In The Name of God Allameh Tabataba'i University Faculty of Persian Literature & Foreign Languages Department of English Translation Studies On the Relationship Between Cultural Literacy and Nationality A Study of Allusion Recognition and Translation A Thesis Submitted to the School of Graduate Studies in Partial Fulfillment of the Requirements for the Master of Arts Degree in English Translation Studies By: Elham Sadeqi Advisor: Hussein Mollanazar, PhD Reader: Gholamreza Tajvidi, PhD June 2010 Allameh Tabataba'i University Faculty of Persian Literature & Foreign Languages Department of English Translation Studies On the Relationship Between Cultural Literacy and Nationality A Study of Allusion Recognition and Translation A Thesis Submitted to the School of Graduate Studies in Partial Fulfillment of the Requirements for the Master of Arts Degree in English Translation Studies By: Elham Sadeqi Advisor: Hussein Mollanazar, PhD -------------------------------------------------------------------Reader: Gholamreza Tajvidi, PhD -------------------------------------Examiner: Ahmad Sediqi, PhD ----------------------------------------- June 2010 Abstract While allusion has been around the corner since the dawn of literature, its translation was dealt with for the first time in 1997 when Ritva Leppihalme's groundbreaking doctoral dissertation Culture Bumps: An Empirical Approach to Translation of Allusions was published. The said book soon turned into a universal role model for further studies on translation of allusions; however, the latecomers devoted their attention mainly to strategies translators adopted to deal with this widely-practiced literary device. It seems that few researches have bothered to look anew at allusion and study cultural literacy as the main prerequisite for its successful recognition and translation. This research is an attempt to foreground the vital importance of cultural literacy as an integral part of literary translation in general and translation of allusions in particular. Conducting a descriptive-comparative study, the researcher distinguishes between Semitic and Iranian proper-name allusions in 100 ghazals of Hafiz using Shamisa's model. The data extracted are then recorded in Gutt’s chart in order to facilitate comparison between the information accessible to translators with the information required for the comprehension of allusions. Lastly, the researcher employs Ben-Porat’s model of allusion recognition and activation, i.e. recognition of the marking elements and signs, identification of the evoked text, modification of the original interpretation of the local text, and activation of evoked text to determine the degree of cultural literacy each translator possesses. The main objective is to prove that cultural literacy is not a matter of nationality and thus the native translators should not be considered more culturally literate merely for the sake of their nationality when it comes to translation of literary texts embedded in their own culture. vii Table of Contents Abstract ...................................................................................................................................... vii Table of Contents...................................................................................................................... viii List of Tables................................................................................................................................ x Acknowledgement ..................................................................................................................... xii 1. INTRODUCTION ................................................................................................................... 1 1.1. Overview and Background of the Problem ........................................................................ 2 1.2. Statement of the Problem ................................................................................................... 3 1.3. Significance of the Study.................................................................................................... 3 1.4. Purpose of the Study........................................................................................................... 4 1.5. Research Questions ............................................................................................................ 5 1.6. Research Hypotheses .......................................................................................................... 5 1.7. Theoretical Framework ...................................................................................................... 6 1.8. Definition of Key Terms .................................................................................................... 8 1.9. Scope and Delimitation of the Study ................................................................................ 10 2. REVIEW OF RELATED LITERATURE .......................................................................... 11 2.1. Overview: Organization of the Chapter............................................................................ 12 2.2. Allusion in English Literature .......................................................................................... 12 2.2.1. Etymology .................................................................................................................. 12 2.2.2. Definitions ................................................................................................................. 13 2.2.3. Sources ...................................................................................................................... 16 2.2.4. Types .......................................................................................................................... 