pdf - University Of Nigeria Nsukka

UKWUEZEH, P. C. (MRS.)
PG/M.ED/02/33332
PG/M. Sc/09/51723
PHONOLOGICAL PROBLEMS OF EDEM SECONDARY
SCHOOL STUDENTS IN ENGLISH LANGUAGE
A THESIS SUBMITTED TO THE DEPARTMENT OF ARTS EDUCATION, FACULTY OF
EDUCATION, UNIVERSITY OF NIGERIA, NSUKKA
ARTS EDUCATION
JULY, 2008
Webmaster
Digitally Signed by Webmaster‟s Name
DN : CN = Webmaster‟s name O= University of Nigeria, Nsukka
OU = Innovation Centre
2
PHONOLOGICAL PROBLEMS OF EDEM SECONDARY SCHOOL STUDENTS
IN ENGLISH LANGUAGE
BY
UKWUEZEH, P. C. (MRS.)
PG/M.ED/02/33332
DEPARTMENT OF ARTS EDUCATION
UNIVERSITY OF NIGERIA, NSUKKA
JULY, 2008.
i
TITLE PAGE
PHONOLOGICAL PROBLEMS OF EDEM SECONDARY
SCHOOL STUDENTS IN ENGLISH LANGUAGE
ii
Approval page
_________________________
_________________________
SUPERVISOR
INTERNAL EXAMINER
________________________
________________________
EXTERNAL EXAMINER
HEAD OF DEPARTMENT
_____________________
DEAN OF FACULTY
iii
CERTIFICATION
Mrs Ukwuezeh Priscilla chika, a postgraduate student in the Department
of Arts Education, University of Nigeria, Nsukka has satisfactorily completed
the requirement for the award of the degree of Master of Education.
The work embodied in this project is original and has not been
submitted in part or full for any degree of this or any other University.
__________________
PROF.E.J OTAGBURUAGU
SUPERVISOR
_______________________
DR.MRS.UJU UMOH
HEAD OF DEPARTMENT
iv
DEDICATION
TO
Almighty God
The giver of Grace
v
ACKNOWLEDGEMENT
The researcher wishes to express her sincere and profound gratitude to
the following people who have contributed immensely to the successful
completion of the work.
I am grateful to my project supervisor Prof. E.J.Otagburuagu whose
readiness to help at all times, careful and thoughtful supervison of the work,
constructive criticism and useful suggestion aided the completion of this work.
I must not fail to appreciate my beloved husband pastor Jonas
Ukwuezeh whose financial and moral support led to the successful completion
of this study. I am also grateful to my loving children Nnaemeka, Toochukwu,
Chukwuebuka, Ugochukwu, Oziomachukwu and Nmesomachukwu whose
moral encouragement piloted me throughout the period of writing this project.
To the statistical brains behind this work Dr. Usman and Prof. Ezeudu.
I am thankful to the principals, teachers and students of the sampled
schools for this study for their co-operation during the data collection stage.
Ukwuezeh, P.C. (Mrs.)
vi
ABSTRACT
This study attempts to find out the phonological problems of Edem Secondary
School students in the English language. In achieving this goal, 61 students out
of a total of 242 students were sampled using descriptive survey design,
because it is aimed at collecting data on features and facts about a given
population and describing it in a systematic manner.
A self-made competence test (Phonological reading passage) was used as
instrument for data collection.
The findings reveal that Edem students have phonological problem of using /t/
sound for /  / sound, /d / sound in place of / ð/ sound and /n/ sound for /l /
sound. Hence London is pronounced Nondon. In Edem dialect of Igbo it has
been discovered that both /l/ and /n/ are found in their dialect but they cannot
make the distinction between the two.
Again, they insert vowel sounds in between consonants, and each word with
consonant ending they put a final vowel.
Finally, the irregularity in English pronunciation affect Edem students greatly.
vii
TABLE OF CONTENTST
Page
Title Page …
…
Approval Page …
…
Certification …
…
Dedication … …
…
Acknowledgement …
Abstract … …
…
Table of Contents … …
…
…
…
…
…
…
…
CHAPTER ONE
INTRODUCTION
Background of the Study
Statement of the Problem
Purpose of the Study
Significance of the Study
Scope of the Study
Research Questions
…
…
…
…
…
…
…
…
…
…
…
…
…
…
…
…
…
…
…
…
…
…
…
…
…
…
…
…
…
…
…
…
…
…
…
…
…
…
…
…
…
…
…
…
…
…
…
…
…
…i
…ii
…iii
…iv
…v
…vi
…vii
…
…
…
…
…
…
…
…
…
…
…
…
…
…
1
1
13
14
15
16
16
…
…
…
…
…
…
…
…
…
…
18
19
27
36
42
…
…
…
…
…
…
…
…
…
…
42
42
42
43
44
44
45
45
46
46
…
---
47
53
CHAPTER TWO
LITERATURE REVIEW
Conceptual Framework …
Theoretical Framework …
Empirical Study
…
Summary of Literature Review
CHAPTER THREE
RESEACH METHOD …
…
Design of the Study
…
…
Area of the Study
…
…
Population of the Study …
…
Sample of the Study
…
…
Instrument for Data Collection
…
Validation of the Instrument
…
Reliability of the Instrument
…
Administration of the Instrument
…
Method of Data Analysis …
…
CHAPTER FOUR
DATA ANALYSIS AND PRESENTATION
Summary of Findings
--CHAPTER FIVE
viii
Interpretation And Discussion
Implication of the finding
Recommendations
…
Suggestion for further studies
Limitation of the studies …
Summary …
…
REFERENCES…
…
APPENDIX I
…
APPENDIX II
…
APPENDIX III
…
…
--…
…
…
…
…
…
…
…
----…
…
…
…
…
…
…
…
54
56
58
59
59
60
61
65
66
67
APPENDIX IV …
…
…
…
…
…
…
…
69
APPENDIX V …
…
…
…
…
…
…
…
70
APPENDIX VI …
…
…
…
…
…
…
…
71
APPENDIX VII … …
...
…
…
…
…
…
72
…
…
…
…
…
…
…
73
APPENDIX VIII
1
CHAPTER ONE
INTRODUCTION
Background of the Study
Language is the major tool of communication in human society and
speech occupies a major position in most discussions of language as a
communicative medium. One of the major characteristics of man, according to
Mgbodile (1999), is his ability to use language to send messages about objects,
events and situations around him. Speech is what distinguishes man from other
animals. Speech is paramount to any language and knowledge of the English
Language cannot be appreciably good without effective manipulation of the
speech sounds, for linguistics competence, according to Chukwuma,H and
Otagburuagu,E(1997), is based mainly on oracy. So, the mastery of English is
highly connected to the mastery of the spoken form of it.
From the early age, a normal child responds to the sounds which his
elders use to communicate with him. In his bid to communicate and get his
needs identified and satisfied, the child begins to imitate the sounds which he
has heard from his elders. His dire need to communicate with the adult
community and his constant hearing and imitation of the language make it
possible for him to acquire his mother tongue or his first language. Ogbuehi
2
(2003) asserts that every normal child acquires the sound system and the
speech patterns of his mother tongue in a normal way through imitation of
sounds from adult group.
On the other hand, learning to speak a second language or foreign
language usually involves some rigours and challenges because the learner has
to learn the sound systems and the prosodic features of the second language
against the already firmly consolidated first language in the mind of the
learner. The problem is partly that some languages are tonal and syllable-timed
and others are stress-timed and various speech sounds have distinctive acoustic
properties. The adjustment to these differences may lead to a mismatch and
therefore the learner may produce sounds that cannot be understood by other
users of the same language. Onuigbo (1990) asserts that learning to speak a
second language is psychologically demanding because the learner already
feels comfortable towards the phonological systems of his native language.
Mackey (1965) agrees that a person who has been using only one language
since early childhood has habits and thoughts which are closely tied to his
habits of language, and that language is a part of his experience. He concludes
that in learning a second language, the learner has to adjust his speech habits to
accommodate those of the target language. This according to Otagburuagu and
Okorji (2002) is because languages have their individual peculiar phonological
3
and phonemic features which must be mastered and used by the learner for
mutual intelligibility with the native speakers and other users of the language.
Many learners of a second language cannot make this adjustment
successfully. They approximate the phonological features of the second or
target language with those of their mother tongue.
Put in another way, they
allow the speech habits of their mother tongue or their first language to
interfere with the speech habits of the target language. This phenomenon,
according to Akindele and Adegbite (1999), is known in the language register
as phonological interference.
Phonological interference is a term which refers to a linguistic
occurrence in which two different languages over lap and the linguistic system
of one of the languages is transferred into the other in a process of producing
the latter which is the second or target language. Interference, according to
Baldeh (1990) is the major obstacle in the teaching of the English language
and it constitutes a great problem to the learning of a second language for it
can hinder mutual understanding and intelligibility and consequently affects
performance in target language. This has resulted in the variety of English
language in Nigeria called “Nigerian English”. Mgbodile (1999) is of the view
that mother tongue interference is a great problem to second language learners
of English. The Nigerian child should be taught to perceive and produce
4
correct pronunciation, stress and intonation in the target language, which in
Nigeria is English.
Teaching correct pronunciation, stress, and intonation to Nigerian
children may be difficult as Nigeria is a multilingual country. William (1990)
observes that teaching English to students that have different mother tongues
other than English is complicated and difficult, and worse still when the
learning environment is multilingual. This problem is compounded when one
considers the fact that for many students, English is not really their second
language but third or even the fourth language. Teaching correct
pronunciation, stress and intonation becomes more complex when in a class,
Student „A‟ may have a problem of distinguishing the /l/ from /r/ sounds, but
this may not be the problem of Student „B‟ whose speech difficulty is with the
pronunciation of words like „live‟ and „leave‟ so that they sound differently.
