Book translations as information flows: How detrimental was Communism to the flow of ideas?* [Preliminary and incomplete] December 2009 Ran Abramitzky Isabelle Sin Stanford University Stanford University Abstract We use a difference-in-differences strategy that compares Communist with Western European countries to test the effect of the collapse of Communism in Eastern Europe on the flow of book translations between countries. We find that translations of Western European titles into former non-Soviet Communist countries increased by a factor of eight with the fall of Communism and reached Western levels, while translations between non-Soviet Communist countries decreased by a factor of four. In contrast, Western translations into former Soviet countries experienced a substantially smaller increase. The collapse of Communism mainly encouraged the translation of titles in fields such as religion, philosophy, and economics, but had little effect on the translation of scientific titles such as mathematics, medicine and physics. Furthermore, translations of titles whose authors voiced anti-Communist opinions, titles published in the Communist era, academic titles, and those written by Nobel laureates experienced a large increase in Communist countries post collapse. Our findings are consistent with the hypothesis that Communism discouraged the international flow of information and ideas, especially those that were perceived to be more threatening or less useful for the regime. The patterns we find are also consistent with cultural convergence of non-Soviet Eastern and Western Europe, and with little convergence of Soviet and Western countries. JEL Classification: F14, F15, N70, P21, P33, P51, P52 Keywords: transition economies, Communism, trade, ideas * Email: [email protected] and [email protected]. We are grateful to Manuel Amador, Kamran Bilir, Nick Bloom, Aaron Bodoh-Creed, Albie Bollard, Tim Bresnahan, Elan Dagenais, Doireann Fitzgerald, Avner Greif, Caroline Hoxby, Nir Jaimovich, Seema Jayachandran, Pete Klenow, Naomi Lamoreaux, Ed Leamer, Aprajit Mahajan, Neale Mahoney, Kalina Manova, Nathan Nunn, John Pencavel, Luigi Pistaferri, Gary Richardson, Robert Staiger, Alessandra Voena, Romain Wacziarg, Gui Woolston, Gavin Wright, and participants of the applied micro working group, the labor/development reading group, the social science history workshop, and the macro bag lunch at Stanford, and the All-UC Group Graduate Student Workshop in Economic History for most useful suggestions. We owe special thanks to the Index Translationum team, especially Alain Brion, Mauro Rosi, and Marius Tukaj for providing us with the translation data. 1. Introduction By common wisdom, Communist regimes in Central and Eastern Europe controlled the inflow of information and ideas from the West and their circulation within the Communist countries (e.g. Harrison 2005). However, it is challenging to empirically asses the nature and extent of this phenomenon, both because it is hard to know how information would have flowed to these countries in the absence of the Communist regimes, and because information flows are by nature difficult to measure. More generally, while the economics literature has recognized the importance of information and ideas for growth and development (e.g. Romer 1990, 1993, Mokyr 2003), their transmission is challenging to measure. We address this challenge in two ways. First, we suggest a new quantitative measure of the flow of ideas across countries, namely translations of books (see also Sin, 2008). The written word is an important means for storing and transmitting ideas between individuals, and in the absence of translation, many of these ideas would not leave the language, culture, or society in which they were conceived. We thus view book translations as a measure of the flow of ideas between societies, and, while translations are only one way societies gain new ideas, they are an important and easily quantifiable measure of the flow of knowledge, ideas and culture between linguistically distinct groups. An attractive feature of translations as a measure of ideas is that they capture both “technical” ideas (such as titles in exact and applied sciences), and ideas that are more “social” and “cultural” (such as titles in religion, philosophy, literature and the social sciences). Second, we suggest an empirical strategy to measure how Communism restricted information and idea flows. A wave of revolutions in 1989 and the disintegration of the Soviet Union in 1991 ended Communism in Central and Eastern Europe, bringing to a close the Cold War that had divided Europe into East and West. We use this main historical event and a comparison with Western Europe to investigate how the collapse of Communism affected the flow of ideas between capitalist and Communist countries and among Communist countries, and the types of ideas that were affected the most. By addressing these questions, this paper sheds light on the consequences of the transition away from Communism in Eastern Europe.1 1 Specifically, there is a literature that documents and explains the transition of Eastern European countries from Communism into market economies (e.g. Blanchard 1994, 1996, 1998, Aghion and Blanchard 1994, Frye 2003). There is also a literature exploring the “natural experiment” created by the fall of Communism in Eastern Europe and elsewhere to learn about individuals’ preferences and behavior (e.g. Munich et al 2002, Alesina and Fuchs- 2 To test the effect of the collapse of Communism on the flow of ideas, we use data on 800 thousand book translations for the period 1980 to 2000 extracted from Unesco's Index Translationum (IT), an international bibliography of the translations published annually in a wide range of countries. We compare Communist countries with Western European countries, as well as exploit the variation between the degrees of transition away from Communism. First, we use graphs and difference-in-differences regression analysis to show that when Communism collapsed the overall flow of translations from Western Europe into the former nonSoviet Communist countries increased by a factor of eight. At the same time, translations between Communist countries decreased by a factor of four. In contrast, Western translations into the former Soviet countries experienced a substantially smaller increase. Among Communist countries, those that experienced greater levels of transition showed larger changes in their translation flows. These patterns suggest that translations from the West into the Eastern Bloc were substantially suppressed under Communism, and translations between Communist countries were, on average, inflated. Furthermore, since the collapse of Communism, the Soviet satellites have caught up with Western Europe in their translations of Western European titles, given their levels of GDP and population, suggesting a cultural convergence of the Soviet satellites to Western Europe. Second, we show that the effects of Communism’s collapse differed significantly by field. For instance, translations in the field of religion, which was considered an enemy of the Communist regime and was firmly suppressed under it, rebounded the most when Communism fell. Translations of natural science, the study of which was strongly supported by Communist governments, and which was important for the USSR’s standing on the world stage, increased relatively little from the West, and decreased the most of any field between Communist countries. Third, we focus on a sample of titles that were considered highly influential in the West, and augment our translation data on these titles with more detailed information on the book content and its author. We find that Communist translation of influential Western titles increased sharply post collapse. The effect of the collapse on the translation of influential titles was large in the fields of economics, history, sociology, political science, literature, philosophy Schuendeln 2007, Fuchs-Schuendeln 2008, Abramitzky 2008, Abramitzky and Lavy 2008). However, this paper is the first to test the effect of the fall of Communism on the flow of information and ideas. 3 and psychology, but minimal for medicine, physics and biology titles. Furthermore, translations of titles whose authors voiced anti-Communist opinions, titles published in the Communist era, academic titles, and those written by Nobel laureates experienced a large increase in Communist countries post collapse. For example, one of our influential titles is Isaiah Berlin’s 1969 book, “Four Essays on Liberty”. Berlin was a philosopher and historian of ideas, was one of the leading liberal thinkers of the 20th century, and featured prominently in the intellectual and ideological battle against Communism during the Cold War. His book was translated before 1989 by Western European countries, but was only translated after the collapse of Communism in former Eastern Bloc countries. Similarly, F.A. von Hayek’s “The Road to Serfdom”, an influential exposition of classical liberalism and libertarianism, was translated widely in Western Europe in the early 1980s, but not in Communist Europe until 1989. In contrast, Karl Marx’s “Das Kapital” was translated prior to the collapse in both Communist and Western countries. The translation dates in Western and Communist Europe of these three titles are illustrated in Figure 1. Our findings are consistent with the hypothesis that Communism discouraged the international flow of information and ideas, especially those that were perceived to be more threatening or less useful for the regime. The patterns we find are also consistent with cultural convergence of non-Soviet Eastern and Western Europe, and with little convergence of Soviet countries to Western countries. Naturally, there are other potential ways to measure the flow of ideas between countries. For instance, ideas embedded in people are transmitted by tourism and migration, ideas embedded in firms are transmitted via foreign direct investment, and ideas embedded in goods are transmitted by international trade. In Section 4.3, we show that the fall of Communism also increased the flow of ideas as measured by these alternative measures. However, for each of these activities, the transmission of ideas is a byproduct rather than the driving force. In the case of book translations, on the other hand, the flow occurs expressly for the purpose of transmitting the ideas between linguistically distinct societies. In Section 5, we discuss the advantages and limitations of using book translations as a measure of the flow of ideas. This paper proceeds as follows. In Section 2 we present the data on book translations and explain the construction of our measure of idea flows. Section 3 outlines our empirical strategy in historical context. It begins by describing our “treatment” (former Communist) and “control” 4 (Western European) countries in the context of the collapse of Communism in Europe. It then describes the institutional background of publishing in Communist Europe, illustrating how Communist governments centrally planned the book publishing industry and restricted the publication and translation of books through censorship. The section concludes with a description of our empirical strategies. The first is a difference-in-differences empirical strategy for examining how the fall of Communism affected the flow of ideas from capitalist countries into Communist countries, and between Communist countries. The second is a simple OLS regression strategy that examines the relationship between the degree of transition of Communist countries and the change in their translations. Section 4 presents the results. It shows the effect of the collapse of Communism on total translations from Communist and Western languages, translations by field, the translation of influential titles by characteristics of the authors, and on several other measures of idea flow. Section 5 discusses some advantages and limitations of books translations as a measure of the flow of ideas between societies. Section 6 draws conclusions and proposes some mechanisms through which the effect of Communism on translations might operate. 2. Data 2.1. The flow of book translations across countries The translations data are extracted from Unesco's Index Translationum (IT), an international bibliography of the translations published in a wide range of countries over the periods 1932 to 1940 and 1948 to the present. These data originate at the national level through the law of legal deposit, which specifies that every book published that is intended for circulation must be submitted to the national depository. The national depository then compiles a list of the publications that are translations, and submits this list to Unesco, which standardizes the entries across countries to form the IT. Titles in the IT are categorized according to the nine main categories of the Universal Decimal Classification (UDC) system: General; Philosophy (including Psychology); Religion and Theology; Law, Social Sciences, Education; Natural and Exact Sciences; Applied Sciences; Arts, Games, Sports; Literature (including books for children)2; History, Geography, Biography (including memoirs and autobiographies). 2 Literature also includes the very small category Philology and Linguistics. 5 The bibliographic entry for each translation includes information on the country, city, and year in the which the translation was published, the language of the original title and the target language into which it was translated, the field (UDC class) of the title, the number of pages or volumes of the title, the author, and the title of the translation. It may include additional information such as the publisher of the translation, the price of the translation, information on any intermediate language through which the title was translated, and further details on the original title.3 We use data on the translations in Communist countries (our treatment group) and Western European countries (our control group) over the period 1980 to 2000, which comprise approximately 800 thousand translations in all. The Communist countries we include are: seven former Soviet countries (Russia, Belarus, Estonia, Latvia, Lithuania, Moldova, the Ukraine), Bulgaria, the Czech Republic, Hungary, Poland, Romania, and Slovakia. The other European countries are: Austria, Belgium, Switzerland, Denmark, Spain, Finland, France, Iceland, Italy, the Netherlands, Norway, Portugal, and Sweden.4 Not all of these countries reported their translations to Unesco every year, so we include each country only in the years it reported a notinsignificant number of translations.5 We note that Germany is excluded from the analysis because our data do not allow us to know whether a translation after unification was in East or West Germany. The UK is also excluded because it stopped reporting its translations to Unesco in 1990. Creation of translation series over time for some of these countries is complicated by the fact they only became separate countries upon the upheaval of interest in the middle of our period of study. Prior to 1992, the USSR as a whole reported its translations; prior to 1993, Czechoslovakia as a whole reported its translations. We allocate the translations reported by the USSR and Czechoslovakia to one of their constituent countries based on the city in which each translation was published. 