Van_V140 1nh_cau_noi_van_hoa_Dong_Tay/# (accessed 08/01/2010). 12 La plus grande invention de l’homme c’est l’imprimerie” (Ngh) in là s* phát minh l+n nh,t c-a loài ng./i). 48 1JX\HQ%H\RQG%HWUD\DO publicly declared that the purpose of the magazine was “…to use literature and art, to use the cultural benefits of France to shut out seditious noises, so that the explosions caused by the rebels will not drown out the drums of civilization.”13 By condemning one of the most influential anti-colonial figures, Nguy!n secured for himself a position of colonial support and was thereby able to pursue more moderate cultural and educational programs. This political maneuver, among Nguy!n’s other public displays of French affinity such as his dress, mannerisms, and publications, also led to his being described as a “traitor” and “collaborator,” a social and political identity that Nguy!n carried throughout his life and after his death. Furthermore, Nguy!n’s criticisms of widely respected fellow contemporaries reinforced the label of collaborator that he carried throughout history. Nguy!n Văn V"nh’s immense contributions to modern Vietnamese literature, translation, and interpretation have been relatively muted by his overt support to French culture and colonialism during the early twentieth century. Perhaps the historical disregard of Nguy!n’s accomplishments stemmed from the post-1945 nationalist disdain for Nguy!n’s criticism of widely respected revolutionary heroes, such as Phan B1i Châu. In an argument with revolutionary scholar Hu5nh Thúc Khángin 1932, Nguy!n ripped apart Phan’s “The New Vietnam” as well as calling Phan a “failed revolutionary and pitiful collaborator.”14 This hostile treatment of Phan B1i Châu’s work contributes to the perspective of contempt for Nguy!n Văn V"nh’s history. Nevertheless, by carefully analyzing Nguy!n’s writings, we can more clearly understand the significance of his proposals and also see how Nguy!n’s reforms, interestingly enough, closely parallel those suggested by so-called “patriotic” Phan B1i Châu and Phan Châu Trinh. TRANSLATION AS CULTURAL POLITICS Like other reformist scholars of the time, Nguy!n Văn V"nh accepted that French culture was superior to Vietnamese and even preferred a colonial society with a sense of French “democracy” to a society dominated by a Chinese-influenced conservative elite.15 To that end, Nguy!n sought to spread French culture and values to Vietnamese through translations into qu'c ng&.16 Aided by urbanization, technological improvements in printing, the growing community of urban scholars, and a larger qu'c ng& reading base, Nguy!n built upon and extended the foundations of earlier Vietnamese translators. Nguy!n’s translations were not purely literary in intent, not were they simply acts of pro-colonial collaboration—rather, they reflected his own social and political ideas of reform for Vietnam. 13 Ng0 Ph1m Th2, Vi3t Nam Văn H4c S% Gi5n 6+c Tân Biên : Văn H4c Hi3n Đ1i 1862-1945, Vol. 3, 3 vols. (Glendale, CA: Đ6i Nam, 1965), as cited in Hue-Tam Ho Tai, Hue-Tam Ho Tai, Radicalism and the Origins of the Vietnamese Revolution (Cambridge: Harvard University Press, 1992), 28. 14 Christopher E. Goscha, “’The Modern “’The Modern Barbarian’: Nguy n Văn V nh and the Complexity of Colonial Modernity in Vietnam,” European Journal of East Asian Studies 3, no. 1 (2003): 135-7. 15 Ibid., 74. 16 Christopher Goscha provides a thorough analysis of Nguy n Văn V nh as a cultural broker, reformist scholar, and modernizer in “The Modern Barbarian.” The analysis presented here draws significantly on Goscha’s work. Columbia East Asia Review 49 Although limited by colonial censorship, Nguy!n had a measure of freedom to select works for translation, and he used that freedom deftly. As a Vietnamese scholar looking outwards towards French Republican ideals of human rights, individual liberties, and citizenship, Nguy!n occupied a position as a “cultural translator” or, what one Vietnamese scholar has called a “bridge linking the East and the West.”17 Nguy!n strove to promote French cultural values of reform and equality, but also wanted to provide Vietnam an opportunity to attain a sense of ‘modernity’ within the context of their own culture. Through his translation of La Fontaine’s Les fables (1668), for example, he revealed his hatred of the mandarin system.18 The original text was a satirical attack on the corruption of the French monarchy and court aristocracy, and Nguy!n’s conscious decision to translate the text was a veiled stab at the Vietnamese monarchy and corrupt mandarin system. Other texts that Nguy!n translated and indirectly used to critique Vietnamese social and political ills under French colonialism were Jonathan Swift’s Gulliver’s Travels, Fenelon’s