Student „C‟s own difficulty may be that he cannot help inserting a vowel sound
in a consonant cluster. From the spoken English of many Nigerians, one can
identify from which area they come from. This is because different speech
communities have different phonological and interference problems. Ogbuehi
(2003) points out: “Today, there are many “Shibboleths (speech signs) for
identifying people from different areas of Nigeria”.
In a contrastive study of English and Nigerian languages, Chukwuma and
Otagburuagu (2002), discovered that the Yorubas realize /v/ as /f/, e.g. ‟very‟
5
becomes „fery‟, / z / does not exist in Yoruba so it is substituted with /s/ e.g.
„zeal‟ is pronounced, „seal‟, issue is pronounced „izzue‟.
Akindele and
Adegbite (1999), also found out that the absence of English sounds such as the
voiceless bilabial plosive /p/, voiceless and voiced labio-dental fricative / ѳ/
and /ð/ and the long vowels /I:/, /U:/ and /a:/ in Yoruba, for instance, make it
difficult for Yoruba English bilingual to acquire such sounds. Hence, Yoruba
English bilingual will produce „pat‟ as /kpæt/, „fever‟ as /fifa/, and „think‟ as
„tink‟. The obligatory /h/ are also dropped hence,
„house‟
is
wrongly
pronounced as
„ouse‟
„his‟
is
wrongly
pronounced as
„is‟
„hair‟
is
wrongly
pronounced as
„air‟
„honey‟
is
wrongly
pronounced as
„oney‟
In addition, the Hausa learners of English substitute /v/ for /b/, „very
good‟ is pronounced „bery good‟, /kw/ is substituted for /k/. So, „go‟ is
pronounced „kwo‟, „come‟ is pronounced „kwom‟, whereas „problem‟ is
pronounced as „froblem‟.
Some times /v/ is dropped in words
like‟government‟ which they pronounce as „gworment‟
Onuigbo (1990), observed that a second language learner of English that
has Igbo as his first language can produce „pit‟ with relative ease, but the same
learner may experience some difficulties in producing „split‟ or „spit‟ because
6
these words have consonant clusters, but the Igbo language has no consonant
cluster. Because of this, the Igbo learners of English insert vowel in the midst
of the consonants. Onuigbo generalizes that Nigerian languages have no
consonant clusters . In the English language, there is a regular occurrence of
consonant clusters unlike the Igbo language that has no cluster but has virtually
regular and unchanging pattern of (consonant vowel, consonant vowel
(CVCV). Folorine (1975) has the same view with Onuigbo that problematic
consonant clusters are the major problem which Igbo students encounter in the
pronunciation of words. In his article, “The Problems of Students‟ English‟, he
states that learners‟ problems may be that the learner either leaves out one
element of the problematic cluster or inserts a vowel within the consonant
cluster as in „penalty‟ which they put an additional syllable in the word as
shown below
A
B
C
penalty
/pen∂lti
/pena:liti/
grateful
/gretful/
/gretiful/
Group „B‟ is the correct English pronunciation of the word in column
„A‟wheas group „C‟ is the wrongly pronounced Igbo form of group „A‟.
Ogbuehi, C.U (2001) points out that the vowel harmony in Igbo words
are transferred to the pronunciation of English words, thereby realizing a final
vowel pronounced in words with consonant ending as in these groups:
7
A
B
C
Ball
/b‫כ‬:l/
/B‫כ‬:lu/
Table
/teibl/
/tebulu/
Head
/hed/
/hedi/
Leg
/leg/
/legi/
Group „B‟ is the correct English pronunciation of the words in column A
whereas group „C‟ is the Igbo version of group „A‟.
Another outstanding phonological problem according to Ugorji (2007) is
that some English consonant sounds are not present in the Igbo language e.g.
/θ/, /ð/ and /3/. Because of this, the Igbo learners of English substitute /t/ for /
θ/, /d/ for /∫/ and /s/. Consequently, Igbos wrongly pronounce these words thus:
A
b
c
thief
/θif/
/tif/
theory
/θiori/
/tiori/
them
/ðem/
/dem/
think
/θink/
/tink/
casual
/Kǽ3ju∂l/
/kǽsu∂l/
Group „B‟ is the correct English pronunciation of group „A‟ but group
„C‟ is the wrong Igbo pronunciation of group „A‟. Some Igbo speaking areas of
Nigeria interchange the liquid /r/ with the lateral /l/ thus producing such funny
pronunciation like
8
„rook‟
instead
of
„look‟
instead
of
„bled‟
„flom‟ instead
of
„from‟
„maly, instead
of
„many‟
„bred‟
Also the long and the short vowel contrast is rarely made in Igbo as in
„bed,‟ /bed/ and „bird‟ /bЗ:d/. These two words are pronounced alike by Igbo
learners of English. The /ǽ/ in „cat‟ and /a: / „cart‟ is also pronounced alike.
According to Onuigbo (1990), diphthongs are also reduced to single
vowels by the Igbo learners of English since the Igbo phonemes are always
single. They consequently pronounce, snake / Sneik/ as /Snek/.
Phonological problems are not peculiar to Nigerians. It is a common
problem to second language users of English from other parts of the world.
The Indians for instance, according to Ogbuehi, pronounce words beginning
with „v‟ as „w‟. They pronounce vice- chancellor as „wice- chancellor‟. A
Cantonese learning English also encounters some problems in phonology.
Hensman (1969) asserts that the absence of initial /b/, /d/, /g/, and /z/ from the
range of Cantonese consonantal phonemes and the fact that their voiceless
equivalents are highly aspirated as in French, constitute difficulties for the
Cantonese student in hearing and producing.
9

a distinction between such pairs as „pin‟ and „bin‟ „tried‟ and
„died‟, „card‟ and „guard‟, „fine‟ and „vine‟, „sink‟ and „link‟. The
absence of /θ/ from the range of Cantones speech sounds constitutes
problem for them. Also, because one Cantonse sibilant is a spirant
which bridges the contiguous marginal allophones of English
consonantal phoneme- /s/, /ð/, /s/, the average Cantonese student
has considerable difficulty in differentiating between these
consonantal phonemes of English both in speech and in aural
comprehension. As a result, there is a confusion between „said‟ and
„shed‟, „same‟ and „shame‟, „suit‟ and „shoot‟, „theme‟ and „seem‟,
„thinking‟ and „sinking‟. Apart from the above, they substitute /f/
for /θ/ before /r/. So „three gifts‟ is said as „free gifts‟.
Phonological problem does not only exist due to mother tongue
interference (inter-lingual problem). Phonological problem can also be intralingual. This is the problem that is inherent in the English language itself.
Intra-lingual problems result from faulty or partial learning of the target
language rather than from language transfer. It is caused by inconsistencies of
the target language itself. The English language in itself has different varieties.
There are the American English varieties (AmE), the British English variety
the Australian English variety which Ugorji (2007) identifies as English
dialects. These different dialects have different ways of pronunciation, and this
10
pose a great problem to the learners. The word „schedule‟ for instance, is
pronounced „∫edju:l/ by the British but it is pronounced /skedju:l/ by
Americans. The internal inconsistencies in English language hinder learning
and usage by second language learners and users. This can also be seen in a
situation where different spellings may occur in words but in production they
are pronounced alike. The long /i:/ vowel sound, for instance, can be realized
from different spellings e.g.
„e‟
as
in
be
„ee‟
as
in
tree
„ea‟
as
in
heat
„ey;
as
in
key
„i‟
as
in
police
„eo‟
as
in
people
One may ask, why are all these realized as a single sound /i:/ when they have
different spelling symbol
Also the long vowel sound /‫כ‬:/ can be realized in these spellings:
al
as
in
talk
aw
as
in
saw
ar
as
in
war
oar
or
as
in
board
as
in
sport
„ore‟ as
in
core
11
„oor‟ as
„ou „ as
in
in
door
bought .
The problem worsens as some words have the same spelling at a
particular position but different pronunciation, words like „food‟, „look‟,
flood‟, „blood‟ „good‟, „poor‟. Although these words have double „o‟ the
double o‟s ‟ are pronounced differently e.g.
„poor‟ is realized as /‫כ‬:/ in /p‫כ‬:/
„food‟ is realized as /u:/ in /fu:d/
„cook‟ is realized as /u/ in /cuk/
„flood‟ is realized as /Λ/ in /flΛd/
„blood‟ is realized as /Λ/ in /bLΛd/
„good‟ is realized as /u/, in /gud/.
A second language learner may just know how to pronounce „good‟, and
may over generalize that every word with the spelling „oo‟ is pronounced as /u/
which is wrong. There are still other words that have no double „o‟ but the
sound is realized as /u:/ as in „pull‟, full‟ to mention but two.
There are still words that are exactly the same in pronunciation but their
spellings are different. Oluikpe, Anasiudu, Otagburuagu, Ogbonna and
Onuigbo (1984) advise that words like these need to be consciously learnt by
second language teachers and distinctly taught to second language learners of
12
English. These pairs of word are pronounced alike but they are spelt
differently:
„coase „
/k‫כ‬:s/,
„courses‟
„alter‟
/‫כ‬:lt∂/,
„alter‟
/‫כ‬:lt∂/
„fare‟
/fe∂/ ,
„fair‟
/fe∂/
„here‟
/hi∂/,
„hear‟
peace‟
/pi:s/,
„piece „
/K‫כ‬:s/
/hi∂/
/pi:s/
These pairs of words pose problems to the second language learners.
These internal inconsistencies in the English language pose a great problem to
both the second language learners and the native speakers of the language
alike.