3 Unfortunately, the country in which the original title was published and its date of first publication are not among the included information. 4 Results are largely unchanged if we include the USA to the group of Western countries. 5 Translations for a country in the years it did not report tend to be very few as opposed to zero because not all translations are reported the year they were published, thus a country’s report to Unesco for, say, 1989, is likely to include a few translations published in 1988 or even earlier. 6 From the individual records of translations, we construct our main variable of interest, inward translations of a country.6 The construction of this variable is complicated by the lack of a one-to-one mapping between countries and languages. We deal with this by choosing a “main” language for each country, defined as the most widely spoken language in the country.7 In our main specification, we count as inward translations only those translations reported by a country for which the target language is the country’s main language. One potential bias of our analysis could be if many translations into Communist languages are actually published in Russia rather than in the home country, in which case we would under-report the ideas flowing into the other Communist countries. To account for this possibility, we ran specifications including Russia’s translations into other Communist languages as translations in the appropriate Communist countries. In fact, the number of such translations was very low and the results (available from the authors) are effectively unchanged. Another possibility is that Communist countries, whose people could often read Russian, got their ideas in Russian rather than in their own language. To account for this possibility, we look at translations into Russian in the Communist countries in addition to translations into the main languages of the countries. The results, shown in Appendix Table C are qualitatively the same; the increase in Western translations in the Soviet nations post collapse is greater than in our central specification, but these countries still lag behind the Satellite countries. We further consider two subsets of inward translations, namely those that originate in a Communist language, and those that originate in a Western European language.8 Another variable of potential interest is outward translations from a country, though constructing this variable presents several additional challenges.9 Similarly to inward 6 Our preferred dependent variable is the total number of titles translated, but we also experimented with limiting translations to titles 49 pages or longer (the minimum length for a “book” as defined by Unesco), and with an alternative dependent variable: the number of pages translated. The results (presented in Appendix Tables A and B) are similar. 7 “Most widely spoken” is defined in terms of native speakers where these data are available, otherwise in terms of the language spoken at home or spoken on a day-to-day basis. 8 Similarly to Germany, the German language is neither classified as an Eastern Bloc language nor a Western European language. The Eastern Bloc languages are: Armenian, Azerbaijani, Belarusian, Bulgarian, Czech, Estonian, Georgian, Hungarian, Kazakh, Kirghiz, Latvian, Lithuanian, Moldovan, Polish, Romanian, Russian, Slovakian, Tajik, Turkmen, Ukrainian, and Uzbek. The Western European languages are: Danish, Dutch, English, Finnish, French, Modern Greek, Icelandic, Irish, Italian, Maltese, Norwegian, Portuguese, Spanish, and Swedish. 9 First, because the IT does not contain translations published in every country in the world, we are unable to construct a comprehensive measure of translations out of each language. We instead make the more modest attempt to measure outward translations that are published in the other countries included in our sample. Second, because we lack information on the country in which each original title was published, we cannot allocate outward translations to countries in the ideal way in cases where more than one country publishes books in the same language. Instead, we allocate a proportion of the annual translations out of a language to each country where that 7 translations, we also consider outward translations that are published in Communist countries, and those that are published in Western European countries separately.10 Although Index Translationum data are the most comprehensive available on translations in multiple countries, they do suffer from several imperfections. Like most data gathered from multiple countries, consistency of definitions across countries is problematic. This manifests itself in the definition of a “book” that therefore warrants inclusion, and in the categorization of titles by field. In addition, the only translations reported are those that were submitted to the central depository of the country. In particular, this excludes samizdat, the illegal books published under the Communist regime. The exclusion of these titles is unfortunate. However, the large personal risk involved in owning such books suggests their circulation was limited, and the ideas contained therein were not available to the general populace. We also extract from the Index Translationum data the translation patterns of a sample of titles considered important and influential in the West. The titles selected are those given on any one of three lists. The first is the Central and East European Publishing Project’s (CEEPP) list of the 100 books that have been most influential in the West since 1945. This list was assembled in 1994, and appeared in Garton Ash (1995). The second is the Modern Library’s list of the 100 best non-fiction books of the 20th century published in English.11 The third is National Review’s best 100 non-fiction books of the 20th century.12 A considerable number of titles appear in more than one of these lists. We omit all titles that were not translated in any of our sample countries in the period 1980-2000, and any titles that were first published later than 1985. This leaves us with a total of 161 titles. When we analyze these titles by field, we supplement with 24 additional influential titles noted as influential in their fields.13 For each of these titles, we used language is the most widely spoken. The proportion used for each country is that country’s share of the world production of titles in the given language in 1979 (Sin 2008). Third, for outward translation data to be comparable across the years, the set of translating countries over which translations from the language are summed must be the same each year, yet even our included countries lack data for some years in the sample. Thus, for the purposes of creating measures of outward translation only, we impute translations published in each of our countries in years for which these data are missing by using the number of translations published the previous year where available, and otherwise the following year. We count as outward translations only those translations published in our sample countries that are translated into the main language of the country publishing them. 10 Note Germany is again excluded. 11 The “Board’s List”, available at www.randomhouse.com/modernlibrary/100bestnonfiction.html. 12 http://www.nationalreview.com/100best/100_books.html 13 These additional titles include titles from the 25 greatest science books listed in DISCOVER magazine http://discovermagazine.com/2006/dec/25-greatest-science-books/article_view, economics titles from http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_important_publications_in_economics, general physics books from http://math.ucr.edu/home/baez/physics/Administrivia/booklist.html and political books from 8 various online sources to establish the publication date of the original book, classify both the author and the book by subfield (e.g. economics, physics, biology, medicine, political science), determine whether the author expressed explicitly anti-communist views, and whether he or she was a Nobel laureate or a university professor. To test the effect of the collapse of Communism on whether and how widely a title was translated, we generate two alternative dependent variables. Each dependent variable is defined over the two periods pre (1980-1988) and post (1989-2000) and the two regions Western Europe and Communist Europe.14 The first dependent variable is the number of countries in which the title was translated in the region and period. The second is a dummy that takes the value 1 if the title was translated in the region and period, and 0 otherwise15 We use three alternative sub-samples for which we have consistent data. Our preferred sample consists of translations in the Communist countries Bulgaria, the Czech Republic, Poland, Romania, Slovakia, Estonia, and Belarus, and the Western European countries Spain, France, Denmark, Norway, Austria, and Belgium for the years 1980-2000. The first alternative sample also includes Russia, but only uses the period 1980-1996. The second alternative sample differs from the preferred sample in that it also includes Finland, Lithuania, Latvia, Iceland, and Moldova, but only uses the periods 1980-89 and 1995-2000. 2.2 The degree of transition away from Communism We use four variables to measure the degree to which the Communist countries transitioned from communist, centrally-planned economies to democratic market economies, namely institutionalized democracy, political competition, price liberalization, and trade and foreign exchange system reform. The variables institutionalized democracy and political competition are from the Polity IV data set, described at and available from www.systemicpeace.org/polity/polity4.htm. http://www.guardian.co.uk/politics/2008/jul/12/politicalbooks.economy. Again we restrict to titles published in 1985 or earlier, and those translated at least once in our sample. 14 Note this cutoff date of 1989 for “post” differs to the 1991 used in the analysis of the total number of translations. The reason we prefer this earlier date for the analysis of individual titles is that by 1989 Gorbachev’s reforms had greatly reduced the Communist regime’s restrictions on information flows, so we don’t want to attribute a translation published in 1989 to the pre-collapse period. Note also that the results from the analysis of the total number of translations are qualitatively robust to defining post as 1989 onwards. 15 We count Russian as an additional main language for the Soviet countries, and only include translations into the main languages of the countries. 9 Institutionalized democracy is measured on a scale of 0 to 10, with greater values indicating more democratic political systems. Political competition captures the degree of regulation of participation and the competitiveness of participation in the political arena. It is measured on a scale of 1 to 10, where larger values denote more regulation and more competitiveness. These variables are available for all the Communist countries in our sample for each year 1980 to 2000. The variables price liberalization and trade and foreign exchange system reform were developed by The European Bank for Reconstruction and Development, and are available at www.ebrd.com/country/sector/econo/stats/index.htm. Each is measured on a scale from 1 to 4.33, where 1 indicates “most prices formally controlled by the government” and “widespread import and/or export controls or very limited legitimate access to foreign exchange” for the two variables respectively, and 4.33 indicates “standards and performance typical of advanced industrial economies: complete price liberalization with no price control outside housing, transport and natural monopolies” and “standards and performance norms of advanced industrial economies: removal of most tariff barriers; membership in WTO”.16 These two variables are available for all the Communist countries in our sample for each year 1989 to 2000. 