VERDI ERNANI Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 4 EMI THE HOME OF OPERA SYNOPSIS The action takes place in Spain and Aachen [Aix-la-Chapelle] in 1519. Compact Disc 1 1 The prelude alternates martial strains with the soaring theme of the hero’s love for Elvira. ACT ONE: The Bandit Scene One In the Aragonese mountains at dusk. 2 An energetic chorus of bandits drink and gamble. Their leader Ernani enters, sunk in gloom, and his men attempt to cheer him. 3 He thanks them for their concern, explaining that his first love is to be married off to her old guardian Silva the next day, leaving him grief-stricken. He resolves to abduct her, and his men willingly offer their services in the exploit. 4 In a bounding cabaletta, Ernani exults at the prospect of being reunited with his beloved, while his men urge him to put his plan into action. Scene Two The apartments of Donna Elvira in Silva’s palace, later that night. 5 Elvira bemoans her fate, and pours out her loathing for Silva. 6 In a wide-spanning aria she prays for Ernani to rescue her, even if it means a life of hardship. Her maidservants enter, bearing sumptuous wedding gifts from Silva, and sing – to the strains of a jaunty bolero – of the joy and status the marriage will bring her. 7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for Ernani’s embrace. Everyone then leaves. Don Carlo, the King of Spain, enters in disguise and orders Giovanna, Elvira’s nurse, to fetch her mistress. Left alone, he bitterly reflects on his own unrequited passion for the woman who scorns him for a mere bandit. Elvira re-enters, expressing amazement at Carlo’s presence. 8 He attributes this to his love for her, a proposition she roundly rebuffs. He attempts to lure her forth, but she steadfastly stands on her honour and refuses to accompany him. Carlo then mocks her infatuation with Ernani. 1 9 He sings of his own infatuation with her, and pleads with Elvira to yield. But she is of proud, Aragonese blood, and cannot be commanded to love, even by the King, whom she has recognised. He attempts to take her by force, but she snatches his dagger and threatens to stab both of them in the heart. Carlo is about to call his men when Ernani enters. 10 Carlo recognises the so-called bandit and lets fly with a tirade of abuse, richly repaid by Ernani’s description of the King as the son of a murdering thief, whilst Elvira refuses to countenance such appalling behaviour by either man, capping her furious contribution to the headlong, noisy proceedings with a thunderous top C. 11 At which point Silva enters, dumbstruck to find his betrothed in the presence of two bickering and alarmingly proprietorial strangers. He summons his retinue, and abjectly sings of his dishonour: then he rallies, calls for his sword and axe, and peremptorily orders both men outside for a spot of score-settling. At which point Riccardo, the King’s equerry, enters and offers homage to Carlo, thereby establishing the latter’s identity to the astonishment of Silva and his household. 12 Silva begs forgiveness: Carlo pretends his presence is merely to ask advice about the forthcoming election of the Holy Roman Emperor; and Elvira and Ernani pledge mutual fidelity and think only of escaping. Unexpectedly, it is Carlo himself who provides a solution to the thorny matter of Ernani’s continued presence: the King and his courtiers will now sojourn at Silva’s palace, whilst Ernani, described by Carlo as one of his loyal followers, will leave on state business. This precipitates the concerted finale, a frozen moment of self-communing by the assembled, all of whom express different emotions. Elvira gives thanks for this turn of events, whilst Ernani muses on just how intently, and for what murderous purpose, he will indeed now follow the King, who is too busy preening himself as Charlemagne’s successor to notice. 2 ACT TWO: The Law of Hospitality The main hall in Silva’s palace. 13 The guests celebrate Silva’s imminent wedding in a rowdy polka, complete with onstage banda, before dispersing. Silva enters to greet a mysterious ‘pilgrim’ – actually Ernani in disguise – begging for shelter, which is grandiloquently forthcoming as a matter of both duty and honour. The bride, Elvira, enters, whereupon Ernani announces he has a wedding gift: flinging off his disguise he offers his own head. 14 So much gold has been placed on it by the King that anyone who kills him is instantly rich, to which end hundreds of knights are converging on the palace having already routed Ernani’s men. But Silva’s word has already been given, and he is bound to defend Ernani as the law of hospitality dictates, even against the enmity of the King. He leaves to supervise the fortification of the palace’s towers. Ernani turns on Elvira, supposing her compliant in the upcoming nuptials, whilst she protests her innocence, showing him Carlo’s dagger with which she planned to kill herself at the altar. 15 The lovers reunite in an ecstatic embrace, only for Silva to catch them in flagrante. He orders the palace to be opened to the King’s soldiers, while Ernani begs the old man to kill him instantly. 16 But Silva refuses, instead proposing to hide Ernani from the King’s men with a view to meting out his own justice later, and promptly bundles the bewildered bandit into a secret passage behind a family portrait. Compact Disc 2 1 2 3 4 Carlo enters, demanding to know why the palace is on armed alert. He knows that Ernani has fled there, and threatens to torch the building unless the bandit is handed over. Silva reverts to his earlier ‘law of hospitality’ stance, and refuses, even when the King proposes to seize Silva himself instead. The soldiers are sent off to search the premises. Carlo proceeds to threaten Silva’s very life. The soldiers return empty-handed, to Carlo’s terrifying wrath. Elvira’s subsequent plea for mercy backfires, as it only prompts the King to propose making off with her as surety for the handing over of Ernani. Silva refuses to be blackmailed, and stands by his word. A choral ensemble is led off by Carlo, promising Elvira every luxury, whilst the rest comment variously on the turn of events, at the end of which she is escorted away together with the King’s entire retinue. Silva retrieves Ernani from his hiding-place and immediately demands a duel to the death. The bandit declines, citing Silva’s age, telling the old man he is in any event ready to die: but first he wants to see Elvira one last time. When he learns of her 3 abduction, he enlightens the evidently none-too-quick Silva as to the true nature of the King’s designs, provoking the old man to a decision to kill Carlo: but first he will kill Ernani. The latter counter-proposes a temporary alliance: they will both kill the King, after which Silva can take his revenge on Ernani at leisure, to which purpose he gives the old man his hunting horn as a pledge of good faith. One blast upon it, and Ernani will kill himself. The two men swear an oath of blood revenge. As Silva’s knights swarm across the stage, the act ends with a massive chorus of vengeance. ACT THREE: The Pardon The subterranean vault of Charlemagne’s tomb in Aachen. 5 After a suitably sombre prelude for low woodwind, Carlo enters with his equerry Riccardo and rapidly establishes that not only are Silva’s rebels about to have a meeting on the premises to plan the King’s assassination, but the Electors are still upstairs wrangling over the succession to the post of Holy Roman Emperor. Carlo instructs Riccardo to have cannon-shots ring out if he is elected, and to bring Elvira to him. 6 Alone, Carlo angrily muses on the uneasy nature of kingship. 7 He contemplates the trajectory of his life so far – and where it might be headed – in a delicately scored apostrophe to Charlemagne’s tomb, which he then enters. The conspirators arrive and draw lots to establish who will kill the King: it falls to Ernani. Silva begs him to yield the privilege in return for his life, but Ernani disdains the offer. 8 All the conspirators swear an oath in a unison chorus of tub-thumping patriotic vigour, cut short by the sound of cannon-fire and the triumphant reappearance of the King, now Emperor Charles V. The Electors themselves enter, accompanying the royal regalia, to be confronted by Carlo’s denunciation of the conspirators. The commoners are to be imprisoned; the nobles beheaded. Ernani, still considered a bandit and scandalised at so base a fate as imprisonment, demands to be executed, for he is no less than Don Juan of Aragon, duke of this, viscount of that, and only condemned to a life of banditry and exile by the usurping King’s father, who murdered Ernani’s own. Elvira, who has been watching anxiously and is familiar with Ernani’s ancestral woes, prostrates herself before Carlo, begging for mercy. At first she is rebuffed, but renews her plea in one of those long-winding, high-arching cantilenas for which the composer became famous. 9 Elvira’s protests stir in the newly ennobled Carlo reflections on the beneficence of his predecessor, Charlemagne. He performs a complete volte-face, and pardons everybody in the vault. He subjugates his own base desires, and hands Elvira over to Ernani in marriage, to the general stupefaction of all. A vast choral tableau of thanksgiving erupts, ending the act in a brassy blaze of glory tarnished only by the furious Silva’s murderous sotto voce plottings. 4 ACT FOUR: The Masked Man A terrace outside the palace of Ernani – now Don Juan de Aragon – in Zaragoza. 10 The onstage banda carries the opening sequence of celebrations in honour of Elvira and Ernani’s wedding day, accompanied by choruses and dances in bolero rhythm. One of the masked guests – Silva in monastic disguise – provokes adverse comment with his searing eyes, and is rapidly hounded away. The guests disperse, leaving the newlyweds out on the terrace, lost in the sudden silence, gazing at the stars, rhapsodising about their love in a manner Verdi would recall more than 40 years later at the end of the first act of Otello. But it is not to be. As they sink into each other’s embrace, a horn sounds in the distance. Ernani immediately grasps its significance and falters, leaving the unwitting Elvira perplexed. The horn sounds again, closer. Affecting the need for some medicine, he dispatches Elvira indoors. 11 Alone, he is inclined to dismiss the matter as imagination, and makes to leave, but is stopped by Silva, brandishing Ernani’s horn, the very pledge of his self-sacrifice. He demands Ernani’s death, and responds to the newlywed’s plea to be allowed some time to enjoy his life by offering him merely a choice of methods: poison, or the knife. Ernani reluctantly takes the latter, only for Elvira to return and threaten to kill Silva with it herself, an action she immediately regrets. In the closing trio, the lovers extend their pleas for mercy whilst Silva remains implacable, taunting Ernani with his now seemingly broken oath. Finally Ernani relents, and to Elvira’s horror stabs himself. She attempts to follow suit, but is restrained by Silva, who punctuates the lovers’ final farewell with invocations to the demon of vengeance. Elvira falls lifeless on Ernani’s dead body to the braying of the orchestral horns. © STEPHEN JAY-TAYLOR, 2007 5 Die Handlung Die Handlung spielt 1519 in Spanien und in Aachen. Compact Disc 1 1 Im Vorspiel wechseln martialische Züge mit dem sehnsüchtig sich erhebenden Thema ab, das die Liebe des Titelhelden zu Elvira symbolisiert. ERSTER AKT: „Der Bandit“ Erste Szene In den Bergen von Aragon, kurz vor Sonnenuntergang. 2 Die trinkenden und spielenden Banditen singen einen temperamentvollen Chor. Ihr Hauptmann Ernani erscheint, in düstere Gedanken versunken. Seine Männer wollen ihn aufmuntern. 3 Er bedankt sich für die Bemühungen und erzählt, dass seine große Liebe Elvira am nächsten Tag mit ihrem alten Onkel Ruy Gomez de Silva verheiratet werden soll, was ihm den größten Kummer bereitet. Er hat ihre Entführung beschlossen, und seine Männer bieten gern ihre Hilfe an. 4 In einer feurigen Cabaletta begeistert sich Ernani bei der Vorstellung, wieder mit seiner Geliebten vereint zu sein. Seine Männer ermutigen ihn, den Plan in die Tat umzusetzen. Zweite Szene Die Gemächer der Donna Elvira in Silvas Burg. Inzwischen ist es Nacht geworden. 5 Elvira beklagt ihr Los und macht aus ihrem Abscheu vor Silva keinen Hehl. 6 In einer umfangreichen Arie fleht sie, dass Ernani sie erretten möge, selbst wenn das Leben dann hart und mühevoll sein sollte. Ihre Dienerinnen treten mit Silvas kostbaren Hochzeitsgeschenken ein. Zur Melodie eines munteren Bolero besingen sie die Freuden und Ehren, die Elvira durch ihre Ehe zuteil werden. 6 7 Elvira bedankt sich und wendet sich zur Seite: Ihre explosive Cabaletta ist ein Ausdruck dafür, wie sehr sie das ganze Geschmeide verschmäht und sich nach Ernanis Umarmungen sehnt. Alle Anwesenden gehen ab. Verkleidet erscheint der spanische König Don Carlos mit Elviras Vertrauter Giovanna, der er befiehlt, ihre Herrin zu holen. Während er allein ist, denkt er mit bitteren Worten über seine eigene, unerwiderte Leidenschaft für diese Frau nach, die ihn eines Räubers wegen zurückweist. Elvira kommt herein und ist überrascht, ihn bei sich zu sehen. 8 Die Macht seiner Liebe habe ihn hergeführt, behauptet er. Elvira erwidert, das sei eine glatte Lüge – worauf er sie überreden will, ihm zu folgen, damit er ihr seine Zuneigung zeigen kann. Sie bleibt standhaft und ehrsam und weigert sich, mitzugehen. Carlos macht sich über ihre Schwärmerei für Ernani lustig. 9 Er besingt seine eigene Passion und bittet Elvira, ihn zu erhören. Sie aber ist von stolzem, aragonesischem Blut. Nicht einmal der König könne ihr befehlen, ihn zu lieben. Als er sie mit Gewalt an sich reißen will, zieht sie ihm den Dolch aus dem Gürtel und droht, ihrer beider Herz zu töten. Carlos will seine Leute rufen. Doch in diesem Moment kommt Ernani herein. 10 Carlos erkennt ihn sofort und überhäuft ihn mit Beschimpfungen, die Ernani mit gleicher Münze zurückzahlt: Der Sohn eines Mörders und Diebes sei er... Bevor es zum Duell kommt, wirft sich Elvira mit dem blanken Dolch zwischen die beiden Männer, die keinen Respekt vor ihrem Haus und ihrer Ehre zeigen; ihre zornigen Worte, die sie mit einem schmetternden hohen C krönt, beenden den Krawall. 11 Plötzlich tritt Silva ein. Er ist sprachlos, als er seine Braut in der Gesellschaft der zwei streitenden, beängstigend besitzergreifenden Fremdlinge sieht und ruft seine Leute: Jeder soll Zeuge dieser Schande sein. Er fasst sich, verlangt nach Schwert und Streitaxt und fordert die beiden zu einem Duell im Freien. In diesem Moment kommt Riccardo, des Königs Stallmeister. Als er vor Don Carlos Haltung annimmt, erkennen Silva und seine Leute erstaunt, wen sie vor sich haben. 12 Silva bittet um Vergebung. Don Carlos lügt, er sei lediglich gekommen, weil er sich mit einem Vertrauensmann über die bevorstehende Wahl des neuen Heiligen Römischen Kaisers beraten wolle. Elvira und Ernani geloben einander inzwischen ihre Treue und planen die Flucht. Don Carlos selbst sorgt dafür, dass sich der ihm lästige Ernani entfernt: Während er mit seinem Gefolge über Nacht auf Silvas Burg bleibt, soll der Rivale, den er jetzt als einen Getreuen bezeichnet, in Staatsgeschäften abreisen. Damit wird das Ende des Aktes vorangebracht: Die Anwesenden scheinen erstarrt in diesem gemeinsamen Finale, in dem jeder seinen eigenen Empfindungen nachhängt. Elvira ist froh über die veränderte Lage, und Ernani wiederholt, dass er dem König tatsächlich folgen werde – freilich, um Rache zu nehmen an dem Mann, der sich bereits als Nachfolger Karls des Großen wähnt. 7 ZWEITER AKT: „Das Gesetz der Gastfreundschaft“ Der große Saal in Silvas Palast. 13 Die Gäste feiern die bevorstehende Hochzeit Silvas und Elviras mit einer lärmenden Polka, wozu eine Kapelle auf der Bühne spielt. Die Menge zerstreut sich, und Silva tritt ein, um einen geheimnisvollen „Pilger“ (natürlich ist es der verkleidete Ernani) zu empfangen, der ihn um Unterkunft bittet, die ihm auch unter großen Worten von Pflicht und Ehre gewährt wird. Elvira tritt im Brautkleid auf, worauf Ernani erklärt, ein Hochzeitsgeschenk zu haben: Er wirft seinen Pilgermantel ab und offeriert seinen Kopf. 14 Der König hat auf ihn so viel Gold ausgesetzt, dass der, der ihn tötet, ein gemachter Mann wäre. Tausend Ritter verfolgten ihn bis zu Silvas Burg, nachdem seine Leute bereits gefallen oder zerstreut sind. Silva steht zu seinem Wort und muss Ernani nach dem Gesetz der Gastfreundschaft beschützen, auch wenn er ein Feind des Königs ist. Silva ruft seine Ritter, um mit ihnen die Wehrtürme zu bewaffnen. Im anschließenden Dialog mit Elvira ist Ernani zunächst über die vermeintliche Treulosigkeit der Geliebten empört. Sie aber beteuert, einem Gerücht geglaubt zu haben, wonach er getötet worden sei, und zeigt Ernani Carlos’ Dolch, mit dem sie sich am Altar erstechen will. 15 Die Liebenden fallen einander ekstatisch in die Arme. Silva ertappt sie in flagranti und ist außer sich. Man meldet, dass der König mit einem Trupp Soldaten vor dem Tore steht; nach einem Moment des Zögerns befiehlt der Hausherr, Seine Majestät einzulassen. Ernani und Elvira flehen den alten Mann an, ihn bzw. sie zu töten, bei seiner Rache aber die Geliebte bzw. den Geliebten zu verschonen. 16 Doch Silva öffnet Ernani statt dessen ein Versteck, um sich später Gerechtigkeit zu verschaffen. Er schiebt den überraschten Banditen in einen Geheimgang hinter einem Familienbildnis. 8 Compact Disc 2 1 2 3 4 Don Carlos tritt ein und fragt, warum die Burg in Alarmbereitschaft ist. Er weiß, dass sich Ernani hierher geflüchtet hat und droht, das Gemäuer niederbrennen zu lassen, wenn der ihn nicht ausliefert. Silva beruft sich auf das „Gesetz der Gastfreundschaft“ und weigert sich, zu gehorchen – auch dann, als der König ihm selbst mit seiner Wut droht. Die Soldaten werden losgeschickt, um das gesamte Anwesen zu durchsuchen. Carlos setzt seine Drohungen gegen Silva und – als die Soldaten mit leeren Händen zurückkommen – auch gegen sämtliche Bewohner der Burg fort. Elvira tritt ein und bittet ihm zu Füßen um Erbarmen, worauf der König jedoch beschließt, sie als Geisel zu behalten, bis man ihm Ernani bringt. Silva lässt sich auch so nicht erpressen und steht zu seinem Wort. Der König und der Chor seiner Leute versprechen, Elvira auf Rosen zu betten, derweil der Rest des Ensembles die Wendung der Ereignisse auf jeweils eigene Weise kommentiert. Am Ende bringt des Königs Gefolge das Mädchen weg. Silva holt Ernani aus seinem Versteck und will sich sogleich mit ihm auf Leben und Tod duellieren. Der Herausgeforderte weigert sich angesichts des Altersunterschiedes: Er will freiwillig von Silvas Hand fallen, wenn er ihm erlaubt, Elvira noch einmal zu sehen. So erfährt er, dass Carlos sie in seiner Gewalt hat. Er setzt dem offenbar nicht sonderlich schnellen Silva auseinander, was der König mit Elvira vorhat, worauf der Alte dessen Tod beschließt – nicht, ohne vorher Ernani umbringen zu wollen. Dieser schlägt einen vorübergehenden Pakt vor: Sie werden erst ihren gemeinsamen Rivalen beseitigen, dann kann sich Silva nach Belieben an Ernani rächen. Als Zeichen dieses Bundes gibt ihm der Bandit sein Jagdhorn: Wann immer der alte Mann hineinblasen wird, nimmt sich Ernani das Leben. Die zwei Männer schwören einen Eid der Blutrache. Silvas Ritter schwärmen über die Bühne, und der Akt geht mit einem mächtigen Rachechor zu Ende. DRITTER AKT: „Die Vergebung“ Das unterirdische Grabgewölbe Karls des Großen in Aachen. 5 Nach einem, dem Ort der Handlung entsprechenden, düsteren Vorspiel der tiefen Holzbläser tritt Carlos mit seinem Stallmeister Riccardo ein. Kurz wird bemerkt, dass sich hier Silvas Rebellen treffen wollen, um ihn, Carlos, zu töten. Er werde sich jedoch im Grabe Karls verbergen und dort warten, wie die Wahl des neuen Kaisers ausgeht, um die die Kurfürsten derzeit noch ringen. Carlos weist Riccardo an, drei Kanonenschüsse abfeuern zu lassen, wenn die Wahl auf ihn gefallen sei. Dann solle er Elvira zu ihm bringen. 9 6 7 8 9 Mit einem gewissen Bedauern denkt Don Carlos über die beschwerliche Königswürde nach ... … und seinen bisherigen Lebensweg nach. In einem delikat instrumentierten Monolog fragt er sich, wie es wohl weitergehen wird. Er verschwindet in der Gruft Karls des Großen. Die Verschwörer schleichen herein und entscheiden durch das Los, wer den König ermorden wird. Ernanis Name wird gezogen. Silva will das nicht zugeben und droht, jetzt gleich in das fatale Horn zu stoßen, doch ohne dass Ernani nachgäbe. Die Verschwörer legen in einem patriotisch eifernden Chor ihren Eid ab. Der erste Kanonenschuss unterbricht sie, b eim zweiten öffnet sich die Grabkammer, beim dritten steht Kaiser Karl V. triumphierend vor seinen Widersachern. Die Kurfürsten erscheinen mit ihrem Gefolge, das die kaiserlichen Insignien trägt. Der neue Kaiser konfrontiert sie mit den Verschwörern. Die Gemeinen werden eingekerkert, die Adligen sollen enthauptet werden. Ernani gilt noch immer als gewöhnlicher Bandit. Empört, dass man auch ihn ins Gefängnis bringen will, gibt er sich als Don Juan von Aragon, Graf und Herzog von Segovia und Cardona zu erkennen – zum Räuber geworden durch den Vater des Kaisers, einen Usurpator, der Ernanis Vater auf dem Gewissen hat. Elvira hat angsterfüllt zugesehen; sie kennt Ernanis leidvolle Familiengeschichte, wirft sich flehend vor Karl nieder. Dieser herrscht sie zunächst an, doch sie erneuert ihre Bitte in einer jener lang ausgesponnenen, gespannten Kantilenen, mit denen Giuseppe Verdi berühmt wurde. Elviras Ausführungen bringen Karl V. dazu, über die Güte seines legendären Vorgängers im Amt nachzudenken. Und so vollführt er eine komplette Wendung, um allen Anwesenden zu vergeben. Er bezwingt seine eigenen Gelüste und führt zu allseitigem Erstaunen Elvira als Braut Ernani zu. Ein gewaltiges chorisches Tableau des Dankes beginnt, und der Akt endet mit den glänzenden Blechbläsern – getrübt nur durch die mörderischen sotto voce-Schwüre des wütenden Silva. 