The phonological inconsistencies in English have become so pervasive
to both native and second users of the language that Ogbuehi (2003:30) citing
Spencer points out,
The phonology of a second language will almost
always receive some imprint from the phonology of
the mother tongue …. It is a common problem with
second language users of English from other areas
and even with those that speak English as a first
language.
This problem is compounded as some languages in themselves have different
varieties called dialect. In Igbo language for instance, the extent to which
Edem dialect post phonological problems to the learners of the English
13
language that come from the area has remain a matter of wide speculation.
There are about two hundred dialects, of Igbo, of which Edem dialect is one of
them.
Statement of the Problem
There has been a public out cry about the standard of performance of the
graduates of our educational institutions. The consensus appears to be that the
level of performance in spoken and written English has fallen remarkably.
It has been observed by West African Senior Secondary School
Certificate Examination (WASSSCE) Chief Examiners‟ report 2001, 2002, and
2003) that most students score little or nothing in the oral part of the English
language examination. It has also been observed that the oral communicative
strength of Igbo learners of English is very low. Some students find it difficult
to communicate effectively, while others shy away from discussions in
English. In a school excursion carried out by Comprehensive Junior Secondary
School,
Edem to Saint Teresa‟s College, Nsukka in May 2006, it was
discovered that the students from Edem were not only shy but were unable to
communicate well in English. Most of them got intimidated when they were
called up to speak or answer questions in English.
14
One wonders what the problem could be. In pursuit of the possible
cause of this poor performance in oral aspect of the English language, the
phonological problems of Edem Secondary School Students are examined.
Purpose of the Study
Basically, the purpose of this study is to find out the phonological
problems of secondary school students of Edem origin when they speak the
English language.
Specifically, this study attempts to:
a.
Carry out a contrastive study of English and Edem dialect of Igbo.
b.
Find out Edem-Igbo dialect sounds that do not exist in English and
English sound that do not have a corresponding Igbo sound segment.
c.
Find out how the Edem Igbo speakers of English annex or
approximate their dialect sound that do not have corresponding
equivalent in English sound to English sounds.
d.
Find out possible solutions to these problems.
Significance of the Study
The result of this study will provide the students with the information on
the differences that exist between the Edem – Igbo dialect and the English
language and bearing this in mind, they will be able to check their progress in
English.
15
Curricula Planners and designers may profit from this study because it
could guide them on areas to place emphasis on in planning curricula in order
to improve the overall performance of those who use the language. Publishers
of books on the English language may find this work helpful because it could
help them to identify the problem areas for the Igbo users of English so that
they can focus attention on such areas in their publications. If these problems
are systematically and judiciously addressed, learners and users of English as a
L2 will make tremendous improvement in the language.
To the teachers of English, the result of this study will provide an
invaluable insight into the nature of the problems and the different ways they
manifest themselves, so that they will know how to manage them.
This modest endeavour will be a positive move in the direction of
increasing the corpus of knowledge and of scholarship in the area.
Above all, this study may stimulate the minds of scholars to explore
more comprehensively the issues and findings that have been brought to the
fore with a view to tackling decisively the problems of phonology in English
of Nigerian users of the language.
16
Scope of the Study
This study will be carried out in Edem in Nsukka Local Government
Area of Enugu State, and it will use students of the senior secondary II. The
study will focus only on the segmental phonemes leaving off the suprasegmental for proper management.
Research Questions
The following research questions will guide the study:
1.
To what extent does the annexing or approximating of English
segmental absence in Igbo affect the Edem students‟ performance in
spoken English?
2.
To what extent does the differences in the speech symbols of Edem
students studying English affect their performance in oral English?
3.
To what extent does the absence of consonantal clusters in the Igbo
language affect the Edem learners of English proficiency in the oral
aspect of English?
4.
To what extent does the intra-lingual problem in English affect the
performance of Edem students of English in their oral production of the
English language?
17
CHAPTER TWO
LITERATURE REVIEW
This chapter presents a review of related literature to the topic under
study. To place this chapter in its proper perspective, it will be divided into
four parts, namely:

Conceptual Framework: discussed under
Interference
Language in language teaching and learning
Error

Theoretical Framework
Approach to Error
Error Analysis
Value of Error Analysis
Weakness of Error Analysis
Attitude to Error Analysis
Contrastive Analysis

Empirical Study
The empirical study which will concentrate on the actual research
work done on phonological problem in spoken English will be
divided into Non Nigerian based study, and Nigerian based study.

Summary of Literature Review
18
Conceptual Framework
This deals with definition of items used in this study. It is discussed
under Interference and language in language teaching and learning Error.
Interference
Interference according to Akindele and Adegbite (1999) is that instance
of deviation from the norm of either language which occurs in the speech of a
bilingual as a result of his familiarity with more than one language.
Interference phenomenon are of two types, namely inter lingual interference
and intra lingual interference.
Interlingua Interference is the tendency of a language learner to transfer
the form and meaning of his native language and culture to the foreign
language and culture both productively when attempting to speak the language
and receptively when attempting to grasp and understand the language as
practiced by natives. There is always phonological difference between
languages. The difference in the phonological system results in phonic
interference which arises when a bilingual identifies phonemes of the
secondary system with one in the primary system and in producing it, subjects
it to the phonic rules of the primary language. It is the first language (L1) that
actually causes interlignual interferences. Inter-lingual interference is a
negative transfer that results when two languages that have different rules and
forms are used by a bilingual person.
19
A.
Inter-lingual interference according to Wang (2007) occurs
because there exist some similarities between the mother tongue and the
target language. Where similar, the learner may transfer concepts from
mother tongue into the target language. So when the learner feels he
could express all in equivalent way, he falls into a pitfall. For instance,
despite that there are areas of similarities between the English language
and Nigerian language according to Onuigbo (1996), there are also
significant differences in some areas of phonology, morphology and
syntax. The differences in the phonological systems of different
languages result in phonic interference. The Igbo learners of English for
instance, tend to substitute the dental fricatives /θ/ and /ð/ in the English
language with alveolar plosive /t/ and /d/ respectively, thus, resulting in
error in pronunciation as follows
Word
English Pronunciation
Igbo Pronunciation
(wrong)
They
/ðei/
/de/
Thin
/θin/
/tin/
There
/ði∂/
/di∂/
Through
/θru/
/tru/
Thing
/θin/
/tio/
Study in the syllable structure of Nigeria languages reveals that most of
Nigerian languages do not accept consonant clusters but the English language
20
accepts them. Consonant clusters are difficult for Nigerians learning English
as L2. They insert vowels between each pair of consonants.
Word
English
Penalty
/pen∂lti/
Screw
/skru/
Igbo
/pen∂liti/
Hausa
/pen∂liti/
/sukuru/
/sukaru/
Driver
/driv∂/
/draiva/
/draiba/
School
/skul/
/sukulu/
/sukulu/
Intra lingual interference is another type of interference which does not
have connection with the first or native language. Wang (2007) asserts that
intra-lingual interference comes from the target language itself. It is error that
is caused by the inconsistencies that exist in the target language itself.
B.
Intra lingual Interference: Error may occur not only because
of differences between the native and the foreign languages, but because
constructions are difficult from the point of view of the target language.
Errors like that have no connection with the first or native language.
This type of error is called intra-lingual error. It is not peculiar to the
non-native speakers of English only, native speakers battle with the
error. Wang (2007) asserts that intra lingual interference comes from
target language (TL) itself. He said that error caused by the
inconsistencies exists in the target language itself. Wang discussed three
types of intra-lingual errors namely:
21
1.
Over Generalization: Here, the learner searches for patterns and
regularities in the target language in order to reduce the learning load by
a particular rule which appears to work. The learner may not look for
exception; he tends to over-S generalize the rules.
2.
Incomplete Application of the Rules: This arises when the language
users or the learners fail to apply completely the rules in the language.
3.
Cross Association: This happens when two or more items are similar
in form and /or in meaning. The elements remain closely associated in
memory. If there is an attempt to recall them, the wrong one may be
selected or the element of both may be mixed. Learners and users of
English tend to cross associate words like
Alter
Weather
altar
whether
Cause
Faithful
C.
course
fateful
Non-Linguistic Interference: Psychological factor and the
objective environment could lead to this type of errors in language.
D.
Cultural Interference: This is interference caused by cultural
background of one‟s mother tongue when it exerts a certain effect on his
second language acquisition.
22
Whatever type of interference that is experienced has to do with the incorrect
usage.
Language in Language Teaching and Learning
Language is any particular system of human communication, example
the French language, the Hindi language, the Igbo language, and the English
language to mention but four. Languages are usually not spoken with the same
degree of fluency every where in the world. Differences in the way a language
is spoken by different people are described in terms of regional and social
variations.
In a language one can get its different forms. These different forms of
the same language are called dialects. Richards,J ,Platt J,,webe, H (1985)
define dialect as a variety of a language spoken in one part of a country or by
people that belong to a particular social class. The variety is different in some
words, grammar and or pronunciation from one form of the same language. A
dialect is always associated with a particular accent. In language teaching and
learning first language (L1), mother tongue (MT), second language (L2),
foreign language (FL), target language (TL) are relevant.
First language and mother tongue are mostly used synonymously. The
first language, mother tongue or better still, native language according to
Akindele and Adegbite (1999) is the only language of a monolingual person
23
which is acquired naturally in his native environment and which meets all
his linguistic needs. Mother tongue is usually the sequentially, first language of
a bi/multilingual person. Occasionally, a sequentially first language could
become a mother tongue. For instance, a Yoruba English bilingual who was
born in and grew up in England uses English for most of his needs without
having or recourse to use Yoruba. Here, English can be called his mother
tongue. Again in multi-lingual community where a child may gradually shift
from the primary use of one language to the primary use of another may be
because of influence of a school language.