3. Historical context and empirical strategy 3.1. “Treatment” and “control” groups: A brief timeline of the fall of Communism in the Eastern Bloc Coming into the 1980s, the Soviet Union and its satellites were all Communist countries with centrally planned economies, in which the ruling (and only) party, the Communist Party under some name or other, interfered in virtually all aspects of its citizens’ lives. The Eastern Bloc was isolated from Western Europe by the Iron Curtain, which hindered the movement of both people and information. The changes that would result in the fall of the Eastern Bloc began in the late 1980s when Gorbachev came to power in the USSR. Among the reforms he instituted, perhaps the most important two were perestroika, restructuring of the economy and political system, and glasnost, openness in the media and culture. Through these sets of gradual reforms, the Soviet Union began to move in the direction of a market economy, with a decrease in centralization and the 16 These descriptions of the values are from www.ebrd.com/country/sector/econo/stats/timeth.htm. 10 emergence of private firms, and the increase in the freedom of people to express their views on a range of topics without fear of retribution. An important consequence of glasnost was that people could now openly air their dissatisfaction with the Communist regime. This freedom spread to the Soviet satellites, and was likely a contributing factor in revolutions that heralded the fall of the Berlin Wall and the collapse of the Communist regimes in the satellite countries in the last few months of 1989. The Communist USSR held together for nearly a further two years, though the power of the Soviet Communists was waning and nationalism in the Soviet republics was on the rise. Late in 1991, a conservative coup in Russia aimed at preventing the disintegration of the Soviet Union was staged. Its unintended effect was just the opposite; the USSR was officially dissolved. The Communist countries had many commonalities, but there was also heterogeneity within this group in the degree to which Communism fell. We address this in two ways. First, we additionally consider the effect of the fall of Communism on two subsets of Eastern Bloc countries, essentially Soviet and non-Soviet countries. Second, we run alternative regressions that compare Communist countries that transitioned away from Communism to different degrees, and investigate the effects of transition on translation flows. A natural way to divide Communist countries is into Soviet and Soviet satellite countries, with the former developing a more Russian orientation and the latter a more Western orientation. Such Russian orientation might reveal itself through greater remaining governmental controls on translations post collapse, consumer preferences that favor Western ideas less, and a lower effort or desire to integrate with Western Europe. A closer look at the USSR, however, reveals that the three Baltic states of the Soviet Union, Latvia, Lithuania and Estonia, are more similar to the Soviet satellites than they are to Soviet nations. They were more recent additions to the USSR (annexed in 1940), and always maintained their more Western feeling. The Baltic states’ independent streak was highlighted when, upon the collapse of the Soviet Union, they were the only three Soviet states not to join the Commonwealth of Independent States (CIS), the loose alliance of independent countries that succeeded the USSR. Since the disintegration of the USSR, the former Communist countries have coalesced into two trading blocs: the Russia-focused CIS countries in one, and the Westerncentered non-CIS countries, including the Baltic states, in the other. Because of these differences between the Baltic states and other Soviet states, we assign the three Baltic states to 11 the Soviet satellites. We note that results are similar when excluding the Baltic states from the analysis or when assigning them to a separate group.17 In summary, we use two sets of treatment groups in our empirical analysis. The first is a single treatment group, namely Communist countries that belonged to the Eastern Bloc and were Warsaw Pact members in the 1980s;18 the second consists of two treatment groups, namely the Russia-focused Soviet countries, and the Western-centered Soviet satellites. Our control group in both cases is Western European countries that were not Communist during this period. Figure 2 is a map of our treatment and control groups. 3.2. Blocking information flows: publishing and censorship under Communism Prior to Gorbachev’s reforms, book publishing in the Soviet Union was a state-run industry that produced vast numbers of books with little regard for consumer demand.19 All publishers were owned and operated by the government, and each had its own subject area or field in which it enjoyed a complete monopoly. Book prices, like other prices and wages in the publishing industry, were strictly controlled; each subject had a designated price range, chosen to ensure the subjects the government intended to be widely read were available at low cost. Selection of the titles published was centrally coordinated and crafted according to the government’s grand plan.20 Central to the organization of the Soviet publishing system was the conception of publishing as an ideological activity. Reading was viewed as a way in which the social consciousness of individuals was shaped, thus full state control over the material published and its availability to citizens was vital. Profits and publishing in order to meet demand were considered less important, through periodically concern surfaced in Soviet publishing circles 17 Alternatively, we divide the Communist countries by whether they are Slavic or non-Slavic, and by whether they are primarily Catholic or Orthodox. Translations in the Slavic countries show similar patterns to those in the Soviet nations, and translations in the non-Slavic countries are similar to in the Soviet satellites. However, the Slavic/nonSlavic difference is less pronounced than the Soviet/satellite difference. Similarly, the Orthodox countries behave more like the Soviet nations and the Catholic countries more like the satellites, though the distinction here is smaller again. The Slavic countries are Russia, the Ukraine, Belarus, the Czech Republic, Slovakia, Poland, and Bulgaria. The Catholic countries are Lithuania, Poland, the Czech Republic, Slovakia, and Hungary. 18 We omit Albania and Yugoslavia although their data are available because they withdrew from the Warsaw pact in 1968 and 1948 respectively, thus in our period of interest they were no longer politically aligned with the Soviet Union. 19 Skelly and Stabnikov (1993). 20 Walker (1978). 12 about the shortages of books in specific fields. Furthermore, in the mid to late 1970s, increasing attention started being paid to studying and forecasting reader demand.21 The process determining the exact titles printed in any year was complex and centrally planned to a high degree. USSR-level and republic-level authorities decided on the proportion of total books published in the coming year that would be in each subject area, and assigned printing capacity, paper, and binding materials to individual publishers. Working within these bounds and other specifications given to them, publishers compiled their own lists of planned printings, each item on which then received an approval, rejection, or other recommendation from a “coordinating” central authority. Considerations for the coordinating authority were maintaining the subject monopolies of the printing houses, avoiding duplication of subject matter, and economy in the use of paper, which was often in short supply. Additional centralized planning occurred that was related to the publication of translations.22 Foreign titles were selected for translation by utilizing experts employed for the purpose at home, representatives located in numerous countries abroad, and foreign visiting experts such as scientists. The representatives located abroad reviewed tens of thousands of new books annually. They then bought copies of the most important titles from local bookshops, and mailed them back to their publishers in the USSR.23 Censorship of books intended for sale in the USSR was the domain of Glavlit (occasionally referred to by its full name, the “Chief Administration for the Protection of State Secrets in the Press attached to the Council of Ministers of the USSR”). Editors of publishing houses were expected to use their good sense in selecting titles for publication, but the corrected galley-proofs (granki) then had to be perused by Glavlit “…both for the mention of prohibited topics and for the observance of political lines and nuances…” (Walker, 1978, page 66) before publication could occur.24 Censorship of translations followed a somewhat different, but undoubtedly no less rigorous, process, explained by Walker (1978): 21 Walker (1978). Walker (1978). 23 Bernstein et al. (1971). 24 Walker (1978). 22 13 The importance of careful and vigilant selection by Soviet publishers in choosing works for translation from foreign languages has been frequently stressed by Party and government, and is visible in a number of special regulations applying to the publication of translations. A publishing-house considering translation of a foreign work must, unless there is a special need for speedy publication, obtain at least two recommendations for the translation from scholarly institutions or specialists, and secure the agreement of the appropriate chief editorial office in the State Committee for Publishing before submitting details of the work for ‘coordination’ to the State Committee or (in the case of scientific and technical works) to the State Scientific and Technical Library.”25 Between 1986 and 1991, control over the publishing industry moved out of state hands. State-owned publishing houses were joined by a multitude of other ownership structures, competition entered the industry, and the focus shifted away from producer-led publishing to consumer-led publishing. The monopoly system of publishers was scrapped; price controls and many state subsidies were terminated. Through the reforms, firms, organizations, and institutions gained the right to publish, and Russian authors and publishers gained the right to freely buy or sell rights, including in transactions with international parties.26 3.3. How did the fall of Communism affect the flow of ideas between capitalist and Communist countries? How did it affect the flow of ideas among Communist countries? 3.3.1. Comparing Communist countries with Western European countries Our main empirical strategy is a simple difference-in-differences specification that uses the collapse of Communism in Eastern Europe as the source of variation. Here we illustrate in detail this diff-in-diff strategy when predicting the number of translations in a country, but we use a similar strategy when we analyze keywords and highly influential titles. Our treatment group is former Communist countries; our control group is Western European countries that were not communist during this period. We include all countries for which we have sufficient data both before and after the collapse of Communism. We are missing the smaller former Soviet countries further east, namely Armenia, Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan, and Uzbekistan. 25 26 Page 119. Skelly and Stabnikov (1993). 14 Specifically, we test whether, upon the collapse of Communism, book translations in former Communist countries (treatment group) increased relative to translations in nonCommunist Western European countries (control group). Our empirical strategy also allows us to examine the extent to which translations in Communist countries converged to the level of translations in Western European countries after the fall of Communism. Specifically, we run various versions of the following OLS regression: Yit = " 0 + "1Communist i # Post t + " 2Communist i + " 3 Post t + $it ! (1) where Y is the (log) number of inward book translations in country i in year t. Post t is a dummy variable for the years 1991 and onwards,27 Communist i is a dummy variable for whether the country was a former Communist country, and Communist i " Post t is the interaction between ! these two variables. The coefficient on the latter variable measures the effect of the fall of ! Communism on translations into Communist countries. ! However, we expect translations from Western languages to be differently affected by the fall of Communism to translations from Communist languages. Specifically, if Communism indeed suppressed information flows from the West, we expect translations from Western languages to increase after the fall of Communism. Moreover, to the extent Communist countries artificially translated more from each other during Communism, we expect translations from Communist languages to decrease with the fall of Communism. For this reason, we allow the effect of the fall of Communism to differ between translations from Western languages and those from Communist languages. Specifically, we include a dummy variable for whether the translation is from a Western European language ( WesternLang j ), and its converse, a dummy for the translation being from a Communist language ( CommunistLang j ).28 We interact these dummies with the main effects and interaction ! of interest to give ! 27 We experiment with alternative Post variables, namely post-1989, post-1990, and post-1992 and the results (not presented) are essentially the same. We choose post-1991 because it is midway between the end of Communism in the Soviet satellites (late in 1989) and the collapse of the Soviet Union (late in 1991). We also plan to allow the date of post to differ for the Soviet Union and its satellites. 28 Note CommunistLang + WesternLang = 1, so our specification is fully interacted with respect to the language of the translation. 15 %Yijt = "1a Communist i # Post t # WesternLang j + "1b Communist i # Post t # CommunistLang j ) ' ' + " 2a Post t # WesternLang j + " 2b Post t # CommunistLang j ' ' * (2) & + " 3a Communist i # WesternLang j + " 3b Communist i # CommunistLang j ' ' ' ' + " 4 aWesternLang j + " 4 b CommunistLang j + " 5 X it + $ijt + ( where Yijt is the (log) number of book translations from either a Communist language or a ! Western European language, and j denotes Communist or Western language. The variables of ! interest in these specifications are the interactions Communist i " Post t " WesternLang j and Communist i " Post t " CommunistLang j , whose coefficients measure the effect of the fall of ! Communism on translations from Western or!Communist languages into Communist countries (relative to Western European countries). Our control variables X it include population, and GDP per capita; we also include specifications that interact the dummy for whether a language is Communist (as opposed to Western European), CommunistLang j , with country fixed effects and ! with country-specific linear time trends. Under our hypothesis that Communism suppressed information flows from the West into the Eastern Bloc, we expect "1a to be positive. The ! expected sign of "1b is less clear, but is expected to be negative if Communist countries substituted Communist translations for Western ones. ! We next present results with two treatment groups, namely the former Soviet countries, ! which have a Russian orientation, and the Soviet satellites, which have a more Western European focus. To allow for a different effect in the Soviet satellites, we partially interact a dummy variable for Soviet satellites (Satellite), with a dummy for Communist countries (Communist) to yield regressions of the form: %Yijt ' ' '' & ' ' ' '( ) ' + "1b1Communist i # Post t # CommunistLang j + "1b 2Communist i # Satellitei # Post t # CommunistLang j ' '' + " 2a Post t # WesternLang j + " 2b Post t # CommunistLang j * (3) + " 3a1Communist i # WesternLang j + " 3a 2Communist i # Satellitei # WesternLang j ' ' + " 3b1Communist i # CommunistLang j + " 3b 2Communist i # Satellitei # CommunistLang j ' '+ + " 4 aWesternLang j + " 4 b CommunistLang j + " 5 X it + $ijt = "1a1Communist i # Post t # WesternLang j + "1a 2Communist i # Satellitei # Post t # WesternLang j ! 