17 2.2.5. Functions ................................................................................................................... 23 2.3. Allusion in Persian Literature ........................................................................................... 32 2.3.1. Etymology .................................................................................................................. 32 2.3.2. Definitions ................................................................................................................. 33 2.3.3. Sources ...................................................................................................................... 35 2.3.4. Types .......................................................................................................................... 37 2.3.5. Functions ................................................................................................................... 44 2.3. Allusion and Cultural Literacy ......................................................................................... 48 2.3.1. Allusion Recognition and Cultural Knowledge ......................................................... 48 2.3.2. Cultural Literacy ....................................................................................................... 50 viii 3. METHODOLOGY ................................................................................................................ 53 3.1. Overview: Organization of the Chapter............................................................................ 54 3.2. Description of Type of Research ...................................................................................... 54 3.2. Research Design ............................................................................................................... 54 3.4. Corpus .............................................................................................................................. 55 3.5. Instruments ....................................................................................................................... 56 3.6. Procedures ........................................................................................................................ 57 3.7. Data Collection and Recording ........................................................................................ 58 3.8. Data Processing and Analysis .......................................................................................... 59 4. RESULTS AND DISCUSSION ............................................................................................ 61 4.1. Overview: Organization of the Chapter............................................................................ 61 4.2. Results .............................................................................................................................. 61 4.2.1. Recognition of Semitic Allusions ............................................................................... 62 4.2.2. Recognition of Iranian Allusions ............................................................................... 81 4.3. Discussion ........................................................................................................................ 98 5. CONCLUSIONS .................................................................................................................. 100 5.1. Overview: Organization of the Chapter.......................................................................... 101 5.2. Review of the Research Questions ................................................................................. 101 5.3. Pedagogical Implications................................................................................................ 108 5.4. Suggestions for Further Research ................................................................................... 109 References ................................................................................................................................ 110 ix List of Tables Table 4.1 Stages of Semitic Proper-Name Allusion Activation Completed by Translators........60 Table 4.2 Accessible Information and Required Information for the Recognition of the Allusion to Adam and the Wheat.................................................................................................................61 Table 4.3 Accessible Information and Required Information for the Recognition of the Allusion to Noah and the Dust....................................................................................................................64 Table 4.4 Accessible Information and Required Information for the Recognition of the Allusion to Jesus and the Needle................................................................................................................68 Table 4.5 Accessible Information and Required Information for the Recognition of the Allusion to Muhammad and the Moon........................................................................................................71 Table 4.6 Accessible Information and Required Information for the Recognition of the Allusion to Uvais Qarni and the Yemen Breeze..........................................................................................73 Table 4.7 Stages of Iranian Proper-Name Allusion Activation Completed by Translators.........79 Table 4.8 Accessible Information and Required Information for the Recognition of the Allusion to Zal and Esfandyar....................................................................................................................80 Table 4.9 Accessible Information and Required Information for the Recognition of the Allusion to Bijan and the Well....................................................................................................................83 