10 VIERTER AKT „Der Maskierte“ Eine Terrasse außerhalb von Ernanis Palast – jetzt Don Juan de Aragon – in Saragossa. 10 Die Kapelle auf der Bühne spielt die Einleitung zu den Feierlichkeiten, mit denen Elviras und Ernanis Hochzeit begangen werden. Dazu singt der Chor, und es wird ein Bolero getanzt. Eine Maske im hochgeschlossenen schwarzen Domino (Silva) provoziert durch seinen glühenden Blick feindselige Worte und wird schnell verscheucht. Die Gäste zerstreuen sich und lassen die Frischvermählten allein auf der Terrasse. Sie betrachten die Sterne in der Stille und besingen ihre Liebe in Tönen, derer sich Verdi nach über vierzig Jahren erinnern sollte, als er den Schluss des ersten Aktes aus Otello komponierte. Doch den beiden ist kein Glück beschieden. Während sie einander in die Arme sinken, erklingt in der Ferne ein Horn. Ernani weiß sofort, um was es geht, und schwankt; die ahnungslose Elvira ist überrascht. Wieder erklingt das Horn, näher. Er schickt Elvira, ihm eine Arznei zu holen. Sie geht in den Palast. 11 Jetzt, wo er allein ist, scheint alles nur Wahn gewesen zu sein. Er will Elvira folgen. Doch da steht Silva vor ihm und zieht das Horn hervor, das er zur Erfüllung des Schwurs erhalten hat. Er fordert Ernanis Tod. Dieser bittet um eine Frist: Sein Leben sei bisher nur ein Jammer gewesen, jetzt solle er ihm als Neuvermählten ein wenig Zeit geben ... Silva lässt ihm nur die Wahl zwischen Gift und Dolch. Ernani wählt zögernd die Waffe. Elvira kommt zurück und droht, Silva erstechen zu wollen – was sie aber sofort wieder bereut. Im abschließenden Trio erweitern die Liebenden ihre Bitten. Silva bleibt unerbittlich. Er verhöhnt Ernani wegen seines vermeintlichen Wortbruchs. Der gibt auf und ersticht sich. Elvira ist entsetzt. Sie will ihm in den Tod folgen. Silva hält sie zurück. Das letzte Lebewohl der Liebenden ist von den Racheschwüren des Dämons durchwirkt. Zu den schreienden Klängen der Orchesterhörner stürzt Elvira leblos über Ernanis Leiche. STEPHEN JAY-TAYLOR Übersetzung: Eckhardt van den Hoogen 11 L’Argument L’action se passe en Espagne et à Aix-la-Chapelle en 1519. Compact Disc 1 1 Le Prélude alterne des accents martiaux et le thème élégiaque de l’amour du héros pour Elvira. PREMIER ACTE : « Le Bandit » Première scène Dans les montagnes aragonaises à la tombée de la nuit. 2 Chœur énergique des brigands en train de boire et de jouer. Leur chef, Ernani, entre et se perd aussitôt dans de sombres pensées ; ses hommes tentent de le réconforter. 3 Il les remercient de leurs efforts et explique ce qui le fait souffrir : la femme qu’il aime doit être mariée le lendemain à son vieil oncle et tuteur Silva. Il décide de l’enlever cependant que ses hommes lui offrent leur concours pour cette aventure. 4 Dans une bondissante cabalette, Ernani exulte à l’idée de retrouver sa bien-aimée, tandis que ses hommes le pressent de passer à l’action. Deuxième scène Les appartements de Donna Elvira dans le château de Silva, plus tard ce même soir. 5 Elvira pleure son destin et laisse libre cours à son aversion pour Silva. 6 Dans un air aux phrases amples, elle implore Ernani de la sauver, même si cela doit signifier une vie remplie d’épreuves. Ses servantes entrent, portant de somptueux cadeaux de mariage de la part de Silva et chantant, sur un rythme enjoué de boléro, les joies et la position dont le mariage la comblera. 7 Les ayant remerciées, Elvira, dans une cabalette haletante chantée en aparté, exprime tout le dédain que lui inspirent de telles choses, son seul désir étant de retrouver Ernani. Tous se retirent. Don Carlo, le roi d’Espagne, entre déguisé et ordonne à Giovanna, la nourrice d’Elvira, d’aller chercher sa maîtresse. Demeuré seul, il songe amèrement à sa passion non partagée pour une femme qui le méprise et lui préfère un simple bandit. Elvira revient, manifestant sa stupéfaction devant la présence de Carlo. 12 8 Il tente de la justifier par son amour pour elle, allégation qu’elle rejette énergiquement. Il essaye encore de la séduire, mais elle s’en tient avec constance à son honneur et refuse de l’accompagner. Carlo dénigre alors l’amour qu’elle porte à Ernani. 9 Lui-même chante l’amour qu’il éprouve pour elle et implore Elvira d’y répondre. Mais elle est fière, de sang aragonais, et ne peut aimer sur ordre, émanerait-il du roi lui-même – qu’elle a donc reconnu. Il tente de la prendre par la force, mais elle s’empare de sa dague puis menace de les frapper l’un et l’autre en plein cœur. Carlo est sur le point d’appeler ses hommes lorsque Ernani fait son entrée. 10 Carlo devine qu’il s’agit du soi-disant bandit et se lance dans une harangue pleine d’invectives à laquelle Ernani répond avec autant de virulence, qualifiant le roi de fils de voleur et d’assassin ; Elvira se refuse à approuver la conduite effroyable de l’un comme de l’autre, couronnant sa contribution pleine de fureur à cette tumultueuse confrontation d’un retentissant contre-ut. 11 C’est alors que Silva fait son entrée, sidéré de trouver sa bien-aimée en présence de deux étrangers en train de se quereller et de faire valoir de manière insensée leurs droits sur elle. Il appelle sa suite et, bassement, invite tout un chacun à être témoin de son propre déshonneur. Ayant battu le rappel, il réclame sa hache d’armes et son épée, puis d’un ton péremptoire ordonne aux deux hommes de sortir – avec l’intention de faire parler les épées. À cet instant précis, Riccardo, l’écuyer du roi, entre et présente ses hommages à Carlo, révélant ainsi l’identité de ce dernier, à la stupéfaction de Silva et de sa Maison. 12 Silva implore le pardon de Carlo, lequel prétend que sa présence n’avait d’autre but que de solliciter son avis à propos de la prochaine élection au trône du Saint Empire romain germanique. Dans le même temps, Elvira et Ernani se jurent une éternelle fidélité et ne pensent qu’à s’enfuir. De façon inattendue, c’est Carlo lui-même qui fournit une solution à l’épineuse situation d’Ernani et à sa présence : le roi et ses courtisans passeront la nuit au château de Silva, tandis qu’Ernani, que Carlo présente tel l’un de ses fidèles, partira pour servir l’État. Le finale enchaîne aussitôt, ensemble en forme de monologues parallèles et comme suspendus où chacun rend compte de sentiments divergents. Elvira exprime sa reconnaissance pour la tournure prise par les événements cependant qu’Ernani rumine sa fureur – fidèle du roi, il ne le sera que jusqu’au moment où il pourra assouvir sa vengeance – ce dont Carlo n’a cure, trop occupé à se voir déjà succéder à Charlemagne. 13 DEUXIÈME ACTE : « L’Hôte » La grande salle du château de Silva. 13 Les invités célèbrent le mariage imminent de Silva dans une bruyante polka – il y a même en scène une banda – avant de se disperser. Silva entre et salue un mystérieux « pèlerin » – en fait Ernani déguisé – demandant asile, lequel lui est accordé de manière grandiloquente : c’est une question de devoir et d’honneur. Lorsque Elvira paraît dans sa robe de mariée, Ernani annonce qu’il a un cadeau de noces : arrachant son déguisement, il offre sa propre tête. 14 Tant d’or a été promis par le roi pour sa capture que quiconque le tuerait serait riche sur-le-champ, raison pour laquelle des centaines de chevaliers sont en train de converger vers le château, ayant au préalable mis en déroute les hommes d’Ernani. Mais Silva a déjà donné sa parole, et le voici contraint de défendre Ernani, ainsi que l’exige la loi de l’hospitalité, serait-ce même contre la volonté du roi. Il part surveiller la fortification des tours du château. Ernani se tourne vers Elvira, convaincu qu’elle-même a consenti à ces noces, mais elle proteste de son innocence, montrant à Ernani la dague de Carlo avec laquelle elle songe à se donner la mort devant l’autel. 15 Les amants sont réunis dans une étreinte extatique – ce qui permet à Silva de les surprendre en flagrant délit. Il ordonne que l’on ouvre les portes du château aux soldats du roi cependant qu’Ernani supplie le vieil homme de le tuer sur-lechamp. 16 Silva refuse, proposant au contraire de cacher Ernani aux hommes du roi – il rendra sa propre justice plus tard –, et fait disparaître le bandit déconcerté par un passage secret derrière un portrait de famille. 14 Compact Disc 2 1 2 3 4 Carlo entre et demande à savoir pourquoi le château se trouve ainsi sur la défensive. Il sait que c’est ici qu’Ernani a fui et menace d’incendier l’édifice si le bandit ne lui est pas livré. Silva réitère son couplet sur la « loi de l’hospitalité » et refuse, même quand le roi menace de s’emparer de la personne même de Silva. Les soldats reçoivent l’ordre de fouiller les lieux. Carlo se met à menacer la vie même de Silva. Les soldats reviennent : ils n’ont rien trouvé, ce qui met Carlo dans une colère effroyable. L’intervention d’Elvira demandant grâce se retourne contre elle : le roi entend la prendre en otage comme monnaie d’échange pour Ernani. Silva refuse d’être l’objet d’un chantage et reste fidèle à sa parole. S’ensuit un ensemble mené par Carlo, lequel promet à Elvira tout le luxe possible, tandis que les autres, chacun à sa manière, commentent la tournure prise par les événements ; pour finir, Elvira est emmenée sous bonne escorte avec le roi et toute sa suite. Silva fait sortir Ernani de sa cachette et immédiatement exige un duel à mort. Le bandit refuse, invoquant l’âge de Silva tout en assurant le vieil homme qu’il est prêt, quoi qu’il arrive, à mourir : mais il veut tout d’abord revoir Elvira une dernière fois. Lorsqu’il apprend son enlèvement, il ouvre enfin les yeux à Silva sur les intentions véritables du roi, ce qui pousse le vieil homme à prendre la décision de tuer Carlo : mais il tuera d’abord Ernani. Ce dernier lui fait une contre-proposition en forme d’alliance temporaire : ils tueront tous deux le roi, après quoi Carlo pourra à loisir prendre sa revanche sur Ernani, lequel donne au vieil homme son cor en gage de bonne foi. Il suffira d’en sonner une fois, et Ernani aussitôt se donnera la mort. Les deux hommes font le serment de se venger par le sang. Tandis que les chevaliers de Silva envahissent la scène, l’acte s’achève sur un imposant chœur de revanche. TROISIÈME ACTE : « La Clémence » La voûte souterraine du tombeau de Charlemagne à Aix-la-Chapelle. 5 Après un sombre Prélude pour instruments à vent graves, Carlo entre avec son écuyer Riccardo et très vite se rend compte que non seulement les rebelles de Silva sont sur le point de se réunir pour préparer l’assassinat du roi, mais aussi que les Électeurs sont toujours à se quereller, dans la salle haute, pour savoir qui montera sur le trône du Saint Empire. Carlo ordonne à Riccardo de faire donner le canon s’il est élu, et de lui amener Elvira. 15 6 7 8 9 Seul, Carlo médite avec colère sur la nature malaisée de la royauté. Dans une apostrophe délicatement orchestrée au monument funéraire de Charlemagne, dans lequel il pénètre maintenant, il réfléchit à ce qu’a été sa vie jusqu’alors – et le tour qu’elle pourrait prendre ici même. Les conspirateurs arrivent et s’apprêtent à tirer au sort celui qui devra tuer le roi : le sort désigne Ernani. Silva lui demande de lui céder ce privilège en échange de sa vie, mais Ernani refuse son offre. Tous les conspirateurs prêtent serment dans un chœur à l’unisson d’une retentissante et dynamique vigueur patriotique, bientôt interrompu par trois coups de canon et la triomphante réapparition du roi, désormais l’empereur Charles Quint. Les Électeurs entrent à leur tour, portant les insignes impériaux, tandis que Carlo aussitôt dénonce les conspirateurs. Les roturiers seront emprisonnés, les nobles décapités. Ernani, qui passe toujours pour un bandit, s’insurge devant un sort si vil : il refuse l’emprisonnement et demande à être exécuté, car il n’est autre que Don Juan d’Aragon, duc de ceci, vicomte de cela, condamné à une vie de bandit et à l’exil par le père du roi, un usurpateur, lequel a assassiné le propre père d’Ernani. Elvira, qui rongée par l’angoisse a assisté à cette scène et connaît les malheurs de la lignée d’Ernani, se prosterne devant Carlo et demande grâce. Tout d’abord rejetée, elle réitère son imploration dans l’une de ces cantilènes largement déployées et à la cambrure marquée par lesquelles le compositeur se rendit célèbre. L’intervention d’Elvira influe sur les nobles réflexions de Carlo, lequel déclare vouloir prendre exemple sur les vertus de son lointain prédécesseur, Charlemagne. Se livrant à une complète volte-face, il offre à tous son pardon. Domptant ses désirs les plus vils, il accorde la main d’Elvira à Ernani, à la stupéfaction générale. Une vaste fresque chorale d’action de grâces se déploie, refermant l’acte dans une majestueuse apothéose de cuivres uniquement ternie par les désirs de revanche meurtrière d’un Silva s’abandonnant sotto voce à sa fureur. QUATRIÈME ACTE : « Le Masque » Une terrasse à l’extérieur du château d’Ernani – désormais Don Juan d’Aragon – à Saragosse. 10 C’est à la banda jouant en coulisses qu’il revient d’ouvrir les festivités en l’honneur des noces d’Elvira et d’Ernani, accompagnant chœurs et danses sur tempo de boléro. L’un des invités masqués – Silva revêtu d’un domino noir – suscite par ses yeux inquisiteurs des commentaires hostiles et se trouve très vite éconduit. Les invités se dispersent, laissant les nouveaux mariés sur la terrasse, plongés dans un silence soudain, observant les étoiles, chantant leur amour d’une manière dont Verdi devait se souvenir, plus de quarante ans plus tard, à la fin de l’Acte I d’Otello. Mais un tel bonheur ne 16 pouvait durer. Alors qu’ils s’abandonnent à leur étreinte, un cor retentit dans le lointain. Ernani en saisit aussitôt la signification – jusqu’à sembler perdre la raison ; Elvira, qui ignore tout de la situation, en demeure perplexe. Le cor de nouveau retentit, plus proche cette fois. Sous le prétexte de devoir prendre un quelconque remède, Ernani invite Elvira à regagner les appartements nuptiaux. 11 Seul maintenant, il est d’abord tenté d’attribuer tout ceci à son imagination ; il s’apprête à partir lorsque Silva l’arrête, brandissant le cor d’Ernani, donné en gage de son propre sacrifice. Il exige la mort d’Ernani puis répond aux implorations du nouvel époux, lequel demande à ce qu’un peu de temps lui soit accordé pour vivre sa vie, en ne lui offrant que le choix de la méthode : le poison ou le poignard. Ernani choisit à contrecœur ce dernier au moment où Elvira revient, menaçant de tuer elle-même Silva avec cette arme, ce qu’aussitôt elle regrette. Dans le trio final, les amants unissent leur appel à la clémence tandis que Silva, inébranlable, accable Ernani de son mépris, évoquant son serment, manifestement brisé. Ernani se laisse alors fléchir et, devant Elvira horrifiée, se poignarde. Elle tente d’en faire autant, mais s’en trouve empêchée par Silva, lequel ponctue l’ultime adieu des amants par ses propres invocations au démon de la vengeance. Le grondement des cors domine l’orchestre tandis qu’Elvira perd connaissance et s’affaisse sur le corps sans vie d’Ernani. STEPHEN JAY-TAYOR Traduction : Michel Roubinet 17 Compact Disc 1 1 Preludio 1 Vorspiel 1 Prelude ERSTER AKT: Der Bandit ACT ONE: The Brigand ATTO PRIMO: Il Bandito PREMIER ACTE: Le bandit In den Bergen von Aragon. In der Ferne sieht man das maurische Schloss des Don Ruy Gomez de Silva. Es ist kurz vor Sonnenuntergang. Chor der Bergrebellen und Banditen. Sie essen und trinken; ein Teil spielt, andere reinigen ihre Waffen. Mountains of Aragon. In the distance the Moorish castle of don Ruy Gomez de Silva. It is almost dusk. A band of rebel mountaineers and brigands are eating and drinking; some are gambling and others are cleaning the weapons. Montagne dell’ Aragona. Montagne dell’ Aragona. Vedesi in lontananza il moresco castello di Don Ruy Gomez de Silva. E’presso il tramonto. Coro di ribelli montanari e banditi. Mangiano e bevono; parte giuoca e parte assetta le armi. Les montagnes d’Aragon. Au loin le château mauresque de Don Ruy Gomez de Silva. Il fait presque nuit. Des montagnards rebelIes et des bandits mangent et boivent, quelques-uns jouent aux cartes, d’autres sont en train de nettoyer leurs armes. Erste Szene Scene One Prima Scena Première scène CHOR Hoch! trinken wir! trinken wir! Wenigstens im Wein suchen wir Freude! Was bleibt dem Banditen, von allen verfolgt, wenn ihm das Glas fehlt? Spielen wir, denn das Gold ist ein müßiger Schatz, der geht, wie er kommt. Spielen wir, wenn das Leben keine lächelnde Schönheit mehr erheitert! Im Dickicht und an den Hängen haben wir als einzige Freunde die Muskete und den Dolch. Wenn die Nacht kommt, sind sie in den furchtbaren Grotten unsere Kissen. Fröhlich! Trinken wir! Trinken wir! Wenigstens im Wein suchen wir Freude! (Ernani erscheint schwermütig auf einem Hügel.) Ernani nachdenklich! Warum, o Held, ist dein Antlitz so blass? Wir haben ein gemeinsames Schicksal, im Leben wie im Tod sind dein der Arm und das Herz. Diesen geschleuderten Pfeil wissen wir ins vorbestimmte Ziel zu bringen. Es gibt keinen Menschen, den unser Blei oder unser Dolch nicht verwunden könnte. Fröhlich! Trinken wir! Trinken wir! CHORUS Hurrah! Let’s drink! Let’s drink! Let’s find some pleasure at least in wine! What remains for the brigand, shunned by all, if he has no glass? Let’s gamble, for gold is useless treasure, it comes and it goes. Let’s gamble, if life is not made more agreeable by smiling beauty! In the woods and on the slopes are our only friends, musket and dagger. When night is upon us in the horrid cave they serve as our pillow. Let’s be merry and drink! Let’s drink! Let’s find some pleasure at least in wine! (Ernani, sad, appears) Ernani, so thoughtful! Why, brave noble, are you so pale? We share the same fate in life and in death with our arms and our hearts we are yours. Like an arrow directed we can find our chosen mark. There is no mortal who by the bullet or dagger cannot be wounded. Let’s be merry and drink! Let’s drink! CORO 2 Evviva! Beviam! Beviam! Nel vino cerchiam almeno un piacer! Che resta al bandito, da tutti sfuggito, se manca il bicchier? Giuochiamo, chè I’oro è van tesoro, qual viene sen va. Giuochiam, se la vita non fa più gradita ridente beltà! per boschi e pendici abbiam solo amici, moschetto e pugnal. Quand’esce la notte nell’orride grotte ne forman guancial. Allegri! Beviam! Beviam! Nel vino cerchiamo almeno un piacer! (Ernani, mesto, si mostra da una vetta.) Ernani pensoso! Perché, o valoroso, sul volte hai pallor? Comune abbiam sorte in vita ed in morte son tuoi braccio e cor. Qual freccia scagliata la meta segnata sapremo colpir. Non avvi mortale che il piombo o il pugnale non possa ferir. Allegri! Beviam! Beviam! 