16 The main coefficients of interest are "1a 2 and "1b 2 , which capture whether inward translations from Western European and Communist languages respectively increased more in the Soviet satellites than in Soviet countries when Communism fell. ! ! While our main regressions include titles originally published in any year, it is interesting to ask whether the effect of the collapse of Communism operates mainly through a jump in translations of new titles (flows), or whether it is driven by Communist countries catching up by translating older titles they’d missed out on during the previous 70 years of Communist rule (stocks). Our data set does not lend itself easily to infer the years in which the original titles were published. However, for the years 1985, 1993 and 1996, we sampled a total of over 1,400 translations from Western languages, identified their original dates of publication from online sources, and used these to estimate the age distribution of translations of Western titles.29 We define flows as titles translated within 15 years of their publication. These titles make up the overwhelming majority of translations in most fields, suggesting our main analysis primarily looks at flows.30 Appendix Tables D1 and D2 present difference-in-differences results run separately for flows and stocks using the three sampled years. They show the collapse of Communism affected the translation of both flows and stocks of Western titles. In addition to our analysis of inward translations, we run similar specifications with Yijt as outward translations. In these specifications, the dummy variables WesternLang and CommunistLang are replaced by dummy variables for the target language being a Communist ! language or a Western European language. In Section 4.2, we run the inward translation regressions separately for books in each field to examine whether Communism affected certain types of translations more than others. 3.3.2. Comparing Communist countries that transitioned to different degrees The difference-in-differences regressions described in the previous section primarily make use of the difference between Western European countries, which were never Communist, and the Communist countries of Eastern Europe. An alternative comparison group to Communist countries that transitioned into market economies is Communist countries that did 29 Specifically, we identified the original publication date of a random sample of 30 translations in each group of translations defined by field, year, and region (Communist or Western Europe), and applied the age distribution of each such sample to the total titles in the group. 30 Literature is the exception, where flows account for roughly half the titles translated. 17 not transition. Specifically, the collapse of the Communist regime was not uniform across the entire Eastern Bloc, and we expect the countries that transitioned more into democratic market economies to have experienced greater increases in their translations from the West, and greater declines in translations from the East.31 To test these predictions, we run regressions that predict translations from Western European or Communist languages using a “degree of transition” variable fully interacted with Western European original language, plus controls. We include only the former Communist countries in these regressions, and run them for the years 1980-2000 or 1989-2000, depending on the availability of the “degree of transition” variable. The variables we use that capture the degree to which the country had transitioned are institutionalized democracy, political competition, price liberalization, and trade and foreign exchange system reform. They were described in more detail in Section 2.2. In each case, a higher value indicates a greater degree of transition. We control for price liberalization and trade and foreign exchange system reform in a single regression, which allows us to investigate which type of transition was more important for which type of translation. 4. Results 4.1. How did the collapse of Communism affect translation flows from Western European countries into Communist countries, and flows between Communist countries? 4.1.1. Comparing Communist countries with Western European countries This section begins with a graphical analysis of the effect of the fall of Communism on inward translations, after which we subject the patterns to regression analysis. Figure 3 shows average inward translations normalized by population in the Soviet satellites, the Soviet countries, and the Western European countries. For each set of countries, translations are split by whether they are translated from a Communist language or a Western European language. Translations from languages that fall into neither of these categories are excluded. This figure shows that before the fall of Communism, Western European countries had much higher translation rates into their main language than Communist countries, and these translations were almost entirely from Western European languages. The Soviet satellites translated more than the Soviet countries, and both sets translated primarily from Communist 31 A drawback of this approach relative to our difference-in-differences analysis is that these reforms were less exogenous than the single event of Communism collapsing. 18 languages. However, in the few years around 1990, the patterns of translation for Communist countries changed drastically. The Soviet satellites’ translations of Western European titles rocketed up to approach the level of translations of Western European countries, and their translations of Communist titles fell away. By the year 2000, the Soviet satellites had translation patterns remarkably similar to those of Western European countries, though still with a slight bias towards translations from other former Communist countries. The Soviet countries also experienced a fall in translations from Communist languages, but their increase in translations from Western European languages was short-lived. These translation patterns stand in contrast to inward translations of Western European countries, which show no distinct change over this period.32 We next subject these patterns to regression analysis, while controlling for other factors that might affect translations. For instance, income differences might explain why the Soviet countries enjoyed a much smaller inflow of ideas from Western Europe upon the collapse of Communism than did the Soviet satellites; the Soviet countries have had more difficulty overcoming their post-collapse recessions than the Soviet satellite countries. The regressions show, however, that differences in GDP cannot fully explain the difference between the Soviet and Soviet satellite countries. Table 1 presents our main difference-in-differences regression results. The dependent variable in each column is the log of inward translations from either a Communist language or a Western European language. The first column is a basic difference-in-differences specification with no additional controls. We see that, as suggested by the graphs, Communist translations from Western European languages rose when Communism collapsed, whereas translations between Communist countries fell. The magnitudes of these effects are large. The second column shows that these effects are robust to controlling for log population and log GDP per capita.33 The third column adds country fixed effects interacted with Communist original language; the main results hold and remain significant. The fourth column is the most demanding specification. It allows translations from Communist languages and from Western European languages to be on different linear time trends in each country, and identifies 32 Translations from English show very similar changes over time to translations from all Western European languages. 33 We currently do not have comparable population or GDP data for Iceland, thus this country is excluded in the specifications where these controls are included. 19 the effect of the fall of Communism off changes in translations over and above these time trends. The main results hold up, though the decrease in translations from Communist languages decreases in significance. Note, however, that this specification may in fact underestimate the effect of the fall of Communism on translations because the changes that constituted the fall of Communism were many and occurred over several years around the date we attribute to the fall, so some of these changes are likely falsely attributed to the time trends in this specification. 34 Columns 5 to 8 use the same controls as columns 1 to 4, but allow the treatment effect to differ for Soviet satellites relative to Soviet countries. We see the increase in translations from Western European languages was larger for the Soviet satellites, and the decrease in translations from Communist languages was larger for Soviet countries in most specifications (though the latter difference is not statistically significant). A comparison of column 5 with column 6 reveals that differences in income can account for some but not all of the difference between the postCommunism translation experiences of the Soviet countries and those of the Soviet satellites. Columns 2-4 and 6-8 include controls for log population and log GDP per capita. In columns 2 and 6, where country fixed effects are not included, the coefficients on these variables are identified primarily off cross-country differences. Both have the expected positive sign and are significant, indicating richer and more populous countries translate more. However, when country fixed effects are included, the coefficient on population becomes large and negative. In these specifications the coefficients on population and GDP per capita are identified off the differences in growth rates between countries. Thus the negative coefficient on population indicates countries with faster growing populations, which tend to be the poorer countries, have translation rates that grow more slowly. One way to put the magnitude of the effect of Communism’s fall on translations into perspective is to ask what change in GDP per capita would be required to cause the same change in translations. Using the third specification in our main regression table, we see a 789% increase in GDP per capita would cause the same increase in translations from Western European languages, and an 83% decrease in GDP per capita would cause the same effect on translations from Communist languages. 34 We also ran the same regressions with the dependent variable defined as the log of translations per capita; the results were very similar, if a little stronger. 20 Bertrand, Duflo and Mullainathan (2004) show that difference-in-differences techniques applied to data with more than two periods generate inconsistent standard errors because they do not account for serial correlation of the outcomes. To address this critique, we collapse our data down to one pre-collapse and one post-collapse observation, where the pre-collapse values of the variables are the averages for the years 1980 to 1989, and the post-collapse values are the averages for 1992 to 2000. We discard data from 1990 and 1991, considering this the transition period. Appendix Table E shows the equivalent regressions to Table 1, but run with only these two observations for each country/original language pair. Our main results remain large and statistically significant. Specifically, the increase in Communist translations from Western European languages when Communism collapsed is significant at the 1% or 5% level in every specification, and the decrease in translations between Communist countries is significant at the 10% level or better in every specification but one. Appendix Table F presents the same regressions as Table 1, but replacing Post and its interactions with a year dummy for each year 1990 and onwards and their equivalent interactions. This allows the changes that occurred in response to the collapse of Communism to show an evolving shape over time. Figures 4A and 4B plot the effect of the fall of Communism on translations and how it changes over time as estimated in column 7 of Appendix Table F. Figure 4A shows that the positive effect of the fall of Communism on translations from Western Europe increases until 1993, and then stabilizes for the Soviet satellites. Figure 4B shows that the negative effect on translations between Communist countries increases until 1993, when it stabilizes for the Soviet satellite countries. Figure 5 shows the average of outward translations to Communist or Western European languages for the three sets of countries: Soviet, Soviet satellite, and Western European. Outward translations are essentially the mirror image of inward translations. The main point to notice is that Western European countries did not suddenly become more interested in ideas from the Communist countries when Communism collapsed. However, again we see that when the Eastern Bloc fell, Communist countries translated fewer titles from Communist languages, suggesting that Communist ideas became less appealing to the former Eastern Bloc countries, or that these countries started writing fewer books. Table 2 repeats the regressions in Table 1, but with the log of outward translations as the dependent variable. These regressions confirm what the graphs suggested, that the outward 21 translations from Communist countries fell with the fall of the Eastern Bloc. This effect is driven by the decrease in translations into Communist languages, which is large and robust to the various alternative specifications. The magnitude of the effect is similar for Soviet and Soviet satellite countries. 