First language, according
Richards,J. et al (1985) may refer to the language the child feels most
comfortable using. Mother tongue is usually the sequentially first language of a
bi/multilingual person. This is also referred to as the language in which a
bi/multilingual person conducts his everyday activities in which he has the
greatest linguistics facility or intuitive knowledge. The person is a native
speaker and is exposed to the language twenty-four hours daily. He uses the
language both at formal or informal interaction. He understands the rules of
pronunciation, syntax, lexis and discourse without having course to refer to
texts for correct usage of these aspects of his/her mother tongue. Mother
tongue is a language which the users employ in expressing their nationalistic
spirit.
24
A second language (L2) can be defined as a language which is usually
the sequentially second language of a bilingual person. It may or may not be
the sequentially second language of a bilingual person. It may be the fourth
language of a bilingual individual, which however functions as second
language in societal bilingualism. A second language according to Akindele
and Adegbite (1999) is a variety in which a bi/ multilingual person conducts
his every day activities but shares this role with another language in which the
speaker has greater linguistic facilities or intuitive knowledge. This is the case
of the English language in Nigeria. The English language is a second language
for the Nigeria English bilingual. Second language is not a native language in a
country, but it is widely used as a medium of communication education and in
government. It is used along side with another language or languages.
A foreign language is not a native language in a country. It is usually
studied either for communication with foreigners who speak the language or
for reading printed material in the language. In North American applied
Linguistic usage, according to Richard J. et al (1985), foreign language and
second language are often used to mean the same in this sense, but in British
usage, a distinction is made as shown above.
Target language (TL) can also mean second or foreign language. It is a
language that a learner is striving and making effort to learn.
25
Error
Any language consists of a set of rules for generating phonologically,
syntactically and semantically well-formed sentence. The use of wrong rules
results in ill-formed sentences and sounds. Errors are, therefore, flawed side of
a learner‟s speech or writing. Error is traceable to interference. Error in the
speech and writing of a second or foreign language learner is the use of
linguistic items (word, grammatical item, speech act) in a way which a fluent
or native speaker of the language regards as showing faulty or incomplete
learning.
Errors according to Jack, John and Herdi (1985) can sometimes be
classified according to vocabulary (Lexical error), grammar (syntactic error),
misunderstanding of speaker‟s intention or meaning (interaction error),
production of the wrong communicative effect e.g. through faulty use of a
speech act or one of the rules of speaking (pragmatic error), and wrong
pronunciation (phonological error). Oluikpe (1997) quoting Corder (1973 and
1774) posits two contrasting errors. She noted these two types of error as
expressive and receptive errors. The expressive errors according to Oluikpe are
errors that manifest when a learner expresses himself. They are wrong forms of
the code because they occur when the wrong rules are used, causing strings of
sentences which may be phonologically, syntactically or semantically deviant
to occur. The receptive errors are those errors which prevent the hearer or
26
reader from understanding the discourse which he is decoding. It may be oral
or written. Receptive errors result because the decoder is decoding information
from a false premise. Such errors normally occur when the learner is not
familiar with the context of the discourse and difficult to measure except
through comprehension passage in the errors which remain with the reader
through a long period.
Theoretical Framework
Approach to the Study of Error
In discussing phonological problems, one is talking about errors in
language learning. Error is a deviation from the norm. Anasiudu (2001) defines
error as a systematic deviation from the target language by a non-native
speaker. He observes that it is very unrealistic to reckon on language learning
without error. He adds that errors are bound to occur in one form or another
and to varying degree of frequency in the course of language learning. Anizoba
(1996) asserts that errors provide feedback to the teachers regarding the
effectiveness of his teaching materials and techniques. To him, knowledge of
the problem areas of the learner will enable the teacher to focus his attention
on these areas and so devote more time to them with a view to minimizing
future occurrence. Anizoba is of the view that it is important that English as a
Second Language (ESL) teachers investigate properly and establish the sources
27
and causes of learners‟ errors so as to apply appropriate corrective
techniques and remedial strategies to deal with them.
In discussing language errors in proper perspectives, there are two
schools of applied linguist that have different things to say about error and
second language learning. These two schools believe and see language as a
code or a system, but share different views about language learning. These
schools are applied linguists with structural orientation who use the principle
of contrastive analysis as their tool for language teaching, and the applied
linguists with transformational generative orientation who utilize error analysis
(EA) as their tool for language teaching.
Applied Linguists with structural orientation are empiricists who believe
only in language observable data. They only believe and see language as a
system with identifiable characteristics, and maintain that linguistic
performance is superior to linguistic competence. This is why they emphasize
speech more than writing. They believe that speech is primary while writing is
only secondary.
In line with the behaviourism, the applied linguists of structural order,
according to (Wang 2007), see language learning as habit formation and as
such, an utterance is believed to be a response to a stimulus which is internal or
external, physical or verbal.
28
Furthermore, there is a belief that a response reinforced and repeated
is learnt and this belief has greatly influenced methodology. In this school,
meaning is not taught and explanations are considered unnecessary. The
accepted meaning is inherent in an appropriate response. So there is no need
for any conscious teaching of meaning.
In summary the structuralized mode of language teaching is solely based
on intensive practice as a means of developing the required habits. Anything
ascribed to the mind is unacceptable because it is unobservable. By
implication, according to Anasiudu (2001), language is not considered a
creative process and so no serious thought is given to the role of the mind in
language. They also believe that in learning a new language, transfer of habits
is involved, and incorrect forms could be transferred. So, to avoid transferring
and learning errors from the mother tongue to the target language, the applied
linguists with structural orientation deploy contrastive analysis (CA) as an
important tool for language teaching and learning.
Error Analysis
Error analysis has to do with identifying classifying, explaining, and
utilizing of patterns and types of error to predict the error which inhibits
process of language learning. Wang (2007) is of the view that approach to
error in spoken English is composed of five stages, which include: isolation,
29
(also called discovery), identification, explanation, experimentation, and
learning acquisition.
The first stage in error analysis is discovery or recognition.
Wang
prefers to call it isolation. This is the key stage of this analysis, and teachers
should note the whole errors respectively. The second stage is identification.
Here the type of error is identified as either pragmatic errors or linguistic error.
If it falls into linguistics kind of error, the teacher should sub-divide it into
different categories viz: pronunciation, morphological, semantic, syntactic
errors etc. For different types he should mark with different signs such as „G‟
(grammatical errors); „S‟ (syntactic error); „M‟ (morphological error) and so
on. The third stage of error analysis is explanation. In this stage, the teacher
describes not only the errors he has identified and is about to treat, but also
where the problem occurred and what it involves. He explains why the learner
has not been able to speak or write the language well.
The final stage and the fifth stage of error analysis is learning
acquisition which Wang (2007) calls providing correctness. Here the students
may learn quickly, re-learn later or learn slowly and re-learn periodically. Days
later, the teacher may check some points concerning their errors, give some
topics for communication, and see if they can perform better in the real
communication situation.
30
This five-stage approach avoids both the monotony and stress of
intense audio-lingual classrooms. It is less artificial and yields result as good
as, or better than traditional error correction.
Value of Error Analysis
The learner‟s error is symptomatic of the problem encountered by the
language learner. Hence error analysis is said to be diagnostic. Anizoba (1996)
is of the view that error provides feedback to the teacher regarding the
effectiveness of his teaching material and technique. He continues that
knowledge of problem area of the learner will enable the teacher to focus his
attention on these areas and devote time to them with a view to minimizing
future occurrence. These errors expose the weak aspect of the syllable or
teaching methods for the teacher to see and make amendments. It provides data
for positive reconstruction of the syllable.
31
Weaknesses of Error Analysis
Error analysis takes a lot of time in its operation which includes
detecting, classifying, explaining, and correcting errors. Besides, inexperienced
teachers of the language may not recognize or detect error themselves as error
in one sentence could be complicated.
Error analysis requires linguistic terms such as mechanical accuracy,
wordiness, ambiguity, vagueness, concord, etc, for the description of errors. It
also requires psycho-linguistic terms such as over-generalization, memory
limitation, aphasia, tiredness etc for the description of errors. The description
between these two forms of classification of errors may not be clear to all
language teachers hence confusion between the two forms of classification will
lead to some errors in error analysis.
Attitude to error
In the course of language learning, errors are bound to occur.
Behaviourists according to Anasiudu (2001) sees language as a process of
transfer of habits from L1 to L2. According to Otagburuagu (1997) behaviourist
theory has its foundation in the work of Edward Thorndike in his publication,
“Animal Intelligence”, where he tried to tie learning to the establishment of
links between sense impression and external stimulus.
32
The behaviourists insist that error is very inhibitory in language
learning and so a speaker of a language should through stimulus and response
practices learn language so perfectly that he commits no error in his language
learning. Behaviourists maintain accuracy in language learning. Otagburuagu
concludes that this theory has to do with stamping in the correct things and
stamping out error totally from the language. The teacher of a language should
not condone error at all. They encourage teacher frontedness in language
teaching and learning so that the teacher will monitor and prevent the
occurrence of errors. Behaviourists believe that the learning of the second
language entails associating the habits of the first language to that of the
second language. It is the association that leads to error in L2 learning most of
the time.
On the other hand, the mentalists do not believe in transference of errors
from one language to another language. Nevertheless, they anticipate errors but
contend that the errors occur in second language learning. This mentalist
theory, according to Otagburuagu (1997) became necessary because of a shift
in psychological thought and a general feeling of dissatisfaction and disgust
which teachers and psychologist had about the stimulus response learning
theory. A new learning theory was then formulated based on human insight
and problem solving. This theory believes that a learner acts as intelligible as
he can under the circumstances that confront him. Mentalists do not believe in
33
the “Stimulus-Response “(S-R)” process of learning. They believe that a
learner calls attention to thinking, understanding and producing answer out of
insight. They believe in problem-solving in which the learner when exposed to
the data of the first language and the second language thinks and can learn out
of that. He does this by postulating hypothesis and trying out the hypothesis to
know whether it works out or not. If it does not work, he postulates another
hypothesis.