18 1 Prélude CHŒUR Hourra ! Buvons ! Buvons ! Trouvons du plaisir au moins dans le vin ! Que reste-t-il d’autre au bandit, évité par tous S’il n’a pas un verre ? Jouons, car I’or est un trésor inutile, qui vient et qui part. Jouons, si la vie n’est pas rendue plus agréable par une beauté souriante. Dans les bois et sur les collines nous avons nos seuls amis, le mousquet et le poignard. Lorsque descend la nuit dans la triste grotte qui nous sert d’oreiller. Soyons gais et buvons. Buvons ! Trouvons du plaisir au moins dans le vin. ( Ernani, triste, apparaît ) Ernani, si pensif ! Pourquoi, toi si vaillant Es-tu si pâle ? Nous partageons le même sort, dans la vie et dans la mort. Nous sommes à toi, avec nos bras et nos cœurs. Comme une flèche lancée nous pouvons trouver notre cible. Il n’y a pas d’homme qui, par une balle ou un poignard, ne puisse être blessé. Soyons heureux et buvons. Buvons ! ERNANI Dank, liebe Freunde, für soviel Liebe Dank ... Vernehmt nun die Sorgen meines Herzens, und wenn ihr eure Hilfe versagt, so ist Ernani vielleicht für immer verloren. Wie der Tau auf die Blüte einer vertrockneten Blume fällt, so drang die Stimme einer aragonesischen Jungfrau mir ins Herz. Das war die erste Regung der Liebe, die erste Regung der Liebe, der Liebe, die mich trunken macht. Der alte Silva wagt, ihr seine Hand zu reichen ... Morgen wird zum Hochzeitsbett der Unmenschliche sie zerren ... Ah! Wenn sie mir entrissen wird, ich Unseliger! ... so werde ich vor Gram sterben! Wenn sie ... mir entrissen wird ... usw. Wenn man sie entführte ... ERNANI ERNANI Thank you, dear friends, 3 Mercè, diletti amici, for such love I am grateful ... a tanto amor mercè ... Listen now all to the troubles of my heart; Udite or tutti del mio cor gli affanni; and if you deny me your support e se voi negherete il vostro aiuto, maybe Ernani will be lost for ever. forse per sempre Ernani sia perduto. Like dew on a cluster Come rugiada al cespite of faded flowers d’un appassito fiore the voice of an Aragonese maiden d’aragonese vergine descended on my heart: scendeami voce al core: that was the first heart-throb, fu quello il primo palpito, the first awakening of a love il primo palpito d’amor, in which I rejoiced. d’amor che mi beò. Old Silva Il vecchio Silva dares to offer his hand to her ... stendere osa su lei la mano ... tomorrow the villain intends domani trarla al talamo to lead her to the bridal chamber ... confida I’inumano ... Oh! If she is snatched from me, oh woe is me! ... ah! s’ella m’è tolta, ahi misero! ... I’ll die of grief! d’affanno morirò! If she is taken from me ... etc. S’ella ... m’è tolta … ecc. She must be abducted. Si rapisca ... ERNANI Merci, mes chers amis, Merci pour tant d’amour ... Écoutez maintenant les chagrins de mon cœur, et si vous ne me donnez pas votre aide Ernani sera peut-être perdu pour toujours. Comme la rosée sur un bouquet de fleurs desséchées la voix d’une jeune fille d’Aragon est entrée dans mon cœur : ce fut le premier battement de cœur, le premier souffle d’un amour qui faisait ma joie. Le vieux Silva ose lui offrir sa main ... Demain le misérable a I’intention de la conduire dans la chambre nuptiale ... Oh ! si elle m’est ravie, oh ! malheureux que je suis ! Je vais mourir de chagrin. Oh ! si elle m’est ravie, etc. … Il faut la leur arracher. CHOR Sie sei entführt. Doch wird sie wagen, uns zu folgen? CHORUS And so she shall be, but will she be bold enough to follow us? CORO Sia rapita! Ma in seguirci sarà ardita? CHŒUR Elle les era ! mais aura-t-elle le courage de nous suivre ? ERNANI Sie schwor es mir. ERNANI She swore to me that she would. ERNANI Me’I giurò. ERNANI Elle me I’ajuré. CHOR So wollen wir eilen; zum Schlosse folgen wir dir. Wenn die Nacht den Himmel bedeckt, wirst du Gefährten für die Tat haben; gegen die Schergen des Rivalen wird dich jeder Dolch beschützen. Komm, Ernani, deine Schöne sei der Stern der Banditen. Der Preis deines Mutes sei die Süße der Liebe. CHORUS Then we will come, and follow you to the castle. When night covers the sky, you will have companions for the deed; every dagger will be a shield for you against the guards of a rival. Come, Ernani: your sweetheart will be the brigands star. The delights of love will be the reward for your courage. CORO Dunque verremo, al castel te seguiremo. Quando notte il cielo copra, tu ne avrai compagni all’opra; dagli sbirri d’un rivale ti sia scudo ogni pugnale. Vieni, Ernani: la tua bella de’ banditi sia la stella. Saran premio al tuo valore, Ie dolcezze dell’amore. CHŒUR Nous irons donc, Nous te suivrons au château, lorsque la nuit couvrira le ciel. Tu auras des compagnons pour cet acte ; chaque poignard sera pour toi un bouclier contre les sbires d’un rival. Viens, Ernani : ta bien-aimée sera I’étoile des bandits. Les délices de I’amour seront le prix de ton courage. ERNANI Im Schmerze der Verbannung sei, ein Engel, uns Tröster. (O du, die die Seele anbetet, komm, bringe Blumen in mein Leben, den Platz alles sonstigen Guten soll für uns die Liebe einnehmen. ERNANI In the pain of my exile she will be my comforting angel. (Oh you whom I adore come adorn my life. Our love will lead to happiness above all other. ERNANI 4 Dell’ esilio nel dolore angiol sia consolator. (Oh tu che I’anima adora, vien, la mia vita infiora, per noi d’ogni altro bene il loco amor terrà. 19 ERNANI Dans la douleur de mon exil elle sera mon ange consolateur. ( Oh ! toi que mon âme adore viens fleurir ma vie. Pour nous I’amour tiendra lieu de tout autre bonheur. Wenn auf deinem schönen Antlitz er das Lächeln erstrahlen sieht, wird seine Qualen, seine Beschwernisse Ernani vergessen. Ah! wird seine Qualen ... usw.) to see laughter light up your lovely face would relieve Ernani of his hardship and suffering, ah! His hardship ... etc.) Purché sul tuo bel viso vegga brillare il riso gli stenti suoi, le pene Ernani scorderà, ah! Gli stenti ... ecc.) Pour que sur ton beau visage je voie briller le rire soulageant Ernani de ses peines et de ses souffrances. Oh ! De ses souffrances ... etc. ) CHOR Komm, Ernani ... usw. CHORUS Come Ernani ... etc. CORO Vieni, Ernani ... ecc. CHŒUR Viens, Ernani ... etc. Zweite Szene Scene Two Seconda Scena Deuxième scène Elviras Gemächer in Silvas Schloss Elvira’s rooms in Silva’s castle Stanze di Elvira nel castello di Silva L’appartement d’Elvira dans le château de Silva ELVIRA Die Nacht ist gekommen, und Silva kehrt nicht zurück! Ach, käme er doch nie zurück ... Dieser verhasste Alte, der wie ein unreiner Geist mich stets verfolgt, von seiner Liebe redend, doch in meinem Herzen lebt immer mehr nur Ernani. Ernani, Ernani, befreie mich aus der verhassten Umarmung. Fliehen wir; wenn mit dir zu leben die Liebe mir gewährt, so wird durch Höhlen und wüste Einöden mein Fuß dir folgen. Ein Eden der Wonne werden jene Höhlen für mich sein. (Dienerinnen kommen herein und bringen reiche Hochzeitsgeschenke.) ELVIRA Night is upon us and Silva is not back! Oh! Would that he never returned ... This hateful old man, who like a foul spectre in constant pursuit with words of love implants Ernani ever deeper in my heart. Ernani, Ernani, save me from his loathsome embrace. Let us flee, if love permits me to live with you through caves and hostile moors my foot will follow you. Those caves will seem to me like an Eden of delight. (enter attendants carrying many wedding gifts) CHOR Wieviele junge iberische Mädchen dich beneiden, Herrin! Wieviele ersehnen das Brautbett Silvas, der dich anbetet! Diese prächtigen Schmuckstücke schenkt der Bräutigam dir, du wirst wie eine Königin erscheinen durch die Edelsteine und durch Schönheit, ah! Als Braut wird dich jeder morgen mit Jubel grüßen. CHORUS You will be the envy of many Iberian maidens, my Lady! How many will desire Silva’s bridal bed whose adoration is yours. These splendid jewels the groom reserves them for you, you will look like a queen with your gems and your beauty, ah! Tomorrow you will be greeted by all in jubilation as a bride. ELVIRA 5 Surta è la notte, e Silva non ritorna! Ah! non tornasse ei più ... Questo odiato veglio, che quale immondo spettro ognor m’insegue col favellar d’amore, più sempre Ernani mi configge in core. 6 Ernani! Ernani, involami, all’aborrito amplesso. Fuggiamo, se teco vivere mi sia d’amor concesso, per antri e lande inospite ti seguirà il mio piè. Un Eden di delizia saran quegli antri a me. (Ancelle che entrano portando ricchi doni di nozze.) CORO Quante d’lberia giovani te invidieran, Signora! Quante ambiran il talamo di Silva che t’adora! Questi monili splendidi Io sposo ti destina, tu sembrerai regina per gemme e beltà, ah! Sposa domani in giubilo te ognun saluterà. 20 ELVIRA La nuit est venue et Silva n’est pas de retour ! Oh ! s’il pouvait ne jamais revenir ... Cet odieux vieillard qui comme un spectre immonde me suit sans cesse avec des paroles d’amour enfonçant Ernani toujours plus profondément dans mon cœur. Ernani, Ernani, sauve-moi de ses horribles étreintes. Fuyons, si I’amour me permet de vivre avec toi dans des grottes et des terres hostiles, je te suivrai partout. Ces grottes me paraîtront comme un Eden de délices. ( Des serviteurs entrent amenant des cadeaux de mariage. ) CHŒUR Tu vas être enviée par bien des filles d’lbérie, Madame. Combien souhaitent partager le lit nuptial de Silva qui t’adore. Ces splendides joyaux te sont donnés par le fiancé, tu auras I’air d’une reine avec ces joyaux et ta beauté, ah ! Demain tu vas être acclamée par tous comme une jeune épousée. ELVIRA Süß ist mir der arglose Glückwunsch, den euer Herz mir bietet. (Ich verachte alles, das zu diesem Herzen nicht von Ernani spricht; keinen Edelstein gibt es, der den Hass in Liebe verwandeln kann, ah! Fliehe, o Zeit, und bringe schnell den glücklichen Augenblick meiner Flucht, fliehe, o Zeit, dem liebenden Herzen ist die Verzögerung eine Qual.) ELVIRA The sincere compliments from your heart are sweet to my ears. (I scorn all words which speak not of Ernani to this heart, there is no gem that into love this hate can transform, ah! Fly, o time, and bring soon the happy moment of my escape. Fly, o time, this lingering is agony for the lover’s heart.) CHOR Braut mag sie sein, doch keine Liebende, da sie keine Freude zeigt, nein. (Alle gehen ab.) CHORUS She is to marry, not from love, if she shows no jubilation. (they leave) CORO Sarà sposa, non amante se non mostra giubilar, no. (partono) CHŒUR Elle doit se marier sans amour si elle ne montre pas de jubilation. ( Elles sortent) (Carlo tritt ein, gefolgt von Giovanna.) (Enter Carlo, followed by Giovanna) (Entra Carlo, seguito da Giovanna.) ( Carlos entre, suivi de Giovanna ) CARLO Veranlasse sie, zu mir zu kommen, und rasch ... CARLO Get her to come to me, immediately. CARLO Fa che a me venga, e tosto ... CARLOS Amène-Ia moi, et vite. GIOVANNA Herr, seit vielen Tagen ist sie immer in Gedanken, meidet alle Gesellschaft; und Silva ist abwesend ... GIOVANNA Sire, for many days now she is constantly lost in thought, and avoids any company; with Silva being away ... GIOVANNA Signor, da lunghi giorni pensosa ognora, ogni consorzio evita; e Silva assente ... GIOVANNA Sire, depuis bien des jours maintenant elle reste plongée dans ses pensées, elle évite tout le monde ; et Silva n’est pas là ... CARLO Ich verstehe. Nun gehorche mir! CARLO I insist. Now, do as I say. CARLO Intendo. Or m’obbedisci. CARLOS J’insiste. Fais ce que je te demande ! GIOVANNA Es sei. (Sie geht hinaus.) GIOVANNA As you wish. (goes out) GIOVANNA Sia. (parte) GIOVANNA J’obéis. ( Elle sort ) CARLO Warum raubte Elvira mir den Frieden? Ich liebe sie, und meine Macht, meine Liebe kümmern sie nicht. Und, wie ich sehe, zieht sie mir einen eingeschworenen Feind, einen Räuber, vor. Prüfen wir dieses Herz nur noch ein weiteres Mal! CARLO Why has Elvira destroyed my peace? I love her yet my power and love are nothing to her. It is not me she prefers, but a sworn enemy, a brigand. Let’s tempt that heart just one more time. CARLO Perché Elvira rapì la pace mia? lo I’amo, ed il mio potere, I’amor mio elle non cura, ed io preferito mi veggo un nemico giurato, un masnadiero, quel cor tentiamo una sol volta ancora. CARLOS Pourquoi Elvira a-t-elle détruit ma paix ? Je I’aime, et pourtant ma puissance et mon amour ne sont rien pour elle. Ce n’est pas moi qu’elle préfère, mais un ennemi juré, un bandit. Essayons encore une fois de toucher son cœur. ELVIRA (eintretend) Herr, ist es wahr – Ihr, und zu dieser Stunde? ELVIRA (entering) My lord, can this be so. To find you here and at this hour? ELVIRA (entrando) Sire, sia ver Voi stesso, ed a quest’ora? ELVIRA ( entrant ) Sire, est-ce possible ? Vous ici, à cette heure ? ELVIRA M’è dolce il voto ingenuo che il vostro cor mi fa. 7 (Tutto sprezzo che d’Ernani non favella a questo core, non v’ha gemma che in amore possa I’odio tramutar, ah! Vola, o tempo, e presto reca di mia fuga il lieto istante, vola, o tempo, al core amante è supplizio I’indugiar.) 21 ELVIRA Les bons vœux que vous m’offrez sont doux à mes oreilles. ( Je méprise toutes les paroles qui ne parlent pas à mon cœur d’Ernani. Il n’y a pas de joyau qui pourrait transformer ma haine en amour, ah ! Vole, ô temps, cette attente est un supplice pour le cœur d’une amoureuse ! ) CARLO Hierher führte mich die mächtige Liebe. CARLO It was my powerful love that brought me here. ELVIRA Ihr liebt mich nicht. Ihr lügt. ELVIRA It’s a lie. You do not love me. ELVIRA Non m’amate. Voi mentite. ELVIRA Vous ne m’aimez pas. Vous mentez. CARLO Was redest du? Ein König lügt nicht. CARLO What is this talk? A king does not lie. CARLO Che fa velli? Un re non mente. CARLOS Que dis-tu ? Un roi ne ment pas. ELVIRA So geht auf der Stelle fort von hier. ELVIRA Then leave now. ELVIRA Da qui dunque ora partite. ELVIRA Alors partez d’ici tout de suite. CARLO Komm mit mir. CARLO Come with me. CARLO Vieni meco. CARLOS Viens avec moi. ELVIRA Gott verbietet es. ELVIRA God forbid! ELVIRA Tolga Iddio! ELVIRA Dieu m’en garde. CARLO Komm, folge mir, und du wirst wohl sehen, wie sehr ich dich liebe. CARLO Come on, come with me, you’ll see how much I love you. CARLO Vien, mi segui, ben vedrai quant’io t’ami. CARLOS Viens, suis moi, et tu verras combien je t’aime. ELVIRA Und meine Ehre? ELVIRA What about my honour? ELVIRA EI’onor mio? ELVIRA Et mon honneur ? CARLO Du wirst die Ehre meines Hofes sein. CARLO You’lI be the honour of my court. CARLO Di mia corte onor sarai. CARLOS Tu seras I’honneur de ma cour. ELVIRA Nein, haltet ein, nein, haltet ein! ELVIRA No, stop, please, stop! ELVIRA No, cessate, no, cessate! ELVIRA Non, arrêtez ! arrêtez ! CARLO Und einen Räuber lässt du über dein Herz herrschen? CARLO And you allow a brigand to be the champion of your heart? CARLO E un masnadiero fai superbo del tuo cor? CARLOS Et tu donnes ton cœur à un bandit ? ELVIRA Jedes Herz bewahrt ein Geheimnis. ELVIRA Every heart harbours a secret. ELVIRA Ogni cor serba un mistero. ELVIRA Chaque cœur cache un secret. CARLO Vernimm das Geheimnis deines Herzens. Von jenem Tag an, da ich dich sah, schön wie die erste Liebe, war mein Frieden verloren, dein war jeder Schlag meines Herzens. Erhöre, Elvira, meine Bitten; reine Liebe wünsche ich von dir; CARLO Heed that which is in my heart. From the day I set eyes on you, beautiful as a first love, I lost my peace of mind, my heart beat for you. Yield, Elvira, to my wishes; I desire pure love from you; CARLO 8 Qui mi trasse amor possente. CARLO Quello ascolta del mio cor. 9 Da quel dì che t’ho veduta bella come un primo amore, la mia pace fu perduta, tuo fu il palpito del core. Cedi, Elvira, a’ voti miei; puro amor da te desio; 22 CARLOS C’est mon profond amour qui m’amène ici. CARLOS Ecoute ce que recèle mon cœur. Du jour où je t’ai vue, belle comme un premier amour, j’ai perdu ma paix, mon cœur ne bat que pour toi. Cède, Elvira, cède à mes vœux ; je te désire d’un amour pur. ah, Glück und Leben sollst du sein für deinen Geliebten, für deinen König. ah, you shall be the joy and life of your lover and your king. ah, gioia evita esser tu dei del tuo amante, del tuo re. Ah ! tu seras la joie et la vie de ton amoureux et de ton roi. ELVIRA Das kühne Blut von Aragon fließt in meinen Adern. Das Strahlen einer Krone kann man nicht über die Gesetze des Herzens stellen. Ich brauche mich nicht nach dem Throne zu sehnen, noch will ich ... noch will ich die Gunst eines Königs. Ah, Eure Liebe, o Herr, ist ein zu großes Geschenk oder gering für mich. ELVIRA Proud blood of Aragon flows through my veins, not even the splendour of a crown can dictate to my heart. I am not worthy to aspire to the throne nor do I seek the favour of a king. Ah, your love, my lord, is too great or too worthless a gift for me. ELVIRA Fiero sangue d’Aragona nelle vene a me trascorre, lo splendor d’una corona leggi al cor, no, non può te imporre. Aspirar non deggio al trono, né i favor volgio d’un re. ELVIRA Un sang fier d’Aragon coule dans mes veines, même la splendeur d’une couronne ne peut changer les désirs de mon cœur. Je ne suis pas digne d’aspirer au trône et je ne recherche pas les faveurs d’un roi. Ah, I’amour vostro, o Sire, è un dono troppo grande o vile per me. Ah ! votre amour, ô Sire, est un don trop grand ou un don sans valeur pour moi. CARLO (ergreift Elvira am Arm) Erhöre, Elvira, meine Bitten ... usw. Ich höre dich nicht an, mein wirst du sein, komm, folge mir. CARLO (seizing Elvira by the arm) Submit Elvira to my wishes ... etc. I shall not listen, you shall be mine, come, follow me. CARLO (afferra un braccio ad Elvira) Cedi, Elvira, a’voti miei ... ecc. Non t’ascolto, mia sarai, vien, mi segui. CARLOS ( prenant Elvira par le bras ) Cède, Elvira, cède à mes vœux ... etc. Je ne t’écouterai pas, tu seras à moi, viens, suis-moi. ELVIRA Wo ist der König? Ich erkenne ihn nicht. ELVIRA Is this the king? I do not recognise him. ELVIRA Il re dov’è? Nol ravviso. ELVIRA Est-ce bien le roi ? Je ne le reconnais pas. CARLO Du wirst ihn kennen. CARLO You’lI find out. CARLO Lo saprai. CARLOS Tu le connaîtras. ELVIRA (zieht einen Dolch aus Carlos Gewand) Ich weiß, dass dies genug für mich ist. Lasst mich, oder ich werde verzweifelt beide Herzen durchbohren. ELVIRA (snatches a dagger from the king’s side) This I know will do me. Release me or out of desparation I shall stab us both in the heart. ELVIRA (strappa un pugnale dal fianco a Carlo) So che questo basta a me. Mi lasciate, o d’ambo il core disperata ferirò. ELVIRA ( saisissant le poignard de Carlos ) Je sais que ceci me suffira ; lâche-moi ou je percerai et ton cœur et le mien. CARLO Ich habe meine Getreuen! CARLO I have my faithful attendants! CARLO Ho i miei fidi! CARLOS J’ai mes serviteurs fidèles ! ELVIRA Grauen! ELVIRA O terror! ELVIRA O terrore! ELVIRA O terreur ! ERNANI (tritt unerwartet ein) Von den Getreuen bin einzig ich hier. ERNANI (enters unexpectedly) I stand here as one in attendance. ERNANI (entra improvvisamente) Fra quei fidi io pur qui sto. ERNANI ( entrant à I’improviste ) Comme un serviteur fidèle, me voici. CARLO Du bist Ernani! Das sagt mir die Empörung, die bei deinem Anblick dies Herz erfüllt. Du bist Ernani, der Bandit, der niederträchtige Aufhetzer dieser Gegenden ... CARLO You are Ernani! I can tell by the scorn which engulfs this heart at the sight of you. You are Ernani, the brigand, the disinherited provocateur of these parts ... CARLO 10 Tu se’ Ernani! Me’I dice lo sdegno che in vederti quest’anima invade. Tu se’ Ernani, il bandito, I’indegno turbatore di queste contrade ... 23 CARLOS C’est toi Ernani ! Je le sais par le mépris qui envahit mon âme en te voyant, tu es Ernani, le bandit, le malfaiteur infâme de ces régions ... Auf ein Zeichen von mir wärest du verloren. Geh, ich verachte dich, habe Mitleid mit dir. Bevor sich die Wut in mir erhebt, fliehe, du Dummkopf, vor deinem beleidigten König. A signal from me and you would be lost. Go, I despise you, I have pity on you. Before all the anger in me is aroused, flee your insulted king, fool. Ad un mio cenno perduto saresti. Va, ti sprezzo, pietade ho di te. Prima che I’ira in me tutta si desti, tuggi, o stolto, I’offeso tuo re. Un signe de moi et tu serais perdu. Va, je te méprise, j’ai pitié de toi, avant que la colère ne s’empare de moi, fuis, imbécile, fuis ton roi offensé. ELVIRA (verzweifelt, mit gezogenem Dolch) Nein, Grausame, kein Unterpfand der Liebe ist mir die höchste, die höchste Wut, die euch im Herzen lodert. Warum sollen der Welt ein Zeichen des Spottes seines Hauses und Elviras Ehre sein? Wenn noch eine Geste, ein Wort euch entfährt, werde ich hier durchbohrt zu euren Füßen fallen. Nein, dieser Geist, in solch schrecklichem Augenblick, kennt weder Geliebten noch den König ... usw. ELVIRA (despairing, with drawn dagger) No, cruel lords, this is no token of love for me this extreme hatred which burns in your hearts. Why do you make an open mockery of the house of Elvira, of her honour? If another angry word or gesture passes between you, I shall collapse at your feet tormented. No, this heart, at such a violent occasion recognises neither lover nor king ... etc. ELVIRA (disperata, col pugnale sguainato) No, crudeli, d’amor non m’è pegno I’ira estrema che v’arde nel core. Perché al mondo di scherno far segno di sua casa, d’Elvira I’onore? S’anco un gesto vi sfugga, un accento, qui trafitta cadrò ai vostro piè. ELVIRA ( au désespoir, le poignard tiré ) Non, ô seigneurs cruels, ceci n’est pas un témoignage d’amour pour moi, cette haine extrême qui brûle dans vos cœurs. Pourquoi vous moquez-vous ouvertement de la maison d’Elvira, de son honneur ? Si un mot ou un geste de colère vous échappent encore, je tomberai, transpercée, à vos pieds. Non, ce cœur, dans une situation si affreuse, ne reconnaît ni amant ni roi… etc. ERNANI (zu Carlo) Du kennst mich? So wirst du auch wissen, mit welchem Hass dich mein Herz verabscheut; Güter, die Ehre hast du mir geraubt, mein Vater wurde von deinem getötet. Um die Wut noch zu steigern, lieben wir beide diese Frau, die von dir bedrängt wird. Im gegenseitigen Hass und in der Liebe sind wir gleich, komm denn, ich fordere dich, o König ... usw. ERNANI (to Carlo) You know who I am! Then you must know the extent to which my heart detests you; you have robbed me of my property and honour, my father was killed by yours. We are equal in our hatred and in our love so come, o king, I challenge you ... etc. ERNANI (a Carlo) Me conosci! Tu dunque saprai con qual odio t’aborra il mio core; beni, onori rapito tu m’hai, dal tuo morto fu il mio genitore. Perché I’ira s’accresca, ambi amiamo questa donna insidiata da te. In odiarci ed in amor pari siamo, vieni adunque, disfidoti, o re ... ecc. ERNANI ( à Carlos ) Tu me connais ! Donc tu sais aussi à quel point mon cœur te haît. Tu m’as volé mes biens et mon honneur Mon père a été tué par le tien. Nous sommes des égaux dans notre haine et notre amour, Viens donc, ô roi, je te défie ... etc. CARLO Fliehe, du Dummkopf, deinen beleidigten König. Dummkopf! Geh! Geh, ich habe Mitleid mit dir. Auf ein Zeichen von mir wärest du verloren … usw. CARLO Flee your insulted king, fool. Away with you! Go, I pity you. A signal from me and you would be lost … etc. CARLO Fuggi, o stolto, I’offeso tuo re. Stolto! Va! Va, pietade ho di te. Ad un mio cenno perduto saresti… ecc. CARLOS Fuis, imbécile, ton roi insulté. Pars donc. Va-t-en. Va, j’ai pitié de toi. Un signe de moi et tu serais perdu ... etc. SILVA (plötzlich eintretend) Was sehe ich! Im heiligsten Innern meines Hauses, bei ihr, die eines Silva Gemahlin sein wird, entdecke ich zwei Verführer? Kommt herein, he! meine treuen Ritter. (Ritter und anderer Hofstaat, Giovanna und Mädchen kommen herein.) Sei ein jeder Zeuge der Entehrung, der Schande, die man seinem Herrn zufügte. SILVA (enters unexpectedly) What is this I see! In the most sacred interior of my abode; near her who is to be the wife of a Silva I perceive two seducers? Ho, enter my trusted knights. (enter knights and servants, Giovanna and attendants) Bear witness each one of you to the dishonour, the shame that is brought upon your master. No quest’alma, in sì fiero momento, no, non conosce I’amante, nè il re ... ecc. SILVA (entra improvvisamente) 11 Che mai vegg’io! Nel penetral più sacro di mia magione; presso a lei che sposa esser dovrà d’un Silva, due seduttori io scorgo? Entrate, olà, miei fidi cavalieri. (Entrano cavalieri e famigli, Giovanna ed ancelle.) Sia ognun testimon del disonore, dell’onta che si reca al suo signore. 