4.1.2. Comparing Communist countries that transitioned to different degrees This section compares Communist countries that transitioned to various degrees to investigate which types of reform affected translation flows. Table 3 presents the results from OLS regressions that show the relationship between several types of reform in Communist countries and translations from Western European and Communist languages. The first of each group of three columns includes the additional controls population and GDP per capita only; here the coefficients of interest, on the reform variable interacted with the two types of original language, are identified both off differences between countries and off within-country changes over time. The second also includes country fixed effects interacted with original language; here identification is primarily off within-country changes over time. The third in each group of columns also includes year dummies interacted with original language; here identification is off differences between countries in changes over time. The two variables directly related to the political system, institutionalized democracy and political competition, are both positively and significantly related to translations from Western European languages. These results suggest that Communist countries that transitioned more away from Communism experienced a higher jump in Western European translations. The transition away from Communism consisted of various broad-ranging reforms, and in columns 7 to 9 we test the relative importance of two relevant reforms, namely price and trade deregulations. The regressions suggest that while trade and foreign exchange system reform was a more important driving force of increasing translations from Western European languages, price liberalization was more important in reducing translations from Communist languages. These results suggest that, while trade barriers kept translations from the West artificially low, the Communist price control system kept between-communist translations artificially high. 22 4.2. What types of ideas were affected the most by the collapse of Communism? In this section we investigate how the effect of Communism on book translations varied by field. First we show the change in translations per capita over time graphically for two fields that, ex ante, we expect to have been affected very differently by the Communist regime: religion, and natural science. We then run difference-in-difference regression specifications for each of the eight fields separately. Finally, we disaggregate further each of the eight fields by searching the most commonly used keywords in the book titles, grouping these keywords by subfield such as mathematics, physics and chemistry, and testing the effect of the collapse of Communism on each subfield. 4.2.1. The effect of the collapse on Religion vs. Exact Science books Figure 6 shows inward translations in the category of Religion and Theology. Religion was considered an enemy of Communism, and religious freedom was severely restricted in most Communist countries.35 Consequently, we expect religion translations to have been few under Communism. The figure reveals this was indeed the case. When Communism collapsed, Soviet satellites’ translations of religion books increased dramatically from Western European languages, and somewhat from other Communist sources. The rapidity of the increase suggests demand for these translations existed under the Communist regime, but was unable to be satisfied. Soviet countries’ translations of religious books from Western European languages, however, increased only a little. Figure 7 shows inward translations of Natural and Exact Science. Research in exact science received a lot of government support under the Communist regime because it tended to be unthreatening to Communism, and was vital for Soviet power on the world stage. Thus we expect a high level of translations in the Eastern Bloc even under Communism, and a relatively small increase if any when Communism fell. Indeed, we see that the pre-1991 levels of exact science translations in both Soviet countries and Soviet satellites were comparable to those in Western European countries, though the original languages of the titles were largely Eastern as opposed to Western European. When Communism collapsed, exact science translations between Communist countries fell away, but were gradually replaced by translations from Western European languages. 35 Riasanovsky and Steinberg (2005). 23 4.2.2. The effect of the collapse by book field We next estimate our second specification from Table 1 separately for translations in each of the eight fields.36 The difficulty that arises in this case is that, because of the smaller numbers of translations, many of the observations are zero. This is problematic because we are using a log specification. To deal with this, we run two separate regressions for each field. The first is a probit that predicts whether the number of translations is positive; the second is an OLS regression that estimates the log number of translations, and includes only observations for which the number of translations is non-zero. Panel A of Table 4 presents the coefficients on the interactions of interest in the probit for each field; Panel B presents the OLS results. The coefficients on Translations in Communist countries from Communist languages and Translations in Communist countries from Western languages shed light on the level of translations of various fields in Communist countries before the collapse of the Eastern Bloc. Given positive translations, Communist countries pre collapse translated fewer titles from Western European languages than did Western European countries in every book category. Conversely, Communist countries translated more Communist titles in every field than did Western European countries, though the difference is not significant for translations of Religion and Theology. This latter effect is largest for the categories Law, Social Sciences and Education, Natural and Exact Sciences, Applied Sciences, and Literature. However, it is difficult to meaningfully compare the effect of the fall of Communism between different fields because for each field we must compare both the coefficient in the probit (the extensive margin) and that in the OLS regression (the intensive margin), and one may be larger for one field and the other smaller. Thus, for ease of comparison between fields, we also run (for each field) an OLS regression similar to equation (2) but predicting the log of translations plus one. Figure 8 plots the coefficients on the two interactions of interest against each other. The axes in the figure are the coefficients of interest multiplied by 100, which can approximately be thought of as percentage changes in translation when Communism collapsed.37 36 We omit analysis of the “General” category because of its small size and the difficulty of its interpretation. When we allow the effect of the fall of Communism to differ for Soviet countries relative to Soviet satellites, the relative positions of the subjects are similar for the two types of Communist countries, though the points for the Soviet countries are all shifted to the left. 37 24 The figure shows that the change in translations from Western European languages and the change from Communist languages are positively correlated across fields. This suggests the types of ideas that were considered helpful or harmful to the Communist regime tended to be the same whether the original language was Communist or Western European. The axes, which show the extent to which inward translations “rebounded” when Communism collapsed, can be approximately thought of as the extent to which the translation of such ideas was suppressed under communism. Religion translations, in the top right hand corner of the graph, were most highly suppressed under Communism. Natural Science translations, in the lower left hand corner, were the most encouraged under Communism from both types of language. Another subject of particular interest is Social Science, which was relatively suppressed from Western European sources under Communism, but was among the most encouraged from Communist languages. This seems to suggest that Communist countries had their own version of Social Science, but they substituted away from it and towards the Western version when Communism collapsed. 4.2.3. The effect of the collapse by book subfield While our translation data divide titles into eight aggregate fields, we disaggregate further each of these eight fields by searching for the most commonly used keywords in the book titles, grouping these keywords by subfields such as mathematics, physics and chemistry, and testing the effect of the collapse of Communism on each subfield. In order to consistently categorize books by keywords in their titles, we focus on titles translated from English (71% of the titles translated from Western European languages) for which the original title is non-missing (79% of these titles). To select the keywords for which we search in each field, we first identified the words that appear most frequently in titles translated in that field (e.g. physics, chemistry, earth, universe). We then discarded those that select titles that are not primarily on a consistent topic. To the remaining informative common keywords we added related keywords (only after verifying that these too returned sets of titles relating to consistent topics).38 We then aggregated our keyword searches into cohesive subfields.39 38 40 The percentage of titles captured by this Note our searches also capture variant forms and spellings of the keywords (e.g. British and American spellings), and obvious typographical errors. 39 The aggregated subfields for each field are as follows. For Religion and Theology: Christian, Judeo-Christian, Judaism, theology, Islam, Eastern religions; for Education, Social Science and Law: Europe, communism, 25 process ranged from roughly 10% to 55% in the various fields.41 The Keyword List Appendix lists the keywords contributing to each subfield. To test which subfields jumped the most post collapse, we run a difference-in-differences regressions within each field. The coefficients of interest are the interactions of the subfield fixed effects with Post*Communist. The results are shown in Tables 5A to 5D. They suggest that even within fields, certain subfields were discouraged more than others under Communism (i.e. increased more post Communism). We find that within the field of Religion, books with Christian-related words in their titles jumped more post collapse than books with Jewish-related and Islamic-related words in their titles. Within the social science field, books related to economics jumped the most post collapse, and books related to communism jumped the least. Within exact sciences, mathematics titles jumped less than titles in physics, chemistry and biology. Medical titles jumped more than any other titles in the applied science field; engineering titles jumped the least. 4.2.4. The effect of the collapse on translations of influential titles Table 6 presents the difference-in-differences regression results that use the sample of highly influential titles, pooling all fields; Table 7 presents these regressions for the different fields individually.42 We first find that overall Communist translation of titles considered influential in the West increased sharply post collapse. Second, we find that translations of titles whose authors voiced anti-Communist opinions jumped more post collapse. Third, we find that titles written by University professors, especially by Nobel Laureates, jumped more. Fourth, the effect of the collapse on the translation of influential titles was large in the fields of economics, economics, capitalism (a strict subset of the economics titles), women; for Natural and Exact Science: mathematics, physics, chemistry, biology, animals, plants, geology; for Applied Science: computers, business, medical, engineering, food, gardening. We do not present results from subfield keyword searches in the fields Arts, Games and Sports, Literature, History, Geography, and Biography, or Philosophy and Psychology because they are largely uninformative. 40 Notice individual titles might be captured by more than one search, in which case they are attributed to both. 41 The primary reasons why these percentages were not higher were that many titles are uninformative about the subject of the book (e.g. “Nowhere to Hide” by Susan Francis is an Englishwoman’s story of her life in Iraq in the time of Saddam Hussein, Allied bombs and chemical warfare), and many others contain only keywords that appear in multiple contexts (e.g. the keyword “rights” appears Thomas Paine’s classic on democracy “Rights of Man” and the title “Human Rights Violations In Zaire”.) 42 Appendix Table G presents parallel results to Table 6, but with the dependent variable a dummy for a positive number of translations instead of the natural log of 1 + the number of countries that translated the title. Appendix Tables H1 and H2, present the regressions in Table 6 using the two alternative samples of countries and years. The results in each case are similar. 26 history, political science, literature, philosophy and psychology, but lower for medicine, physics and biology titles. Fifth, in many fields titles published in the Communist era experienced a large increase in Communist countries post collapse. 4.3. Other measures of ideas: how did the fall of communism affect the flow of people, firms and goods? Naturally, there are other ways to potentially measure the flow of ideas between countries. For instance, ideas embedded in people are transmitted by tourism and migration, ideas embedded in firms are transmitted via foreign direct investment (FDI), and ideas embedded in goods are transmitted by international trade. We next briefly examine how the fall of Communism affected the flow of students, tourists and migrants from former Communist countries to the US; FDI in Communist countries; and imports into Communist countries. 4.3.1. The effect of the fall of Communism on visas granted by the United States to residents of Communist countries When the Iron Curtain fell and leaving Eastern Europe became a real possibility for many citizens, the former Communist countries suddenly became vulnerable to large-scale emigration and all its consequences. Emigration can affect a country’s access to ideas in a range of ways. If emigrants are positively selected in their abilities, the country suffers a loss of their human capital. However, if they acquire new ideas outside the country and transmit these back to acquaintances who did not emigrate, the country may gain ideas. Additionally, people who leave temporarily to study or work abroad may bring new ideas with them when they return. Figure 9 shows visas granted by the United States to residents of Communist and Western European countries. Despite the complication of the regulations through which the United States limits entry to foreigners, the figure shows clear increases in both temporary visitors to the USA from the Eastern Bloc and in permanent migrants after the collapse of Communism. Visas granted to Soviet and Soviet satellite citizens both increase, though this increase is more pronounced for the Soviet satellite countries. 