2016 年日本語教育国際研究大会口頭発表 2016 年 9 月 9 日(金) A Cross-cultural Study of Apology Speech Act in Japanese and Indonesian ―Focus on the hearer’s speech act strategy― Nuria Haristiani(Universitas Pendidikan Indonesia) 1. Introduction 1.1 Research Background In everyday life, when someone does something unpleasant, in many occasions, the person will try to fix or do a 'remedial work' (Goffman, 1971). To study about how ‘remedial work’ conducted in many cultural backgrounds, apology (as one of the most studied 'remedial work' speech acts) has been conducted in cross-cultural context. However, the study about apology speech act in previous studies mainly analyzed only about the speakers speech acts and strategies. Further, there are still only a few research that studied about the hearer’s speech acts as well as the study about the interaction between the speaker and the hearer (Boyckman & Usami, 2005). Nevertheless, the apology speech act as a remedial work can be classified as succeess or fail which is not only decided by the speaker’s speech act alone, but also is strongly influenced by the speech act and the response from the hearer. Ootani (2008) stated that although the speaker felt that he has done the most appropriate speech act of apology, the speech acts could not be decided whether appropriate or not, as long as the response of the speakers has not been revealed. Furthermore, in the study of speech act of apology, it is important to look at the speech act of hearer despite the studies that analyzed for this topic is still very limited (Ohlstain 1989, Sugimoto, 1997, Kumagai 1993, Ootani 2008, etc.). Based on this background, to investigate apology speech act deeper, the study should analize not only the speech act of the person requesting forgiveness (speakers), but also the speech act of people who asked for forgiveness (hearer). This study only focused on how hearer respond to the speaker in apology situation, and also aimed to find similarities and differences in the speech act of apology from the side of the hearer in Japanese and Indonesian. 1.2 Research into Apology in Japanese and Indonesian The study on apology speech act in Japanese has been widely implemented. Kumatoridani (1993) mentions, that the study of language behavior in Japanese apology can be divided into three: (1) An analysis of the behavior of apology theoretically, (2) Research on the form of the language used when apologizing, and (3) analysis of language behavior apologized in certain situations. Based on the results of previous studies, character of Japanese language behavior in Japanese apology mentioned is as follows: (a) Many use the expression of apology, (b) Not many use the strategy of "explaining", (c) Changing the strategy used in the apology in accordance with relationship with the other person, and (d) In ‘misunderstanding situation’, although the speakers actually innocent but there is a tendency to admit the mistake they actually did not do (Abe 2006, Barnlund & Yoshioka 1990). The study about the Japanese hearer strategy used in apology speech act conducted by Jung (2011), indicated that Japanese hearers tend to do confirmation, requesting for improvement in the future from the speaker and give critic more than Korean hearers did. Meanwhile, there only few research on the speech act of the Indonesian apology that has been done. Some researches on apology speech act of the Indonesian language has been conducted by Hashimoto et.al. (1992) and Takadono (1999), which compared the speech act of apology in Japanese and Indonesian. The studies stated that: (a) The apology strategies used by the Japanese and Indonesian is quite similar, and that (2) Japanese and Indonesian speakers tend to change their strategy depending on the relationship with the hearer. However, there is no research on the hearer strategy used in apology speech act in Indonesian yet. 2. Methods Data collections in this study were divided into two steps; 1) Role play, and 2) Follow-up interview. There are four situations that were appointed in the role play, which the partner (hearer) in all situations in ‘Close friend’. The situations used in this study are, 1) Could not return the debt of 500 yen (or 10.000 rupiah), and 2) Could not return the debt of 10.000 yen (or 100,000 rupiah); 3) Late to the appointment for 15 minutes, and 4) Late to the appointment for 1 hour. The research sample consisted of 10 pairs of women and 10 male couple native speakers of Japanese (JNS), and 10 pair of female and 9 male couple Indonesian native speakers (INS). Data collected from role play are 156 conversations, which transcripted then classified into semantic formulas for further quantitative and qualitative analysis. 