24 SILVA ( entrant à I’improviste ) Qu’est-ce que je vois ? Dans I’intérieur le plus sacré de ma demeure, près de celle qui va être I’épouse de Silva, j’aperçois deux séducteurs ? Entrez donc, mes fidèles chevaliers. ( Les chevaliers et les serviteurs, Giovanna et les suivantes, entrent ) Soyez tous témoins du déshonneur, de la honte qui tombent sur votre maître. (zu sich) Unglücklicher! Und du glaubtest, diese schöne, unberührte Lilie sei dein! Auf dein schneeweißes Haupt stürzt stattdessen die Schande nieder. Ah, warum hat das Alter ein junges Herz in meiner Brust bewahrt! Die Jahre sollten wenigstens das Herz zu Eis werden lassen. (zu Carlo und Ernani) Die beleidigte Ehre, meine Herren, wird nicht ungerächt bleiben. Schildknappen, her die Axt, meinen Degen, der alte Silva will Rache, und sofort. Geht hinaus! (to himself) O unhappy man! And you believed her to be flawless as a beautiful lily! Instead, dishonour hangs heavily over your snow-white mane. Oh, why have the years preserved a young heart in this chest, they should at least have turned my heart to ice. (to Carlo and Ernani) You have offended my honour, gentlemen, and it will not go unpunished. Squires, my battle axe, my sword, old Silva seeks his revenge, and immediately. Outside! (a sé) Infelice! E tu credevi sì bel giglio immacolato! Del tuo crine fra le nevi piomba invece il disonor. Ah perché I’etade in seno giovan core m’ha serbato! Mi dovean gli anni almeno far di gelo ancora il cor. (a Carlo ed Ernani) L’offeso onor, signori, inulto non andrà. Scudieri, I’azza a me, la spada mia, I’antico Silva vuol vendetta, e tosto. Uscite! ( à part ) O malheureux ! Et tu croyais qu’elle était immaculée comme un beau Iys ! Mais au lieu de cela, le déshonneur pèse lourdement sur ta chevelure blanche comme neige. Oh ! pourquoi les années ont-elles préservé un jeune cœur dans ma poitrine, elles auraient au moins dû changer mon cœur en glace. ( à Carlos et à Ernani ) Vous avez offensé mon honneur, Messieurs, et vous ne resterez pas impunis. Ecuyers, ma hâche, mon épée, le vieux Silva va se venger, et tout de suite. Sortez ! ERNANI Aber Herr ... ERNANI But sire ... ERNANI Ma signore ... ERNANI Mais Seigneur ... SILVA Nicht ein Wort, wenn ich rede! SILVA Silence when I speak. SILVA Non un detto ov’io parlo. SILVA Pas un mot quand je parle. CARLO Herr Herzog ... CARLO Duke ... CARLO Signor duca ... CARLOS Monsieur le Duc ... SILVA Die Degen werden sprechen; hinaus, o Frevler! (zu Carlo) Und du kommst als erster. SILVA The swords will do the talking outside, cowards! (to Carlo) Come, I’ll begin with you. SILVA Favelleran le spade; uscite, o vili. (a Carlo) E tu per prima vieni. SILVA Les épées vont parler ; dehors, lâches ! ( à Carlos ) Viens, je commencerai par toi. JAGO (tritt mit Riccardo ein) Der königliche Waffenträger, Don Riccardo. IAGO (enters with Riccardo) The royal attendant, don Riccardo. IAGO (entra con Riccardo) Il regale scudiero, Don Riccardo. IAGO ( entrant avec Riccardo) L’écuyer du roi, Don Riccardo. SILVA Recht kommt er, der Zeuge meiner Rache. SILVA Welcome, witness of my revenge. SILVA Ben venga, spettator di mia vendetta. SILVA Soyez le bienvenu, témoin de ma vengeance. RICCARDO (beugt das Knie vor Carlo) Nur Treue und Ehrerbietung gebühren dem König. RICCARDO (kneels before Carlo) Only loyalty and homage are the king’s dues. RICCARDO (s’inchina a Carlo) Sol fedeltade ed omaggio al re si spetta. RICCARDO ( s’agenouillant devant Carlos ) Seuls la loyauté et I’hommage sont dûs au roi. ELVIRA UND ERNANI Ich zittere, nur ich, um dich! ELVIRA AND ERNANI I tremble, alone, for you! ELVIRA ED ERNANI lo tremo, sol io, per te! ELVIRA ET ERNANI Je tremble, moi seul, pour toi. GIOVANNA, SILVA, JAGO, CHOR O Himmel! Dies ist der König! GIOVANNA, SILVA, IAGO, CHORUS Heavens. He is the king! GIOVANNA, SILVA, IAGO, CORO O cielo! E’desso il re! GIOVANNA, SILVA, IAGO, CHŒUR Ciel ! C’est le roi ! 25 RICCARDO Ehre dem König! RICCARDO Homage to the king! CARLO Ich bin der König! (zu Riccardo) Sieh, wie der gute Alte nun die Wut seines Herzens besänftigt, ihn bringt wieder zur Vernunft die Gegenwart seines Königs. CARLO I am the king! (to Riccardo) See how the good old man now casts the anger out of his heart, his reason is restored to him in the presence of his king. RICCARDO (zu Carlo) Noch grausamer lodert Silva in der Brust das Feuer der Eifersucht, doch die Wut bringt nun zur Ruhe die Ehrfurcht vor seinem König. RICCARDO (to Carlo) More fiercely in Silva’s bosom do the fires of jealousy blaze, but respect for his king now takes the place of his anger. RICCARDO (a Carlo) Più feroce a Silva in petto de gelosi avvampa il foco, ma dell’ira or prende loco il rispetto del suo re. RICCARDO ( à Carlos ) Plus féroces que jamais les feux de la jalousie brûlent dans le cœur de Silva, mais son respect pour le roi remplace maintenant sa colère. SILVA Ah! Ein Schleier fällt mir von den Augen! Kaum glaube ich meinen Sinnen. Ich konnte nicht mit der Gegenwart meines Königs rechnen. SILVA Ah! A veil falls from my eyes! I can hardly believe my senses, I could not suspect the presence of my king. SILVA Ah! dagl’occhi un vel mi cade! Credo appena a’ sensi miei, sospettare io non potei la presenza del mio re. SILVA Ah ! le voile tombe de mes yeux ! Je puis à peine en croire mes sens. Je ne pouvais pas deviner la présence de mon roi. GIOVANNA, JAGO, CHOR Klar zeigt Silvas Gesicht den harten Kampf, den er im Herzen führt, Doch er bezähmt dieses Rasen in Gegenwart seines Königs. GIOVANNA, IAGO, CHORUS Silva’s face clearly shows the bitter-conflict in his heart, though he suppresses his fury in the presence of his king. GIOVANNA, IAGO, CORO Ben di Silva mostra il volto I’aspra guerra che ha nel core, pure ei frena tal furore in presenza del suo re. GIOVANNA, IAGO, CHŒUR Le visage de Silva montre clairement I’âpre conflit qui est dans son cœur, bien qu’il domine sa colère en la présence de son roi. ELVIRA UND ERNANI Ich zittere nur um dich! ELVIRA AND ERNANI I tremble only for you. ELVIRA ED ERNANI lo tremo sol per te! ELVIRA ET ERNANI Je tremble seulement pour toi. ELVIRA (zu Ernani) Die deine für immer, oder dieses Eisen kann vor den Tyrannen mich retten! Trost ist mir in den Bedrängnissen die Beständigkeit meiner Treue … usw. ELVIRA (to Ernani) I am yours for ever, or this dagger can save me from the tyrants. The constancy of my pledge puts my worries at rest … etc. ELVIRA (ad Ernani) Tua per sempre, o questo ferro può salvarmi dai tiranni M’è conforto negli affanni la costanza di mia fè … ecc. ELVIRA ( à Ernani ) Je suis à toi pour toujours, ou bien ce poignard me sauvera des tyrans. La constance de mon gage me réconforte ... etc. ERNANI (zu Elvira) Hör mich, Elvira, bei Sonnenaufgang kann ich dich aus dieser Bedrängnis retten! Doch widerstehe deinem Unterdrücker, weihe Ernani deine Treue … usw. ERNANI (to Elvira) Listen Elvira: at sunrise I shall be able to rescue you from so many troubles, resist your tyrant. Keep your pledge to Ernani ... etc. ERNANI (ad Elvira) M’odi, Elvira: al nuovo sole saprò torti a tanto affanno; ma resisti al tuo tiranno, serva ad Ernani la tua fè … ecc. ERNANI ( à Elvira ) Ecoute Elvira : au lever du soleil je vais pouvoir te sauver de tous ces tourments. Résiste au tyran, Garde ta promesse faite à Ernani … etc. SILVA Sospettare io non potei la presenza del mio re … ecc. SILVA Je ne pouvais pas soupçonner la présence de mon roi … etc. RICCARDO Omaggio al re! CARLO lo sono il re! (a Riccardo) 12 Vedi come il buon vegliardo or del cor I’ira depone, Lo ritorna alla ragione la presenza del suo re. SILVA SILVA I could not suspect Ich konnte nicht mit der Gegenwart meines Königs rechnen … usw. I the presence of my king. 26 RICCARDO Hommage au roi ! CARLOS Je suis le roi. ( à Riccardo ) Vois comme ce bon vieillard rejette maintenant la colère de son cœur La raison lui est revenue en la présence de son roi. RICCARDO, CARLO, GIOVANNA, CHOR Ihn bringt wieder zur Vernunft die Gegenwart seines Königs ... usw. RICCARDO, CARLO, GIOVANNA, CHORUS In the presence of his king his reason is restored to him ... etc. RICCARDO, CARLO, GIOVANNA, CORO Lo ritorna alla ragione la presenza del suo re … ecc. RICCARDO, CARLOS, GIOVANNA, CHŒUR En la présence de son roi, sa raison lui a été rendue ... etc. JAGO Ah, doch er bezähmt dieses Rasen in Gegenwart seines Königs … usw. IAGO Ah, though he suppresses such fury in the presence of his king ... etc. IAGO Ah, pure ei frena tal furore in presenza del suo re … ecc. IAGO Ah! bien qu’il domine sa colère en la présence de son roi … etc. SILVA (beugt das Knie vor dem König) Mein Herr, ich bedaure es sehr. SILVA (kneeling before the king) My lord, my sincere apologies. SILVA (inchinandosi al re) Mio signor, dolente io sono. SILVA ( s’agenouillant devant le roi ) Sire, je m’excuse. CARLO Erhebe dich, Freund, ich vergebe dir. CARLO Rise my friend, I pardon you. CARLO Sorgi, amico, io ti perdono. CARLOS Relève-toi, ami, je te pardonne. SILVA Diese Verkleidung legte nahe ... SILVA This disguise you put on ... SILVA Questo incognito serbato ... SILVA Ce déguisement que vous avez revêtu ... CARLO Ich sehe wohl, sie hat dich irregeführt: (leise zu Silva) Der Tod nahm den kaiserlichen Großvater zu sich, nun denkt man an einen Nachfolger. Ich kenne deine Treue und dein Herz, und ich möchte den Rat eines Getreuen. CARLO I fully understand, it tricked you. (whispering to Silva) Death surprised my noble grandfather, now they are thinking of his successor. On your loyalty and heart I can rely, I seek the advice of a loyal man. CARLO Ben lo veggo, t’ha ingannato. (sottovoce a Silva) Morte colse I’avo augusto, or si pensa al successore. La tua fè conosco ed il core, vo’ i consigli d’un fedel. CARLOS Je comprends bien, je t’ai trompé. ( bas à Silva ) La mort a surpris mon noble grand-père et maintenant il pense à son successeur. Je peux compter sur ta loyauté et ton cœur, j’ai besoin du conseil d’un homme loyal. SILVA Es ist eine Ehre für mich ... eine hohe Ehre. SILVA I am honoured ... highly honoured. SILVA Mi sia onore ... onor supremo. SILVA C’est un honneur pour moi ... un grand honneur. CARLO (laut) CARLO (aloud) Wenn es dir recht ist, werden wir dein Schloss If it please you, we shall put up für diese Nacht in Anspruch nehmen. tonight at your castle. CARLO (forte) Se ti piace, il tuo castel questa notte occuperemo. Carlos ( à haute voix ) Si tu veux bien, nous resterons ce soir au château. ELVIRA UND ERNANI Was höre ich! ELVIRA AND ERNANI What is this I hear. ELVIRA ED ERNANI Che mai sento! ELVIRA ET ERNANI Qu’est-ce que j’entends ! CARLO (zu Ernani) Ich will dich retten. (zu Silva, auf Ernani zeigend) Dieser Getreue wird sich augenblicklich entfernen. CARLO (to Ernani) I shall save you. (to Silva, indicating Ernani) This loyal man will be leaving now. CARLO (ad Ernani) Vo’ salvarti. (a Silva, indicando Ernani) Sul momento questo fido partirà. CARLOS ( à Ernani ) Je te sauverai. ( à Silva, en montrant Ernani ) Cet homme fidèle va maintenant partir. ELVIRA (zu sich) Der Himmel fühlte Mitleid für mich! ELVIRA (to herself) Heaven has taken pity on me. ELVIRA (a sé) Sentì il ciel di me pietà! ELVIRA ( à part ) Le ciel a eu pitié de moi. ERNANI (zu sich, Carlo ansehend) Ich dein Getreuer? Ich werde es zu jeder Stunde sein, wie ein Geist, der Rache sucht, ERNANI (to himself, staring at Carlo) I? Loyal? That I shall be, constantly, as a ghost seeking revenge, ERNANI (a sé, fissando Carlo) lo tuo fido? Lo sarò a tutte I’ore come spettro che cerca vendetta, ERNANI ( à part, regardant Carlos ) Moi ? Fidèle ? Je le serai, tout le temps, comme un spectre qui cherche sa vengeance, 27 mein Vater, ermordet von deinem, erwartet es; Ich werde den zürnenden Geist zu beruhigen wissen. Den glühenden Hass, der mir im Herzen lodert, werde ich endlich zum Erlöschen bringen können. my father expects it who was killed by yours. I shall be able to appease the fury of darkness. I shall be able to finally extinguish the unavenged hatred that beats in my heart. dal tuo ucciso il mio padre I’aspetta; I’ombra irata placare saprò. mon père, tué par le tien, s’y attend. L’odio inulto che m’arde nel core tutto spegnere alfine potrò. Je vais pouvoir enfin éteindre la haine qui brûle dans mon cœur sans avoir pu se venger. ELVIRA (zu Ernani) Fliehe, Ernani, erhalte dich meiner Liebe, fliehe diesen vehängnisvollen Ort; hier, das siehst du, hier verachtet dich jeder. Geh, ein Wort kann dich verderben. Wie du mein ganzes Herz besitzt, werde ich meine Treue dir zu wahren wissen. ELVIRA (to Ernani) Flee, Ernani, my love is reserved for you, escape from this morbid atmosphere; everyone here detests you, I can see. Go, one word can betray you. As my whole heart is yours I can keep my pledge to you. ELVIRA (ad Ernani) Fuggi, Ernani, ti serba il mio amore, fuggi quest’aura funesta; qui, lo vedi, qui ognun ti detesta. Va, un accento tradire ti può. Come tutto possiedi il mio core la mia fede serbarti saprò. ELVIRA ( à Ernani ) Fuis, Ernani, mon amour reste avec toi, fuis cet atmosphère funeste ; ici tout le monde te haît, je le vois. Pars, un mot pourrait te trahir. Comme tout mon cœur est à toi je peux garder ma promesse. ERNANI (zu sich) Ich werde den zürnenden Geist zu beruhigen wissen … usw. ERNANI (to himself) I shall be able to appease the fury of darkness ... etc. ERNANI (a sé) L’ombra irata placare saprò… ecc. ERNANI ( à part ) Je pourrai apaiser les fureurs de la nuit … etc. CARLO (zu Silva und Riccardo) Mehr als jeder andere erstrebe ich den Glanz, der von der Kaiserkrone ausgeht; wenn das Geschick sie meinem Haupte verleiht, werde ich mich ihrer würdig zu erweisen wissen. Die gnädige Gerechtigkeit und den Mut werde ich mit mir den Thron besteigen lassen ... usw. CARLO (to Silva and Riccardo) More than any other I long for the splendour with which the imperial crown shines. If destiny chooses to place it on my head I can show myself worthy of it. Merciful justice and authority will I bring to the throne with me ... etc. CARLO (a Silva e Riccardo) Più d’ogni altro vagheggio iI fulgore di che splende cesarea corona, se al mio capo destino la dona, d’essa degno mostrarmi saprò. La clemente giustizia ed il valore meco ascendere in trono farò … ecc. CARLOS ( à Silva et Riccardo ) Plus que tout autre je désire la splendeur dont brille la couronne impériale. Si le destin la place sur ma tête, je m’en montrerai digne. La justice clémente et le courage viendront avec moi sur le trône ... etc. SILVA, RICCARDO (zu Carlo) Vertraue auf dein Recht, o Herr, es ist heiliger und gerechter als das eines anderen, nein, niemals ruhte auf einem würdigeren Haupt eines Kaisers Lorbeerkranz. Der die Liebe von ganz Iberia besitzt, verdient die Liebe der ganzen Welt ... usw. SILVA, RICCARDO (to Carlo) Trust in your right, sire, more holy and just is it than all others, no, never on a more noble head did the emperor’s laurel ever sit. Whoever possesses the love of Iberia merits that of the whole world ... etc. SILVA, RICCARDO (a Carlo) Nel tuo diritto confida, o signore, è d’ogni altro più santo e più giusto, no, giammai sovra capo più augusto, ma de’ Cesari il lauro posò. Chi d’lberia possiede I’amore, quello tutto del mondo mertò … ecc. SILVA, RICCARDO ( à Carlos ) Aie confiancé en ton droit, ô Sire, plus saint et plus juste que tout autre. Non, jamais sur une tête plus noble n’ont été posés les lauriers de César. Celui qui détient I’amour de l’lbérie mérite le monde entier ... etc. JAGO, CHOR Silvas Wut hat sich in Freude verwandelt, ganz glücklich sieht man nun seinen Geist, wie auf dem Meer die Ruhe zurückkehrt, wenn die Wut des Sturmes vorbei ist. Der Aufenthalt des Königs brachte neue Ehre in Silvas Burg ... usw. IAGO, CHORUS Silva’s fury is transformed into joy now his heart appears quite content, like the calm returning to the sea when the fury of the winds has passed. The king’s stay has brought new honour to Silva’s castle ... etc. IAGO,CORO Silva in gioia cangiato ha il furore, tutta lieta or si vede quell’alma, come in mare ritorna la calma quando I’ira de’ venti passò. La dimora del re, nuovo onore, al castello di Silva apportò ... ecc. IAGO, CHŒUR La colère de Silva est transformée en bonheur, maintenant la joie seule apparaît en son âme, comme le calme qui revient sur la mer une fois que s’est éloignée la fureur des vents. Le séjour du roi a apporté un honneur nouveau au château de Silva ... etc. GIOVANNA Warum, in der Blüte ihrer Jahre, Warum hat die verwirrte und bedrückte Elvira GIOVANNA Why ever in the beauty of her youth, Elvira, confused and oppressed, GIOVANNA Perché mai dell’etade in sul fiore, perché Elvira smarrita ed oppressa, GIOVANNA Pourquoi, dans la beauté de sa jeunesse, Elvira, confuse et opprimée, 28 nun, da der Hochzeitstag sich nähert, kein freudiges Lächeln gezeigt? Gut sieht man, dass ihr ehrliches Herz Gefühle nicht heucheln kann... usw. now that her wedding day approaches, has she not shown a smile of joy? Clearly, her true heart I cannot feign affection... etc. or che il giorno di nozze s’appressa non di gioia un sorriso mostrò? Ben si vede l’ingenuo suo core, simular gli affetti non può ... ecc. maintenant que le jour de son mariage approche, ne peut-elle sourire dans la joie ? On voit bien que son cœur fidèle ne peut feindre I’affection.. etc. ELVIRA (zu Ernani) So wie dir mein ganzes Herz gehört, werde ich meine Treue dir zu bewahren wissen... usw. ELVIRA (to Ernani) As my whole heart is yours I shall be able to keep my pledge to you ... etc. ELVIRA (ad Ernani) Come tutto possiedi il mio core, la mia fede serbarti saprò ... ecc. ELVIRA ( à Ernani ) Comme mon cœur t’appartient Je peux garder ma promesse envers toi... etc. ERNANI (zu sich) Den glühenden Hass, der mir im Herzen lodert, werde ich endlich zum Erlöschen bringen ... usw. ERNANI (to himself) I shall be able to finally extinguish the unavenged hatred that beats in my heart ... etc. ERNANI (a sé) L’odio inulto che m’arde nel core tutto spegnere alfine potrò ... ecc. ERNANI ( à part ) Je vais enfin pouvoir éteindre la haine inassouvie qui brûle dans mon cœur ... etc. ZWEITER AKT: Der Gast ACT TWO: The Guest ATTO SECONDO: L’Ospite DEUXIÈME ACTE: L’lnvité Ein großartiger Saal im Palast des Don Ruy Gomez de Silva. Ringsum an den Wänden hängen in mit herzoglichen Kronen und Wappen verzierten Rahmen Portraits der Familie der Silva. A magnificent hall in the palace of Don Ruy Gomez de Silva. Around the walls are heavily framed family portraits of the Silva’s, decorated with ducal coronets and coats of arms. Magnifica sala nel palazzo di Don Ruy Gomez de Silva. Intorno alle pareti veggonsi disposti, entro ricche cornici, sormontate da corone ducali e stemmi dorati, i ritratti della famiglia dei Silva. Une salle magnifique dans le palais de Don Ruy Gomez de Silva. Sur les murs des portraits de la familie de Silva, dans des cadres imposants, ornés de couronnes ducales et d’armoiries. CHOR Jubelt! Fröhlichkeit erfüllt uns! Alles strahle in Silvas Schloss; nein, kein schönerer Tag als dieser dämmerte je im Osten. Jubeln wir! Jubeln wir! Wie eine Blume, die das Blumenbeet ziert, Duft verströmend von dem unberührten Stiel, die die Erde umschwärmt und den Himmel ist Elviras seltene Schönheit. Die Blume wird gepflückt, bewundert von dem schönsten und edelsten Kavalier, der nun durch Weisheit und Wissen siegte, wie er einst durch Heldenmut alles in den Schatten stellte. Sei die Ehe glücklich, wie er es verdient, und mögen sie sich auch über Kinder freuen können, wie die Sonne sich in der Welle bricht; mögen die Eltern Weisheit und Schönheit besitzen. Jubeln wir! Jubeln wir! CHORUS Let us be joyful! Fill our hearts with cheer! May the world smile on Silva’s castle; no, never has a more beautiful day dawned over the eastern crag. Let us rejoice and be joyful! Like a bloom that brightens the flower-beds with the sweet fragrance from its virgin stem at which heaven and earth gaze lovingly so too is the rare beauty of Elvira. Such a flower is to be picked and adored by the most handsome and genteel knight who now abounds in wisdom and knowledge greater than those whose valour he surpassed. Let the marriage be a deservedly happy one and if it can be fruitful with offspring, as the sun’s rays are reflected in the sea bestow upon them their parent’s graces. Be of good cheer! Rejoice! CORO 13 Esultiamo! Letizia a noi inondi! Tutto arrida di Silva al castello; no, di queste mai giorno più bello, dalla balza d’Oriente spuntò. Esultiamo! Esultiam! Quale fior che le aiuole giocondi, olezzando dal vergine stelo, cui la terra vegheggia ed il cielo è d’Elvira la rara beltà. Tale fior sarà colto, adorato dal più belle e gentil cavaliere ch’ora vince in consiglio e sapere quanti un dì col valore eclissò. Sia il connubio, qual merta, beato, e se lieto esser possa di prole, come in onda ripetesi il sole, de’ parenti abbia senno e beltà. Esultiamo! Esultiam! 