From this, one can see that mentalists see error as an integral part of
language learning process, but behaviourist see error as a taboo.
Contrastive Analysis
As it has been earlier observed, applied linguists with structural
orientation deploy contrastive analysis (CA) as a diagnostic tool which enables
the language learners/experts to find out the similarities and the differences
between languages at particular levels and in given contexts. Contrastive
analysis is geared towards finding out those features in one‟s first language
that impair one‟s learning of a second language. This is important to the
second language learner of English because when the differences in the
languages are known to the learner, he will become conscious of it at usage,
and this helps him to minimize errors.
34
Ogbuehi (2003) asserts that the wrong usage by learners of a language
is a direct result of the transfer of habits from the first language to the target
language. The properties of the mother tongue exercise an influence in the
course of second language learning. Akindele and Adegbite (1999) support the
above and assert that the properties of the first language exercise an influence
in the course of second language learning. The reason is that learners transfer
sounds, structures and usages from one language to the other. They went
further to differentiate between two types of transfer namely: negative and
positive transfer. Positive transfer proves to be acceptable in using the first
language (L1) habits in the second language (L2) setting because, they are
similar.
When they differ, it causes negative transfer generally known as
interference. Here the first language habits cause error in the second language
(L2) usage.
Contrastive analysis is geared towards predicting and illuminating the
problems that second language learners may face in the learning of the second
language by comparing of the L1 and the L2. The problems could be curbed
after contrastive analysis of the two languages.
While the applied linguists with structural orientation use contrastive
analysis (CA) as a tool for language analysis, the applied linguists with the
transformational generative orientation to language learning and teaching make
35
use of error analysis (EA). They believe that error can occur in second
language learning.
Empirical Studies
The empirical studies here will be presented in chronological order
according to the year the work was done. It will also be divided into foreign
based empirical studies and Nigerian- based empirical studies.
Foreign Based Empirical Studies
Scott and Tucher (1974) examined the oral and written proficiency of
twenty-two Arabic–Speaking students enrolled in a low intermediate intensive
English course. The aim was to examine errors generated by the subjects in
terms of performance mistake, mother-tongue interference and false intralanguage analogy. After examination of data, they concluded that the majority
of errors are attributed to intra-language difficulties rather than mother-tongue
interference. They also indicated that more errors are made at the oral aspect of
language other than the written aspect.
The work above puts two languages under consideration where one was
the mother-tongue and the other, the target language, hence a bilingual
consideration. This work is centered on the use of English as a second
language (L2). They used on the spot observation of spoken English of their
subjects as well as written compositions as their instruments for data
36
collection. This study is also going to use tape recording as well as direct
observation of the subjects for data collection.
Kihl (1993) attempted to single out phonological inventory of a young
Danish school boy from his spelling errors. The method used was the type
called “explicit analytical procedure”. Using this method, after data collection
and classification of the sound to letter patterns of misspellings, what followed
was reverse of spelling rules. It was discovered that the letter-sound relations
of the phonetic errors was a good approximation to the subject‟s phonemes.
This research on error resembles this present work so far as the focus is
on error as exhibited by young users of the English language and above all, it
has to do with phonological errors which predominantly account for various
patterns of error in written English of the subject under investigation.
Lenhardtova (1993) carried out a research on phonological errors on the
language performance of Slovak students learning English as foreign language
(EFC). To do this, a contrastive analysis of Slovak and English phonemes was
done. It was found out that the errors were of different qualities and
distribution in the two language skills of perception and production, which
have implications for second language teaching methods.
Cox (1994) carried out a comparative error analysis. The purpose was:
(1)
To determine whether Francophone and Anglophone make similar or
different mistakes
37
(2)
To decide whether the two groups: The Francophone and the
Anglophone could be taught together without prejudicing one or the
other. To do this, the researcher had a lexico-phonological errors
identified in spoken English prepared on diskette. The author presented
the result of his analysis, which led him to conclude that the groups
make similar errors and that combining the two groups has no major
disadvantage.
Nyamasyo, (1994) tried to find out the nature of phonological errors
committed by Kenya‟s pre-university students (Secondary school students). To
do this, he used tape-recorder in the collection of his data from few students of
small randomly chosen samples of the students. So he used a corpus-based
approach to describe the pattern of phonological errors of Kenyas‟ preuniversity students. He discovered that there was a variety of sources from the
differences in the sound system of English and the first language of the
students in the study. The research conclusion goes thus to advocate:
1.
The teaching of phonetics, and
2.
The inclusions of CA approach in pedagogy of the English as
a second language (ESL) students, and Kenyan students in particular.
This research resembles the present work as it is centred on
phonological errors as manifested in spoken English by Edem. This project
also considers the phonetically errors in spoken English. The method of data
38
collection is the same in each case since the two are corpus based recorded
speeches of the subject on which the method of the errors were found out, but
the language which may induces the error is different.
Nigerian Based Empirical Studies
Atunwo (1976) focused, on phonological problems of Igbo bilinguals
using 60 students drawn from SSII in Nsukka zone. In collecting the data, the
researcher used a competence-based test construction and a questionnaire for
gathering information on the variables. In administering the test, the
respondents were made to produce given words in isolation. The words were
carefully selected to include phonemes absent in Igbo phonemic stock.
Examples are diphthongs, dentals, central vowels and mid-front vowel. There
are lots of similarities between Ngboji‟s work and the present work. Firstly,
both samples are secondary school students. Secondly, both studies focus on
phonological problems of second language learners.
In a research carried out by Ikwuka (1996) which was based on the
pattern of phonological deviation in the undergraduate English of the
University of Nigeria, Nsukka, he found out that phonic interference is the
major source of error in the spoken English of the sampled population.
In trying to find out similarities and the differences between the
phoneme of the English language and Ndikelionwu dialect of the Igbo
39
language so as to highlight the problems the native speakers of Ndikelionwu
may encounter in learning the English language Ike (1998) carried out a
contrastive analysis of the two languages. He identified areas of similarities in
phonemes as a factor that facilitates the learning of the English language and
the area of differences in the phonemes of the two languages as a factor that
inhibits the learning of the English language. This present work is also a
contrastive analysis of two languages (Igbo and English) the purpose of which
is to identify the similarities and differences in the phoneme as a factor that
facilitates and inhibits the learning of the English language by Edem Igbo
speakers.
In 1990, Enem tried to expose the Igbo native speakers to the
phonological errors they would encounter while learning the Hausa language.
He tried a phonological comparison of Igbo and the Hausa language to find out
the extent of influence, which one has
on the progress of the other,
predominantly using a contrastive analysis methodology.
Okpara (2001) tried to trace the student‟s phonological errors so as to be
able to solve them. The area of the study is Onitsha Local Government Area of
Anambra State. To carry out his investigation, he asked the students to identify
vowel sounds as well as pronounce some words which were recorded in the
cassette. He concluded that interlignual and intralingual errors were the two
40
broad classes of phonological errors committed by the students. According
to the work, interlingual errors emanate from influence of the mother tongue.
Anozie (2002) carried out a study to find out pattern of error in spoken
Igbo using the students in the Igbo Department of the Federal College of
Education Eha-Amufu. He used cassette and tape recorder in the collection of
his corpus. He discovered that social background negatively affects
performance in spoken Igbo of the sampled population. This work centred on
one and the same language just like the present work. In the present work, the
same method of cassette recording and on-the- spot assessment of the sample
population is to be used to elicit responses from which data shall be drawn for
analysis.
Summary of the Literature Review
The work reviewed revealed that learners of language commit errors
unavoidably as they make progress in mastering the target language. It is
understood from the review that errors are transferable from L1 to L2 and that
these errors could be prevented as much as possible. We also discovered that
errors rather than emanating from one language into another can be intralingual. Here, the belief is that errors exist but these errors are inherent in the
target language.
41
From the empirical studies, it was observed that phonological
problems have captivated the interest of many scholars across the globe, and
different scholars both foreign and Nigerian have examined different
phonological problem in language teaching and learning using contrastive
analysis.
On the Nigeria-based empirical studies, it was discovered that the
interest of researchers is predominantly on communication errors of secondary
school students, university and pre-university students and none on primary
school pupils. Most of the contrastive analyses apart from few ones are on the
English language as the target language whatever the other language the
learner has acquired as the mother tongue.
Several works, according to the literature review, have been done on
phonological problems of secondary school students as they move towards the
mastering of a target language the English language. However, no work has
been done on the phonological problems of Edem secondary school students in
their learning of the English language. This is, therefore, the main focus of the
work under study.
42
CHAPTER THREE
RESEACH METHOD
This chapter presents the methodology and the procedure used in this
research. This research work is presented under the following headings:
Design of the study, Area of the study, Population of the study, Sample and
Sampling Technique, Instrument for Data Collection, Validation of Instrument,
Method of Data Collection and Method of Data Analysis.
Design of the Study
The type of research design used in this study is the descriptive survey
design because it was aimed at collecting data on features and facts about a
given population and describing it in a systematic manner. This work was
based on collecting facts about Edem Igbo dialect and describing it
systematically.
Area of the Study
This study was carried out in Edem community in Nsukka Local
Government Area of Enugu State. Edem has five secondary schools, four of
the five are made up of both junior and senior secondary schools, while the
fifth is only a junior secondary school. Edem community was focused on, in
this study because it is a strategic town in Nsukka Local Government Area. It
43
is one of the communities whose citizens exhibit serious difficulties in
spoken English.