3. The Data Results and Discussion 3.1 The Data Results From the data results, 7 strategies were used by hearer of both language native speakers. Those strategies type and number is as shown in detail in table 1. Table 1 Strategies used by JNS and INS Hearer in Apology Situations JNS INS Concession 222 (35.1) 199 (26.6) Explanation 50 (7.9) 97 (13.1) Ask for information 61 (9.7) 118 (15.9) Confirmation 87 (13.8) 45 (6.1) Problem solving 86 (13.6) 86 (11.6) Critic 44 (7.0) 107 (14.4) Concern 52 (8.3) 56 (7.6) Others 32 (5.1) 36 (4.9) Total 634 100 736 100 ( ) percentage (%) of strategy use The total number of strategies used by the hearer during the entire conversation is 634 times in Japanese, and 736 in Indonesian, which shows that Indonesian native speakers tend to use more strategies (9.8 strategies used in one conversation in average) than Japanese native speakers (8 strategies used in one conversation in average). The strategies mostly used by JNS are “Concession (Jouho)” (35.1%) as the main strategy, then “Confirmation (Kakunin)” (13.8%), and “Problem solving (Mondai kaiketsu e no genkyuu)” (13,6). INS also use “Concessions (Jouho)” (26.8%) as the most used strategy, but then “Ask for information (Jouhou youkyuu)” (15.9%), “Critic (Hinan)” (14.4%), “Explanation (Setsumei)” (13.1%), and lastly “Problem solving (Mondai kaiketsu e no genkyuu)” (11.6%) as five most used strategies. The numbers of strategy types used by INS (5 types) are more than that by JNS (3 types). This confirmed that the main strategies used by JNS and INS tend to be different. 3.2 Discussion From the data, it is shown that the strategies used by JNS and INS in apology speech act is significantly different. JNS mainly uses “Concession”, and after that, with a essential number difference, “Confirmation” and “Problem solving”. In other hands, INS uses five main strategies such as “Concession”, and then with not so many number difference “Ask for information”, “Critic”, “Explanation”, and “Problem solving”. From JNS hearer’s strategies used, the JNS hearer give priority to forgive the speaker firstly, and then confirm about the conditions happened to the speaker. JNS hearer also offers some ways to the speaker to redeem the mistakes in most condition. This shows the hearer’s attitude of cooperation or effort to understand the condition of the speaker, than to judge them about the mistake. On the other hands, although INS hearers also use “Concession” as the main strategy to indicate that he accepted the speaker’s apology, but at the same time he also asked for more information why the situation happened. Further, they sometimes also criticize the speaker, as well as asking about speaker’s responsibility. Then, INS hearer is also explain his own situation, or his unpleasant situtation in order to make the speakers understand how uncomfortable the situation is. Lastly, similar to JNS, INS hearer is also offering some problem solving options to the speaker. From these facts, there is a tendency that JNS hearers put the priority on understanding the speakers situation and perform cooperatively throughout the conversation. Meanwhile, INS put the priority not only to be cooperative to the speaker, but also trying hard to resolve the occurred problem to fix the situation, and performing progressive communicate throughout the conversation. The detailed contents of the “Concessions” strategy (that both JNS and INS has been frequently used) are mostly delivered directly by saying that