27 4.3.2. The effect of the fall of Communism on Foreign Direct Investment (FDI) Prior to the late 1980s, the economic and legal environments of most Communist countries were discouraging to FDI. However, with the collapse of Communism many of these countries began to transition to market economies, and introduced laws aimed specifically at attracting foreign investment and an inflow of the knowledge embedded in foreign firms. We next examine the flow of FDI in Communist compared with Western European countries after the collapse of Communism. Figure 10 shows the inflow of FDI as a percentage of GDP for the Soviet countries, Soviet satellites, and Western European countries. Data for the former Communist countries prior to 1993 are incomplete; the data for this period that do exist suggest a much lower inflow of FDI in earlier years. However, even post 1993 we see a general upward trend in FDI in the former Communist countries, especially in the Soviet satellites, which reached levels of FDI comparable to those in Western Europe in the few years before the explosion of FDI in Western Europe in 1998. 4.3.3. The effect of the fall of Communism on imports Under the interpretation that translation is a form of trade in ideas, a natural comparison for translation is the trade of goods. Trade in the Communist era in Eastern European countries was overseen by Comecon, and largely consisted of bilateral clearing arrangements between Communist countries. With the collapse of the Eastern Bloc, the former Communist countries of Central and Eastern Europe, particularly the Soviet satellites, set about dismantling their barriers to trade and greatly increased their openness to the West. Here we compare the effect of the fall of Communism on inward translations from Western European languages with its effect on imports from Western European countries. The former Communist countries we investigate are Bulgaria, Hungary, Poland and Romania, which are the Communist countries for which comparable import and translation data are available over our period of interest. Figure 11 compares the changes over time in imports from Western European countries as a percentage of GDP into these four Communist countries with such imports into Western European countries. Imports of the former Communist countries show a small positive jump in 1991 and an upward trend from this date, whereas Western European imports show no distinct change upon the fall of Communism. 28 Figure 12 shows imports against translations from Western European countries for these Soviet satellites. Unlike imports, translations jumped substantially in 1991 after Communism collapsed. This suggests that the flow of ideas is faster to adjust than the flow of goods, perhaps because greater investments in international relationships and infrastructure are required for trade. Table 8 shows parallel regressions predicting translations and imports from Western European and Communist countries. The first two columns are basic difference-in-differences specifications controlling for the logs of GDP per capita and population. Relative to Western European countries, imports and inward translations before the collapse of Communism were both suppressed in the Communist countries. They were similarly suppressed in the Soviet nations and in the Soviet satellites. However, translations increased relatively more than imports when the Eastern Bloc fell; the coefficient on the interaction of Soviet satellites with the post period is 1.65 in the translation regression and 1.20 in the imports regression. Both are significant at the 1 percent level. These regressions show that the Soviet satellites have caught up to and even surpassed Western European levels of translations and imports (controlling for their populations and incomes). Columns 3 and 4 are difference-in-difference specifications that allow a linear time trend that differs for Communist relative to Western European countries, and that changes differently for the treatment and control groups upon the collapse of Communism. These regressions confirm what the figures suggested, that the collapse of Communism corresponded to a large sudden increase in translations, and to a small increase plus a steepening of the time trend in imports for the former Soviet satellites. 5. Translations as a measure of the flow of ideas: advantages and limitations As a measure of the flow of ideas, book translations have both advantages and disadvantages. One useful aspect is that they are classifiable by type. That is, we know the field of the book being translated, and so we can categorize the type of idea it contains. From the title or author of a book, we have the potential to gain even more detailed knowledge of its contents. Another advantage is that translation flows are driven by the desire to transmit the ideas the books contain. Furthermore, systematic collection of translation data began in the 1930s in a number of countries, and the geographic range has expanded over the years, allowing both a long 29 time series and wide coverage for more recent years. Another useful attribute of book translations that is particularly important for our study is that they can be attributed to subnational regions of a country. Specifically, we are able to attribute translations in the USSR and Czechoslovakia prior to their dissolutions to the appropriate constituent nation. In contrast, for many other measures of idea flows, data for this period are only available at the USSR or Czechoslovakia level, which does not allow the utilization of within-country heterogeneity, and makes more difficult comparisons of before the dissolution of these countries with after. Finally, book translations avoid the need to compare dollar values across countries, as is generally required when using trade or FDI data. Such comparisons are particularly problematic in the non-market Communist economies, which are central to our study. However, book translations have a number of limitations as a measure of the flow of ideas. They only allow us to measure idea flow across language barriers, which precludes measuring idea flows between countries that share a language, or between linguistically similar groups within a country. In addition, counting the number of translated titles does not allow us to capture the importance of each translated title or the breadth of its circulation. Finally, translations capture some types of ideas better than others. Because of the delay in writing, translating, and publishing books, they tend not to capture the very new ideas that appear in patents. By definition, ideas in books must be codifiable as opposed to tacit. That is, they must be able to be put into words and written down. Within the range of codifiable ideas, however, translations capture a wide range of types of knowledge. They capture specific technological and scientific knowledge, but also what we might call more “social” ideas, such as conceptions of justice, the relationship between an individual and his government, and so on. Another alternative measure to book translations that is commonly used in the economics literature is patent citations, which track the diffusion of particular technological knowledge across disciplines and geographical space. However, as a measure of the flow of ideas, book translations differ from patent citations in a few important ways. For instance, the types of ideas captured by book translations are broader than those captured in patents and thus patent citations. Additionally, the link between knowledge creation and patents has a strategic element that is missing from book translations. An inventor who has created a patentable invention is faced with a strategic decision whether or not to patent it, and the optimal action will depend on the type of invention and institutional factors such as the strength of intellectual property protection 30 in the country. Hence not all patentable discoveries are patented, and the likelihood of patenting varies across space, time, and type of discovery. The translation of books is not plagued by this complication. Finally, patenting does not occur in countries with weak or nonexistent intellectual property laws, particularly developing countries. Thus for these countries data on book translations may exist in meaningful form, whereas data on patent citations may not. 6. Conclusions We introduce book translations as a measure of idea flows between countries, and use this measure to test the effect of the fall of Communism in Eastern and Central Europe on the international transmission of ideas. We find that the collapse of Communism resulted in a eightfold increase in translations of Western European titles in former Communist countries, and a fourfold decrease in translation flows between Communist countries. The increase in the translation of Western European titles was larger for Communist countries that transitioned away from Communism to a greater degree. Since the end of Communism in Eastern Europe, the more Western-looking former Communist countries have increased their translations of Western European titles to levels comparable of those in Western European countries, which is suggestive of cultural convergence. Furthermore, we find that the degree to which Communism discouraged translations varied with the cultural content of the books; for instance, the translation of religious and philosophy titles was heavily suppressed under Communism, but the translation of scientific titles was affected to a much smaller degree. We contrast these translation patterns with those in Western Europe, where translations changed little over this period. When focusing on a subset of titles considered the most influential, we find a large effect of the collapse on translation of titles in the fields of economics, history, philosophy, political science, literature and psychology, but no effect on medicine, biology and physics titles. Furthermore, translations of titles whose authors voiced anti-Communist opinions, titles published in the Communist era, and academic titles written by Nobel Laureates experienced a large increase in Communist countries post collapse. Our findings are consistent with the hypothesis that the Communist regime in Eastern Europe suppressed the diffusion of ideas across its borders, especially those that were at odds with Communist ideology. The patterns we find are also consistent with cultural convergence of 31 non-Soviet Eastern and Western Europe, and with little convergence of Soviet and Western countries. The effect of Communism on translations could act through a range of different mechanisms. Specifically, in deciding what titles to publish or translate, the central planning system balanced several factors: the necessity of preventing the circulation of ideas that could be damaging to the government or regime, the promotion of ideas that reinforced the regime, and the provision of books to meet demand (to the extent that demand was known). These artificial constraints undoubtedly created a gap between the titles translated and those demanded under Communism. However, demand itself may also have been directly affected by the Communist regime. First, it may be that people’s intrinsic preferences for types of ideas differ if they are accustomed to living under a communist regime. Second, the exposure to the West that came with the fall of Communism may have created demand for Western ideas. Finally, it could be that the value of some types of ideas changed with the fall of Communism. Separating out the various mechanisms through which Communism affected the flow of ideas is left for future research. Another promising idea for future research would be to extend the analysis and test for the effect on the flow of ideas as reflected in book translations of other key historical events, such as the Great Depression, Nazism, the Second World War, and the Hungarian revolution. 32 References Abramitzky, Ran. “The Limits of Equality: Insights from the Israeli Kibbutz,” Quarterly Journal of Economics, 123:3, 1111-1159 (2008). Abramitzky, Ran, and Victor Lavy. “How Responsive is Investment in Schooling to Changes in Returns? Evidence from an Unusual Pay Reform in Israel’s Kibbutzim,” Stanford University mimeo (2008). Aghion, Philippe, and Olivier Blanchard, “On the Speed of Transition in Central Europe in Central Europe,” NBER Macroeconomics Annual Volume 9 (1994). Alesina, Alberto, and Nicola Fuchs-Schündeln. “Good Bye Lenin (Or Not?): The Effect of Communism on People's Preferences,” American Economic Review, 97(4) (2007). Bernstein, Robert, Mark Carroll, W. Bradford Wiley, and Robert W. Frase, Book Publishing in the USSR: Reports of the Delegations of U.S. Book Publishers Visiting the U.S.S.R. October 21 – November 4, 1970 August 20 – September 17, 1962, Harvard University Press, Cambridge, Massachusetts (1971). Bertrand, Marianne, Esther Duflo, and Sendhil Mullainathan, “How much should we trust differences-in-differences estimates?” Quarterly Journal of Economics, 119(1) (2004). Blanchard, Olivier, “Transition in Poland,” The Economic Journal, 104:426 (1994). Blanchard, Olivier, “Theoretical Aspects of Transition,” The American Economic Review, 86:2, Papers and Proceedings (1996). Blanchard, Olivier, The Economics of Post-Communist Transition. Oxford, UK: Oxford Univ. Press (1997). Frye, Timothy, and Edward Mansfield, “Fragmenting Protection: The Political Economy of Trade Policy in the Post-Communist World,” British Journal of Political Science (2003). Fuchs-Schündeln, Nicola, and Matthias Schündeln. “Precautionary Savings and Self-Selection: Evidence from the German Reunification 'Experiment,” Quarterly Journal of Economics, 120(3) (2005). Garton Ash, Timothy (ed), Freedom for publishing, publishing for freedom: the Central and East European Publishing Project, Budapest: Central European University Press (1995). Hamilton, Carl, Alan Winters, Gordon Hughes, and Alasdair Smith, “Opening up International Trade with Eastern Europe,” Economic Policy, 7(14) (1992). Harrison, Mark, "Economic Information in the Life and Death of the Soviet Command System." In Reinterpreting the End of the Cold War: Issues, Interpretations, Periodizations, pp. 93-115. Edited by Silvio Pons and Federico Romero. London: Frank Cass (2005). 