29 CHŒUR Soyons joyeux ! Remplissons nos cœurs de joie, que le monde sourie sur le château de Silva ; non, jamais un aussi beau jour n’asurgi du rocher de I’Orient. Réjouissons-nous, réjouissons-nous ! Comme une fleur qui éclaire le parterre du doux parfum de sa tige virginale, sur laquelle se penchent avec amour et ciel et terre ainsi est la rare beauté d’Elvira. Une telle fleur doit être cueillie et adorée par le plus beau et le plus noble des chevaliers qui maintenant surpasse en sagesse et savoir tous ceux qu’il a éclipsés par sa valeur. Que le mariage qu’il mérite bien lui soit une source de joie et s’il peut lui apporter une descendance, comme les rayons du soleil sont reflétés dans la mer accordez-Iui les grâces des parents. Réjouissons-nous, réjouissons-nous ! SILVA (tritt mit Jago ein) Jago, führe jetzt den Pilger herein. SILVA (enters with Iago) lago, show in the pilgrim immediately. SILVA (entra con Iago) lago, qui tosto il pellegrin adduci. SILVA ( entrant avec Iago ) lago, fais entrer tout de suite le pélerin. ERNANI (tritt im Gewande eines Pilgers ein) Der Himmel möge euch freundlich sein. ERNANI (appears dressed as a pilgrim) May heaven smile on you. ERNANI (comparisce vestito da pellegrino) Sorrida il cielo a voi. ERNANI ( entrant, vêtu en pélérin ) Que le ciel vous sourie ! SILVA Komm näher, o Pilger, frage; was wünschst du! SILVA Approach, pilgrim. Tell me, what is it you seek? SILVA T’appressa, o pellegrin, chiedi, che brami? SILVA Approche, pélerin. Dis-moi, que cherches-tu ? ERNANI Ich bitte um Obdach. ERNANI I seek hospitality. ERNANI Chieggo ospitalità. ERNANI Je cherche I’hospitalité. SILVA (zeigt auf die Portraits) Es war den Silva immer heilig, und soll es sein. Wer du seiest, woher du kommst, ich will es nicht wissen. Mein Gast bist du, dich schickte der Himmel, verfüge. SILVA (indicating the portraits) It always was and will be sacred to the Silva’s. Your identity and where you are from I have no wish to know. You are my guest, sent by God, I shall protect you. SILVA (indicando i ritratti) Fu sempre sacra a’ Silva, e lo sarà. Qual tu sia, donde venga, io già saper non voglio. Ospite mio sei tu, ti manda Iddio, disponi. SILVA ( indiquant les portraits ) Qui que tu sois et d’où que tu viennes tu seras toujours sacré pour les de Silva. Je ne veux pas savoir qui tu es. Tu es mon invité, envoyé par Dieu, et je te protégerai. ERNANI Euch, mein Herr, sei Dank. ERNANI I thank you, sire. ERNANI A te, signor, mercè. ERNANI Je vous remercie, Seigneur. SILVA Nicht nötig; Herr ist hier der Gast. (Die Tür eines Gemaches öffnet sich, und Elvira tritt ein, in reichem Brautstaat, gefolgt von jungen Pagen und Hofdamen.) SILVA There is no need; here the guest is lord. (the apartment door opens, enter Elvira in rich wedding attire, followed by young pages and attendants) SILVA Non cale; qui I’ospite è signor. (s’apre la porta dell’appartamento, ed entra Elvira in ricco abbigliamento nuziale, seguita da giovani paggi ed ancelle.) SILVA Ce n’est pas nécessaire ; ici I’invité est le seigneur. ( La porte de I’appartement s’ouvre, Elvira entre habillée en mariée, suivie par de jeunes pages e servantes. ) SILVA (zu Ernani) Siehst du? Meine Braut kommt. SILVA (to Ernani) You see? My bride approaches. SILVA (ad Ernani) Vedi? La sposa mia s’appressa. SILVA ( à Ernani ) Tu vois. Mon épouse approche. ERNANI Braut! ERNANI Bride! ERNANI Sposa! ERNANI Épouse ! SILVA Innerhalb einer Stunde ... (zu Elvira) Warum hast du den Ring und die herzogliche Krone nicht angelegt, Elvira? SILVA In an hour. (to Elvira) Why do you not wear the ring and ducal crown, Elvira? SILVA Fra un’ora ... (ad Elvira) A che d’anello e di ducal corona, non t’adornasti, Elvira? SILVA Dans une heure. ( à Elvira ) Pourquoi ne portes-tu pas la bague et la couronne ducale, Elvira ? ERNANI Braut! Innerhalb einer Stunde! So will ich Euch das Hochzeitsgeschenk anbieten, o Herzog. ERNANI Bride! In an hour! Then I wish to present you with a wedding gift, o duke. ERNANI Sposa! Fra un’ora! Adunque di nozze il dono io voglio offrirti, o duca. ERNANI Épouse ! Dans une heure ! Je voudrais moi aussi vous offrir un cadeau de mariage, ô duc. 30 SILVA Du? SILVA You? SILVA Tu? SILVA Toi ? ERNANI Ja. ERNANI Yes. ERNANI Sì. ERNANI Oui. ELVIRA (zu sich) Was höre ich! ELVIRA (to herself) What is this I hear! ELVIRA (a sé) Che intendo! ELVIRA ( à part ) Qu’est-ce que j’entends. SILVA Und was für eins? SILVA What might that be? SILVA E quale? SILVA Et qu’est-ce que c’est ? ERNANI (wirft das Gewand ab) Meinen Kopf. ELVIRA (zu sich) Ernani ist es! Großer Gott! ERNANI (throwing off his cloak) My head. ELVIRA (to herself) Ernani, ’tis you! Good God! ERNANI (getta la veste) II capo mio. ELVIRA (a sé) Ernani egli è! Gran Dio! ERNANI ( rejetant son vêtement de pélerin ) Ma tête. EIVIRA ( à part ) Ernani, c’est donc toi. Grand Dieu ! ERNANI Gold, so viel Gold, dass es jeden gierigen Wunsch zu erfüllen vermag, biete ich euch allen, es soll euch gehören, der Preis für mein Blut. Tausend Krieger folgen mir wie die Hunde dem wilden Tier. Ich bin der Bandit Ernani, ich hasse mich selbst und den Tag. ERNANI Gold, as much gold as is needed to satisfy every avid desire, I offer it to you all, take the price of my blood. A thousand knights are in pursuit, like hounds after a wild beast, I am the brigand Ernani, And I hate myself and the day. ERNANI 14 Oro, quant’oro ogn’avido puote saziar desio, a tutti v’offro, abbiatelo prezzo del sangue mio. Mille guerrier m’inseguono, siccome belva i cani, sono il bandito Ernani, odio me stesso ed il dì. ERNANI De I’or, tout I’or qu’il faut pour satisfaire les désirs les plus avides. Je te I’offre, prends le prix de mon sang. Mille chevaliers me poursuivent, comme des chiens une bête sauvage, Je suis le bandit Ernani, et je me hais et je hais ce jour. ELVIRA (zu sich) Weh, wehe, der Unglückliche ist verloren. ELVIRA (to herself) Alas, alas, the poor man is lost. ELVIRA (a sé) Ohimè, Ohimè, si perde il misero. ELVIRA ( à part ) Hélas ! hélas! le malheureux se perd. SILVA (zu sich) Er hat den Verstand verloren. SILVA (to himself) His reason has become confused. SILVA (a sé) Smarrita ha la ragione. SILVA ( à part ) Il a perdu la raison. ERNANI Die Meinen, zerstreut, flüchteten, ich bin Euer Gefangener, übergebt mich dem König, und der Lohn ... ERNANI My routed men are in flight, I am your prisoner, hand me over to the king, and the reward ... ERNANI I miei dispersi fuggono, vostro son io prigione, al re mi date, e premio ... ERNANI Mes hommes s’enfuient en déroute. Je suis votre prisonnier, donnez-moi au roi, et la récompense … SILVA Das wird nicht geschehen, ich schwör’ es; bleibe hier in Sicherheit. Silva übte niemals Verrat ... usw. SILVA That shall not happen, I swear it: you are safe here. Silva has never been disloyal … etc. SILVA Cio non sarà, lo giuro; rimanti qui sicuro. Silva giammai tradì … ecc. SILVA Cela ne se fera pas, je le jure ; tu resteras ici en sécurité. Silva n’a jamais manqué à sa parole ... etc. ELVIRA Ohimè! Si perde il misero, ohimè … ecc. ELVIRA Hélas ! le malheureux se perd. Hélas ! ELVIRA ELVIRA Weh! Der Unglückliche ist verloren, weh ... usw. Alas! The poor man is lost, alas! … etc. 31 ERNANI Übergebt mich dem König, dem König gebt mich ... usw. ERNANI Hand me over to the king, deliver me to him ... etc. ERNANI AI re mi date, mi date al re … ecc. ERNANI Donnez-moi au roi, livrez-moi à lui ... etc. SILVA In diesen Mauern hat jeder Gast die Rechte eines Bruders. He, meine Treuen, bewaffnet die Türme des Schlosses. Folgt mir. (Silva bedeutet Elvira, ihre Zimmer aufzusuchen; er folgt seinen Getreuen durch die große Tür in der Mitte. Elvira macht ein paar Schritt, um den Mädchen zu folgen, hält plötzlich inne und wendet sich, als die anderen den Raum verlassen, heftig zu Ernani.) SILVA Every guest within these walls has the rights of a brother. Ho, my faithful attendants, arm the castle towers. Follow me. (Silva motions Elvira to enter her rooms; followed by his men, he leaves by the centre door. Elvira takes a few steps to follow her attendants who go out, she stops and turns anxiously towards Ernani.) SILVA In queste mura ogn’ospite ha i dritti d’un fratello. Olà, miei fidi, s’armino le torri del castello. Seguitemi. (Silva accenna ad Elvira d’entrare nelle sue stanze; e seguito da’ suoi esce dalla porta di mezzo. Elvira fa alcuni passi per seguire le ancelle, indi si ferma, ed uscite quelle, torna ansiosa da Ernani.) SILVA Dans ces murs chaque invité a les droits d’un frère. Eh ! mes fidèles serviteurs, armez les tours du château. Suis-moi. ( Silva fait signe à Elvira de rentrer dans ses appartements ; suivi de ses hommes, il sort par la porte du milieu. Elvira fait quelques pas pour suivre ses serviteurs qui sortent, puis s’arrête et se retourne anxieusement vers Ernani ). ERNANI Du Ungetreue! Wie wagst du, mich anzuschauen? ERNANI You treacherous woman! How dare you look me in the eye? ERNANI Tu, perfida! Come fissarmi ardisci? ERNANI O perfide ! Comment oses-tu me regarder en face ? ELVIRA Dein ist meine Brust, verwunde sie; doch ich war und bin treu, ja. Ein Gerücht ließ mich glauben, du seist tot, also wollte ich ... ELVIRA You can strike me down, but I have been faithful to you, I have. Rumours were rife that you were dead ... ELVIRA A te il mio sen, ferisci, ma fui e son fedel, sì. Fama te spento credere, fece dovunque ... ELVIRA Voici mon sein, frappe-moi mais je t’ai été fidèle, je le jure. Les bruits couraient que tu étais mort ... ERNANI Tot! Ich lebe noch! ERNANI Dead! I’m still alive! ERNANI Spento! Io vivo ancora! ERNANI Mort ! Je suis encore vivant ! ELVIRA (zeigt ihm den verborgenen Dolch) Eingedenk des gegebenen Eides, wollte ich am Altar mich selbst mit diesem Dolch erstechen, ah ... Ich bin nicht so schuldig, wie du grausam bist. ELVIRA (showing him her concealed dagger) Mindful of the oath I swore I wanted to kill myself at the altar with this dagger, ah ... I am not guilty as you are cruel. ELVIRA (mostrandogli il pugnale celato) Memore del fatto giuramento, sull’ ara stessa estinguere me di pugnal volea, ah ... non sono rea come tu sei crudel. ELVIRA ( Iui montrant le poignard caché ) Me rappelant le serment que j’ai prêté je voulais me tuer devant I’autel avec ce poignard. Je ne suis pas aussi coupable que tu es cruel. ERNANI Trockne die Tränen, vergib mir; ich war verrückt. Ich liebe dich, ja, ich liebe dich noch. ERNANI Dry your tears, forgive me, it was wild talk. I do love you, yes, I love you still. ERNANI Tergi il pianto, mi perdona, fu delirio. T’amo, sì, t’amo ancor. ERNANI Sèche tes pleurs, Pardonne-moi j’étais fou. Je t’aime. Oui, je t’aime encore. ELVIRA Teures Wort! Im Herzen klingt es mir stärker als der Schmerz. ELVIRA Sweet words! They sound stronger in my heart than the pain. ELVIRA Caro accento! AI cor mi suona più potente del dolor. ELVIRA O douces paroles ! Elles résonnent dans mon cœur avec plus de force que de douleur. 32 ELVIRA UND ERNANI Ach, könnte ich jetzt sterben, O mein Ernani (meine Elvira), an deiner Brust. Diese Umarmung würde die Wonne des Himmels vorwegnehmen. Einzig Schmerzen wird uns unsre Liebe hier auf der Erde geben. (Silva kommt herein. Als er Elvira und Ernani in innigster Umarmung sieht, stürzt er sich, rasend vor Wut, mit gezücktem Dolch zwischen sie.) ELVIRA AND ERNANI Oh, I could so easily die right now my Ernani (my Elvira) in your arms. This embrace would be a preview of heavenly happiness. Our love will cause us only trouble on earth. (enter Silva. Seeing them embracing each other, he hurIs himself in a rage at them dagger in hand) SILVA Frevler, mein Zorn kennt keine Ruhe, keine Grenze; das undankbare Herz werde ich herausreißen und mich endlich zu rächen wissen! SILVA Villains, my rage has no respite, nor restraint; I will pluck out the ungrateful heart, at least I can seek my revenge! SILVA Scellerati, iI mio furore non ha posa, non ha freno; strapperà I’ingrato core, vendicarmi saprò almeno! SILVA Scélérats ! Ma fureur n’a ni répit ni limité ; J’arracherai le cœur ingrat au moins je saurai me venger. JAGO (stürzt herein) Am Tor des Schlosses kam der König mit einer Truppe an, er verlangt Einlass. IAGO (enters in a hurry) The king has reached the castle gate with a troop of soldiers, and he seeks admittance. IAGO (entra frettoloso) Alla porta del castello giunse il re con un drappello, vuole ingresso. IAGO ( entrant précipitamment ) Le roi est aux portails du château avec une troupe de soldats. Il veut entrer. SILVA Man öffne dem König. (Jago geht hinaus.) SILVA Open up to the king. (lago leaves.) SILVA S’apra al re. (lago parte) SILVA Ouvre au roi. (Iago sort) ERNANI Den Tod verlange ich nun von dir. ERNANI I beg you to kill me now. ERNANI Morte invoco or io da te. ERNANI Tuez-moi maintenant, je vous en supplie. SILVA Nein, eine grausamere Rache will ich meiner Hand bewahren; komm, ich verstecke dich, vergebens wird man dich zu finden trachten. Das schreckliche Vergehen zu bestrafen, wird einzig Silva genügen. SILVA No, a worse revenge will you suffer by my hand; come, I will hide you, everyone will try in vain to find you. Only Silva will suffice to punish the terrible infamy. ERNANI UND ELVIRA Die grausamste Rache vollstrecke deine Hand an mir, doch mit ihr (ihm) erweise dich menschlich, zeige einen Hauch von Mitleid. Dein Zorn falle nur auf mich allein, ich schwöre, sie (er) hat keine Schuld. ERNANI AND ELVIRA Let your hand inflict the most terrible revenge upon me, but have mercy on him (her) show just a moment of pity. Direct your anger at me alone; you have no quarrel against her (him). ELVIRA ED ERNANI 15 Ah, morir, potessi adesso, o mio Ernani (mia Elvira), sul tue petto. Preverebbe queste amplesso la celeste voluttà. Solo affanni il nostro affetto sulla terra a noi darà. (Silva entra. Vedendo abbracciati Elvira ed Ernani, si scaglia furibondo tra loro col pugnale alla mano.) SILVA 16 No, vendetta più tremenda vo’ serbata alla mia mano; vien, ti celo, ognuno invano riventirti tenterà. A punir I’infamia orrenda Silva solo basterà. ERNANI ED ELVIRA La vendetta più tremenda, su me compia la tua mano, ma con lei (Iui) ti serba umano, abbi un’aura di pietade. L’ira tua su me sol penda; colpa in lei (Iui) io giuro non v’ha. 33 ELVIRA ET ERNANI Oh! je pourrais mourir maintenant mon Ernani ( mon Elvira ) dans mes bras. Cette étreinte annoncerait un bonheur céleste. Notre amour ne peut que nous valoir de la douteur sur terre. ( Silva entre. Les voyant dans les bras I’un de I’autre, il se jette sur eux, furieux, sa dague à la main ). SILVA Non, tu vas souffrir de ma main une vengeance pire. Viens, je vais te cacher ; tout le monde essaiera en vain de te trouver. Silva seul suffira à punir cette horrible infamie. ERNANI ET ELVIRA Que ta main m’inflige la plus terrible des vengeances, mais ayez pitié d’elle ( de lui ) Montre un peu de pitié. Dirige ta colère contre moi seul( e ) ; tu ne dois pas prendre de vengeance sur elle ( Iui ). SILVA Das schreckliche Vergehen zu bestrafen, wird einzig Silva genügen. (Ernani betritt ein Versteck, das Silva ihm hinter seinem eigenen Portrait geöffnet hat. Elvira geht in ihre Gemächer. Carlo und Riccardo treten ein, gefolgt von Carlos Mannen.) SILVA Only Silva will suffice to punish this infamy. (Ernani enters a hiding place which Silva shows him behind the portrait. Elvira retires to her rooms. Enter Carlo, Riccardo and Carlo’s attendants) SILVA A punir I’infamia orrenda Silva solo basterà. (Ernani entra in un nascondiglio apertogli da Silva dietro il propio ritratto. Elvira si ritira nelle sue stanze. Entrano Carlo, Riccardo ed i fidi da Carlo.) SILVA Silva seul suffira à punir cette horrible infamie. ( Ernani se faufile dans une cachette que Silva lui indique derrière un portrait. Elvira se retire dans ses appartements. Carlos entre avec sa suite. ) Compact Disc 2 CARLO 1 Cugino, a che munito il tuo castel ritrovo? Rispondimi. CARLO Vetter, warum finde ich dein Schloss bewaffnet? Antworte mir. CARLO Cousin, why the armaments that I see around your castle? Answer me. SILVA Herr ... SILVA Sire ... SILVA Signore ... SILVA Sire ... CARLO Ich verstehe ... Die Hydra der Rebellion erweckt ihr, elende Grafen und Herzöge? Doch wach bin auch ich, und in den Felshöhlen werde ich alle diese Hydras zu erwürgen wissen, und Höhlen und Verteidiger werde ich besiegen. Sprich! CARLO I see ... You wretched counts and dukes, do you reawaken the hydra of rebellion? Well I am also on my guard, and in their embattled dens I can wipe out all these hydrae, and both dens and defenders will I conquer. Speak. CARLO Intendo ... Di ribellione I’idra, miseri conti e duchi, ridestate? Ma veglio anch’io, e ne’ merlati covi quest’idre tutte soffocar saprò, e covi e difensori abbatterò. Parla. CARLOS Je comprends ... Vous avez reveillé I’hydre de la rebellion, misérables comtes et ducs. Eh bien, moi aussi je vais me tenir sur mes gardes et dans leurs repaires fortifiés, je liquiderai toutes ces hydres et je serai vainqueur de leurs repaires et de leurs défenseurs. Parle. SILVA Herr, die Silva sind treu. SILVA Sire, the Silvas are loyal. SILVA Signore, i Silva son leali. SILVA Sire, les Silva sont loyaux. CARLO Wir werden sehen ... Die letzte Bande der Rebellen wurde zerstreut; ihr Haupt, der Bandit Ernani fand Zuflucht in deiner Burg. Liefere ihn mir aus, oder das Feuer, ich verspreche es dir, wird hier alles verschlingen. Ich halte mein Wort, wie du wissen wirst. CARLO We’lI see ... The last defeated crowd of rebels was dispersed; Their brigand leader, Ernani was allowed into your castle. Hand him over to me, or I swear to you I’ll set fire to everything here! You can be sure that I will keep my word. CARLO Vedremo ... De’ ribelli I’ultima torma vinta fu dispersa; iI capo lor bandito, Ernani al tuo castello ebbe ricetto. Tu me’I consegna, o iI foco, ti prometto, qui tutto appianerà! S’io fede attenga, tu saper ben puoi … CARLOS Nous verrons ... La dernière bande de rebelIes a été dispersée ; Leur chef, le bandit Ernani, a été reçu dans ton château. Livre-Ie moi ou je te jure que je mettrai partout le feu ici. Tu peux être certain que je tiendrai ma parole. 