Les aventures de telemaque, and Victor Hugo’s Les misérables.19 These stories depict the plight of the peasants and lower class at the hands of corrupt ruling authorities. Nguy!n was strongly influenced by French Republican ideals, and he was steadfast in his belief that a fraternal relationship with France would modernize, strengthen, and enlighten Vietnam. While Nguy!n praised French culture and power, he also sought ways to showcase Vietnamese literary tradition and culture through translations from ancient ch& nôm and Hán-Vi#t to the more widely read qu'c ng&. Nguy!n’s effort to exhibit the wealth of Vietnam’s literary tradition was reflected, for instance, in his translation of the Vietnamese classic, The Tale of Ki)u, and in his attempts to make it into a film. Nguy!n believed that the film would demonstrate to the world that Vietnam was “part of humanity” and would be a way of getting “Vietnam’s message heard.”20 He also believed firmly in the importance of language as a reflection of culture, identity, and power and was one of the first advocates of teaching Vietnamese to the French. In 1920 Nguy!n set up a small publishing house called the Bibliothèque Franco-Annamite de Vulgarisation which sought to publish translations into qu'c ng&. By 1922, Nguy!n also partnered with another Frenchmen to form the larger qu'c ng& publication in hopes of spreading Vietnamese literacy and readership through translation and newsprint. His partner E. Vayrac commented on the problem of French ignorance of the Annamese, as well as Annamese ignorance of the French. He described his friend Monsieur Nguy!n Văn V"nh as “the greatest Annamese writer of our time.”21 Vayrac saw Nguy!n as a “cultural broker” who made visible the significant cultural, language, and social differences between the French and Vietnamese 17 Ti.n Hoàng, D'ch Gi+ Nguy!n Văn V"nh - Chi.c C-u N0i Văn Hóa Đông Tây, 07/28/2009, http://chungta. com/Desktop.aspx/ChungTa-SuyNgam/Van-Hoa/Nguyen_Van_Vinh_cau_noi_van_hoa_Dong_Tay/#(accessed 08/01/2010). 18 Goscha, “The Modern Barbarian,” 148-49. 19 Among Nguy!n Văn V"nh’s other translations were Molière’s Le bourgeois gentilhomme, Les femmes savants, L’Avare, and Le malade imaginaire; and Alexandre Dumas’ Les trios mousequetaires. 20 Goscha, “The Modern Barbarian,” 148-49. 21 Ibid. 50 1JX\HQ%H\RQG%HWUD\DO and inspired the French to propose ways to “bridge this total incomprehension.”22 As his relations with E. Vayrac suggest, Nguy!n Văn V!nh’s connections with the colonial world, together with his literary talents, placed him in a unique position of cultural influence. WRITING AS NATIONAL EVALUATION Along with his translations, Nguy!n wrote extensively on topics ranging from cultural anachronisms, the role of women, to colonial misrule. His writings show continuing critique of certain aspects of Vietnamese society in light of the French, but also highlight facets of Vietnamese society that he believed to be unique, and even superior to Western society. Nguy!n’s writings circulated during a pivotal time in Vietnamese literary history through the proliferation of qu'c ng&. During this time of increased print capitalism, newspapers and an emergent literature such as essays, poems, and novels, spread ideas of the “modern” while also translating traditional works into this national language. Although published text underwent a process of censorship and screening, new and influential ideas continued to percolate throughout society in the form of print. While print provided an avenue for the dissemination of new ideas, the intellectual substance for reform came from a wide range of sources. Vietnamese scholars found inspiration in the works of Chinese reformists Ch’i-ch’ao and K’ang Yu-wei, in the Social Darwinism of Herbert Spencer, and in the biographies of heroic western leaders such as Abraham Lincoln. They sought to apply these works to their own experience, not only to comprehend their colonial condition but also to inspire both individual and collective action.23 With a language of struggle and “survival of the fittest” in hand, a Vietnamese reformist scholar could ask: Was the colonial condition due to the superiority of the French or to the inferiority of the Vietnamese? Would small and fragile Vietnam be “eaten” by the stronger France?24 And how might that outcome be avoided? Nguy!n exemplified this sense of social critique and self-analysis in his article, “Examining Our Faults,” published in 1913 in the Indochina Journal. In this controversial piece, Nguy!n assumed a Western identity and highlights such Vietnamese shortcomings as gambling, corruption, superstition, barbaric women’s customs, lack of conversational skills, and a backward educational system.25 His critique of Viet- 22 Ibid. 23 For a thorough discussion of the role of the individual in 1920s Vietnam through the analysis of such texts as the biography of Abraham Lincoln, commentary on Western civilization, and reportage of Hanoi rickshaw pullers, see Mark Philip Bradley, “Becoming “Van Minh”: Civilizational Discourse and Visons of the Self in Twenteth-Century Vietnam,” Journal of World History (University of Hawai’i Press) 15, no. 1 (March 2004): 65-83. 