Population of the Study
The population for this study constitutes the students from SSII in all the
four secondary schools in Edem. The fifth school was not included in the
population because it is just a junior secondary school. SSII was chosen for
this study because it is the intermediate class whose students are actually going
through the teaching of oral English, SSI is just the beginning of the senior
secondary, and are going through the introductory teaching of oral English and
so it was not used, while SSIII was not used, for they are already getting ready
for their external examinations and so their teaching mostly takes the shape of
summary and revision.
Table I: Population Distribution
School
Class
No. of Students
School 1
SSII
100
School 2
SSII
40
School 3
SSII
40
School 4
SSII
22
School 5
SSII
202
44
Sample of the Study
The researcher intends to employ the proportionate stratified random
sampling to ensure that all the schools were incorporated. Twenty five percent
of the total number of the students in each school will be used using systematic
sampling procedure.
Table II: Sample Distributions
School
Class
Sample
School 1
SSII
25
School 2
SSII
15
School 3
SSII
15
School 4
SSII
6
Total
61
Instrument for Data Collection
The instrument consists of two components. The first is questionnaire
designed to elicit information on the bio-data of the respondent. This section is
to indicate the name of the school and the class of the respondent. The second
is a self-made competence test (phonological reading passage) since the nature
of the work did not allow the use of a ready made reading passage as it was
designed to analyze the phonological problem of the students. It follows,
therefore, that there has to be available what has been produced from the self-
45
made competence test. The self-made competence test is made in such a way
that the likely phonological problems the researcher feels that the students
would have were incorporated in it. This survey method comprises a
questionnaire, direct observation and recorded speech by the use of a tape
recorder.
Validation of the Instrument
The self-made competence test is given to a panel of three specialists in
the English language education to face validate it. They demanded that the
passage be made easier instead of a rather difficult passage prepared by the
researcher. They also said that the passage should not be too long so that the
researcher would be able to go round all the schools and students within two
weeks using the official English language periods in each school. Their
comments were incorporated in the final version of the instrument used in this
research.
Reliability of the Instrument
In determining the reliability of the instrument, test retest method was
used. Ten students were used for a sample, while 3 raters rated them. The
correlation coefficient was calculated using Kendall‟s coefficient of
concordance. The degree of stability of the test obtained was 0.95. So, this
instrument has a high reliability rate.
46
Administration of the Instrument
In each of the schools, the sample students were to be spoken to by the
researcher for them to understand that the research would not form part of their
school assessment. They would also be told not to write their names or their
registration numbers on the bio-data forms provided, rather the name of their
school and their classes should be written. These preliminary remarks would
make them feel free and natural during the exercise.
The self-made competence test (phonological reading passage) would be
given to the students by the researcher with the help of the subject teachers
during the English language lesson period and the rest students listened. The
errors that researcher envisages would be staggered throughout the passage to
prevent the testees from predicting what the researcher is looking for. The
researcher by the use of a tape recorder, records the reading of these tests. The
students were to hand in their bio-data forms to the researcher at the end of
each test exercise.
Method of Data Analysis
Percentage will be used as the statistical tool for the analysis of the data.
47
CHAPTER IV
This chapter presents the analysis of data based on the research
questions earlier presented for the study. In carrying out this, the results of the
reading test of the students from the four secondary schools are presented in
tables and finally, the summary of the four schools were made.
TABLE I :The errors committed by the students in school I
S/N The errors of students
1
Total No.
of errors
in
the
passage
The use of /t/sound for / θ/ sound 275
Total No. of Percentage
errors
of
error
committed by committed
students
265
96.36%
2
The use of /d/ sound for / δ/ 550
519
94.36%
sound
3
The use of /n/ sound for /l/ sound 600
597
99.50%
4
The use of /l/ sound for /n/ sound 650
0
0%
5
The use of /l/ sound for /r/ sound
250
49
19.60%
6
Vowel harmony
150
95
63.33%
7
Internal inconsistency
75
66
88.00%
In school I the error that has the highest percentage is the use of /n/ sound for
/l/ sound with 99.50%. Error of using /t/sound for / θ/ sound and /d/ sound for /
δ/ sound have 96.36% and 94.36% respectively. Error of vowel harmony has
63.33% while error caused by internal inconsistency has 88.00%. The error of
the use of /l/ sound for /r/ sound has 19.60% while the error of the use of /l/
sound to /n/ sound is 0%.
48
TABLE I I:The errors committed by the students in school II
S/N
Type of error
1
The use of /t/sound for / θ/ sound
Total No. Total No. of Percentage
of errors in errors
of
error
the passage committed by committed
students
165
152
92.12%
2
The use of /d/sound for / δ/ sound
330
300
83.33%
3
The use of /n/ sound for /l/ sound
360
354
98.33%
4
The use of /l/ sound for /n/ sound
390
0
0%
5
The use of /l/ sound for /r/sound
150
30
20.00%
6
Vowel harmony
90
55
61.11%
7
Internal inconsistency
45
40
88.89%
In school 2, the error that has the highest percentage is the use of /n/ sound for
/l/ sound with 98.33%. The use of /t/ sound for / θ/ and /d/ sound for /ð/ sound
is also high with 92.12% and 83.33% respectively. Error of internal
inconsistency has 88.89% while error of vowel harmony has 61.11%. The error
of the use of /l/ for /r/ has a very low percentage of 20.00% while the error of
the use of /l/ for /n/ has 0%I
49
TABLE III :The errors committed by the students in school III
S/N
Type of error
Total No.
of errors
in
the
passage
Percentage
of
error
committed
165
Total No.
of errors
committed
by
students
152
1
The use of /t/ sound for /θ/ sound
2
The use of /d/sound for / δ/sound
330
309
93.64%
3
The use of /n/ sound for /l/ sound
360
355
98.61%
4
The use of /l/ sound for /n/ sound
390
0
0%
5
The use of /l/ sound for /r/ sound
150
10
6.67%
6
Vowel harmony
90
60
66.67%
7
Internal inconsistency
45
41
91.11%
90.30%
In school 3, the error that has the highest percentage is the use of /n/ sound for
/l/ sound with 98.61%. The use of /t/ sound for / θ/ sound and /d/ sound for /ð/
sound have 90.30% and 93.64% respectively. Error caused by internal
inconsistency has 91.11% while error of vowel harmony has 66.67%. The use
of /l/ sound for /r/ sound is very low with 06.67%. The error of the use of /l/
sound for /n/ sound is 0%.
50
TABLE IV :The errors committed by the students in school IV
S/N Type of error
1
The use of /t/ sound for /θ/ sound
Total
No. of
errors in
the
passage
66
Total No. of Percentage of
errors
error committed
committed by
students
55
83.33%
2
The use of /d/sound for / δ/sound
132
109
82.58%
3
The use of /n/ sound for /l/ sound
144
140
97.22%
4
The use of /l/ sound for /n/ sound
156
0
0%
5
The use of /l/ sound for /r/ sound
60
0
0%
6
Vowel harmony
36
24
66.67%
7
Internal inconsistency
9
7
77.78%
In school 4, the error that has the highest percentage is the use of /n/ sound for
/l/ sound and it has 97.22%. The use of /t/ sound for / θ/ sound and /d/ sound
for /ð/ sound have 83.33% and 82.58%. Error caused by internal inconsistency
is 77.78% while the error of vowel harmony has 66.67%. The percentage error
of the use of /l/ sound for /r/ sound and /l/ sound for /n/ sound have 0%.
51
TABLE V:The Summary of errors committed by the students from the
four Schools
tS/N Type of error
1
School School School School Total Percentage
I
II
II
IV
The use of /t/sound for
/ θ/
Total
error
in
the 275
165
165
66
671
passage
92.45%
Error committed
2
265
153
149
55
621
the 550
330
330
132
1342
The use of /d/ sound
for /ð/ sound
Total
error
in
passage
92.18%
Total error committed
3
519
300
309
109
1237
the 600
360
360
144
1464
The use /n/ sound for
/l/ sound
Total
error
in
passage
Total error committed
98.77%
597
354
355
140
1446
52
4
The use of /l/ sound
for /n/ sound
Total No. of Error
650
Total No. of error 0
390
390
156
1586
0
0
0
0
00%
committed
5
The use of /l/ sound
for /r/ sound
6
7
Total No. for error
250
150
150
60
610
Total error committed
49
30
10
0
89
Total No. of error
150
90
90
36
366
Total error committed
95
55
60
24
234
Total error
75
45
45
9
174
Total error committed
66
40
41
7
154
14.15%
Vowel harmony
63.93%
Internal inconsistency
85.50%
Summary of findings
The research findings make the following revelations.
1.
The first research question which concerns itself with annexing and
approximating of English segment absence in Igbo shows that the
percentage error of approximation in the use of /l/ sound for /θ/ sound
is 92.45%. The use of /d/ sound for /ð/ sound is 92.18%
53
2.
Research question two which attempts to find out the extent the
difference in speech symbols of Edem students studying English
affect their performance in oral English shows that the percentage
use of /n/ sound for /l/ sound is 98.77%. The percentage using /l/
sound for /n/ sound is 0%, and the percentage error of the use of /l/
for /r/ is 14.59%
3.
Research question three which attempts to find out the extent vowel
harmony in Igbo language affects Edem learners of English
proficiency in oral English shows that the percentage error is
63.93%.
4.
The fourth finding based on the research question which aims at
finding out the extent intra-lingual (internal consistency) problem in
English affects the performance of Edem student learner of English
in their oral production of the English language shows that the
percentage error is 88.51%
The percentage error for the whole work is 65.27%(see appendix viii)
54
CHAPTER V
INTERPRETATION AND DISCUSSION OF FINDINGS
In this chapter, interpretation and discussion of result of the research are
undertaken and the educational implication of the findings are also
discussed.