34 CARLOS Cousin, pourquoi ces défenses autour de ton château ? Reponds-moi. SILVA Ich leugne es nicht … es ist wahr, ein Pilger kam zu uns und bat um Gottes Willen um Obdach; ich darf ihn nicht verraten. SILVA I do not doubt it … ’tis true, a pilgrim is harboured amongst us, and in the name of God requested hospitality; I cannot betray him. SILVA Nol niego ... è ver, tra noi un pellegrino giunse, ed ospitalità chiese per Dio; tradirlo non degg’io. SILVA Je n’en doute pas ... c’est vrai qu’un pélerin est venu chez nous et a demandé I’hospitalité, au nom de Dieu ; je ne puis le trahir. CARLO Frecher! Und deinen König willst du verraten? CARLO Villain! And you wish to betray your king? CARLO Sciagurato! Ed il tuo re tradir vuoi tu? CARLOS Scélérat ! Et tu veux trahir ton roi ? SILVA Die Silva betrügen nicht. SILVA The Silva’s are not disloyal. SILVA Non tradiscono i Silva. SILVA Les Silva ne sont pas déloyaux ! CARLO Deinen Kopf will ich, oder den Ernanis. Verstehst du? CARLO I shall have either your head or Ernani’s. Do you understand? CARLO Il capo tuo, o quel d’Ernani io voglio. Intendi? CARLOS J’aurai ta tête ou celle d’Ernani. Comprends-tu ? SILVA Nehmt den meinen. SILVA Take mine. SILVA Abbiate iI mio. SILVA Prends la mienne. CARLO Du, Don Riccardo, nimm ihm sein Schwert ab. (zu den anderen) Ihr durchsucht jeden Winkel des Schlosses, entdeckt den Verräter. CARLO Riccardo, you take his sword from him. (to the others) You others, search every corner of the castle, find the traitor. CARLO Tu, Don Riccardo, a lui togli la spada. (agli altri) Voi, del castello, ogni angolo cercate, scoprite iI traditore. CARLOS Don Riccardo, prends son épée. ( aux autres ) Vous autres, fouillez chaque recoin du château. Trouvez le traître. SILVA Treu ist der Felsen wie sein Herr. SILVA The castle is loyal, like its lord. SILVIA Fida è la rocca come il suo signore. SILVA Le château est loyal, comme son seigneur. CARLO Wir werden sehen, vermessener Alter, ob du mir widerstehen kannst, ob du unbewegt die Rache deines Königs herausfordern wirst. Sie braust über deinem Haupt; bedenke zuvor, dass alles grimmiger, fürchterlicher auf dich niederstürzen wird als ein Blitz. CARLO We’II see, bold old man, if you can resist me, if you will calmly defy the revenge of your king. It roars over your head; think before everything comes down, more fierce and terrible than a thunderbolt upon you. SILVA Nein, die Entehrung eines Silva wird ein König von Iberia nicht wollen. SILVA No, a king of Iberia cannot seek the dishonour of the Silva’s. SILVA No, de’ Silva il disonore non vorrà d’lberia un re. SILVA Non, un roi d’lbérie ne peut vouloir le déshonneur d’un Silva. CARLO Deinen Kopf, o Verräter, nein, eine andere Rettung gibt es nicht, nein. (Die Ritter kommen zurück. Sie tragen Arme voll Waffen.) CARLO Your head, traitor, choose as there is no other alternative, (The knights return carrying bundles of arms.) CARLO Il tuo capo, o traditore, scegli, no, altro scampo, no, non v’e. (Ritornano i cavalieri, portando fasci di armi.) CARLOS Ta tête, ô traître, Non, il n’y a pas d’autre échappatoire. ( Les chevaliers reviennent, portant des armes ) CARLO 2 Lo vedremo, veglio audace, se resistermi potrai, se tranquillo sfiderai, la vendetta del tuo re. Essa rugge sul tuo capo; pensa pria che tutto scenda, più feroce, più tremenda d’una fulgore su te. 35 CARLOS Nous verrons, vieillard audacieux, si tu peux me résister, si tu vas tranquillement défier la vengeance de ton roi. Elle hurle sur ta tête ; réfléchis avant que tout ne tombe, plus terrible qu’un coup de foudre, sur toi. CHOR Durchsucht wurde das finsterste Gelass im Schlosse, alles vergebens, von dem Rebellen fand man keine Spur. Die Schildwachen wurden entwaffnet; dein Zorn wird nicht ungerächt bleiben, du darfst nicht auf das Mitleid hören für den, der Treue und Ehre verriet. CHORUS Every secret innermost recess in the castle has been searched without result, not a trace of the rebel is to be found. The sentries have been disarmed; your anger shall not go unavenged, show no pity for him who betrayed trust and honour. CORO Fu esplorata del castello ogni latebra più occulta, tutto invano, del ribello nulla traccia si scoprì. Fur le scolte disarmate; I’ira tua non andrà inulta, ascoltar non dei pietade per chi fede, onor tradì. CHŒUR Chaque recoin même le plus secret du château a été fouillé sans résultat ; pas trace du rebelle n’a été trouvée. Les sentinelles sont désarmées ; ta colère ne restera pas inassouvie. Tu ne dois pas montrer de pitié à celui qui a trahi confiance et honneur. CARLO Unter Qualen werden sie sprechen, den Banditen uns ausliefern. (Elvira stürzt aufgeregt herein, gefolgt von Giovanna und ihren Hofdamen. Sie wirft sich Carlo zu Füßen.) CARLO They will talk with torture and they will expose the brigand. (Elvira comes on hurriedly followed by Giovanna and attendants. She throws herself at Carlo’s feet.) CARLO Fra tormenti parleranno, il bandito additeranno. (Elvira esce precipitosamente seguita da Giovanna e dalle ancelle. Si getta ai piedi di Carlo.) CARLOS La torture les fera parler ils livreront le bandit. ( Elvira entre précipitamment, suivie de Giovanna et de ses servantes. Elle se jette aux pieds de Carlos ). ELVIRA Ah, haltet ein, die Gnade schweige nicht im königlichen Herzen. ELVIRA Oh! Stop, Let not the king’s heart be mute to pity. ELVIRA Deh! Cessate, il regal core non sia muta la pietà. ELVIRA Oh ! arrête. Que le cœur du roi ne soit pas fermé à la pitié. CARLO (hebt sie überrascht auf) Du bittest mich darum? Jeder Groll wird für Elvira schweigen. (zu Silva) Das Unterpfand für deine Treue wird dieses Edelfräulein sein. Sie folgt mir, oder des Schuldigen ... CARLO (surprised, raising her) Do you ask it of me? All ill feeling will be silent for Elvira. (to Silva) Let this maiden stand surety for your loyalty. She must come with me or the culprit. CARLO (sorpreso rialzandola) Tu me ’I chiedi? ’ Ogni rancore per Elvira tacerà. (a Silva) Della tua fede statico questa donzella sia. Mi segua, o del colpevole ... CARLOS ( étonné, la soulevant ) Tu me demandes cela ? Pour Elvira toute rancune restera muette. ( à Silva ) Que cette jeune fille soit garante de ta loyauté. Qu’elle m’accompagne ou le coupable ... SILVA Nein, nein, das kann nicht sein; ach, Herr, Ihr könnt mir nicht eine Wunde mitten ins Herz schlagen wollen, nein! Ah, ich liebe sie, dem unglücklichen Alten ist sie der einzige Trost auf Erden, nehmt sie mir nicht; eher fällt mein Haupt. SILVA No, no, that cannot be; No, sire, you would wound me right through the centre of my being! Oh, I love her, she is the only comfort I have let in the world, don’t take her from me, rather you cut off this head first. SILVA No, no, ciò mai non fia; deh, sire, in mezzo all’anima non mi voler ferir, no! Ah, io I’amo, al vecchio misero solo conforto è in terra, non mi volerla togliere pria questo capo atterra. SILVA Non, non, cela ne peut être; Non, Sire, vous me perceriez le cœur ! Je I’aime, elle reste mon unique consolation sur terre, ne me I’enlevez pas, plutôt couper cette tête d’abord. CARLO Also, Ernani? CARLO Then, Ernani? CARLO Dunque, Ernani? CARLOS Alors, Ernani ? SILVA Sie folge dir. Die Treue will ich nicht brechen. SILVA Let her go with you. I cannot go back on my word. SILVA Seguati. La fè non vo’ tradir. SILVA Qu’elle te suive. Je ne manquerai pas à ma parole. CHOR (zu Silva) Alle Gnade ist vergebens, dich zwingt die Gewalt. CHORUS (to Silva) Pleas for mercy are of no avail, you must obey. CORO (a Silva) Ogni pietade è inutile, t’è forza I’obbedir. CHŒUR ( à Silva ) Toutes les prières sont inutiles, tu dois obéir. 36 CARLO (zu Elvira) Komm mit mir, nur mit Rosen will ich dir das Leben umwinden, komm mit mir, schmerzvolle Stunden wird die Zeit für dich nicht haben. Trockne die Tränen, o Mädchen, von deinen blassen Wangen, denke an die Lust, die dich erwartet, die dich glücklich machen wird. CARLO (to Elvira) Come with me, I want your life to be surrounded only by roses, come with me, there will be no painful hours for you. Wipe away your tears, young maiden, from your pale cheek, think of the joy awaiting you, how happy you will be. GIOVANNA UND CHOR DER HOFDAMEN Dies wird Silvas Tod näher rücken, mehr als die Lasten des Alters ... usw. GIOVANNA AND CHORUS OF ATTENDANTS That quickens Silva’s death more than the dangers of old age ... etc. GIOVANNA E CORO DI ANCELLE Ciò la morte a Silva affretta più che i danni dell’età ... ecc. GIOVANNA ET LE CHŒUR DES SUIVANTES Cela rapproche le moment de la mort de Silva plus que tous les maux de la vieillesse ... etc. RICCARDO UND DIE RITTER (zu Elvira) Glaube, die Freude, die dich erwartet, wird dich glücklich werden lassen ... usw. RICCARDO AND KNIGHTS (to Elvira) Believe it, the joy that awaits you will make you happy ... etc. RICCARDO E CAVALIERI (ad Elvira) Credi, il gaudio che t’aspetta ti felice renderà … ecc. RICCARDO ET LES CHEVALIERS ( à Elvira ) Crois-y, la joie qui t’attend te rendra heureuse... etc. SILVA (zu sich) SILVA (to himself) Brennender Durst nach Rache, With this terrible thirst for revenge, Silva wird dich vollkommen befriedigen ... usw. Silva will pay you back in full … etc. SILVA (a sé) Sete ardente di vendetta, Silva appien ti appagherà … ecc. SILVA ( à part ) Avec cette soif terrible de vengeance, Silva se dédommagera pleinement ... etc. ELVIRA Ach, das Geschick, das mich erwartet, wird meinen Schmerz ewig werden lassen ... usw. ELVIRA Ah, the fate that awaits me my sorrow will last for ever ... etc. ELVIRA Ah, la sorte che m’aspetta il mio duolo eternerà … ecc. ELVIRA Ah! le destin qui m’attend, ma peine durera toujours... etc. CARLO Ah, komm mit mir, nur mit Rosen ... usw. (Der König geht mit seinem Gefolge hinaus. Sie nehmen Elvira, die von Giovanna gestützt wird, mit sich.) CARLO Come with me, only with roses ... (the king leaves with his entourage, taking Elvira supported on Giovanna’s arm) CARLO Ah, vieni meco, sol di rose ... (Il re parte col suo seguito, seco traendo Elvira appoggiata al braccio di Giovanna.) CARLOS Viens avec moi, je veux que ta vie... etc. ( Le roi part avec sa suite, Elvira I’accompagne, s’appuyant au bras de Giovanna ). SILVA Der Himmel wache stets über dich. Der Hass wird in meinem Herzen immer mehr werden, o König. (Er läuft zu den Waffen, nimmt zwei Degen und geht dann, um Ernanis Versteck zu öffnen.) SILVA Vigili pure il ciel sempre su te. L’odio vivrà in cor mio più sempre, o re. (Corre alle armature, ne trae due spade, e va quindi ad aprire iI nascondiglio di Ernani.) SILVA Que le ciel veille toujours sur toi. La haine restera toujours dans mon cœur, ô roi. ( Il court vers des armures, prend deux épées, puis fait sortir Ernani caché derrière le portrait ). Komm heraus. Hier, wähle, folge mir. SILVA May heaven also watch over you always. The hatred will always remain in my heart, my king. (he runs to the suits of armour, takes two swords, then lets Ernani out from behind the portrait) Come out. Here, take one and follow me. ERNANI Dir folgen? Wohin? ERNANI Follow you? Where? ERNANI Seguirti? Dove? ERNANI Te suivre ? Où ? SILVA Auf den Kampfplatz. SILVA To the battlefield. SILVA Al campo. SILVA Sur le terrain. CARLO (a Elvira) 3 Vieni meco, sol di rose intrecciarti vo’ la vita, vieni meco, ore penose per il tempo, no, non avrà. Tergi il pianto, o giovanetta, dalla guancia scolorita, penso al gaudio che t’aspetta, che felice ti farà. Esci. 4 A te, scegli, seguimi! 37 CARLOS ( à Elvira ) Viens avec moi ; je veux que ta vie soit entourée de roses, viens avec moi, tu n’auras jamais d’heures pénibles, Sèche tes larmes, ô douce jeune fille, de ta pâle joue, pense à la joie qui t’attend, pense combien tu seras heureuse. Sors. À toi de choisir, puis suis-moi. ERNANI Nein, das will ich nicht, nein, das kann ich nicht… ERNANI I don’t want to, I cannot… ERNANI No’I vo’, no’I deggio ... ERNANI Je ne veux pas, je ne peux pas... SILVA Frevler! Beim Anblick dieses Stahles erbleichst du? Folge mir! SILVA You miserable man! Do you pale at this flash of steel? Follow me. SILVA Misero! Di queste acciaro al lampo impallidisci? Seguimi. SILVA Misérable ! Est-ce que tu pâlis à la vue de I’acier ? Suis-moi. ERNANI Deine Jahre verbieten es mir. ERNANI I cannot fight someone of your years. ERNANI Me’I vietan gli anni tuoi. ERNANI Je ne peux me battre contre quelqu’un de votre âge. SILVA Komm, ich fordere dich, o Jüngling; einer von uns sterbe. SILVA Come, youth, I challenge you; one of us is going to die. SILVA Vien, ti disfido, o giovane; uno di noi morrà. SILVA Viens, jeune homme. Je te défie. Un de nous va mourir. ERNANI Du hast mich gerettet, töte mich, höre mich, um des Mitleids willen. ERNANI You have saved me, kill me, listen to me, for pity’s sake. ERNANI Tu m’hai salvato, uccidimi, m’ascolta, per pietà. ERNANI Tu m’as sauvé la vie ; tue-moi. Écoute-moi, de grâce. SILVA Du wirst sterben. SILVA You will die. SILVA Morrai. SILVA Tu vas mourir. ERNANI Ich werde sterben, doch zuvor meine letzte Bitte. ERNANI I shall die, but first my last prayer. ERNANI Morrò, ma pria I’ultima prece mia. ERNANI Je mourrai, mais d’abord une dernière prière. SILVA An Gott magst du sie richten. SILVA You can say it to God. SILVA Volgerla a Dio tu puoi. SILVA Tu peux I’adresser à Dieu. ERNANI Nein, nein, ich richte sie an dich. ERNANI No, no, I direct it to you. ERNANI No, no, la rivolga a te. ERNANI Non, non, c’est à toi que je veux la dire. SILVA Rede, rede ... (Ich trage die Hölle in mir.) SILVA Speak, go ahead ... (I’ve got the devil in me.) SILVA Parla, parla ... (Ho I’inferno in me.) SILVA Parle, parle donc … ( Le diable est en moi ). ERNANI Ah, ein einziges Mal, das letzte Mal lasse mich sie sehen ... ERNANI Ah; let me see her, just once, one last time ... ERNANI Ah, una sol volta, un’ultima fa, ch’io la vegga ... ERNANI Ah: laisse-moi la voir une dernière fois ... SILVA Wen? SILVA Who? SILVA Chi? SILVA Qui ? ERNANI Elvira, Elvira! ERNANI Elvira, Elvira! ERNANI Elvira, Elvira! ERNANI Elvira, Elvira. 38 SILVA Jetzt, jetzt schied sie, mit sich nahm sie der König. SILVA She has just gone, the king took her with him. SILVA Or, or parti, seco la trasse il re. SILVA Elle vient de partir : le roi I’a emmenée. ERNANI Alter, was hast du getan? Unser Rivale ist er. ERNANI Old man, what do you mean? He is our rival. ERNANI Vecchio, che mai facesti? Nostro rivale egli è. ERNANI Vieillard, que veux-tu dire ? II est notre rival. SILVA Oh Wut, oh Wut! Der König! Du sprachst die Wahrheit? SILVA Oh, rage, oh, rage! The king! Are you telling me the truth? SILVA Oh, rabbia, oh, rabbia! Il re! Il ver dicesti? SILVA Oh rage, oh rage ! Le roi ! Me dis-tu la verité ? ERNANI Er liebt sie. ERNANI He loves her. ERNANI L’ama. ERNANI II I’aime. SILVA Vasallen, zu den Waffen. SILVA Vassals, to arms, to arms! SILVA Vassalli, all’armi, all’armi. SILVA Vassaux ! aux armes, aux armes ! ERNANI Du musst auch mich an deiner Rache teilhaben lassen. ERNANI You must call me to join in with your revenge. ERNANI A parte dei chiamarmi di tua vendetta. ERNANI Tu dois m’appeler pour me joindre à ta vengeance. SILVA Nein, dich werde ich vorher töten. SILVA No, first I will kill you. SILVA No, te prima ucciderò. SILVA Non, je te tuerai d’abord. ERNANI Mit dir will ich sie vollenden, danach sollst du mich töten. SILVA Die Treue wirst du mir halten? ERNANI I want to carry it out with you, then you will kill me. SILVA Will you keep your promise? ERNANI Teco la voglio compiere, poscia m’ucciderai. SILVA La fè mi serberai? ERNANI Je veux me joindre à toi. Ensuite tu me tueras. SILVA Tiendras-tu ta promesse ? ERNANI (überreicht ihm ein Jagdhorn) Hier ist das Pfand: In dem Augenblick, in dem du Ernani tot sehen willst, wenn er einen Hornstoß vernimmt, wird Ernani sofort sterben. ERNANI (handing him a hunting horn) Here is the pledge: At the moment you wish to end Ernani’s life, one blast will he hear and immediately Ernani will die. ERNANI (gli consegna un corno da caccia) Ecco il pegno: Nel momente in che Ernani vorrai spento, se uno squillo intenderà toste Ernani morirà. ERNANI ( Iui donnant son cor de chasse ) Voici un gage : au moment où tu voudras mettre fin à la vie d’Ernani souffle dans le cor et Ernani mourra aussitôt. SILVA Gib mir die rechte Hand, schwöre es. SILVA Give me your right hand and swear it! SILVA A me la destra, giuralo! SILVA Donne-moi ta main droite et jure-Ie ! ERNANI Bei meinem Vater schwöre ich es. ERNANI I swear it by my father. ERNANI Pel padre mio lo giuro. ERNANI Je le jure sur mon père. ERNANI UND SILVA Gott höre uns nun, und rächend strafe den Meineidigen; Luft und Licht mögen ihm fehlen, ERNANI AND SILVA May God hear us, and punish the traitor with a vengence; may he be short of air and light ERNANI E SILVA Iddio n’ascolti, e vindice punisca lo spergiuro; I’aura, la luce manchino ERNANI ET SILVA Que Dieu nous entende, et punisse le parjure que I’air et la lumière lui manquent et que la honte tombe sur le menteur. 39 Schande falle auf den Lügner. (Silvas Ritter kommen atemlos und unbewaffnet herein.) and may disgrace befall the liar. (Silva’s knights enter hurriedly unarmed) sia infamia al mentitor. (Cavalieri di Silva entrano disarmati e frettosi.) ( Les chevaliers de Silva entrent en hâte, non armés. ) RITTER In Sicherheit siehst du uns, und frei zu deinen Füßen, Herr. KNIGHTS Safe as you see, and free at your orders, sire. CAVALIERI Salvi ne vedi, e liberi a cenni tuoi, signor. LES CHEVALIERS En sûreté comme vous voyez, et à vos ordres, Siegneur. ERNANI UND SILVA In den Sattel, Ritter; Waffen, Blut, Rache. ERNANI AND SILVA Into your saddles, knights, arms, blood and revenge. ERNANI E SILVA In arcione, cavalieri; armi, sangue, vendetta. ERNANI ET SILVA En selle, chevaliers, aux armes, au sang, à la vengeance. RITTER Bereit siehst du deine Ritter, für dich verströmen sie Blut, Rache. KNIGHTS You see your knights ready, for you they breath blood and revenge. CAVALIERI Pronti vedi i tuoi cavalieri, per te spirano sangue, vendetta. LES CHEVALIERS Vos chevaliers sont prêts ; ils respirent sang et vengeance. ERNANI UND SILVA Blut, Blut, Rache, Rache; Silva selbst führt euch, drängt euch, weiß, welchen angemessenen Lohn er euch gibt. ERNANI AND SILVA Blood, blood, revenge, revenge; Silva himself leads you and spurs you on, We will know what just reward to give you. ERNANI E SILVA Sangue,sangue, vendetta, vendetta; Silva stesso vi guida, v’affretta, premio degno egli darvi saprà. ERNANI ET SILVA Sang, sang, vengeance, vengeance ; Silva lui-même vous mène et vous pousse, il saura bien quelle récompense vous donner. RITTER Blut, Blut, Rache, Rache; wenn Silvas Stimme sie drängt, wird jeder noch tapferer sein! KNIGHTS Blood, blood, revenge, revenge; if Silva’s voice spurs us on, each will be more valiant! CAVALIERI Sangue, sangue, vendetta, vendetta; se di Silva la voce g!i affretta, più gagliardo ciascuno sarà! LES CHEVALIERS Sang, sang, vengeance, vengeance ; si la voix de Silva nous pousse chacun de nous sera plus vaillant. ERNANI, SILVA UND DIE RITTER Diese Schwerter, Verkünder des Todes, werden den Weg zu jedem Herzen finden. Wer versucht, zu widerstehen: fällt eher, das Mitleidsgefühl sei ein Verbrechen. (Sie eilen hinaus). ERNANI, SILVA AND THE KNIGHTS These swords, omens of death, will find the way to every heart. Anyone trying to resist will fall first, any feelings of pity will be a crime. (they leave) ERNANI, SILVA E CAVALIERI Questi brandi, di morte forieri, d’ogni cortroveranno lastrada. Chi resister s’attenti, pria cada, fia delitto il sentire pietà. (partono) ERNANI, SILVA, LES CHEVALIERS Ces épées, qui annoncent la mort, trouveront une place dans chaque cœur. Ceux qui essaieront de résister tomberont les premiers. Tout sentiment de pitié sera crime. ( lls partent ) 40 DRITTE AKT: Die Gnade ACT THREE: Clemency ATTO TERZO: La Clemenza TROISIÈME ACTE : La Clémence Unterirdische Kapelle in Aachen, die die Gebeine Karls des Großen beherbergt. Diffuses Licht. (Carlo und Riccardo treten ein.) Underground vaults containing the tomb of Charlemagne in Aix-Ia-Chapelle. The light is dim. (enter Carlo and Riccardo). Sotteranei sepolcrali che rinserrano la tomba di Carlo Magno in Aquisgrana. Fioca luce. (Entrano Carlo e Riccardo.) La crypte contenant le tombeau de Charlemagne à Aix-Ia-Chapelle. Une pâle lumière ( Carlos et Riccardo entrent. ). CARLO Dies ist der Ort? CARLO Is this the place? RICCARDO Ja. RICCARDO Yes. RICCARDO Sì. RICCARDO Oui. CARLO Und die Stunde? CARLO Is it time? CARLO E I’ora? CARLOS Est-ce I’heure ? RICCARDO Sie ist da. Hier versammelt sich die Bande ... RICCARDO Yes, it is. The league meets here ... RICCARDO E’questa. Qui s’aduna la lega ... RICCARDO Oui, c’est I’heure. La ligue va se réunir ici … CARLO ... die sich gegen mich verschwört! Vor dem Blick der Verbrecher wird das Grabmahl Karls des Großen mich schützen. Und die Kurfürsten? CARLO ... that plots against me! Charlemagne’s tomb will conceal me from the eyes of the assassins. And the Electors? CARLO ... che contro me conspira! Degli assassinial guardo I’avel mi celerà di Carlo Magno. E gli elettor? CARLOS ...qui conspire contre moi ! Le tombeau de Charlemagne va me cacher aux yeux des assassins. Et les Electeurs ? RICCARDO Versammelt, sie beraten die Rechte und wem die schönste Krone der Welt zusteht, der unübertroffene Lorbeer, Schmuck der Kaiser. RICCARDO Together, they remove the rights of your entitlement to the finest crown in the world, the undefeated laurel, splendour of the Caesars. RICCARDO Raccolti, cribano i dritti acui spetti del monde la più bella corona, il lauro invitto de’ Cesari decoro. RICCARDO Ensemble ils vous privent de vos droits, à la plus belle couronne du monde, au laurier invaincu, splendeur des Césars. CARLO Ich weiß es. Lass mich allein. Höre, falls ich gewählt werden sollte, so lasse dreimal die feuerspeiende Bronze vom großen Turme donnern. Dann steige zu mir herab; führe Elvira hierher. CARLO I know. Leave me. Listen, if I do happen to be chosen, then let the fire-spewing cannon thunder thrice from the great tower. Then come down to me; and bring Elvira here. CARLO Lo so. Mi lascia. Ascolta, se mai prescelto io sia, tre volte il bronze ignivomo della gran torre tuoni. Tu poscia scendi a me; qui guida Elvira. CARLOS Je sais. Laisse-moi. Ecoute, s’il advient que je sois choisi, alors fais tonner trois fois le canon de la grande tour. Puis viens ici, et amène Elvira. RICCARDO Und Ihr wollt? RICCARDO What do you have in mind? RICCARDO E vorreste? RICCARDO Que voulez-vous ? CARLO Nichts weiter ... Zwischen diesen Gräbern werde ich mit den Toten sprechen und die Rebellen entdecken. CARLO Enough ... ln amongst these tombs I shall converse with the dead and uncover the rebels. CARLO Non più ... Fra questi avelli converserò co’ morti e scopriro i ribelli. CARLOS Assez... Ici parmi ces tombeaux je vais parler aux morts et découvrir les rebelles. CARLO 5 È questo il loco? 41 CARLOS Est-ce bien ici ? (Riccardo geht hinaus.) Großer Gott! Diese erheben zwischen den marmornen Gräbern den Dolch, um mich zu durchbohren. Zepter! Reichtum! Ehren! Schönheit! Jugend! Was seid ihr? Schwankende Boote auf dem Meer der Jahre, an die die Welle nicht endender Schrecken schlägt, bis sie den Felsen des Grabes erreichen, mit euch stürzt euer Name ins Nichts! Oh, ihr Träume und trügerische Larven meiner Jugendjahre, wenn ich euch zuviel vertraute, so ist der Bann nun geschwunden. Wenn ich nun gerufen werde auf den erhabensten Thron, werde ich wie ein Adler mich voll Tugend auf Schwingen erheben, ah! Und zum Besieger der Jahrhunderte werde ich meinen Namen machen. (Er öffnet mit einem Schlüssel das Tor zum Grabmal Karls des Großen und tritt ein. Die Mitglieder der Verschwörer-Gemeinschaft treten ein.) (Riccardo leaves) Great God! These people whet their daggers on the marble tombs to slay me. Sceptres! Wealth! Honours! Beauty! Youth! Where are you? Boats bobbing on the sea of the years, which waves pound with endless worries, until, reaching the precipice of the tomb, your name tumbles with you into the void! Oh, dreams and false shadows of my youthful years, if I believed too much in you, the illusion is now passed. If I am now to be chosen for the highest throne, on the wings of virtue will I soar like an eagle – ah! and as victor of the centuries my name shall be made. (He unlocks the door to Charlemagne’s tomb and enters. Enter the members of the league). VERSCHWÖRER Ad augusta! Wer geht da? Per angusta! Es ist gut. Heiliges Feuer für die Liga erfüllt die Seelen, entzündet das Herz. CONSPIRATORS To noble acts! Who goes there? Through danger! It is well. May holy fervour fill our souls and kindle our hearts for the league. CONSPIRATORI Ad augusta! Chi va là? Per angusta! Bene sta. Per la lega santo ardor I’alme invada, accenda il cor. LES CONJURÉS Ad augusta Qui va là ? Per angusta C’est bien. Qu’une sainte ferveur emplisse nos âmes et allume nos cœurs pour la ligue. ERNANI UND SILVA (treten ein) Ad augusta! ERNANI AND SILVA (entering) To noble acts! ERNANI E SILVA (entrano) Ad augusta! ERNANI ET SILVA ( entrant ) Ad augusta. VERSCHWÖRER Per angusta! CONSPIRATORS Through danger! CONSPIRATORI Per angusta! LES CONJURÉS Per angusta. ALLE Für die heilige und gerechte Liga wird aus den Gräbern der Wille des Schicksals sprechen. ALL The will of destiny will speak from the tombs for the holy and just league. TUTTI Per la lega santa e giusta dalle tombe parlerà del destino la volontà. TOUS La volonté du destin parlera des tombeaux pour la sainte et juste ligue. SILVA Fehlt jemand von den Geladenen? SILVA Has someone not responded to our call? SILVA All ’invito manca alcuno? SILVA Quelqu’un manque-t-il à I’appel ? (Riccardo parte.) 