24 Hue-Tam Ho Tai explains how certain individuals perceived the French colonial system as cannibalistic and a “peopleeating system” (ch. đ1 th$c dân) in Hue-Tam Ho Tai, “Introduction” in Radicalism and the Origins of the Vietnamese Revolution (Cambridge: Harvard University Press, 1992), 2-3. 25 Jamieson, Understanding Vietnam, 77. Columbia East Asia Review 51 namese society is also seen in his article “Laughing at Everything” in which he targets the Vietnamese tendency to smile or laugh in situations where, by Western standards, that would not be an appropriate response. Our Annam has the strange habit of laughing in every situation. Laughing at praise, laughing at criticism. If it’s good, we chuckle. If it’s bad, we chuckle … But upon examination there is often unintentional cruelty in our laughter. There is a kind of insolent contempt for other people in it, some insulting quality to it. It also implies that the disregard for other’s thoughts before hearing all they have to say … But if someone asks us a question and we have listened to them, we owe them a response.26 Nguy!n’s criticism of the Vietnamese manner of conversation provides us with an insight into what he felt were some of the social and cultural shortcomings that seemed to place Vietnam in an inferior political and cultural position to France. However, his analysis also reflects the misunderstanding of outsiders toward Vietnam’s Confucian and conservative manner of communication in which a Vietnamese person’s hesitation to disclose personal opinion is interpreted as rude and insulting. In other words, Nguy!n evidently despised the Vietnamese habit of “laughing at everything,” but he was equally concerned here with the way that Vietnam was perceived and the negative consequences of that misunderstanding. In dozens of other articles, Nguy!n questioned Vietnamese habits and social norms, and urged Vietnamese to become ‘civilized’ according to what he felt were now the expectations of the western-dominated world.27 His criticism stemmed from a deeper goal of strengthening and modernizing Vietnamese society to be competitive with colonial France. Some of the examples of pre-modern behavior that Nguy!n criticized concerned the Vietnamese manner of eating, speech, and dress. For example, Nguy!n considered that the transformation from Vietnamese to Western-style clothes would play a dual role in the civilizing process of Vietnam—the adoption of more Western-style clothing would reflect the adoption of Western-style thinking and at the same time display a sense of cultural modernity and the potential for progress in Vietnam. Nguy!n’s critiques often did not target Vietnamese society and Confucian philosophies themselves, but focused on certain behaviors that he thought needed to be updated and modernized. For example, Nguy!n perceived the Confucian scholars and ancient teachings as the foundations “…as a ladder that enables us (Vietnamese) to climb to a better one….” He continued: It must be understood that the sages of ancient times were the children of humanity, while the youth of today must become the adults. The maturity of the entire race must be taken into account, not just the age 26 Indochina Journal (Đông D37ng T p Chí), no. 22, 1913. This is a section from my own translation from Southeast Asian Studies Summer Institute 2010, translated with the help of Professor Bac Hoai Tran from University of California Berkeley. I also referenced Neil Jamieson’s translation in Jamieson, Understanding Vietnam 76-77. 27 Goscha, “The Modern Barbarian,” 155. 52 1JX\HQ%H\RQG%HWUD\DO of an individual. For a race still young knows little, but one which has matured must know more.28 This article reveals more than a simple inferiority complex of Vietnamese society toward the French. It appears Nguy!n’s concern to demonstrate that Vietnam was potentially as civilized as any other nation, including France.29 In that sense, these pieces of social criticism reveal a reformist strategy characteristic of the time that sought to analyze, understand, and deal with the colonial condition. Another common theme in Nguy!n’s writing at this time was his preoccupation with the condition of the rural poor. Despite his reputation as a collaborator, Nguy!n Văn V"nh’s humble roots and republican ideals of equality led him to sympathize with