Table 4.10 Accessible Information and Required Information for the Recognition of the Allusion to Alexander and the Mirror..........................................................................................86 Table 4.11 Accessible Information and Required Information for the Recognition of the Allusion to Qanoun and Shafa.....................................................................................................89 x Table 4.12 Accessible Information and Required Information for the Recognition of the Allusion to Khizr and the Crow....................................................................................................92 xi Acknowledgement I would like to express the deepest appreciation to my advisor, Dr. Hussein Mollanazar, who has the attitude and the substance of a genius: he continually and convincingly conveyed a spirit of adventure in regard to research and scholarship and an excitement in regard to teaching. Without his guidance and persistent help this dissertation would not have been possible. In addition, I am heartily grateful to Dr. Gholamreza Tajvidi, whose encouraging remarks on my proposal imbued me with the motivation and patience needed to accomplish a task as demanding as writing a dissertation. My heartfelt thanks also go to Dr. Farzaneh Farahzad, Dr. Salar Manafi, Dr. Kambiz Mahmoodzadeh, and Dr. Ahmad Sediqi who honored me with their unstinting support during the time of my studies in the Allameh Tabtaba’i University. I am greatly appreciative of Dr. Ritva Leppihalme who kindly offered me her precious articles and inspirational insights. xii I am most indebted to my beloved family for their continuous and unconditional support through my entire life. I understand that this research would not have been possible without their love and patience. Lastly, I offer my regards and blessings to all of those who supported me in any respect during the completion of the project. xiii To My EverEver-Loving Family Chapter One: INTRODUCTION 1. INTRODUCTION 1.1. Overview and Background of the Problem Sartre (as cited in Stewart, 1995, p. 322) underlines the important role background knowledge plays in comprehension and thus communication when he states that "There is always some way of understanding an idiot, a child, a primitive man, or a foreigner if one has sufficient information." It seems that Gutt (2006) supports the same view when he complains that the Bible translators have tended to significantly underestimate the amount and importance of background knowledge needed for adequate comprehension, often resulting in a lack of impact of translated Scripture. However, he further adds: Over the last decade or so, there have been some very encouraging indications that this situation is beginning to change. The importance of providing background information is increasingly being recognized, and new ways are being sought of providing more background material to the audience. (p. 2) Comprehension of allusion, as a culture-bound literary device, highly depends on the reader's background knowledge. The author of this paper; however, investigates the relationship between the translation of proper2 name allusions and the translator's cultural background knowledge, or what Hirsch calls Cultural Literacy. 1.2. Statement of the Problem While allusion has been around the corner since the dawn of literature, its translation was dealt with for the first time in 1997 when Ritva Leppihalme's groundbreaking doctoral dissertation Culture Bumps: An Empirical Approach to Translation of Allusions was published. The said dissertation soon turned into a universal role model for further studies on translation of allusions; however, the latecomers devoted their attention mainly to strategies translators adopted to deal with this widely-practiced literary device. It seems that few researches have bothered to look anew at allusion and study cultural literacy as the main prerequisite for its successful recognition and translation. 1.3. Significance of the Study This research is an attempt to foreground the vital importance of cultural literacy as an integral part of literary translation in general and translation of allusions in particular. The researcher, thus, seeks to put forward the idea of introducing cultural literacy development courses in university 3 curriculum in order to improve the students' translational competence. It is worth mentioning that lack of cultural literacy is the main reason for students’ reluctance to try their hand at literary translation or any other kind of culture-bound translation practices. It also aims to end the native translators' monopoly on the translation of literary works of their own language and culture and give the non-native translators the credit they deserve for their translations. Therefore, nonnative translators would be encouraged to translate masterpieces of different languages and cultures fearless of being viewed inferior to their native counterparts in terms of cultural literacy. It goes without saying that such researches would contribute to the development of literary translation field and to Translation Studies in general. 1.4. Purpose of the Study Conducting a descriptive-comparative study, the researcher distinguishes between Semitic and Iranian proper-name allusions in the source text and determines whether it was native translators or non-native ones who recognized and translated such allusions with a higher degree of success. In 4 the end, the degree of cultural literacy each translator possesses is determined and the final judgment will be issued. 1.5. Research Questions This study addresses the following questions: 1- Regarding the recognition and translation of proper-name allusions in Persian poetry, do Iranian translators surpass non-Iranian translators? 