6 Gran Dio! Costor sui sepolcrali marmi affilano il pugnal per trucidarmi. Scettri! Dovizie! Onori! Bellezze! Gioventù! Che siete voi? Cimbe natanti sovra il mar degl’anni, cui I’onda batte d’incessanti affanni, finché giunte allo scoglio della tomba con voi nel nulla il nome vostro piomba! 7 Oh, de’ verd’anni miei sogni e bugiarde larve, so troppo vi credei, I’incanto ora disparve. S’ora chiamato sono al più sublime trono, della virtù com’aquila sui vanni m’alzerò, ah! e vincitor de’ secoli il nome mio farò. (Apre con chiave la porta del monumente di Carlo Magno e vi entra. Entrano i personaggi della lega.) 42 ( Riccardo sort ). Grand Dieu ! Ces gens aiguisent leurs épées sur les tombeaux de marbre pour me tuer. Sceptres ! Richesse ! Honneur ! Beauté ! Jeunesse ! Où êtes-vous ? Des bateaux agités sur la mer des années, les vagues les martelant de malheurs sans fin jusqu’à ce que, atteignant I’écueil du tombeau, ton nom sombre avec toi dans le vide ! Oh ! rêves et ombres mensongères de mes jeunes années, si je croyais trop en vous, I’illusion maintenant est passée. Si je dois maintenant être choisi pour le trône sublime, sur les ailes de la vertu je m’élèverai comme un aigle, ah ! et comme vainqueur des siècles mon nom sera imposé. ( Il ouvre la porte du monument de Charlemagne et entre. Entrent les membres de la ligue. ) VERSCHWÖRER Hier fühlt keiner Feigheit. CONSPIRATORS There is no coward here. CONSPIRATORI Qui codardo avvi nessuno. LES CONJURÉS Il n’y a pas de poltron ici. SILVA Also enthülle sich das Geheimnis. Carlo strebt nach dem heiligen Reich. SILVA Then let the mystery be revealed. Carlo yearns for the Holy Roman Empire. SILVA Dunque svelisi il mistero. Carlo aspira al sacro impero. SILVA Que le mystère soit donc révélé. Carlos aspire au Saint Empire Romain. JAGO UND VERSCHWÖRER (ihre Fackeln wegwerfend) Er sterbe, bevor die Fackel fällt. Die Rechte der iberischen Lande brach er, es bewaffne sich die rechte Hand eines jeden, der hier ist. IAGO AND CONSPIRATORS (casting aside there torches) May he fall first like a doused torch. He took away the rights of the Iberian lands every right hand that is here will carry arms. IAGO E CONSPIRATORI (gettando via le loro fiaccole) Spento pria qual face cada. Dell’lberica contrada franse i dritti s’armera ogni destra che qui sta. IAGO ET LES CONJURÉS ( jetant leurs torches ) Qu’il tombe d’abord comme une torche éteinte. Il a aboli les droits des terres ibériennes. Que chaque main droite ici se saisisse d’une arme. SILVA Einer genügt. Seinen Tod vertraue das Schicksal nur einem an. (Die Verschwörer bereiten sich vor, das Los zu ziehen. Silva zieht ein Papier.) SILVA One is enough. Let his death be the lot of just one man. (the conspirators prepare to draw lots. Silva draws his). SILVA Una basti. La sua morte ad un sol fidi la sorte. (I conspiratori si preparono a tirare la sorte. Silva cava un biglietto.) SILVA Une seule suffit. Qu’un seul homme lui donne la mort. ( Les conjurés se préparent à tirer au sort. Silva prend un papier . ) VERSCHWÖRER Ein jeder ist auf jeden Fall bereit, zu verwunden oder getötet zu werden. Welcher wird berufen? CONSPIRATORS Each is ready in any event to strike or be struck down. Who is it to be? CONSPIRATORI E’ ognun pronto in ogni evento ... a ferire o d’esser spento. Qual si noma? LES CONJURÉS Chacun est prêt à frapper ou à être abattu. Qui est designé ? SILVA Ernani. Er ist es! SILVA Ernani. It is him! SILVA Ernani. E’desso! SILVA Ernani. C’est ainsi. JAGO UND DIE VERSCHWÖRER Er ist es! IAGO AND CONSPIRATORS It is him! IAGO E CONSPIRATORI E’ desso! IAGO ET LES CONJURÉS C’est ainsi. ERNANI Oh, welche Freude wird jetzt mir gegeben! Vater, ach Vater! ERNANI Oh, what joy is now granted to me! Father, ah father! ERNANI Oh, qual gaudi or m’è concesso! Padre, ah padre! ERNANI Oh ! quelle joie m’est donnée maintenant ! Père, ô père ! JAGO UND DIE VERSCHWÖRER Wenn du fällst, wirst du gerächt werden. IAGO AND CONSPIRATORS If you fail, you will be fully avenged. IAGO E CONSPIRATORI Se cadrai vendicato ben sarai. IAGO ET LES CONJURÉS Si tu tombes, tu seras pleinement vengé. ERNANI O Alter, hältst du mich für so wohlfeil? ERNANI Old man, do you believe I am such a coward? ERNANI Me si vile, o vecchio, credi? ERNANI O vieillard, penses-tu que je sois si peureux ? SILVA (halblaut zu Ernani) Dein Leben, meinen Besitz gebe ich dir. SILVA (whispering to Ernani) I give you your life and all l own. SILVA (sottovoce ad Ernani) La tua vita, gli aver miei io ti dono. SILVA ( bas à Ernani ) Je te donne la vie et tous mes biens. ERNANI Nein. ERNANI No. ERNANI No. ERNANI Non. 43 SILVA (zeigt ihm das Horn) Ich könnte dich jetzt zwingen, zu sterben. SILVA (showing him the horn) I could demand your death now. SILVA (monstrandogli iI corno) Potrei ora astringerti a morir. SILVA ( Iui montrant le cor ) Je pourrais demander ta mort maintenant. ERNANI Nein, nein, ich möchte zuvor verwunden. ERNANI No, no I would first like to strike the blow. ERNANI No, no, vorrei prima ferir. ERNANI Non, non, d’abord je veux frapper. SILVA Dann, o Jüngling, erwartet dich die schrecklichste Rache. SILVA Then, youth, the most terrible revenge awaits you. SILVA Dunque, o giovane, t’aspetta la più orribile vendetta. SILVA Alors, ô jeune homme, la plus terrible vengeance t’attend. VERSCHWÖRER Uns Brüder, in diesem Augenblick, verbinde ein Pakt, ein Schwur. CONSPIRATORS Let us brothers at such a moment form a pact and swear an oath. CONSPIRATORI Noi fratelli in tal momento stringa un patto, un giuramento. LES CONJURÉS Nous, frères, jurons maintenant un pacte et un serment. ALLE Ein Pakt! Ein Schwur! Es erwache der Löwe von Kastilien, und jeder Berg, jedes Gestade Iberias töne wider vom schrecklichen Brüllen, wie einst gegen die maurischen Unterdrücker. Wir sind alle eine einzige Familie, strafen werden wir mit den Armen, den Leibern; nicht länger werden wir ungerächte Sklaven und Missachtete sein, so lange das Herz noch Leben besitzt. Tod ereile uns, oder es lache uns der Sieg, strafen werden wir, und das Blut der Gefallenen wird von neuem die lebenden Kinder ermutigen, neue Kräfte zum Strafen geben. ALL TUTTI A pact! An oath! 8 Un patto! Un giuramento! Let the Iion of Castile awaken, Si ridesti il Leon di Castiglia, and every mountain and part of Iberia e d’lberia ogni monte, ogni lito answer the cry of the tremendous roar, eco formi al tremendo ruggito, as once they did against the oppressor Moor. come un dì contro i Mori oppressor. We are all of one family, Siamo tutti una sola famiglia, we shall fight with our arms and our hearts; pugnerem colle braccia, co’ petti; no longer shall we remain schiavi inulti più a lungo unavenged slaves and neglected e negletti non sarem as long as there is life in our hearts. finchè vita abbia il cor. Whether death should take us, or victory smile, Morte colga, o n’arrida vittoria, we will fight, pugnerem, ed il sangue de’ spenti and the blood of the slaughtered nuovo ardire ai figliuoli viventi, will give fresh courage to the living sons, forze nuove al pugnare darà. and new strength in the fight. Es steige endlich das Strahlen des Ruhmes empor, es dämmre ein Tag, der auf uns nieder lacht, es sei Iberia reich an Helden, es sei aus der Dienerschaft erlöst. (Man hört einen Kanonenschuss.) Welcher Lärm? (Man hört einen weiteren Schuss.) Was wird es sein? Das Schicksal wird sich erfüllen. (Ein dritter Schuss; Carlo zeigt sich.) Kaiser Karl der Große! Let the sun rise finally radiant with glory, let the day break and shine upon us when Iberia will be fertile with heroes, and saved from slavery. Sorge alfine radiante di gloria, sorga un giorno a brillare su noi, sarà Iberia feconda d’eroi, dal servaggio redenta sarà. (a cannon shot is heard) What is that noise? (another cannon shot is heard) What can it be? Fate will decide. (a third shot; Carlo enters) Charlemagne, emperor! (Si sente un colpo di cannone.) Qual rumore? (Si sente un’altro colpo di cannone.) Che sarà? Il destin si compirà. (Un terze colpo; Carlo si presenta.) Carlo Magno imperator! 44 TOUS Un pacte ! Un serment ! Que le lion de Castille s’éveille et que chaque montagne et chaque pierre d’lbérie répondent au cri de ce rugissement immense, comme jadis contre le Maure oppresseur. Nous ne formons qu’une familie, nous combattrons avec nos armes et nos cœurs ; nous ne resterons plus des esclaves invengés et oubliés tant qu’il y a de la vie dans nos cœurs. Que la mort nous prenne, ou que la victoire nous sourie, nous combattrons, et le sang des massacrés donnera du courage aux survivants et la force de poursuivre la lutte. Que le soleil finalement se lève, radieux, glorieux, que le jour vienne et nous éclaire, lorsque l’lbérie sera fertile en héros et Iibérée de I’esclavage. ( On entend un coup de canon ) Quel est ce bruit ? ( Autre coup de canon ) Qu’est ce que cela peut être ? Le sort en décidera. ( Troisième coup de canon ; Carlos entre ) Charlemagne, empereur ! CARLO (schlägt dreimal mit dem Griff seines Dolches gegen die Bronzetür.) Karl der Fünfte, oh ihr Verräter! (Das große Tor der Krypta öffnet sich, und unter Trompetenklängen treten sechs Kurfürsten ein, gekleidet in Goldbrokat, gefolgt von Pagen, welche auf Lederkissen das Zepter, die Krone und andere kaiserliche Insignien tragen. Ein reicher Zug von alemannischen und spanischen adeligen Herren und Damen umringt den Kaiser. Elvira und Giovanna treten ein, geführt von Riccardo.) CARLO (strikes the bronze door three times with the hilt of his dagger) Charles the Fifth, you traitors! (the door opens to the underground tomb, and at the sound of trumpets, six Electors enter, dressed in gold brocade, followed by pages carrying the sceptre, the crown and other imperial regalia. A rich procession of German and Spanish nobles and ladies surround the Emperor. Elvira and Giovanna enter led in by Riccardo). CARLO (picchia tre volte col pomo del pugnale sulla porticella di bronzo.) Carlo Quinto, o traditor! (S’apre la gran porta del sotterraneo, ed allo squillar della trombe entrano sei Elettori vestiti di broccato d’oro, seguiti da paggi che portano sopra cuscini di velluto lo scettro, la corona e le altre insegne imperiali. Ricco corteo di gentiluomini e dame AIlemanne e Spagnuole circonda I’lmperatore. Entrano Elvira e Giovanna, guidati da Riccardo.) CARLOS ( frappant trois fois la porte de bronze avec la garde de son épée ) Charles-Quint, ô traîtres ! (La porte du tombeau souterrain s’ouvre et au son de trompettes, six Electeurs entrent, habillés en brocart doré, suivis de pages portant le sceptre, la couronne et autres insignes royaux. Une riche procession de nobles et de dames allemands et espagnols entourent I’Empereur. Elvira et Giovanna entrent, conduites par Riccardo ). RICCARDO Die Versammlung der Kurfürsten rief Euch zum erhabenen Kaiser aus, und die kaiserlichen Insignien, o Herr, sendet man Euch nun. RICCARDO The electoral assembly proclaims you august Emperor, sire, and now sends you the imperial insignia. RICCARDO L’elettoral consesso v’acclamava auguste imperatore, e le cesaree insegne, o Sire, ora v’invia. RICCARDO L’Assemblée électorale vous proclame auguste Empereur, Sire, et vous fait parvenir maintenant les insignes impériaux. CARLO (zu den Kurfürsten) Der Wille des Himmels sei der meine. Diese Schurken sind gegen mich verschworen. (zu den Verschwörern) Zittert ihr nun, o Elende? Es ist zu spät! Ihr seid nun hier alle in meiner Hand, die Faust werde ich ballen, ihr werdet alle fallen. (zu den Wachen) Von der Menge sei nur getrennt, wer Graf oder Herzog ist, Eingekerkert sei die Menge, die Axt erwarte die Adeligen. CARLO (to the Electors) May the will of God be mine. These rebels are conspiring against me. (to the conspirators) Do you tremble now, you villains? Too late! I hold your lives in my hand, I will clench my hand and you will fall. (to the guards) Separate only the counts and the dukes from the common people; the commoners take to the prison and for the nobles, the block. CARLO (agli Elettori) La volontà del ciel sarà la mia. Questi ribaldi contra me conspirano (ai conspiratori) Tremate, o vili, adesso? E’tardi! Tutti in mia man qui siete, la mano stringerò, tutti cadrete. (alle guardie) Dal volgo si divida solo chi è conte o duca, prigion sia il volgo, a’ nobili la scure. CARLOS ( aux Electeurs ) Que la volonté de Dieu soit la mienne. Ces rebelIes conspirent contre moi. ( aux conjurés ) Vous tremblez maintenant, ô lâches. Trop tard ! Je tiens vos vies dans ma main, Je serre mon poing et vous tomberez. ( aux gardes ) Que les comtes et les ducs soient mis d’un côté, le peuple restant à part. Mettez les roturiers en prison et coupez la tête aux nobles. ERNANI Gebiete also, o König, auch für mich den Tod. Ich bin der Graf, Herzog bin ich von Segorbia, von Cardona. Don Giovanni von Aragon erkenne jeder in mir. Ich hoffte nun, des Vaterlandes und des Vaters Rächer zu sein. Ich tötete dich nicht, ich entsage dir, dieses Haupt, schlage es ab, o König. ERNANI Decree then, o king, that I should die too. I am a count, the duke of Segorbia, of Cardona. Let everyone recognise me as Don Juan of Aragon. Only now did I wish to avenge my father and my country. I did not kill you, I offer this head to you, o king, cut it off. ERNANI Decreta dunque, o re, morte âme pure. Io son conte, duca sono di Segorbia, di Cardona. Don Giovanni d’Aragona riconosca ognun in me. Or di patria e gentiore mi sperai vendicatore. Non t’uccisi, t’abbandono, questo capo il tronca, o re. ERNANI Décrète donc, ô roi que je meure aussi. Je suis comte, duc de Segorbe et de Cardona. Que tout le monde reconnaisse en moi don Juan d’Aragon. Maintenant seulement je souhaite venger mon père et mon pays. Je ne t’ai pas tué. Je t’offre ma tête, ô roi, coupe-Ia. CARLO Ja, es wird mit anderen bald fallen. CARLO Yes, it will fall with others to follow. CARLO Si, cadrà con altri appresso. CARLOS Oui, elle tombera bientôt avec d’autres. 45 ELVIRA (wirft sich Carlo zu Füßen) Ah! Herr, wenn dir nun der größte aller Throne gegeben wird, beschäme nun diesen unwürdigen Staub durch Gnade, sei die Verachtung deine Rache, die das Gewissen beschämt. ELVIRA (throwing herself at Carlo’s feet) Ah! Sire, if the greatest of all the thrones yields to you, cover over this neglected dust now with clemency; let contempt be your revenge which remorse will satisfy. ELVIRA (gettandosi ai piedi di Carlo) Ah! Signor, se t’è concesso il maggiore d’ogni trono, questa polvere negletta or confondi col perdono; sia lo sprezzo tua vendetta che il rimorso compirà. ELVIRA ( se jetant aux pieds de Carlos ) O Sire ! si le plus grand de tous les trônes cède devant toi, recouvre maintenant cette poussière négligée par de la clémence ; que le mépris soit ta vengeance, que le remords accomplira. CARLO Schweige, o Frau. CARLO Quiet, woman. CARLO Taci, o donna. CARLOS Tais-toi, femme. ELVIRA Ah nein, das kann nicht sein, es sprach der Himmel durch meine Stimme. Mitleid ist die erhabene Tugend. ELVIRA Ah, no, let it not be so, the heavens speak through me. Pity is an august virtue. ELVIRA Ah, no, non sia, partò il ciel per voce mia. Virtù augusta è la pietà. ELVIRA Non, cela ne peut être, le ciel parle par ma voix. La pitié est une noble vertu. CARLO (betrachtet das Grab Karls des Großen) O erhabenster Karl, mehr als deinen Namen will ich deine Tugenden besitzen, ich werde, das schwöre ich dir und Gott, Nachahmer deiner Taten sein. Ich vergebe allen. (zu sich) Meine Begierden habe ich besiegt. (Er geleitet Elvira in Ernanis Arme.) Eheleute sollt ihr sein, liebet euch immer. Lob und Ehre sei Karl dem Großen. CARLO (staring at Charlemagne’s tomb) O supreme Charles, more than your reputation I wish I had your virtues, in your name and God’s, I swear that I shall follow your example. I pardon everyone. (to himself) I have tamed my desires. (Ieading Elvira into Ernani’s arms) May you be wed, and love each other always. Honour and glory to Charlemagne! ELVIRA UND ERNANI Lob und Ehre sei Karl dem Fünften! Ewiger Preis sei, Karl, deinem Namen! Du, gütiger König, gleichst Gott, denn die Beleidigung bedecktest du durch Vergessenheit, denn Gnade gabst du den Angreifern – preist! Der kaiserliche Lorbeer auf deinen Haaren erlange ungewöhnlichen, göttlichen Glanz. Lob und Ehre sei Karl dem Fünften! RICCARDO, GIOVANNA, JAGO, CHOR Lob und Ehre sei Karl dem Fünften! Ewiger Preis sei Karl, deinem Namen! Du gütiger König, gleichst Gott, denn die Beleidigung bedeckst du durch Vergessenheit, denn Gnade gabst du den Angreifern – preist! Lob und Ehre sei Karl dem Fünften! ... usw. CARLO (fissando la tomba di Carlo Magno) 9 O sommo Carlo, più del tuo nome le tue virtudi aver vogl’io, sarò, lo giuro a te ed a Dio, delle tue gesta imitator. Perdono a tutti. (a sé) Mie brame ho domate. (guidando Elvira tra le braccia di Ernani) Sposi voi siate, v’amate ognor. A Carlo Magno sia gloria e onor! CARLOS ( regardant fixement le tombeau de Charlemagne ) O grand Charles, plus que ta réputation je voudrais avoir tes vertus. En ton nom et en celui de Dieu, je jure que je suivrai ton exemple. Je pardonne à tout le monde. ( à part ) J’ai dominé mes désirs ( amenant Elvira dans les bras d’Ernani ) Mariez-vous et aimez-vous toujours. Honneur et gloire à Charlemagne. ELVIRA AND ERNANI Glory and honour to Charles the Fifth! Eternal praise, Carlo, be to your name! You, merciful king, resemble God, for you cover the offence with oblivion, and you forgive the offenders – praise! The august laurel over your hair takes on an unusual and divine hue. Glory and honour to Charles the Fifth! ... etc. ELVIRA E ERNANI A Carlo Quinto sia gloria e onor! Sia lode eterna, Carlo, al tuo nome! Tu, re clemente, somigli a Dio, perche I’offesa coprì d’oblio, perché perdoni agli offensor – lode! II lauro auguste sulle tue chiome, acquista insolito, divin fulgor. A Carlo Quinto sia gloria e onor! ... ecc. ELVIRA ET ERNANI Honneur et gloire à Charles-Quint. Que ton nom soit toujours loué, Carlos ! Toi, roi clément, tu ressembles à Dieu parce que tu couvres I’offense d’oubli et que tu pardonnes aux malfaiteurs. Sois loué ! Le laurier auguste sur ta cheveulure prend une lumière extraordinaire et divine. Honneur et gloire a Charles-Quint !... etc. RICCARDO, GIOVANNA, IAGO, CHORUS Glory and honour to Charles the Fifth! Eternal praise, Carlo, be on your name! You, merciful king, resemble God, for you cover the offence with oblivion and you forgive the offenders – praise! Glory and honourto Charles the Fifth! ... etc. RICCARDO, GIOVANNA, IAGO, CORO A Carlo Quinto sia gloria e onor! Sia lode eterna, Carlo, al tue nome! Tu, re clemente, somigli a Dio, perché I’offesa coprì d’oblio, perché perdoni agli offensor – Iode! A Carlo Quinto sia gloria eonor! ... ecc. RICCARDO, GIOVANNA, IAGO, CHŒUR Honneur et gloire à Charles-Quint ! Que ton nom soit toujours loué, Carlos ! Toi, roi clément, tu ressembles à Dieu parce que tu couvres I’offense d’oubli et que tu pardonnes aux malfaiteurs. Sois loué ! Honneur et gloire à Charles-Quint… etc. 46 SILVA Meine beleidigte Ehre schreit „Rache“ mir zu! Oh, meine unterdrückten, nicht besiegten Hoffnungen, ich werde euch alle zu befriedigen wissen, nur für die Rache, für meinen Hass wird mein Herz in der Brust noch Leben haben! Die Jahre haben meine Haare weiß gefärbt, doch unstillbar ist mein Groll! Meine beleidigte Ehre schreit „Rache“ mir zu! … usw. SILVA My offended honour cries out for revenge! Oh, my vanquished hopes which are not suppressed well do I know how to soothe you all, only with revenge and my hatred will my heart find life in my chest! The years may have turned my hair white but my malice is inexhaustible! My offended honour cries out for revenge! ... etc. SILVA Vendetta gridami I’offeso onor! Oh, mie speranze vinte non domate, CARLO Ich werde, das schwöre ich dir und Gott, der Nachahmer deiner Taten sein. Lob und Ehre Karl dem Großen! … usw. CARLO By your name and God’s, I swear that I shall follow your example. Glory and honour to Charlemagne … etc. CARLO Sarò, lo giuro a te ed a Dio, delle tue gesta imitator. A Carlo Magno gloria e onor! ... ecc. CARLOS Je le jure à toi et à Dieu, je suivrai ton exemple. Honneur et gloire à Charlemagne... etc. VIERTER AKT: Die Maske ACT FOUR: The Masquerader ATTO QUATTRO: La Maschera QUATRIÈME ACTE : Le masque Terrasse im Palast des Don Giovanni von Aragon in Saragossa. Man feiert Ernanis Hochzeit mit Elvira. Adelige Damen und Herren sowie Maskierte kommen und gehen. Man unterhält sich. A terrace in Don Juan of Aragon’s palace in Saragozza. It is Elvira and Ernani’s wedding day. Nobles, ladies and masked figures mingle with each other. Terrazza nel palazzo di Don Giovanni d’Aragona in Saragozza. E’ la festa di nozze di Elvira ed Ernani. Gentiluomini, dame e maschere vanno a vengono discorrendo fra loro. Une terrace du palais de Don Juan d’Aragon à Saragosse. C’est le jour du mariage d’Elvira et d’Ernani. Nobles, dames et personnes masquées vont et viennent. CHOR Oh, wie glücklich sich die Brautleute freuen! Wie auf einem einzigen Stiel gewachsene Blumen werden sie sein. Der Sturm der schlimmen Tage endete; immer möge der Himmel ihnen lächeln. (Es nähert sich eine Maske, vollkommen in einen schwarzen Domino gehüllt. Der Maskierte blickt ungeduldig umher.) Wer ist er, der hier umhergeht, eingehüllt in ein schwarzes Gewand? Er scheint wie ein Geist zu sein, den ein Fluch aus dem Grabe emporrief. Mit Mühe scheint er seine Wut zu verbergen. Glühende Kohlen hat er anstelle der Augen. (Der Maskierte geht, nach einigen drohenden Gebärden, hinaus.) Er geht, er fliehet die Fröhlichen, die sein Anblick betrübte. CHORUS CORO Oh, how happily the bridal couple are rejoicing. 