Vietnamese peasants, and he wrote about their plight extensively in the newspaper L’Annam Nouveau. In “Misery and Colonization,” Nguy!n called attention to France’s inability to curb the mandarins’ exploitation of peasants.30 In addition to his critique, Nguy!n offered concrete plans for the development and modernization of rural Vietnam. For example, he recommended technological and administrative changes such as the provision of clean water, the development of local industries, and the creation of lending associations to finance development projects in village areas.31 In an article in L’Annam Nouveau published in 1931, Nguy!n depicted the benefits of a rural system of economic organization within the urban communities and also highlighted what he believed to be negative aspects of Western society. This piece, translated as the “Savings and Mutual Lending Societies (H%),” was written for the purpose of explaining to Westerners the intricacies of a Vietnamese urban economic system that colonial officers and judges had often misunderstood. Within this article, Nguy!n assumed the role of a neutral cultural arbiter and did not express his opinions about the systems or about foreigners’ interpretations of the system. Instead he focused on the reality of these lending societies, while highlighting the considerable success of Vietnamese women in operating them. In a section called “Reasons for Managing H%”, for example, Nguy!n described cases of Vietnamese women who held a position in h% not merely for business purposes, but for the opportunities to welcome guests to their homes, to socialize, and to demonstrate the talents of their relatives who are at a marriageable-age.32 Nguy!n also portrayed examples of Vietnamese women who excelled as managers of h%, capable of holding meetings that are “…sufficiently elegant but using up only a reasonable portion of the profits.”33 He then contrasted this case of gentle hospitality and tactful expertise with the “dubious 28 Ph1m Thê Ng0, Văn H4c Hi3n Đ1i 1862-1945, Vol. 3, 3 vols. (Glendale, CA: Đ6i Nam, 1965), 22-23 as cited in Jamieson, Understanding Vietnam, 77-78. 29 Goscha, “The Modern Barbarian,” 155. 30 Nguy!n Văn V"nh, ‘Misère et colonisation’ (Misery and Colonization), Annam Nouveau (23 February 1933), cited in Christopher E. Goscha, “The Modern Barbarian,” 153. 31 ‘Les industries villageoises’ (Village industries), ‘La question d’eau potable dans nos villages’ (The problem of drinking water in our villages), and ‘Le financement des enterprises d’interit rural’ (Financing rural business) were all articles Nguy!n Văn V"nh wrote for Annam Nouveau in 1933-1934. 32 Nguy!n Văn V"nh, “Savings and mutual lending societies (H%),” L’Annam Nouveau (Yale University, Southeast Asian Studies), 1949, 9-10. 33 Ibid. Columbia East Asia Review 53 bankers of Europe” who exploited housewives or overextended their resources out of greed and ambition. In this perspective, he described European bankers as selfish, tactless, and irresponsible. “At first they use up their own money to cover up the holes which are never admitted; then they drag down them their good friends who had confidence in them.”34 In short, although French colonialism saw the development of centralized urban centers, Nguy!n Văn V"nh’s emphasis on the village points to what would become the central arena for reform and revolution in the decades ahead. In a 1934 article in L’Annam Nouveau titled ‘Le village et la cité’ (The Village and the City), Nguy!n wrote: “If I take it upon myself to treat all of these questions on the village, and this in a paper targeting almost exclusively urbanites, it is because the village is the key to progress in this country which is essentially agricultural.” With this remark, Nguy!n Văn V"nh sought to draw the attention of the educated urbanites to their responsibility towards the development of the foundation of Vietnamese society, the village. Nguy!n Văn V"nh’s writings and translations reflect much more than a singular “collaborationist” agenda. Instead, they reveal a multifaceted identity in which the embrace of French culture, a zeal for modernity, and a distinct national pride are inextricably interwoven. Notably, his works include biting critiques of corrupt mandarins, the promotion of Vietnam’s own literary heritage, and attention to the colonial exploitation of Vietnam’s rural poor. Drawing upon ideas of self-criticism and self-strengthening, he viewed Vietnam’s pre-colonial institutions as outdated and corrupt, advocating “evolution” towards modernity yet keen to protect what he saw as noble, uncorrupted aspects of Vietnam society from the baneful influences of European colonialism. Indeed, like other scholars of the period, Nguy!n straddled the indistinct line