the hearer accepts the speaker’s apology. But other than that, many contents also delivered indirectly. In Japanese, this indirect concession is shows by saying hearer’s understanding feeling about the speaker’s condition. While in Indonesian, this shows by telling their concern to the speaker. The second most used strategy by JNS and also used frequently by INS is giving a problem solving reference to the speaker. In the problem solving strategy, especially in Japanese, speaker has a tendency to give compensation to redeem their mistake (such as offering lunch, buying something as a gift, etc.), and almost of the JNS the hearer respond to that by accepting the compensation. Or, even if the speaker did not offer compensation, many hearers asked the speaker for it, in which speakers agreed in general. On the contrary, in Indonesian, hearer who asked for compensation is very little, and furthermore, even though the speaker offers to give compensation to redeem their mistakes, they mostly reject the compensation and choose to discuss and solve the problem. This tendency shows that in Japanese, giving compensation or accepting the compensation could be seen as an effective strategy to resolve the problem and balancing the situation on the apology speech act, while in Indonesian it could not work similarly. Results in this study have the same indications with Barnlund & Yoshioka (1990) result, but shows different tendency from the result from Ikeda (1993). 4. Conclusions This study aimed to find out about how hearer respond to the speaker in apology situation, and also aimed to find similarities and differences in the speech act of apology from the side of the hearer in Japanese and Indonesian. The data collected through role play and interview. The results shows that the hearer of both Japanese native speaker and Indonesian native speaker use 7 strategies in common. Further, in Japanese there only 3 types of strategy mainly used, while in Indonesian 5 types of strategies mainly used. From those results, it is shown that Japanese hearers tend to use more cooperative strategies and shows much consideration to the speaker than Indonesian. While in Indonesian, other than showing the concern for the speaker, they feel the necessity to solve the program more directly and exchange more actively throughout the conversation. References: Abe, Kanako (2006) Shazai no Nicchuu Taishou Kenkyuu. Hiroshima Daigaku Daigakuin Kyouikugaku Kenkyuuka Gengobunka Kyouiku Senkou Nihongo Kyouiku Senshuu. Shuushironbun. Boyckman, S. & Usami, Y. (2005) Yuujinkan de no Shazaiji ni Mochiirareru Goyouron teki Housaku : Nihongo bogo washa to Chuugokugo bogo washa no hikaku. Goyouron Kenkyuu . 7. pp 31-44 Barnlund, D. C., & Yoshioka, M. (1990). Apologies: Japanese and American styles. International Journal of Intercultural Relations. 14. pp 193-206 Goffman, E. (1971) Relations in Public: Microstudies of the Public Order. New York: Halt, Rinehart and Winston. Hashimoto, Yoshiaki (1992) Kansetsuteki Hatsuwa Houryaku ni kansuru Igengokan Hikaku. Nihongogaku. 11. pp 92-101 Ikeda, Rieko (1993) Shazai no Taishoukenkyuu : Nichibei Taishoukenkyuu - Face to iu shiten kara no kousatsu -. Nihongogaku. 12-11. pp 13-21 Jung, Hyun Aa (2011) Shazaikoudou to Sono Hannou ni kansuru Nikkan Taishoukenkyuu : Poraitonesu riron no kanten kara. Gengo Chiiki Bunka Kenkyuu. 17. pp 95-112 Kumagai, Michiko (1993) Kenkyuutaishou toshite no Shazai : Ikutsuka no kiriguchi ni tsuite. Nihongogaku. 12-11. Pp 4-12 Olshtain, E. (1989) Apologies Across Languages. In S. Blum-Kulka, J. House & G. Kasper (Eds.). Cross-Cultural Pragmatics: Request and Apologies. Norwood, NJ: Ablex. pp. 155-173 Ootani, Mami (2008) Shazaikenkyuu no Gaikan to Kongo no Kadai : Nihongo to Eigo no taishoukenkyuu o chuushin toshita kousatsu. Gengo Bunka to Nihongo Kyouiku. Zoukan tokushuugo. Pp 24-43 Sugimoto, Naomi (1997) Ayamarikata no Nichibei Hikaku Kenkyuu : Mondaiten to kongo no kadai. SIETARA. 1. Pp 103-120 Takadono, Yoshihiro (1999) Nihongo to Indonesiago ni okeru Shazai no Hikaku .Indonesiago to Bunka. 5. pp 27-50
© Copyright 2026 Paperzz