33 Holzman, Franklin, International Trade Under Communism- Politics and Economics, New York (1976). Jaffe, Adam, Manuel Trajtenberg, and R. Henderson, “Geographic Localization of Knowledge Spillovers as Evidenced by Patent Citations,” Quarterly Journal of Economics (1993) Jaffe, Adam, and Manuel Trajtenberg, “International Knowledge Flows: Evidence from Patent Citations,” Economics of Innovation and New Technology (1999). Jaffe, Adam, Manuel Trajtenberg, and M. Fogarty, “Knowledge Spillovers and Patent Citations: Evidence from A Survey of Inventors,” American Economic Review, Papers and Proceedings (2000). Jaffe, Adam, and Manuel Trajtenberg, Patents, Citations and Innovations: A Window on the Knowledge Economy. Cambridge: MIT Press (2002). Jones, Derek (ed.), Censorship: a World Encyclopedia. Chicago: Fitzroy Dearborn (2001). Mokyr, Joel. The Gifts of Athena: Historical Origins of the Knowledge Economy, Princeton University Press, (2003). Münich, Daniel, Jan Svejnar, and Katherine Terrell. “Returns to Human Capital Under the Communist Wage Grid and During the Transition to a Market Economy,” The Review of Economics and Statistics, 87(1) (2005). Riasanovsky, Nicholas V., and Mark D. Steinberg, A History of Russia, seventh edition. New York: Oxford University Press (2005). Romer, Paul. “Endogenous Technological Change,” Journal of Political Economy 98 (1990). Romer, Paul. “Idea Gaps and Object Gaps in Economic Development,” Journal of Monetary Economics 32:3 (1993). Sin, Isabelle. “Trade in Ideas: What Drives Book Translations?,” Stanford University mimeo (2008). Skelly, Eva, and Vladimir Stabnikov, “Russia: a survey of the book market,” The British Council (1993). Walker, Gregory, Soviet Book Publishing Policy, Cambridge University Press, Cambridge (1978). 34 Figure 1: Translation dates of three influential titles Figure 2: Treatment and control groups 35 Figure 3 Satellite countries also include the Baltic states, as explained in the text. 36 Figure 4A: The effect over time of the fall of Communism on translations from Western European languages The effects plotted are derived from the coefficients in column 7 of Appendix Table F. The figures show coefficients and 95% confidence intervals on interactions of year dummies with translations in Soviet countries (left panel) and translations in Soviet satellites (right panel). The three Baltic states are classified as Soviet satellites, as explained in the text. Figure 4B: The effect over time of the fall of Communism on translations from Comunist languages See the notes for Figure 4A. 37 Figure 5 Note the Baltic states are classified as Soviet satellites, as explained in the text. Figure 6 Note the Baltic states are classified as Soviet satellites, as explained in the text. 38 Figure 7 Note the Baltic states are classified as Soviet satellites, as explained in the text. Figure 8 ! Notes: Figure 8 plots the coefficients (multiplied by 100) of the two interaction variables of interest, Communist i " Post t " WesternLang j (x axis) and Communist i " Post t " CommunistLang j (y axis), from the regression specification in equation 2 (that also includes controls for log population and GDP per capita) run separately for each subject. The dependent variable is the log of translations plus one. These coefficients (approximately) measure the effect (in percentages) of the fall of Communism on translations ! Communist countries (relative to Western European countries). from Western or Communist languages into 39 Figure 9: Temporary and permanent visas granted by the United States Figure 10 40 Figure 11 Figure 12 41 Table 1: The effect of the collapse of Communism on book translations in Communist vs. Western European countries (1) (2) (3) (4) (5) Translations from Western European languages in: Communist countries * post 1.268*** 1.896*** 1.361*** 0.799** -0.050 (0.283) (0.269) (0.233) (0.344) (0.296) Soviet Satellite countries * post 1.741*** (0.323) Communist countries -2.608*** -1.739*** -3.371*** (0.484) (0.498) (1.056) Soviet Satellite countries 1.102 (1.076) Post 0.321** 0.043 0.380** 0.138 0.321** (0.125) (0.135) (0.153) (0.129) (0.125) Translations from Communist languages in: Communist countries * post -1.253*** -0.582*** -1.095*** -1.349*** -1.659*** (0.235) (0.206) (0.267) (0.469) (0.431) Soviet Satellite countries * post 0.559 (0.435) Communist countries 1.775*** 2.583*** 1.846*** (0.331) (0.424) (0.436) Soviet Satellite countries -0.102 (0.395) Post -0.117 -0.437** -0.084 0.124 -0.117 (0.157) (0.160) (0.174) (0.191) (0.157) Other controls: Population (ln) 0.545*** -4.541** -8.075** (0.097) (1.804) (2.979) Real GDP per capita (ln) 1.205*** 0.623** -0.185 (0.329) (0.292) (0.518) Communist original language dummy Yes Yes Yes Yes Yes Country * Communist original language fixed effects No No Yes Yes No Country-specific linear time trends * Communist original language No No No Yes No (6) (7) (8) 0.687 0.409 (0.511) (0.361) 1.337*** 1.183*** (0.410) (0.325) -3.249*** (0.905) 1.777** (0.678) 0.110 0.379** (0.151) (0.154) 0.192 (0.607) 0.864 (0.530) -0.880* -1.354** (0.482) (0.492) 0.157 0.221 (0.354) (0.469) 1.907*** (0.471) 0.573 (0.502) -0.369** -0.086 (0.172) (0.172) -1.159 (0.784) -0.276 (0.720) 0.649*** (0.131) 0.814* (0.438) Yes No No -2.774* (1.589) 0.261 (0.300) Yes Yes No 0.135 (0.129) 0.121 (0.191) -7.799** (2.853) -0.217 (0.549) Yes Yes Yes R-Squared 0.579 0.673 0.921 0.942 0.641 0.764 0.925 0.943 Observations 1,000 964 964 964 1,000 964 964 964 Notes: All columns are OLS regressions. Dependent varable is log inward translations from a Communist or Western European language. "Post" is a dummy for 1991 onwards. The Communist countries used in the analysis are Russia, Belarus, Estonia, Latvia, Lithuania, Moldova, the Ukraine, Bulgaria, the Czech Republic, Hungary, Poland, Romania, and Slovakia. The Western European countries used are Austria, Belgium, Switzerland, Denmark, Spain, Finland, France, Iceland, Italy, the Netherlands, Norway, Portugal, and Sweden. Their corresponding Communist and Western European languages are described in footnote 8 in the text. We include the three Baltic countries in the Soviet Satellite countries (see explanation in text). No more than two observations in each regression are dropped for being zero. Standard errors, in parentheses, are clustered at the country level. * p<0.10, ** p<0.05, *** p<0.01. 42 Table 2: The effect of the collapse of Communism on book translations out of Communist vs. Western European countries (1) (2) (3) (4) (5) Translations into Communist languages from: Communist countries * post -2.122*** -0.899*** -1.856*** -1.165*** -2.362*** (0.264) (0.298) (0.245) (0.182) (0.535) Soviet Satellite countries * post 0.345 (0.566) Communist countries 0.971* 3.034*** 1.202 (0.484) (0.394) (0.920) Soviet Satellite countries -0.334 (0.882) Post 0.788*** 0.188 0.613*** 0.435*** 0.788*** (0.132) (0.191) (0.143) (0.125) (0.132) Translations into Western European languages from: Communist countries * post -0.060 1.354*** 0.315* 0.481*** -0.262 (0.197) (0.263) (0.156) (0.165) (0.316) Soviet Satellite countries * post 0.280 (0.305) Communist countries -2.534*** -0.617 -1.843 (0.652) (0.474) (1.763) Soviet Satellite countries -0.850 (1.774) Post 0.192 -0.518*** -0.027 0.037 0.192 (0.139) (0.137) (0.089) (0.049) (0.139) Other controls: Population (ln) 1.027*** 1.963 2.730 (0.091) (1.190) (2.025) Real GDP per capita (ln) 2.858*** 0.693*** 0.583* (0.408) (0.192) (0.315) Translations into Communist languages Yes Yes Yes Yes Yes Country * translations into Communist language fixed effects No No Yes Yes No Country-specific linear time trends * translations into Communist languages No No No Yes No (6) (7) (8) -1.002* -2.276*** -1.310*** (0.560) (0.353) (0.174) 0.097 0.499 0.200 (0.488) (0.356) (0.203) 2.599*** (0.343) 0.697** (0.275) 0.171 0.615*** 0.434*** (0.192) (0.137) (0.125) 1.880*** (0.416) -0.644 (0.449) -1.745* (0.984) 1.430 (0.955) -0.535*** (0.134) 0.026 (0.164) 0.296* (0.152) 0.435 (0.349) 0.049 (0.340) -0.025 (0.087) 0.036 (0.049) 1.135*** (0.102) 2.903*** (0.357) Yes No No 2.823** (1.205) 0.502* (0.250) Yes Yes No 2.811 (2.054) 0.564* (0.324) Yes Yes Yes R-Squared 0.309 0.730 0.956 0.973 0.316 0.751 0.957 0.973 Observations 945 910 910 910 945 910 910 910 Notes: All columns are OLS regressions. Dependent varable is log number of translations out of the country's main language to a Communist or Western European language. "Post" is a dummy for 1991 onwards. See Table 1 for the Communist and Western European countries used in the analysis. Their corresponding Communist and Western European languages are described in footnote 8 in the text. We include the three Baltic countries in the Soviet Satellite countries (see explanation in text). Zero values are dropped (<6% of observations). Standard errors, in parentheses, are clustered at the country level. * p<0.10, ** p<0.05, *** p<0.01. 43 Table 3: The effect of the degree of collapse of Communism on book translations in Communist countries (1) (2) (3) (4) (5) Translations from Western European languages interacted with: Institutionalized democracy 0.299*** 0.223*** 0.139** (0.031) (0.021) (0.046) Political competition 0.336*** 0.248*** (0.036) (0.022) Price liberalization (6) (7) (8) (9) 0.014 (0.259) 1.091** (0.376) 0.211 (0.120) 0.419** (0.144) 0.119 (0.151) 0.375** (0.172) -0.426*** (0.110) 0.396** (0.146) -0.413* (0.196) 0.142 (0.230) -0.210 (0.180) 0.278 (0.236) 0.542*** -4.900** -3.641 0.669*** (0.083) (2.065) (2.252) (0.075) 1.579*** 0.675** 0.993*** 1.561*** (0.297) (0.296) (0.310) (0.350) Yes Yes Yes Yes No Yes Yes No No No Yes No -5.620 (3.858) 0.420 (0.477) Yes Yes No -6.102 (3.955) 0.552 (0.435) Yes Yes Yes 0.120* (0.060) Trade and foreign exchange system reform Translations from Communist languages interacted with: Institutionalized democracy -0.100*** -0.148*** (0.022) (0.021) -0.003 (0.031) Political competition -0.117*** -0.160*** (0.023) (0.025) Price liberalization Trade and foreign exchange system reform Other controls: Population (ln) Real GDP per capita (ln) Communist original language dummy Country * Communist original language fixed effects Year dummies * Communist original language 0.569*** -4.780** (0.086) (2.153) 1.532*** 0.620* (0.300) (0.311) Yes Yes No Yes No No -3.220 (2.363) 0.915** (0.329) Yes Yes Yes -0.006 (0.031) R-Squared 0.489 0.861 0.897 0.501 0.860 0.894 0.691 0.889 0.903 Observations 507 507 507 507 507 507 277 277 277 Notes: All columns are OLS regressions. Dependent varable is log inward translations from a Communist or Western European language. Columns 1-6 are for the years 1980-2000; columns 7-9 are for 1989-2000. The countries used in the analysis are Russia, Belarus, Estonia, Latvia, Lithuania, Moldova, the Ukraine, Bulgaria, the Czech Republic, Hungary, Poland, Romania, and Slovakia. The Communist and Western European languages are described in footnote 8 in the text. The variables Institutionalized democracy, Political competition, Price liberalization, and Trade and foreign exchange system reform are measures of aspects of the degree of reform from communist centrally-planned economy to democratic market economy. They are described in detail in Section 2.2. No more than one observation in each regression is dropped for being zero. Standard errors, in parentheses, are clustered at the country level. * p<0.10, ** p<0.05, *** p<0.01. 44 Table 4: The effect of the fall of Communism on various fields of book translations Panel A: Probit predicting non-zero inward translations in the field Natural Sci Applied Sci Social Sci Translations in Communist countries from: Communist languages * post -1.256*** 0.399 0.221 (0.339) (0.286) (0.532) Western languages * post 0.992*** 1.139*** 1.139*** (0.157) (0.265) (0.284) Arts Literature Philosophy Religion History -0.330 (0.279) 1.215*** (0.286) -9.018*** (0.473) -4.633 . 0.241 (0.259) 1.434*** (0.269) 0.839*** (0.251) 2.003*** (0.372) -0.551 (0.402) 1.133*** (0.342) Controls as in Panel B Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Observations 966 966 966 966 966 966 966 966 Philosophy Religion History 0.198 (0.300) 2.176*** (0.280) 1.154** (0.447) -2.291*** (0.528) 0.889*** (0.171) 2.074*** (0.435) 0.270 (0.417) -2.164*** (0.704) -0.841*** (0.242) 1.198*** (0.318) 1.739*** (0.355) -1.551*** (0.406) -0.206 (0.215) 0.354*** (0.119) 0.363*** (0.077) 0.574 (0.391) Yes -0.223* (0.119) 0.212 (0.166) 0.344*** (0.108) 0.420 (0.364) Yes -0.174 (0.146) 0.186 (0.150) 0.455*** (0.113) 0.841** (0.320) Yes Panel B: OLS predicting log number of inward translations in the field, where translations are non-zero Natural Sci Applied Sci Social Sci Arts Literature Translations in Communist countries from: Communist languages * post -0.767* -0.362 -1.312*** -0.622** -0.641** (0.375) (0.251) (0.272) (0.226) (0.246) Western languages * post 0.684* 2.067*** 1.762*** 0.764** 1.897*** (0.396) (0.338) (0.372) (0.284) (0.256) Communist languages 2.445*** 3.134*** 2.380*** 1.144** 2.388*** (0.438) (0.396) (0.321) (0.552) (0.449) Western languages -0.955* -1.907*** -1.758*** -1.679*** -1.329** (0.553) (0.580) (0.543) (0.546) (0.483) Other controls: Translations from Communist languages * post -0.287* -0.497*** -0.467*** -0.249* -0.345* (0.145) (0.165) (0.148) (0.137) (0.192) Translations from Western languages * post 0.328* 0.184 0.299** 0.419*** -0.048 (0.167) (0.129) (0.130) (0.124) (0.167) Population (ln) 0.435*** 0.462*** 0.370*** 0.441*** 0.550*** (0.064) (0.081) (0.060) (0.097) (0.109) Real GDP per capita (ln) 0.684 1.072** 0.644* 0.508 1.360*** (0.476) (0.413) (0.359) (0.490) (0.412) Translations from Communist languages Yes Yes Yes Yes Yes R-Squared 0.535 0.709 0.606 0.691 0.682 0.718 0.739 0.680 Observations 752 748 824 750 953 717 656 846 Notes: "Post" is a dummy for 1991 onwards. See Table 1 for the Communist and Western European countries used in the analysis. Their corresponding Communist and Western European languages are described in footnote 8 in the text. The OLS regressions in Panel B drop zero values. Standard errors in both panels, given in parentheses, are clustered at the country level. * p<0.10, ** p<0.05, *** p<0.01. 