between “traditional” and “modern,” “Vietnamese” and “French,” “traitor” and “patriot.” RE-CONTEXTUALIZING NGUYEN VAN VINH Yet the one-sided portrait of Nguy!n Văn V"nh as arch-collaborator continues to persist in historical memory, often contrasted against the “heroes” of an earlier generation of scholar-activists. Two important figures in this anti-colonial canon are the “revolutionary” Phan B1i Châu and the “reformer” Phan Châu Trinh. Accounts of Phan B1i Châu (1867-1940) have been dominated by his self-proclaimed and historically ascribed identities as a militant revolutionary, intellectual patriot, and imperial loyalist.35 He argued that the only realistic solution to Vietnam’s loss of self-determination or m7t n.+c was active confrontation with France, alluding to 34 Ibid. 35 Some have defined him as the anchor that linked the initial resistance against French colonialism in the nineteenth century and the later resistance movement in 1950’s to expel the French. The introduction of his autobiography provides an account of the significance of Phan B1i Châu’s role as the bearer of a “revolutionary spirit,” who continued a tradition of early resistance movements with later resistance movements. Phan B1i Châu, “Introduction” in Overturned Chariot: The Autobiography of Phan-Boi Châu, trans. V"nh Sinh and Nicholas Wickenden (Honolulu, Hawaii: University of Hawai’i Press, 1999). 54 1JX\HQ%H\RQG%HWUD\DO military tactics of rebellion. Phan’s writing was marked by a patriotic fervor calling the “twenty-five million of our (Vietnamese) compatriots” to become united and reclaim the self-determination which France had robbed of Vietnam.36 He remained for many years a strong proponent of the restoration of the imperial Vietnamese line. Whereas Phan B1i Châu criticized the corruption and failures of French colonial rule, his compatriot Phan Châu Trinh (1872-1926) emphasized the potential of French educational and social contributions to Vietnam. Recognizing Vietnam’s comparative weaknesses to Japan and France, Phan Châu Trinh decidedly preferred an “enlightened” rule by the French rather than a traditional monarchy under the influence of Japan. Nonetheless, he was a strong proponent of Vietnam’s independence through self-strengthening and believed that “…to depend on foreign help is foolish and to resort to violence is self-destructive.”37 For example, Phan’s celebration of modernity precipitated an intriguing “Hair Cutting Movement” in 1906. The movement, which called upon Vietnamese to cut their hair in a short, modern style, symbolized a break from a traditional past and became a rebellion against the cultural norm.38 Phan B1i Châu and Phan Châu Trinh embodied different responses to French colonialism, yet both unambiguously articulated the goal of reclaiming Vietnam’s independence. Perhaps this is why they are remembered as revolutionary or reformist patriots. At the same time, however, their writings often bore marked similarities to the language of modernization through cooperation advocated by “collaborator” Nguy!n Văn V"nh and other members of his urban milieu. For example, the criticism of corrupt mandarins and a backward Confucian administrative system were reoccurring themes in the work of all three scholars, even if Nguy!n Văn V"nh presented these more obliquely through his translation of western novels. Likewise, Nguy!n’s literary critiques of traditional Vietnamese mannerisms, gender roles, and dress were similar in many respects to Phan Châu Trinh’s call for modernization through the “Hair Cutting Movement.” These parallels highlight the problems inherent in the conventional characterizations of the three scholars as “revolutionary,” “reformer,” and “collaborator.” The distinction that did exist between earlier scholars such as Phan B1i Châu and Phan Châu Trinh, and those who emerged to prominence in the 1920s like Nguy!n, was largely the artifact of the new political and historical context that existed after the First World War. First, increasingly harsh French retaliation against anti-colonial dissent profoundly affected the political climate in the country, turning even the most “patri36 Phan B1i Châu, L/i h8i…? các anh êm thanh niên, ed. and trans. Le Phuoc Thanh alias Le Van Thinh, 2nd ed. (Saigon, 1928) cited in Truong Buu Lam, Colonialism Experienced: Vietnamese Writings on Colonialism, 1900-1931, 80. 37 Phan Châu Trinh, “V%ng ngo6i t,c ngu, b6o đ1ng t,c t(.” translated and cited in “Introduction,” Phan Châu Trinh and His Political Writings, ed. V"nh Sinh, trans. V"nh Sinh (Ithaca, New York: Cornell Southeast Asia Program, 2009), 1. 