10 O come felici gioiscon gli sposi! They will be like flowers growing Saranno quai fiori cresciuti a uno stel. on one stem. The storm is passed Cessò la bufera dei dì procellosi; of the tempestuous days; sorrider sovr’essi vorrà sempre il ciel. heaven will always want to smile on them. (A masked figure appears wearing a black (Comparisce una maschera tutta chiusa in domino and looks anxiously about.) un domino nero, che guarda impaziente d’intorno.) Who is that who hangs around here Chi è costui che qui s’aggira wandering about in a black cloak? vagolando in nero ammanto? He is like a spectre who has cast Sembra spettro che un incanto a speIl from the grave. dalle tombe rivocò. He appears to conceal his anger with difficulty. Par celare a stento I’ira. His eyes are like burning embers. Ha per occhi brage ardenti. (The masked figure, after making threatening (La maschera, dopo qualche atto di gestures, leaves.) minacciosa collera, parte.) Go, leave these happy people, Vada, fugga dai contenti, his appearance distressed them. che il suo aspetto funestò. tutte appagarvi saprò ben io. pella vendetta, per I’odio mio avrà sol vita in seno il cor! Canute gli anni mi fer le chiome, ma inestinguibile è il mio livor! Vendetta grida I’offeso onor! ... ecc. 47 SILVA Mon honneur offensé réclame sa vengeance ! Oh ! mes espérances vaincues qui ne sont pas domptées je saurai bien comment vous apaiser c’est seulement avec la vengeance et la haine que mon cœur renaîtra dans ma poitrine ! Les années ont blanchi mes cheveux mais mon ressentiment est inépuisable ! Mon honneur offensé réclame sa vengeance ! ... etc. CHŒUR Oh ! comme les époux sont heureux et se réjouissent. IIs sont comme des fleurs qui poussent sur une seule tige. L’orage des mauvais jours est passé, le ciel voudra toujours leur sourire. ( Une personne masquée apparaît ; elle a un domino noir et regarde autour d’elle avec insistance ) Quel est cet homme qui se promène ici dans un manteau noir ? On dirait un spectre qui jette un sort des tombeaux. Il semble cacher difficilement sa colère. ( La personne masquée, après quelques gestes menaçants, s’éloigne ) Qu’il parte, qu’il laisse ces gens heureux, que sa venue a troublés. Nur Freude, nur Festlichkeit soll hier widerhallen, es töne von allen Lippen die Freude des Herzens. (AIle gehen hinaus. Elvira und Ernani kommen aus dem Ballsaal.) May only joy and happiness resound here, may the heart’s bliss be on everyone’s Iips! (Everyone leaves. Elvira and Ernani come from the ballroom.) Sol gaudio, sol festa qui tutto risuoni, palesi ogni labbro la gioia del cor! (Tutti partono. Elvira ed Ernani vengono dalla sala da ballo.) Que seules la joie et les fêtes résonnent ici. Que sur toutes les lèvres apparaisse le bonheur du cœur ! ( Tous sortent. Elvira et Ernani arrivent de la salle du bal ). ERNANI Die Klänge verstummen, jede Fackel verlosch; Stille und Geheimnis behagt der Liebe. Sieh, wie selbst die Sterne, meine Elvira, der glücklichen Hochzeit zu lächeln scheinen. ERNANI The sounds have faded, the torches are gone, love enjoys silence and mystery. See, my Elvira, how even the stars themselves seem to smile on our happy union. ERNANI Cessarono i suoni, disparì ogni face, di silenzio e mistero amor si piace. Ve’ come gli astri stessi, Elvira mia, sorrider sembrano al felice imene. ERNANI La musique a cessé, les torches sont éteintes. L’amour se plaît dans le silence et le mystère. Vois, mon Elvira, même les étoiles semblent sourire sur notre joyeux hymen. ELVIRA So sah ich sie scheinen von Silvas Schloss aus, als ich wehmütig dich erwartete und als dem ungeduldigen Herzen die Stunden wie ewige Jahrhunderte erschienen. Nun endlich bist du bei mir. ELVIRA I saw them shine in this way from Silva’s castle when I was sadly awaiting you, and to my impatient heart the hours lasted eternal centuries. Now finally here l am with you. ELVIRA Così brillar vedeali di Silva dal castello allor che mesta io ti attendea e all’impaziente core secoli eterni rassembravan l’ore. Or mecco alfin sei tu. ELVIRA Je les ai vu briller ainsi du château de Silva, lorsque tristement je t’attendais, et pour ton cœur impatient, les heures duraient des siècles éternels. Mais enfin me voici avec toi. ERNANI Und für immer. ERNANI And for ever more. ERNANI E per sempre. ERNANI Et pour toujours. ELVIRA O Glück! ELVIRA Oh happiness! ELVIRA O gioia! ELVIRA O joie ! ERNANI Ja, ja, für immer der Deine. ERNANI Yes, yes, yours for ever more. ERNANI Sì, sì, per sempre tuo. ERNANI Oui, oui, toujours à toi. ELVIRA UND ERNANI Bis zum letzten Seufzer werden wir ein einziges Herz besitzen. (Man hört einen entfernten Hornstoß.) ELVIRA AND ERNANI Till our final sigh we shall have one heart alone. (in the distance, the sound of a horn) ELVIRA ED ERNANI Fino al sospiro estremo un solo core avrem. (S’ode un lontano suono di corno.) ELVIRA ET ERNANI Jusqu’à notre dernier soupir nous n’aurons qu’un seul cœur. ( Au loin le son d’un cor ) ERNANI (zu sich) Gottes Fluch! ERNANI (to himself) The curse of God! ERNANI (a sé) Maledizion di Dio! ERNANI ( à part ) La malédiction de Dieu ! ELVIRA Das Lächeln deines Antlitzes lasse mich sehen. ELVIRA Let me see the smile on your face. ELVIRA II riso del tue volto fa ch’io veda. ELVIRA Je veux voir le rire de ton visage. ERNANI (quando s’ode un altro suono) Ah, la tigre domanda la sua preda! ERNANI ( entendant un autre appel ) Ah ! Le tigre réclame sa proie ! ELVIRA (spaventata) Cielo! Che hai tu? Che affanni! ELVIRA ( troublée ) Ciel ! Qu’as-tu? Qu’est-ce qui t’inquiète ? ERNANI (als man einen weiteren Hornstoß hört) ERNANI (on hearing another call) Ah, the tiger demands its prey! Ah, der Tiger verlangt seine Beute! ELVIRA (entsetzt) Himmel! Was hast du? Welche Sorgen! ELVIRA (shocked) Heavens! What is it? Such anxiety! 48 ERNANI Siehst du nicht, Elvira, ein teuflisches Grinsen, das mich, zwischen den Schatten, verhöhnt! Es ist der Alte! Der Alte! Schau! ERNANI Don’t you see, Elvira, an infernal sneer that mocks me glittering amongst the shadows! It’s the old man! It’s the old man! Look! ERNANI Non vedi, Ernani, un infernal sogghino, che me, tra I’ombre, corruscante irride! E’ il vecchio! II vecchio! Mira! ERNANI Ne vois-tu pas, Elvira, une grimace infernale qui me nargue, brillant dans I’ombre ? C’est le vieillard ! Le vieillard ! Regarde ! ELVIRA Wehe, dir schwinden die Sinne! (Das Horn ertönt näher.) ELVIRA Alas, you are losing your senses. (the horn sounds closer) ELVIRA Ohimè! smarrisci i sensi! (suona più vicino il corno.) ELVIRA Hélas ! tu perds tes sens. ( Le cor retentit plus près ) ERNANI (zu sich) Er will mich! (zu Elvira) Höre, o süße Elvira, eben quält mich eine alte Wunde. So geh, eine Medizin zu holen, o Geliebte. ERNANI (to himself) He wants me! (to Elvira) Listen, dearest Elvira, I am troubled at this moment by an old wound. Go now and fetch some medicine, beloved. ERNANI (a sé) Egli mi vuole! (a Elvira) Ascolta, o dolce Elvira, sola ora m’ange una ferita antica. Va tosto per un farmaco, o diletta. ERNANI ( à part ) Il me veut ! ( à Elvira ) Ecoute, ô ma douce Elvira, Je souffre en ce moment d’une vieille blessure, Va me chercher un remède, ma bien-aimée. ELVIRA Aber du, Herr! ELVIRA But you, Sire! ELVIRA Ma tu, signore! ELVIRA Mais toi, Seigneur ! ERNANI Wenn du mich liebst, geh, eile dich. (Elvira geht in die Brautgemächer.) ERNANI If you love me, go, and hurry. (Elvira enters the bridal chambers.) ERNANI Se m’ami, va, t’affretta. (Elvira entra nelle stanze nuziali.) ERNANI Si tu m’aimes, va, va vite. ( Elvira entre dans la chambre nuptiale ) ERNANI Nun schweigt alles ringsumher, vielleicht war es nur meine Einbildung! Das Herz kennt es nicht, glücklich zu sein, vielleicht träumte ich die Ängste der Vergangenheit. Gehen wir. (Silva, maskiert, hält auf der obersten Stufe der Treppe inne.) ERNANI Now it is quiet around here, maybe it was a false illusion on my part! Being unfamiliar with happiness maybe my heart dreamt the anguish of the past. Let’s go. (Silva’s masked figure stops at the top of the stairway.) SILVA Bleib stehen. SILVA Wait. SILVA T’arresta. SILVA Arrête-toi ! ERNANI Er ist es! Er kommt, um meine Myrthen gegen Zypressen auszutauschen. ERNANI It is him! He has come to exchange my myrtle for cypress. ERNANI E’desso! Viene il mirto a cangiarmi col cipresso. ERNANI C’est lui ! Il est venu échanger mon myrte pour un cyprès. SILVA (zeigt ihm das Horn) Hier ist das Pfand: In dem Augenblick, in dem du Ernani tot sehen willst, wenn er einen Hornstoß vernimmt, wird Ernani sofort sterben. (nähert sich Ernani) Willst du ein Lügner sein? SILVA (showing the horn) This is your pledge: At the moment you wish to end Ernani’s life, one blast will he hear and immediately Ernani will die. (drawing close to Ernani) Will you break your word? SILVA (mostrandogli iI corno) Ecco il pegno: Nel momento in che Ernani vorrai spento, se uno squillo intenderà, tosto Ernani morirà, (appressandosi ad Ernani) Sarai tu mentitor? SILVA ( Iui montrant le cor ) Voici le gage ! Au moment où tu voudras mettre fin à la vie d’Ernani, il entendra un appel et Ernani mourra aussitôt. ( se rapprochant d’Ernani ) Vas-tu manquer à ta parole ? ERNANI 11 Tutto ora tace intorno, forse fu vana illusion la mia! Il cor non uso ad essere beato sognò forse le angosce del passato. Andiam. (Silva, mascherato, fermandosi a capo della scala.) 49 ERNANI Maintenant le calme est revenu, Peut-être était-ce de I’imagination, mon cœur n’étant pas habitué au bonheur a peut-être rêvé les angoisses du passé. Allons. ( Silva, masqué, s’arrête en haut de I’escalier ). ERNANI Höre, höre ein Wort nur an. Einsam, irrend und armselig von meinen frühsten Jahren an, musste ich einen Kelch von bitteren Leiden leeren. Nun, da ich endlich den Himmel heiter auf mich lächeln sehe, lasse mich zu guter Letzt aus dem Kelch der Liebe trinken. ERNANI Listen, listen to one more word. Solitary, a wanderer and miserable, from my earliest years, I had to drink a whole goblet of bitter sorrows. Now that the heavens lie calm over me at last, allow me at least to sip the cup of love. ERNANI Ascolta, ascolta un detto ancor. Solingo, errante e misero, fin da prim’anni miei, d’affanni amaro un calice, tutto ingoiar dovei. Ora che alfine arridere mi veggo il ciel sereno, lascia ch’io libi almeno, la tazza dell’amor. ERNANI Écoute, écoute un mot encore. Solitaire, errant et misérable, depuis mes toutes premières années. j’ai dû boire tout un calice de chagrins amers. Maintenant que le ciel serein enfin me voit rire, laisse-moi au moins goûter à la coupe de l’amour. SILVA (reicht ihm wutentbrannt einen Dolch und eine Giftphiole) Hier ist der Kelch. Zu wählen, aber sofort, erlaube ich dir. SILVA (cruelly offering him a dagger and some poison) Here is the cup. I allow you to make your choice, be swift. SILVA (fieramente presentandogli un pugnale ed un veleno) Ecco la tazza. Scegliere, ma tosto, io ti concedo. SILVA ( Iui présentant brutalement une épée et une coupe de poison ) Voici la coupe. Je te permets de choisir. Fais vite. ERNANI Großer Gott! ERNANI Great God! ERNANI Gran Dio! ERNANI Grand Dieu ! SILVA Wenn du zögerst oder zurückscheust … SILVA If you delay or hesitate ... SILVA Se tardi od esiti ... SILVA Si tu tardes ou si tu hésites ... ERNANI Eisen oder Gift sehe ich hier! Herzog, die Seele sträubt sich ... ERNANI I see dagger or poison! Duke, my soul takes refuge ... ERNANI Ferro o velen qui vedo! Duca, rifugge I’anima ... ERNANI Je vois I’épée ou le poison ! Duc, mon âme me manque. SILVA Wo ist die spanische Ehre, Meineid, Lügner! SILVA Where is that Spanish honour, perjurer, liar! SILVA Dov’è I’ispano onore, spergiuro, mentitore! SILVA Où est I’honneur espagnol, parjure, menteur ! ERNANI (nimmt den Dolch) Nun gut, gib her, ich werde sterben! ERNANI (taking the dagger) Well, give it to me, I shall die! ERNANI (prende iI pugnale) Ebben, porgi, morrò! ERNANI ( prenant I’épée ) Eh bien ! donne-la moi. Je vais mourir ! ELVIRA (tritt aus dem Hochzeitsgemach) Halt ein! Halt ein, Grausamer, warum willst du zwei Leben auslöschen? (zu Silva) Welcher Dämon der Unterwelt hat solche Pläne angestiftet? Nahe dem Grabe sinnst du darauf, solche Rache zu üben! Den Tod, der dich erwartet, o Alter, werde ich beschleunigen. Ah, aber was sagte ich? Vergebt mir. Die Angst sprach aus mir. ELVIRA (coming from the bridal chambers) Stop! Stop, you cruel man, why do you wish to put an end to two lives? (to Silva) What hellish demon has hatched such plots? You plan from the tomb in carrying out such revenge! I shall hasten the death that awaits you, old man. Ah, what am I saying? Forgive me. My anguish speaks out. ELVIRA (sortendo dalle stanze nuziali) Ferma! Ferma, crudele, estinguere, perché vuoi tu due vite? (a Silva) Quale d’averno demone ha tali trame ordite? Presso al sepolcro mediti, compisci tal vendetta! La morte che t’aspetta, o vecchio, affretterò. Ah, ma che diss’io? Perdonami. L’angoscia in me parlò. ELVIRA ( revenant de la chambre nuptiale ) Arrête ! Arrête, homme cruel, pourquoi veux-tu mettre fin à deux vies ? ( à Silva ) Quel démon infernal a couvé de tels complots ? Près du tombeau tu médites d’accomplir cette vengeance ! Je vais hâter la mort qui t’attend, ô vieillard ! Ah ! qu’est-ce que je dis? Pardonne-moi. C’est I’angoisse qui m’a fait parler. 50 SILVA Vergeblich ist, o Frau, das Weinen, vergeblich. SILVA It is useless crying, woman, useless. SILVA E’ vano, o donna, il piangere, è vano. SILVA Il est vain, ô femme, de pleurer. ELVIRA Ah! ELVIRA Ah! ELVIRA Ah! ELVIRA Ah ! SILVA Vergeblich ist es, ich vergebe nicht, vergeblich. SILVA It’s useless, I do not forgive. SILVA E’ vano, io non perdono, è vano. SILVA C’est inutile. Je ne pardonne pas. C’est inutile. ERNANI (zu sich) Die Wut ist erbarmungslos. ERNANI (to himself) His fury is relentless. ERNANI (a sé) La furia è inesorabile. ERNANI ( à part ) Sa fureur est inexorable. ELVIRA (zu Silva) Die Tochter eines Silva bin ich. Ich liebe ihn, ein unauflösbares Band verbindet mich mit ihm. Elvira (to Silva) Daughter of a Silva am I. I love him, inseparable is the bond that ties me to him. ELVIRA (a Silva) Figlia d’un Silva io sono. Io I’amo, indissolubile nodo mi stringe a lui. ELVIRA ( à Silva ) Je suis la fille d’un Silva. Je I’aime, le lien qui m’unit à lui est indissoluble. SILVA Du liebst ihn? Er wird sterben, für solche Liebe wird er sterben. SILVA You love him? Die he shall, for such love he will die. SILVA L’ami? Morrà costui, per tale amor morrà. SILVA Tu I’aimes ? Il mourra, pour cet amour il mourra. ELVIRA Wegen dieser bitteren Tränen, Mitleid mit mir, mit ihm. ELVIRA I beg pity for these bitter tears of mine. ELVIRA Per queste amare lagrime di me, di lui pietà. ELVIRA Je demande pitié pour ces larmes amères que je verse. ERNANI Diese Tränen, Elvira, verberge vor mir, ich brauche Standhaftigkeit. ERNANI Hide your tears from me, Elvira, I have need of constancy. ERNANI Quel pianto, Elvira, ascondimi, ho d’uopo di costanza. ERNANI Cache-moi tes larmes, Elvira. J’ai besoin de courage. ELVIRA (zu Silva) Mitleid! ELVIRA (to Silva) Mercy. ELVIRA (a Silva) Pietà! ELVIRA ( à Silva ) Pitié. ERNANI Das Leiden dieser Seele verstärkt alle Schmerzen. ERNANI The suffering in this heart surpasses all pain. ERNANI L’affanno di quest’anima ogni dolore avanza. ERNANI La détresse de cette âme Dépasse toute douleur. ELVIRA Mitleid mit ihm, mit mir. ELVIRA Have mercy on him and on me. ELVIRA Di lui, di me pietade. ELVIRA Pour lui, pour moi, grâce. ERNANI Ein fürchterlicher Schwur überantwortet mich jetzt dem Tode. ERNANI A terrible oath now condemns me to death. ERNANI Un giuramento orrible ora mi danna a morte. ERNANI Un serment horrible me condamne maintenant à la mort. ELVIRA Mitleid. ELVIRA Mercy! ELVIRA Pietà! ELVIRA Pitié. SILVA Nein. SILVA No. SILVA No. SILVA Non. 51 ERNANI Spott des Schicksals war mein Glück. ERNANI My happiness was mocked by fate. ERNANI Fu scherno della sorte la mia fedeltà. ERNANI Mon bonheur a été brisé par le destin. ELVIRA UND ERNANI Der Himmel hatte mit uns Unglücklichen, er hatte kein Mitleid mit uns. ELVIRA AND ERNANI Heaven had no pity on us, on us wretched people. ELVIRA ED ERNANI Non ebbe di noi miseri, non ebbe il ciel pietà. ELVIRA ET ERNANI Le ciel n’a pas eu pitié de nous, malheureux que nous sommes. ELVIRA (zu Silva) Mitleid für ihn, für mich! Elvira (to Silva) Have mercy on him and on me! ELVIRA (a Silva) Di lui, di me pietà! ELVIRA ( à Silva ) Pitié pour lui, pitié pour moi. SILVA Er sterbe, er sterbe, für solche Liebe sterbe er! Vergeblich, o Frau, ist das Weinen, vergeblich ist es, ich vergebe nicht, nein. Ja, für solche Liebe sterbe er! (wendet sich drohend zu Ernani) Wenn er einen Hornstoß vernimmt, wird Ernani sofort sterben. SILVA He will die, he will die, for such love will he die! Woman, these tears of yours are useless, it is useless, not I, I do not forgive. For such love he shall die! (approaching Ernani threateningly) One blast will he hear and immediately Ernani will die. SILVA Morrà, morrà, per tale amor morrà! E’ vano, o donna, il piangere, è vano, io no, non perdono. Sì, per tale amor morrà! (appressandosi minaccioso ad Ernani) Se uno squillo intenderà, tosto Ernani morirà. SILVA Il mourra, il mourra, pour cet amour il mourra ! Non, je ne pardonne pas, pour cet amour il mourra ! ERNANI Ich verstehe, ich verstehe. Es erfülle sich mein schlimmes Geschick. (Ernani stößt sich den Dolch in die Brust.) ERNANI I understand, I understand. Let my fatal destiny be fulfilled. (Ernani plunges the dagger into his chest.) ERNANI Intendo, intendo. Compiasi il mio destin fatale. (Ernani si pianta il pugnale nel seno.) ERNANI Je comprends, je comprends Que mon destin fatal se réalise. ( Ernani plonge I’épée dans sa poitrine. ) ELVIRA Was tatest du? Ach, Unseliger! Ich will auch sterben! Gib mir den Dolch! ELVIRA Whatever have you done? Oh, you poor man! I want to die! Give the dagger to me! ELVIRA Che mai facesti? Ahi, misero! Ch’io mora! A me il pugnale! ELVIRA Qu’as-tu fait ? Oh ! misérable ! Je veux mourir ! Donne-moi I’épée. SILVA Nein, Elende, halt ein, das Rasen hilft nicht. SILVA No, wretched woman, stop, your raving is futile. SILVA No, sciagurata, arrestati, il delirar non vale. SILVA Non, malheureuse, arrête-toi. Ta folie est vaine. ERNANI Elvira, Elvira! ERNANI Elvira, Elvira! ERNANI Elvira, Elvira! ERNANI Elvira, Elvira ! ELVIRA Warte auf mich. Nur dir zu folgen wünsche ich ... ELVIRA Wait for me. AII I want is to follow after you ... ELVIRA Attendimi. Sol te seguir desio ... ELVIRA Attends-moi. Je veux seulement te suivre ... ERNANI Lebe, mich zu lieben und zu leben, Liebste, das befehle ich. Leb wohl. ERNANI Live, my dear, I order you, love me and live, farewell. ERNANI Vivi, d’amarmi e vivere, cara, ti’impongo, addio. ERNANI Vis. Je t’ordonne de m’aimer et de vivre. Ma bien-aimée, adieu. 52 ( s’approchant d’Ernani et le menaçant ) Un son du cor il entendra et Ernani mourra aussitôt. ELVIRA UND ERNANI Für uns war das Hochzeitsbett der Altar des Todes. ELVIRA AND ERNANI For us, love’s bridal bed was the altar of death. ELVIRA ED ERNANI Per noi d’amore il talamo di morte fu I’altar. ELVIRA ET ERNANI Pour nous le lit nuptial de I’amour a été I’autel de la mort. SILVA (zu sich) Der Dämon der Rache komme hierher, um zu jubeln. SILVA (to himself) Let the demon of vengeance come here and triumph. SILVA (a sé) Delle vendette il demone qui venga ad esultar. SILVA ( à part ) Que le démon de la vengeance vienne ici et triomphe. ERNANI Elvira, Elvira! Leb wohl! ERNANI Elvira, Elvira, farewell! ERNANI Elvira, Elvira, addio! ERNANI Elvira, Elvira, Adieu ! ELVIRA Erwarte mich. ELVIRA Wait for me. ELVIRA Attendimi. ELVIRA Attends-moi. SILVA Er komme hierher! (Ernani stirbt, Elvira sinkt leblos zu Boden.) SILVA Let him come! (Ernani dies and Elvira faints.) SILVA Qui venga! (Ernani spira ed Elvira sviene.) SILVA Qu’il vienne ! ( Ernani meurt et Elvira s’évanouit ). 53
© Copyright 2025 Paperzz