E-Discovery Tip Sheet Strong Language He has not translated it at all; he has simply mixed it all up; it is no more like the Jumping Frog when he gets through with it than I am like a meridian of longitude. -- Mark Twain, from “The Jumping Frog: In English, Then In French, Then Clawed Back Into A Civilized Language Once More by Patient, Unremunerated Toil” In 1865, Mark Twain encountered an article by a French critic claiming not to see the humor in Twain’s classic story “The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County.” His reading of the author’s translation moved him to a little experiment: He translated the French translation back into English, word-for-word. Anyone familiar with Twain’s highly colloquial narration has a fair idea of the task before the translator, nowhere better seen than in this key line: Original: ‘Well,” he says, ‘I don’t see no p’ints about that frog that’s any better’n any other frog.’ Back Translation (Twain’s translation from the French): “Eh bien! I no saw not that that frog had nothing of better than each frog.” [See Trusted Translations, “Mark Twain’s back translation,” posted October 27, 2008 by sarab - http://translation-blog.trustedtranslations.com/mark-twains-back-translation2008-10-27.html] Verbal humor is notoriously difficult to translate, a point well underscored by Twain as both a humorist and a keen observer of language. But we require no less understanding, and even more clarity, from documents translated for litigation. That’s Easy for You to Say We live in an age of unprecedented international commerce, coinciding with the beginnings of Star Trek-style universal translators. A recent Google search for August 2015 E-Discovery Tip Sheet Page 2 “universal translator app” turned up about 263,000 results. Most of these run on handheld Apple iPhone or Google Android devices, and are available either for free or for not much more out of pocket than a New York City bus fare. These applications take typed text or spoken words and translate from one selected language to another selected language. One can take a snapshot of a sign and, if clear enough, Google will transliterate read it back in one’s own language. There is also the option of simply typing a phrase in Google and asking it to translate as you choose. This removes a lot of anxiety about asking for directions, or the location of the nearest water closet, when traveling in foreign lands. It is amusing to see some user comments about such software. “SUCKS!...” jumped out, notwithstanding how remarkable it is that this technology exists at all in any broadly usable form. (The principal complaint is generally poor audio recognition, which seems more a limitation of the device audio driver more than the software itself.) As Louis CK reminds airline passengers distraught over dropped on-board WiFi, remember that you’re sitting in a chair flying 500 miles per hour at over 30,000 feet. What Did You Mean By That? The bad news about these automated solutions is that they are not sufficiently precise to serve contractual or litigation purposes. Where precise meanings are of paramount importance – think of our English future verbs “will” and “shall” in ascending strength of assertion – a human translator must be involved to properly specify or ascertain the intended meaning. Idiomatic expressions, dialects, homonyms and other linguistic twists may also need to be resolved by expert eyes to interpret or analyze an agreement. Sometimes, even fluency in the language is not enough. A prime example: Japanese language is very closely interwoven with Japanese social customs. Among these customs is something known as aizuchi, loosely translated as “supportive feedback”. In Japanese conversation, these brief responses (such as hai, or “yes) indicate that the listener is engaged in what the speaker is saying; the “yes” means Right, uh-huh, indeed, gotcha, I’m following – but not specifically Yes as in I agree. If these interlocutions are not supplied, a native Japanese speaker will unhappily conclude that you are not listening. August 2015 E-Discovery Tip Sheet Page 3 But what if the conversation went well, and you heard agreeable sounds that seemed to invite a follow-up? This is from the wonderful Be Careful of the Meaningless “Yes” and the Hidden “No” article from Japanese-Language.Aiyori.Org: 前向きに考えます 考えておきます In business world, when you hear a Japanese say (We open our mind (We’ll try our best), (We will think about it), to it), (Please let us study it) or other similar phrases, he is rejecting you politely, trying not to hurt your feeling with a direct rejection. You should NOT call him next week and ask him about the progress of his study, because he will never do any study. 努力してみます 討させていただきます 検 The author, Wing, indicates that hints of actual approval will appear as questions and comments on further details of the topic under discussion. Demurral may also considerately be expressed as ellipses, as seen at the end of Well, I would like to, but I will have to be away…. Don’t bother pressing for when this condition will not apply. If reviewing such a conversation thread in discovery, there will be no follow-up from the Japanese party on this matter. The moral is that there is more to translation than can be captured by software. We develop rich languages to express what is important to us, in commercial, personal, national, social, and spiritual terms specific or inferred. We can gain basic understanding of written and spoken language with technical or professional help and experience, but it takes a much longer time to become immersed in the other’s context, to “dream in French,” as I was once told. (Here’s something else to think about: unless you speak Aramean and have access to original texts, you are necessarily relying on two millennia of unknown translators when trying to interpret the Bible. Interesting, no?) To Review International litigation may involve terabytes of electronic discovery, which pretty much eliminates a thorough reading of all content. A review tool can help foreign language reviewers to winnow down and search foreign language documents, as long as it can deal with multiple languages in general and the particular foreign language alphabet(s) in question. Where the language is Romantic or Germanic, a few accents might be lost in simple processing, indexing and rendering, but the basic text would be readable and August 2015 E-Discovery Tip Sheet Page 4 searchable. Where the language is expressed in an alphabet requiring more than one byte (8 bits) to express a character, the complexity increases greatly. First, all software used must handle Unicode text, which supports richer alphabets such as are used in Chinese, Japanese, Korean, Arabic, Hebrew, and Russian, for example. The indexing engine must be able to prepare a dictionary and search any language, or multiple languages at the same time, and ideally be able to report which languages it finds in each document; this helps in assigning appropriate documents to the right linguistic reviewers. Beware limitations, too: some software can only address two or so languages per database or document. Of course, you would also want any tools that work in English, such as near duplicate detection, clustering, relevance scoring and like technology assisted review processes, to run with your various languages. Lastly, don’t forget that date formats may be expressed differently (such as DDMMYYYY) in different locales. So in addition to considering the various Safe Harbor and other issues involved with international negotiation and litigation, take the time to properly understand whether that frog had nothing of better than each frog. -- Andy Kass [email protected] 917-512-7503 The views expressed in this E-Discovery Tip Sheet are solely the views of the author, and do not necessarily represent the opinion of U.S. Legal Support, Inc. U.S. LEGAL SUPPORT, INC. ESI & Litigation Services PROVIDING EXPERT SOLUTIONS FROM DISCOVERY TO VERDICT • • • • • • e-Discovery Document Collection & Review Litigation Management Litigation Software Training Meet & Confer Advice Court Reporting Services • • • • • • At Trial Electronic Evidence Presentation Trial Consulting Demonstrative Graphics Courtroom & War Room Equipment Deposition & Case Management Services Record Retrieval www.uslegalsupport.com Copyright © 2015 U.S. Legal Support, Inc., 90 Broad Street, New York NY 10004 (800) 824-9055. All rights reserved. To update your e-mail address or unsubscribe from these mailings, please reply to this email with CANCEL in the subject line.
© Copyright 2026 Paperzz