38 Hair has a particularly strong and culturally embedded value in Vietnam. Chinese invasion and cultural diffusion required the Vietnamese to wear their hair long. Hair was also a significant part of Vietnamese culture as a part of one’s head and also represented a connection with a symbolic altar where ancestors were worshipped. However after the French invasion, short hair began to symbolize a different image of modernity and rebellion. Thus many scholars, especially those who attended the Tonkin Free School would cut their hair as a separation from the Chinese dominated past and conscious steps towards modernization. Columbia East Asia Review 55 otic” and “revolutionary” Vietnamese into advocates of some form of “collaboration.” In February 1916, a failed attack on a Saigon central prison resulted in a series of arrests and an end to many secret anti-colonial societies. Similarly, in May 1916, Tr-n Cao Vân (1866-1916) led the “May Duy Tân Affair” in the imperial capital—the last of the influential scholar-led resistance to restore the emperor. The failure of these armed movements proved a turning point in the character of resistance. Symbolically, the imprisonment of Phan B1i Châu and Phan Châu Trinh, two of the most important leaders of the independence movements, marked the end of an era of overt resistance against the colonial yoke and cleared the way for a more moderate mode of political and social response based on French constitutional values, modernization reforms, and non-violent methods. Just as the old paradigm of armed resistance dissolved under French suppression, the rise of vernacular script, an urbanized reading public and technologies for the widespread dissemination of text opened up new frontiers of possibility for responding to colonialism. Of course, the increasing power of print allowed the emergent middle class to propagate their ideas as the previous generation of scholars could not do before. But as the newly vital organ for social and political activism, newsprint also shaped the very ideas themselves, priming urban scholars to seek specifically literary and cultural approaches to Vietnam’s colonial situation. Cultural cooperation—implicit if not fully elaborated in the writings of “reformers” like Phan Châu Trinh—now became a feasible and legitimate solution. Thus, Nguy!n and his contemporaries published tracts of social criticism and turned to the selective translation of works as the best means to achieve civilizational parity with France. In short, the confluence of urbanization, linguistic change and print culture enabled and informed a superficially “collaborationist” but more complex mode of activism. Third, in the decade after World War I Vietnam faced the danger of falling into the hands of its neighbors China, Siam, and especially Japan. The potential threat from Japan even altered the political platform of the infamous “revolutionary” and “patriot,” Phan B1i Châu. While Phan had initially promoted the immediate expulsion of France, in this new geopolitical context he embraced the “collaborationist” policy of Franco-Vietnamese Harmony. Articulated by French Governor-General Albert Sarraut (insert dates for governorship 1912 to 1919), this policy harkened back to the ideas of fraternity and civilization that had justified the colonial program in the first place. In his pamphlet titled Phap-Viet De Hue Chinh Kien Thu (A Letter of Opinion on Franco-Vietnamese Harmony), Phan B1i Châu called attention to the rising threat of Japan to both Vietnam and France. If Japanese regional power was not curbed, he argued, Vietnam would have to face the Japanese enemy, who was “…a hundred times more cruel than the French are now.”39 Although this pamphlet was written in 1915, before the end of World War I, Phan’s accommodating policy 39 This correspondence on the topic of Franco-Vietnamese collaboration and Phan B1i Châu’s booklet can be found in the extended endnotes and the chapter “The Vietnamese Description of Colonialism” in Truong Buu Lam, Colonialism Experienced: Vietnamese Writings on Colonialism, 1900-1931 (Ann Arbor: The University of Michigan Press, 2003) 69, 100. The original commentary is found in the preface to Phap-viet de hue chinh kien thu, translated by Nguyen Khac Hanh (Hanoi, 1926.) 