Approximating and annexing of English segments absent in Igbo affect
the Edem students‟ performance in spoken English.
From the research finding, it was discovered that 92.45% of the students
from Edem use /t/ sound in place of / θ/ sound. This shows that the problem
of using /t/ sound for /θ/ sound
that has been discovered by other
researchers is also predominant in Edem English learners. It was also
discovered that 92.18 of Edem students learners of English use /d/ sound in
place of /ð/ sound.
This also shows that the phonological problem of using /d/ in place of
/ð/ is predominant in Edem as it has been discovered earlier by other
researchers as one of the phonological problems of the Igbo learners of
English. Below are erroneous pronunciation that can be heard in the mouth
of English learners from Edem.
Thief is pronounced /tif/.
55
Thought is pronounced /tot/
The
,,
,,
/di/
Those
,, ,,
/dos/
Father
,,
,,
Them
,,
,,
/fada/
/dem/
In the misuse of symbol /l/ and /n/,. 98.77% of the sampled population
use /n/ for /l/. From this it is shown that the use of /n/ for /l/ is a phonological
problem to Edem Secondary School students learners of English. This error is
not found among other Igbo L2 English learners.Hence London is pronounced
/Nondon/
Zero percent use /l/ for /n/, this shows that Edem students do not have
phonological problem of using /l/ for /n/,though this was discovered as a
phonological error in some Igbo Learners of English .So the symbols /l/ and /n/
are not used interchangeably in Edem. Though both are in Edem dialect, it is
the lateral /l/ that is wrongly pronounced as nasal /n/, and not vice versa.
The percentage of the misuse of /l/ for /r/ is very low, and so we discard
it as a phonological error of Edem Secondary School students.
From errors that emanate from vowel harmony, the Edem Secondary
School students learning English insert vowel in between every consonant
From earlier researchers,this is a major phonological problem that Igbo
Learner of English face hence delightful is pronounced /delitiful/, and every
56
word that ends in a consonant a final vowel is added, hence head is
pronounced /hedi/
Finally, from the findings, irregularities that exist in English language
itself affect to a great extent the Edem students pronunciation, as some words
though the same in structure are different in production. The middle vowel n
these words, took, loose and look. The difference in the long and short vowels
not withstanding. Words for instance are pronounced alike by Edem Secondary
School students.
Took /tuk/ /tuk/
Loose /lu:z/ /luz/
Look /luk/ /luk/
The general percentage of error is 65.27%. It is above average showing
that the rate errors are committed by Edem students learners is high. So there is
still a great need for putting in more effort in oral English teaching and
learning.
Implications of The Findings
The findings of this research have implication for the curriculum
planners, teachers, textbook writers and the students.
For the curriculum planners, there is the need, in selecting topics, to
include contrastive analysis of English and native languages of the learners.
57
Again, the teachers need to devote time and attention in the teaching
of the spoken English. Teaching, of course, implies that the teacher must be a
master of his subject. Consequently, English teachers must be those who are
specialties in both pedagogy and subject matter. They should also include more
oral drills on sounds and minimal pairs in their topics.
Since the English language teachers in this country rely very much on
textbooks for pedagogy and subject matter, the findings stress the need for
English textbook writers to employ teaching methods and techniques which are
merely not only intelligible to the English teachers but which also makes oral
English drilling a pleasurable exercise in the hand of a good language teacher.
Finally, from the findings, there is a need to drill the students
extensively in the use of received. Pronunciation of the English language. It is
illusory to expect a teacher of English as a second language (ESI) to teach an
accent he does not speak. But, a lot of theoretical knowledge of the phonology
of the language can be taught so that a student can make phenomic distinction.
The difficult areas as received pronunciation (RP), consonants and vowels, and
the learner‟s mother tongue phonology should be given special attention. This
could be done through drilling exercises and listening to tapes from good
models. This will go a long way in reducing phonological interference.
58
Recommendations:
In line with the findings, conclusion, and educational implication of this
study, the following recommendations are made.
1.
The teachers of oral English should be specialists in oral English.
Non-specialists should not be allowed to teach the subject because
they may not know the right pronunciations and so they may cause
the students to internalize errors which are termed error of transfer of
learning.
2.
There is need to give the teachers chance to experience in-service
training and seminars. This will make them conversant with current
developments in pedagogy and the language itself.
3.
Textbooks for oral English training to be recommended for use
should be those, among other things, that throw light on some of
these discovered oral English language problems and the solutions to
these problems
4.
Communicative language teaching should be employed in language
teaching. This enable the students to speak more instead of writing
more, thereby perfecting in oral aspect of language.
5.
Language laboratories should be built in secondary schools.
59
Suggestion for further studies
From the review of literature presented in this study, it is the case that no
study has been carried out on phonological problems of Edem in English or
any other language. Based on this observation and haven concluded this study,
the researcher recommends for further studies in the following areas.
1.
Replicating the present study using primary school pupils and junior
secondary schools students respectively, instead of using of senior
secondary II students as was done in the present study.
2.
Factors that led to or contribute to these phonological problems of
Edem students in oral English.
3.
Replicating the present study using another language instead of the
English language.
4.
Replicating this study using another Igbo speaking town
Limitation of the study
The validity of this study has been hampered by the following
limitations:
1.
Because the members of the research population did not take the test
seriously as they were aware that it was not a school test or were conscious to
avoid error. The result of the test may have been contaminated by either the
non challant attitude of those who did not take the work seriously or
Hawthrone effect for those who took the test very seriously.
60
Summary
The purpose of the present research was to find out the phonological
problems of Edem secondary school students in English language.
By the use of proportionate stratified random sampling sixty –one (61)
students from SSII of four secondary schools in Edem were drawn
A self–made competence test (phonological reaching passage) entitled
“My father and I” was given to the students to read. Their readings were
recorded using a tape recorder.
Percentage was used to analyse the data. From the findings, it was
discovered that Edem student use the nasal /n/ for the lateral /l/ in their speech,
but they do not use /l/ for /n/ though both consonants are in their dialect. /θ/
and /ð/ sounds are replaced with /t/ and /d/ sounds respectively. They also
carry the vowel hamony in Igbo into the English language hence head is
pronounced /hedi/
Finally, the irregularities that exist internally in English language speech
patterns constitute serious phonological problem for Edem students learning
English.
61
REFERENCE
Akindele, F and Adegbite, W (1999). The sociology and politics of English in
Nigeria: An introduction. Nigeria: Obafemi Awolowo University Press.
Anasiudu, B. N. (2001). “From Formalism to Functionalism: New Approach.
Nsukka Journal of African Languages and Linguistics, 2(1), 35-44.
Anderson, R.C. (1977). http://www.org/linguahnks/literacy/implement.
Anizoba, E. L (1996). Error Analysis of Students’ in written composition in
English in Awka Education Zone. An Unpublished MED Project in
UNN.
Anozie (2002). Pattern of Error in Spoken Igbo of Students. Unpublished
project submitted to the Department of Igbo. Federal college of
Education Eha-Amufu.
Atunwo, A. N. (1993). Phonological Problems Posed by Igbo Language in
Secondary Schools in Nsukka Urban. An Unpublished B. ED Project,
University of Nigeria, Nsukka..
Baldeh, F. (1990). Better English Language Learning and Teaching. Nsukka:
Fulladu Publishing Company.
Chief Examiners Report (2001, 2002, 2003). “West Africa Senior Secondary
School Certificate Examination”.
Chukuma, H., and Otagburuagu, E (2002) English for Academic Purposes.
Uyo: African-Fep Publishers Limited.
Enem,I.C(1990) Phonological Problems of an Igbo Learner of Hausa:A Preview.An Unpublished BA Thesis Submtited to the Faculty of Arts, UNN
Folarin, B. (1979) Phono-Graphonological problem in student. Journal of
Nigeria English Studies Association (1-2)
Hensman, B (1968) The Phonological Problem of Chineses students of
English as a second language. English teaching Forum unpublished
manual.
62
Ike, V. (1996). A Contrastive Analysis of Segmental Phonemes of English and
Ndikelionwu Dialect of Igbo. An Unpublished B. A Project. University
of Nigeria, Nsukka.
Ikwuka, S. (1996). Patterns of Phonological Deviations in the Undergraduates
spoken English: A case study of University of Nigeria. An Unpublished
B A project of University of Nigeria, Nsukka.
Kihl, L. (1993). Phonological Errors in Spoken English: A Case Study of a
Danish Speaker of English in Applied Linguistics. Retrieved February
25, 2008 from http:// www. Sil.org/Linguistics.
Lenhardtova, G. (1993). Phonological errors: A study of Slovak student learner
of English as a Foreign Language. Journal of Spoken Language 2230.Retrived April 5, 2007 from “http://en.wikipedia.org.
Mackey, W.F. (1965) Language Teaching analysis. London: Longman
Mgbodile, T.O. (1990) Fundamentals for Language Education. Nsukka: Mike
Social Press.
Nyamasyo G.O (1994). Error Analysis: A Study of Pre-University Students in
Kenya. An Unpolished Mimeograph.
Oderinde, (1976). “Second Language Teaching and Learning” In Ubahakwue
(ed). The Teaching of English Studies for Schools and College, Ibadan:
IUP Publishes.
Ogbuehi, C. U. (2003). English as a second language in Nigeria: An
Introductory Text. Enugu: Magnet Business Enterprise.
Okpara, P. C. (2001). Error Analysis of Senior Secondary Students’ Spoken
English in Onitsha South L. G. A. An Unpublished MA: Thesis.
University of Nigeria, Nsukka.
Oluikpe, B. A. (1989). English in Igbo land: A Contrastive Study of English
and Igbo Syntax. Onitsha Africana-Feb Publisher Ltd.