2- Regarding the recognition and translation of Iranian proper-name allusions in Persian poetry, do Iranian translators surpass non-Iranian translators? 3- Do non-Iranian translators recognize Semitic proper-name allusions with a greater degree of ease and success than the Iranian allusions? 4- Are Iranian translators more culturally literate than non-Iranian ones when it comes to translation of texts embedded in Iranian culture? 1.6. Research Hypotheses Based on the above questions, the following hypotheses were developed: 1- Iranian translators have no superiority over non-Iranian translators in allusion recognition and translation. 5 2- Iranian translators have no superiority over non-Iranian translators in Iranian allusion recognition and translation. 3- Non-Iranian translators seem to recognize Semitic allusions with a greater degree of ease and success than the Iranian allusions due to their trans-cultural nature. 4- Cultural literacy is not a matter of nationality; therefore, Iranian translators should not be considered more culturally literate merely for the sake of their nationality. 1.7. Theoretical Framework Due to the diverse and complex nature of allusions, literary scholars have always found it hard to classify them into well-defined clusters. The said diversity and complexity have resulted in different classifications with various degrees of convergence and divergence. However, the researcher finds Shamisa's classification of allusions practical as a part of the theoretical framework she needs to facilitate the research. In the preface to A Dictionary of Allusions, Shamisa (1987/2007, pp.11-12) maintains that "Allusions are either Iranian or Semitic; however, there are rare cases of Greek and Indian allusions (in Persian literature)." He divides Semitic allusions into Islamic allusions and Arabic allusions, stating that 6 "Arabic allusions allude to the men of dark ages in Arabian Peninsula while Islamic ones refer either to the great men of Islam or issues on Tafsir of the Quran." Christian allusions are considered as a subcategory of Islamic allusions in his typology. In order to compare the information accessible to translators with the information required for comprehension, the researcher adopts the model proposed by Gutt (2006, pp. 10-11) in his article "Aspects of Cultural Literacy Relevant to Bible Translation". It is worth mentioning that the said model has been tailored to the specific needs of the present research. According to Gutt, the comparative study of background knowledge (here cultural literacy) logically involves the following three steps: 1. Identifying information needed for understanding the intended meaning of the original text; 2. Identifying information likely to be accessed by target readers (here translators) for that particular text; 3. Identifying mismatches between the two backgrounds. Ben-Porat’s model of allusion recognition and activation constitutes the final part of the framework. According to Ben-Porat (as cited in McGuire, 2009, p. 3), the process of allusion activation involves the following stages: 1. Recognition of the marking elements and signs; 7 2. Identification of the evoked text; 3. Modification of the original interpretation of the local text; 4. Activation of evoked text as a whole to produce maximum intertextual patterns. 1.8. Definition of Key Terms Allusion: Michelson (2005, p. 6) defines allusion as "An implied or indirect reference to something assumed to be known, such as an historical event or personage, a well-known quotation from literature, or a famous work of art." This widely-practiced figure of speech is, however, defined by Irwin (2004, p. 227) as "an intended indirect reference that calls for associations that go beyond mere substitution of a referent." Iranian Allusions: As the name implies, Iranian allusions are implied or indirect references to Iranian historical events or persons as well as wellknown quotations from Persian literature or works of art. Iranian allusions are sometimes called national and epic allusions. According to Encyclopedia Islamica (2001, p. 135), national and epic allusions mostly refer to the stories of the Shahnameh (The Epic of Kings), including those of Bijan and Manijeh, Rostam, Arash the Archer, Alexander, mythical creatures including the dragon and demon, as well as love stories of 8 Khosrow and Shirin, Veis and Ramin, and Vamiq and Azra. [translated by the researcher] Semitic Allusions: As one of the major categories of allusion proposed by Shamisa (1987/2007, pp.11-12), Semitic allusions are comprised of Islamic and Arabic allusions. While Arabic allusions allude to the men of dark ages in Arabian Peninsula, the Islamic ones refer either to the great men of Islam or issues on Tafsir of the Quran. Christian allusions are considered as a subcategory of Islamic allusions in Shamisa's typology. Encyclopedia Islamica (2001, p. 135) in its entry to allusion states that the majority of Islamic allusions in Persian poetry and prose refer to the Prophet's, Imam Ali's, and Rashidun Caliphs' lives as well as some decisive events like that of Karbala plus Quranic stories about the lives of other prophets. [translated by the researcher] Cultural Literacy: According to Wikipedia, the Free Encyclopedia (retrieved in February 2009), what Hirsch calls cultural literacy is the ability to converse fluently in the idioms, allusions, and informal content which creates and constitutes a dominant culture. From being familiar with street signs to knowing historical references to understanding the most recent slang, literacy demands interaction with the culture and reflection of it. Knowledge of a canonical set of literature is not sufficient in and of itself 9
© Copyright 2026 Paperzz