56 1JX\HQ%H\RQG%HWUD\DO was indicative of the wavering colonial perspectives of Vietnamese leaders beyond a simplified definition of collaborator or patriot. After the war, Phan reemphasized the imminent danger posed by Japan and renewed his attempts to convince his countrymen to work with the French. In a 1931 letter to French Minister of Colonies, Paul Reynaud, Phan stated that his pamphlet on Franco-Vietnamese collaboration was written in earnest hope that “…the French and Vietnamese who lived together on this land would become like brothers in the same family.” Those ideas, Nguy!n affirmed, “came from the bottom of my heart, and are not just words to please.”40 Although Phan would later argue in his autobiography that there was a disconnect between his interpretation of the Franco-Vietnamese Harmony and the reality of French colonial policy, the fact remains that for some time he had advocated a policy that is most commonly described as “collaborationist.” The tone of acquiescence and surrender to French colonial authority was captured in the 1924 editorial of La Cloche Félée (The Broken Bell), an anti-colonial newspaper: “Providence has willed that France settles down in our country; let us try to live peacefully with the French because, ultimately, the French will still be the ones who can give us and assure to us our independence.”41 This statement encapsulated a critical point of distinction between the prevailing views of the 1920s and the pre-war years: for a time at least, the new consensus was that independence could be attained only by working within the colonial system, not through direct resistance against it. With the new possibilities of print culture and the expediency required by the internal suppression of dissent and the specter of Japanese regional dominance, political and especially cultural collaboration became attractive, even necessary. Crucially, that view was expressed not only by those like Nguy!n Văn V"nh, who would later be described as “collaborators”, but also by figures such as Phan B1i Châu, who would be enshrined in the history books as “patriots” and “revolutionaries.” CONCLUSION: REDEFINING REFORMIST IDENTITY The themes of national unity and resistance against a foreign oppressive rule have dominated the language of Vietnamese history. The tradition of antagonism against an “other”—whether Vietnam’s northern colonizer China or Vietnam’s “less civilized” western neighbors in Cambodia and Laos—has contributed to the construction of a nationalism defined in juxtaposition to a foreign force. In keeping with this nationalist perspective, Vietnamese popular discourse regarding the country’s interactions with the French—from the first confrontations with Catholic missionaries in the seventeenth century to the defeat of the French at Đi#n Biên Ph8 in 1954—has been characterized by heroic glorification of those who resisted, and the demonization of those who did not.42 That approach has been the consequence, among other things, 40 Ibid. 41 La Cloche Félée (The Broken Bell), 16 June 1924 cited in Lam, Colonialism Experienced, 79. 42 For an examination of nationalist interpretations of Vietnamese history, see Milton E. Osborne, “Tr37ng V"nh Ký and Phan Thanh Gi+n: The Problem of a Nationalist Interpretation of Nineteeth century Vietnamese History,” The Journal of Asian Studies (Association for Asian Studies) 30, no. 1 (1970): 81-93, 84. Columbia East Asia Review 57 of political bias, an unquestioning use of existing categories, and a lack of attention to historical accuracy. In the case of scholar-activists in the early decades of the twentieth century the description of Nguy!n Văn V"nh as a “collaborator” obscures the many significant ways in which his ideas and works intersected with those of other “revolutionary” and “reformist” figures, not to mention the important contributions he made to Vietnamese culture and society. This analysis of Nguy!n’s life and work draws attention to the dangers of such an approach, and points the way toward a more nuanced understanding of this historically complex period. In contrast to scholars like Phan B1i Châu and Phan Châu Trinh who geared the majority of their proposals to the ultimate goal of gaining Vietnam’s independence, Nguy!n Văn V"nh focused instead on the achievement of a level of cultural and social “modernity” for Vietnam comparable to that of France and its western competitors. To Nguy!n and many of his colleagues this necessitated the complete destruction of the old Confucian system. In its place they imagined limitless possibilities for the development of a modern, educated, and politically active Vietnam, grounded in a reading and thinking public. Nguy!n pursued this vision by embracing the power of modern print and of qu'c ng& as vehicles for social and political critique and communication. Thus, Nguy!n was not simply a colonial clerk and interpreter, as he is sometimes described; he was a virtually independent journalist and editor. In his role as translator and author, Nguy!n provided a cultural highway for Vietnamese to understand French and Western ideas, as well as for the French to better comprehend the Vietnamese. Nguy!n was emblematic of a new generation of intellectuals, wholly educated in French colonial schools and deeply immersed in the rapidly urbanizing environment, who emerged to become influential writers, translators, and