63
Oluikpe, B.A ,Anasiudu,N. B .,Otagburuagu,E.J ,Ogbonna,E,Onuigbo, S. I
.Intensive English for Senior Secondary Schools bk II.Onitsha:African
FEP Publishers Limited.
Oluikpe, E. (1997). Errors in English Tense Pattern among Secondary School
Students in Nsukka Urban. An Unpublished MA. Ed Thesis, University
of Nigeria, Nsukka.
Omojuwa, R. A. (1979). “Making and Use of Errors in Learning writing”. In
Ebo Ubahakwue (ed). The teaching of English studies, Ibadan
University Press.
Onuigbo,S. I (1984) Phonological problems of Educated Igbo users of English:
MA Thesis, University of Ile-Ife.
Onuigbo, S.I. (1990) English Language Teaching: An integrated approach.
Ibadan: Spectrum books limited.
Otagburuagu, E. J. (1997). Teaching and Learning the Writing Skill in English
Language: Theories, Issues and Practice. Nigeria: Cape Publishers
International Ltd.
Otagburuagu, E.J and Anyanwu (2002). Concepts and Issue in Language
Studies. Nigeria: Spring, Field Publishers.
Otagburuagu, E.J and Okorgi (2002) Linguistics and use of English Studies
Manual: Enugu Benak Publisher.
Richard,J., Platt, J. Weber, H. (1985). Dictionary of Applied Linguistics.
England: Longman Group Ltd.
Richard, J.C, Rodger, T.S (1986) Approaches and methods in Language
Teaching Cambridge: Cambridge University Press.
Schallert,
S.
(1982).
program/schema-theory.
http:/www/lingualniks/mplementaliteracy
Schon, A. (1987). Question on Pronunciation: English Teacher Forum. An
Unpublished Manuscript.
64
Scott,M and Tucker,R (1974) Error analysis and English Language
Stratagies of Arab Students Language Learningss
Stevenson, K. (1979).”Teaching of Spoken Englihs”. Journal of Nigerian
English Studies Association 6(1).
Thompson,C.A(2004)Variable Production of Africa America English across
Oracy and Literacy:Language Speech and Hearing.U K:Washinton
Ubahakwe, E. (1979). The Teaching of English Studies, Ibadan: Ibadan
University Press.
Ugorji, C. U. (2007). Towards Queens English Pronunciation. Ibadan:
Spectrum Ltd.
Wang, D. (2007). Common Sense Approach to Error in Spoken English.
Harbin Engineerer, University Filled www.goggle.com.
Wilkins, D. A. (1972). Linguistics in Language Teaching. London: Edward
Arnold Ltd.
65
APPENDIX I
Questionnaire
Tick the appropriate box
Name of School: _______________________________________________
Class:________________________________________________________
Sex:__________________________________________________________
66
APPENDIX II
PHONOLIGICAL READING TEXT
MY FATHER AND I
Occasionally we took winter walks together, my father and I, down
some lane that led to a sight of the sea, or over the rolling downs. We tried to
recapture the charm of those delightful strolls in London, when we used to lean
over the bridges and watch the ducks. But we could not recover this pleasant
pleasure. My father was deeply enwove in the chain of his own thoughts and
would stalk on without a word, buried in angry reveries. If he spoke to me on
these excursions, it was a pain to me to answer him. I could talk about it on
easy terms with him around or indoor, seated in my high penalty chair with our
heads on causally through level but it was intolerably laborious to look up into
the firmament and converse with a dark face about and around the sky. The
driver would always loose focus with many others, but my father will feel
good without food for we were poor. On our winter walks, we saw attractive
altars but we did not utter anything from our mouth. That is the truth. My
father could go farther with thin things not worthy of praise.
67
APPENDIX III
Computation of Reliability Coefficient
Descriptive Statistics
N
Mean
Std
Deviation
Minimum Maximum
Interchanging of (1)
Sound for (n) sound
3
.0000
.00000
.00
.00
Use of (t) sound for
(Q)
3
101.3333
4.16333
98.00
16.00
Use of (d) for (s)
sound
3
101.3333
3.05505
98.00
104.00
Interchanging of (r)
sound for (l) sound
3
6.0000
2.00000
4.00
8.00
Vowel Harmony
3
49.3333
1.15470
48.00
50.00
Internal
Inconsistence
3
5.3333
1.15470
4.00
6.00
Kendall’s W Test
Ranks
Interchanging of (1) Sound for (n)
sound
Use of (t) sound for (Q)
Use of (d) for (s) sound
Interchanging of (r) sound for (l)
sound
Vowel Harmony
Internal Inconsistence
Test Statistics
Mean Rank
1.00
5.50
5.50
2.67
4.00
2.33
68
N
Kendall‟s Wa
Chi-Square
Df
Asymp. Sig
3
.955
14.327
5
.014
69
APPENDIX IV
SCHOOL I, NO OF STUDENTS 25
(Error committed by each student)
S/
N
Type of
Error
1
The use of
/t/sound
for /θ/
sound
The use of
/d/ sound/ð/
sound
The use of
/n/ sound
for /l/
sound
The use of
/l/ sound
for /n/
sound
The use of
/l/ sound
for /r/
sound
Vowel
harmony
error
Problem of
internal
inconsisten
cy
Total
2
3
4
5
6
7
Max. 1
No.
of
Error
in the
Passa
ge
11
1
0
2
3
4
5
6
7
8
9
1
0
1
1
1
2
1
3
1
4
1
5
1
6
17
1
8
1
0
1
0
1
1
1
1
1
1
1
1
1
0
1
0
1
1
1
1
1
0
1
0
1
1
1
1
1
1
10
1
0
22
2
0
2
1
2
1
2
2
2
0
2
1
2
0
2
2
2
0
2
0
2
0
2
2
2
2
2
0
2
2
2
0
22
2
0
24
2
4
2
4
2
4
2
4
2
3
2
4
2
4
2
4
2
4
2
4
2
3
2
4
2
4
2
4
2
4
2
4
24
2
3
26
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
10
1
4
1
2
2
0
0
1
0
4
0
0
4
4
3
0
5
4
6
5
4
3
4
4
3
4
5
3
5
3
4
3
4
5
3
4
3
3
3
3
3
3
3
3
3
2
3
3
3
3
3
3
2
2
3
2
82
6
3
6
6
6
2
6
3
6
6
6
2
6
6
6
3
6
0
6
7
6
0
6
3
6
6
6
6
6
7
6
0
68
6
2
70
APPENDIX V
SCHOOL IV, NO OF STUDENTS 15
(Error committed by each student)
S/N Type of
Max.
1 2 3 4
Error
No. of
Error
in the
passage
1
The use of /t/ 11
10 11 10 11
sound for /θ/
sound
2
The use of
22
20 19 20 19
/d/ sound
for/ð/ sound
3
The use of
24
24 23 24 23
/n/ sound for
/l/ sound
4
The use of /l/ 26
0 0 0 0
sound for /n/
sound
5
The use of /l/ 10
2 0 0 4
sound for
/r/sound
6
Vowel
6
5 4 5 2
5
6
7
8
9
10 11 12 13 14
11 10 10 10 10 10 8
10 10 10
21 20 19 21 20 21 19 20 21 21
24 23 24 23 24 23 24 23 24 24
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
4
0
2
0
8
0
0
8
1
5
2
4
2
4
2
2
5
4
4
2
3
3
2
3
3
2
3
3
3
harmony
error
7
Problem of
3
internal
inconsistency
Total
2
3
2
3
63 60 61 62 63 62 60 60 61 67 55 61 70 63
71
APPENDIX VI
SCHOOL II, NO OF STUDENTS 15
(Error committed by each student)
S/N Type of
Max.
1 2 3 4
Error
No. of
Error
in the
Passage
1
The use of /t/ 11
10 11 10 10
sound for /0/
sound
2
The use of
22
21 20 21 20
/d/ sound for/
ð/ sound
3
The use of
24
24 24 23 24
/n/ sound for
/l/ sound
4
The use of /l/ 26
0 0 0 0
sound for /n/
sound
5
The use of /l/ 10
0 5 0 0
sound for
/r/sound
6
Vowel
6
6 4 2 2
harmony
error
7
Problem of
3
3 3 2 3
internal
inconsistency
64 67 58 59
5
6
7
8
9
10 11 12 13 1
11 10 10 11 10 11 10 10 10 8
21 20 21 20 21 21 20 21 21 2
23 24 24 23 24 24 23 24 24 2
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
5
0
4
6
4
2
6
4
2
6
4
2
3
2
3
3
2
3
3
2
3
3
62 62 62 59 63 63 58 63 67 5
72
APPENDIX VII
SCHOOL II, NO OF STUDENTS 15
(Error committed by each student)
S/N
1
2
3
4
5
6
7
Type of Error
Max.
No. of
Error in
the
Passage
The use of /t/ sound for 11
/0/ sound
The use of /d/ sound
22
for/ ð/ sound
The use of /n/ sound
24
for /l/ sound
The use of /l/ sound for 26
/n/ sound
The use of /l/ sound for 10
/r/sound
Vowel harmony error
6
Problem of internal
3
inconsistency
1
2
3
4
5
6
Total
10
9
8
10
9
9
55
18
19
18
19
18
17 109
24
23
23
24
23
23 140
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
6
1
2
0
6
2
2
1
6
2
2
1
24
7
59
53
57
56
58
52 335
73
APPENDIX VIII
General percentage of error in the work
Error committed
x
100
Committable error
1
=
Committable error for the whole school
=
6222
Errors committed by the students in the whole schools
=
4061
Percentage error
100
=
4061
6221
=
406100
6222
=
65.27%
x
1
74