officials in the pivotal years of the postwar decade. Because they embraced French culture and adopted decidedly moderate platforms of reform, their critics dismissed them as “collaborators” and “traitors.” Ironically, these same critics would adopt “collaborationist” positions in the coming years as the pinch of a colonial crackdown from within and Japanese imperialism from without made cooperation with the French—facilitated by the growing medium of mass-produced print—the best alternative to radical dissent. However, accounts of “heroes” from earlier generations of activists like Phan B1i Châu often gloss over their “collaborationist” interlude, whereas figures such as Nguy!n Văn V"nh, coming to prominence only in this period, are denied this benefit. When put into perspective, the fine line separating “heroic revolutionary” from shameful “colonial lackey” vanishes when one considers the different paradigms in which each individual operated. 58 1JX\HQ%H\RQG%HWUD\DO WORKS CITED Đào, Duy Anh. “Influence of Confucianism in Vietnam (1937).” Edited by Mai Ly Quang. Vietnamese Studies 1, no. 41 (1994): 23-35. Bousquet, Gisèle and Brocheux, Pierre, ed. Vi3t-Nam Exposé: French Scholarship on Twentieth-Century Vietnamese Society. Ann Arbor: University of Michigan Press, 2002. Bradley, Mark Philip. “Becoming “Van Minh”: Civilizational Discourse and Visons of the Self in Twenteth-Century Vietnam.” Journal of World History (University of Hawai’i Press) 15, no. 1 (March 2004): 65-83. Goscha, Christopher E. “’The Modern Barbarian’: Nguy!n Văn V"nh and the Complexity of Colonial Modernity in Vietnam.” European Journal of East Asian Studies 3, no. 1 (2003): 135-169. Hoàng, Ti.n. D'ch Gi+ Nguy!n Văn V"nh - Chi.c C u N i Văn Hóa Đông Tây. 07 28, 2009. http://chungta.com Desktop.aspx/ChungTa-SuyNgam/Van-Hoa/Nguyen_Van_Vinh_cau_noi_van_hoa_Dong_Tay/# (accessed August 1, 2010). Jamieson, Neil L. Understanding Vietnam. Berkeley: University of California Press, 1993. Kelly, Gail P. Franco-Vietnamese Schools, 1918-1936. Ann Arbor, WI: University of Wisconsin-Madison, 1975. Lessard, Micheline R. “‘We Know...The Duties We Must Fulfill’: Modern ‘Mothers and Fathers’ of the Vietnamese Nation.” French Colonial History 3 (2003): 119-142. Marr, David. “Concepts of ‘Individual’ and ‘Self ’ in Twentieth-Century Vietnam.” Modern Asian Studies (Cambridge University Press) 34, no. 1 (October 2000): 739-796. Marr, David. Vietnamese Tradition on Trial, 1920-1945. Berkeley: University of California Press, 1984. Nguy!n, Văn V"nh. “Savings and Mutual Lending Societies (H1) : “A Translation of an Article from a Series by Nguy!n Văn V"nh on Vietnamese Customs and Institutions,” L’Annam Nouveau (Yale University, Southeast Asian Studies), 1949. Osborne, Milton E. “T937ng V"nh Ký and Phan Thanh Gi+n: The Problem of a Nationalist Interpretation of 19th Century Vietnamese History.” The Journal of Asian Studies (Association for Asian Studies) 30, no. 1 (1970): 81-93. Pelley, Patricia M. Postcolonial Vietnam: New Histories of the National Past. Durham: Duke University Press, 2002. Ph6m, Thê Ng0. Vi3t Nam Văn H4c S% Gi5n 6+c Tân Biên : Văn H4c Hi3n Đ1i 1862-1945. Vol. 3. 3 vols. Glendale, CA: Đ6i Nam, 1965. Phan, B1i Châu. Overturned Chariot: The Autobiography of Phan-Boi Chau. Translated by Vinh Sinh, and Nicholas Wickenden. Honolulu, Hawaii: University of Hawai’i Press, 1999. Phan, Châu Trinh. Phan Châu Trinh and His Political Writings. Edited by Vinh Sinh. Translated by Vinh Sinh. Ithaca, New York: Cornell Southeast Asia Program, 2009. Stoler, Laura Ann. Carnal Knowledge and Imperial Power: Race and the Intimate in Colonial Rule. Berkeley: University of California Press, 2002. T1, Nguy!n Tr34ng. “In Face of the Western Shock.” Edited by Mai Ly Quang. Vietnamese Studies 1, no. 41 (1994): 5-8. Tai, Hue-Tam Ho. Radicalism and the Origins of the Vietnamese Revolution. Cambridge: Harvard University Press, 1992. Tan, Da. “What Must Be the Attitude of Confucian Scholars in the Present Situation? (1932).” Edited by Mai Ly Quang. Vietnamese Studies 1, no. 41 (1994): 16-22. Tran, My-Van. “Japan through Vietnamese Eyes (1905-1945).” Journal of Southeast Asian Studies (National University of Singapore) 1, no. 30 (March 1999): 126-146. Tran, Thi Phuong Hoa. “Franco-Vietnamese Schools and The Transition from Confucian to a New Kind of Intellectual in the Colonial Context of Tonkin.” Harvard-Yenching Institute Working Paper Series (Vietnam Institute of History), 2009. Truong, Buu Lam. Colonialism Experienced: Vietnamese Writings on Colonialism, 1900-1931. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 2003. Wright, Gwendolyn. The Politics of Design in French Colonial Urbanism. Chicago: University of Chicago Press, 1991.
© Copyright 2026 Paperzz