45 Table 5A: The effect of the fall of Communism on the subfields of Religion (1) Post * Communist country Post * Communist country * Judeo-Christian Post * Communist country * Theology Post * Communist country * Islam Post * Communist country * Judaism Post * Communist country * Eastern Religions Post * Communist country * None 0.829*** (0.195) -0.181** (0.084) -0.752*** (0.146) -0.855*** (0.196) -0.823*** (0.156) -1.027*** (0.168) 0.692*** (0.142) GDP per capita (ln) Population (ln) Subfield fixed effects Communist country * Subfield fixed effects Post * Subfield fixed effects Country fixed effects Yes Yes Yes No (2) (3) 0.972*** (0.209) -0.186** (0.088) -0.758*** (0.151) -0.855*** (0.203) -0.825*** (0.160) -1.051*** (0.175) 0.718*** (0.142) 0.264 (0.171) 0.175*** (0.062) Yes Yes Yes No 0.940*** (0.237) -0.186** (0.088) -0.758*** (0.151) -0.855*** (0.204) -0.825*** (0.160) -1.051*** (0.175) 0.718*** (0.143) 0.471*** (0.162) -2.415* (1.230) Yes Yes Yes Yes R-Squared 0.580 0.615 0.717 Observations 3,514 3,388 3,388 Notes: All columns are OLS regressions. Dependent varable is log 1+ inward translations from English in the subfield. Data are annual and are for 1980-2000. The omitted subfield is "Christian". The subfield "None" denotes the titles not found by any of the subfield keyword searches. The keywords contributing to each subfield are listed in Appendix Table E. "Post" is a dummy for 1991 onwards. See Table 1 for the Communist and Western European countries used in the analysis. Standard errors, in parentheses, are clustered at the country level. * p<0.10, ** p<0.05, *** p<0.01. 46 Table 5B: The effect of the fall of Communism on the subfields of Social Science (1) Post * Communist country Post * Communist country * Europe Post * Communist country * Economics Post * Communist country * Capitalism Post * Communist country * Women Post * Communist country * None 0.193** (0.079) 0.224* (0.122) 0.740*** (0.201) 0.261 (0.159) -0.049 (0.116) 0.884*** (0.265) GDP per capita (ln) Population (ln) Subfield fixed effects Communist country * Subfield fixed effects Post * Subfield fixed effects Country fixed effects Yes Yes Yes No (2) (3) 0.356*** (0.113) 0.214 (0.126) 0.749*** (0.205) 0.243 (0.162) -0.049 (0.123) 0.879*** (0.270) 0.226 (0.249) 0.296*** (0.052) Yes Yes Yes No 0.353* (0.181) 0.214 (0.126) 0.749*** (0.206) 0.243 (0.162) -0.049 (0.124) 0.879*** (0.271) 0.481* (0.270) -1.914 (1.141) Yes Yes Yes Yes R-Squared 0.568 0.644 0.740 Observations 3,012 2,904 2,904 Notes: All columns are OLS regressions. Dependent varable is log 1+ inward translations from English in the subfield. Data are annual and are for 1980-2000. The omitted subfield is "Communism" The subfield "None" denotes the titles not found by any of the subfield keyword searches. The keywords contributing to each subfield are listed in Appendix Table E. "Post" is a dummy for 1991 onwards. See Table 1 for the Communist and Western European countries used in the analysis. Standard errors, in parentheses, are clustered at the country level. * p<0.10, ** p<0.05, *** p<0.01. 47 Table 5C: The effect of the fall of Communism on the subfields of Exact Science (1) Post * Communist country Post * Communist country * Physics Post * Communist country * Chemistry Post * Communist country * Biology Post * Communist country * Animals Post * Communist country * Plants Post * Communist country * Geology Post * Communist country * None -0.335* (0.193) 0.241** (0.108) 0.321** (0.124) 0.377*** (0.127) 0.549*** (0.175) 0.404** (0.150) 0.220 (0.131) 0.314 (0.193) GDP per capita (ln) Population (ln) Subfield fixed effects Communist country * Subfield fixed effects Post * Subfield fixed effects Country fixed effects Yes Yes Yes No (2) (3) -0.092 (0.186) 0.257** (0.113) 0.349** (0.127) 0.393*** (0.133) 0.583*** (0.176) 0.448*** (0.150) 0.242* (0.135) 0.400** (0.183) 0.469 (0.280) 0.374*** (0.079) Yes Yes Yes No -0.141 (0.245) 0.257** (0.113) 0.349** (0.127) 0.393*** (0.134) 0.583*** (0.177) 0.448*** (0.150) 0.242* (0.136) 0.400** (0.183) 0.553 (0.343) -1.363 (1.438) Yes Yes Yes Yes R-Squared 0.332 0.500 0.640 Observations 4,016 3,872 3,872 Notes: All columns are OLS regressions. Dependent varable is log 1+ inward translations from English in the subfield. Data are annual and are for 1980-2000. The omitted subfield is "Mathematics" The subfield "None" denotes the titles not found by any of the subfield keyword searches. The keywords contributing to each subfield are listed in Appendix Table E. "Post" is a dummy for 1991 onwards. See Table 1 for the Communist and Western European countries used in the analysis. Standard errors, in parentheses, are clustered at the country level. * p<0.10, ** p<0.05, *** p<0.01. 48 Table 5D: The effect of the fall of Communism on the subfields of Applied Science (1) Post * Communist country Post * Communist country * Business Post * Communist country * Medical Post * Communist country * Engineering Post * Communist country * Food Post * Communist country * Gardening Post * Communist country * None 0.247 (0.333) 0.100 (0.284) 0.541** (0.221) -0.403 (0.330) -0.074 (0.334) 0.057 (0.327) 0.696** (0.310) GDP per capita (ln) Population (ln) Subfield fixed effects Communist country * Subfield fixed effects Post * Subfield fixed effects Country fixed effects Yes Yes Yes No (2) (3) 0.637 (0.381) 0.040 (0.293) 0.508** (0.228) -0.465 (0.336) -0.168 (0.333) -0.002 (0.334) 0.664** (0.315) 0.600** (0.263) 0.370*** (0.067) Yes Yes Yes No 0.723* (0.409) 0.040 (0.294) 0.508** (0.229) -0.465 (0.338) -0.168 (0.334) -0.002 (0.335) 0.664** (0.316) 1.107*** (0.345) -2.467* (1.257) Yes Yes Yes Yes R-Squared 0.538 0.628 0.732 Observations 3,514 3,388 3,388 Notes: All columns are OLS regressions. Dependent varable is log 1+ inward translations from English in the subfield. Data are annual and are for 1980-2000. The omitted subfield is "Computers" The subfield "None" denotes the titles not found by any of the subfield keyword searches. The keywords contributing to each subfield are listed in Appendix Table E. "Post" is a dummy for 1991 onwards. See Table 1 for the Communist and Western European countries used in the analysis. Standard errors, in parentheses, are clustered at the country level. * p<0.10, ** p<0.05, *** p<0.01. 49 Table 6: The effect of the fall of Communism on the translation of influential titles, pooling fields (1) (2) (3) Post * Communist countries Communist countries 0.528*** (0.063) -0.531*** (0.045) Post * Communist country * Anti-communist author Communist country * Anti-communist author 0.441*** (0.068) -0.501*** (0.048) 0.500*** (0.164) -0.171 (0.116) Post * Communist country * Nobel laureate 0.468*** (0.066) -0.504*** (0.047) (4) (5) 0.467*** (0.070) -0.509*** (0.050) 0.423 (0.267) -0.597*** (0.189) 0.574*** (0.203) -0.257* (0.144) Communist country * Nobel laureate Post * Communist country * University professor 0.310** (0.157) -0.110 (0.111) Communist country * University professor Post * Communist country * Published 1917-44 Post * Communist country * Published 1945-85 Communist country * Published 1917-44 Communist country * Published 1945-85 Title fixed effects Post * Title fixed effects Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes 0.033 (0.292) 0.145 (0.278) 0.049 (0.207) 0.079 (0.196) Yes Yes R-Squared 0.721 0.730 0.728 0.725 0.724 Observations 644 644 644 644 644 Number of titles 161 161 161 161 161 Notes: All columns are OLS regressions. Dependent varable is log 1+ number of countries translating the title in the region and period. The "pre" period is 1980-88; the "post" period is 1989-2000. The countries in the "Communist" region are Bulgaria, Czech Republic, Poland, Romania, Slovakia, Belarus and Estonia; the countries in the "Western" region are Spain, France, Denmark, Norway, Austria, and Belgium. Standard errors are given in parentheses. * p<0.10, ** p<0.05, *** p<0.01. 50 Table 7: The effect of the fall of Communism on the translation of influential titles, by field Physics Biology Medicine Anthropology History Regression 1: Basic diff-in-diff Post * Communist countries -0.048 0.238 0.275 -0.163 0.456*** (0.274) (0.315) (0.515) (0.340) (0.120) Regression 2: Interacting anti-communist author Post * Communist countries 0.395*** (0.136) 0.272 (0.287) Post * Communist countries * Anti-communist author Regression 3: Interacting university professor Post * Communist countries Post * Communist countries * University professor Regression 4: Interacting published 1917-85 Post * Communist countries Post * Communist countries * Published 1917-85 -0.082 (0.370) 0.082 (0.574) -0.275 (0.430) 0.340 (0.527) Sociology 0.352 (0.281) 0.308 (0.324) 0.241 (0.760) 0.429*** (0.136) 0.124 (0.286) -0.170 (0.570) 0.583 (0.682) 0.405 (0.849) -0.683 (0.930) -0.347 (0.527) 0.845 (0.540) -0.693 (0.948) 1.150 (0.995) Psychology Philosophy Literature 1.472*** (0.394) Religion 0.533*** (0.117) 0.688*** (0.145) 0.263 (0.260) 0.520*** (0.138) 0.048 (0.265) 0.419*** (0.145) 1.192*** (0.306) 0.421*** (0.136) 0.414 (0.262) 0.570*** (0.146) 1.212** (0.469) 0.124 (0.313) 0.508 (0.600) -0.173 (0.400) 0.771* (0.418) -0.693 (0.798) 1.427* (0.811) 0.732 (0.467) -0.646 (0.548) Political Science Economics 0.658*** (0.214) 0.567*** (0.176) 0.552** (0.263) 0.344 (0.474) 0.347* (0.179) 0.925** (0.367) 0.566** (0.252) 0.397 (0.524) 0.390* (0.198) 0.743* (0.406) -0.382 (0.322) 1.245*** (0.369) Observations 48 40 16 24 160 44 16 192 124 44 52 84 Number of titles 12 10 4 6 40 11 4 48 31 11 13 21 Notes: All regressions are diff-in-diff specifications and include title fixed effects and their interactions with post. Only the coefficents of interest are presented. Dependent varable is log 1+ number of countries translating the title in the region and period. The "pre" period is 1980-88; the "post" period is 1989-2000. The countries in the "Communist" region are Bulgaria, Czech Republic, Poland, Romania, Slovakia, Belarus and Estonia; the countries in the "Western" region are Spain, France, Denmark, Norway, Austria, and Belgium. Standard errors are given in parentheses. * p<0.10, ** p<0.05, *** p<0.01. 51 Table 8: Comparing the effect of the fall of Communism on book translations vs. imports (1) (2) (3) translations imports translations Communist countries * post dummy 1.653*** (0.277) 1.203*** (0.226) 0.150 (0.163) 0.020 (0.065) -1.072 (0.729) -1.083*** (0.191) 0.674 (0.635) 0.481** (0.202) 1.880*** (0.177) 0.763*** (0.057) Communist countries * post trend Post dummy Post trend Communist countries Communist countries * trend Trend Real GDP per capita (ln) Population (ln) 1.403*** (0.463) -0.059 (0.038) 0.065 (0.135) 0.057* (0.029) -0.817 (0.964) 0.048 (0.048) -0.015 (0.028) 0.641 (0.708) 0.478** (0.204) (4) imports 0.763*** (0.250) 0.082 (0.071) 0.064*** (0.020) -0.035*** (0.008) -1.061** (0.458) 0.006 (0.055) 0.011 (0.009) 1.863*** (0.189) 0.762*** (0.059) R-Squared 0.458 0.905 0.464 0.909 Observations 309 336 309 336 Notes: All columns are OLS regressions. Dependent variable is log inward translations (columns 1 and 3) or log value of imports (columns 2 and 4) from Western European countries. "Post dummy" is a dummy for the years 1991 and onwards. "Post Trend" is defined as Post dummy times (year minus 1991). The Communist countries ("treatment" group) included are the ones for which comparable import and translations data are available over our period of interest, namely Bulgaria, Hungary, Poland and Romania. Standard errors, in parentheses, are clustered at the country level. * p<0.10, ** p<0.05, *** p<0.01. 52 APPENDIX Table A: The effect of the collapse of Communism on book translations in Communist vs. Western European countries: books 49+ pages (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) Translations from Western European languages in: Communist countries * post 1.332*** 1.964*** 1.441*** 0.866** 0.083 0.822 0.569 0.289 (0.275) (0.263) (0.217) (0.352) (0.295) (0.504) (0.360) (0.634) Soviet Satellite countries * post 1.642*** 1.237*** 1.086*** 0.820 (0.318) (0.396) (0.323) (0.554) Communist countries -2.562*** -1.719*** -3.377*** -3.302*** (0.496) (0.502) (1.079) (0.918) Soviet Satellite countries 1.176 1.876** (1.100) (0.701) Post 0.269** -0.015 0.306* 0.105 0.269* 0.053 0.304* 0.102 (0.130) (0.142) (0.158) (0.136) (0.131) (0.156) (0.159) (0.136) Translations from Communist languages in: Communist countries * post -1.253*** -0.584*** -1.067*** -1.321** -1.637*** -0.861 -1.292** -1.118 (0.234) (0.200) (0.263) (0.480) (0.457) (0.505) (0.513) (0.814) Soviet Satellite countries * post 0.525 0.123 0.186 -0.293 (0.462) (0.382) (0.490) (0.751) Communist countries 1.763*** 2.557*** 1.792*** 1.819*** (0.337) (0.430) (0.453) (0.476) Soviet Satellite countries -0.042 0.658 (0.412) (0.519) Post -0.101 -0.422** -0.100 0.153 -0.101 -0.354** -0.102 0.151 (0.150) (0.152) (0.172) (0.204) (0.151) (0.165) (0.171) (0.205) Other controls: Population (ln) 0.559*** -4.190** -7.825** 0.669*** -2.589 -7.577** (0.095) (1.752) (2.960) (0.130) (1.525) (2.799) Real GDP per capita (ln) 1.191*** 0.622** -0.065 0.795* 0.293 -0.093 (0.336) (0.298) (0.517) (0.436) (0.303) (0.546) Communist original language dummy Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Country * Communist original language fixed effects No No Yes Yes No No Yes Yes Country-specific linear time trends * Communist original language No No No Yes No No No Yes R-Squared 0.563 0.665 0.921 0.941 0.627 0.762 0.925 0.942 Observations 999 963 963 963 999 963 963 963 Notes: All columns are OLS regressions. Dependent varable is log inward translations from a Communist or Western European language, restricting to titles with 49 or more pages, or that consist of multiple volumes. "Post" is a dummy for 1991 onwards. See the note to Table 1 for the Communist and Western European countries. Their corresponding Communist and Western European languages are described in footnote 8 in the text. We include the three Baltic countries in the Soviet Satellite countries (see explanation in text). No more than three observations in each regression are dropped for being zero. Standard errors, in parentheses, are clustered at the country level. * p<0.10, ** p<0.05, *** p<0.01. 53 Table B: The effect of the collapse of Communism on book translations in Communist vs. Western European countries: number of pages translated (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) Translations from Western European languages in: Communist countries * post 1.223*** 1.822*** 1.352*** 0.716** 0.167 0.882* 0.752** 0.176 (0.258) (0.252) (0.211) (0.343) (0.274) (0.479) (0.343) (0.622) Soviet Satellite countries * post 1.377*** 0.973** 0.767** 0.770 (0.301) (0.374) (0.314) (0.535) Communist countries -2.398*** -1.648*** -3.226** -3.285*** (0.521) (0.503) (1.160) (0.967) Soviet Satellite countries 1.197 1.985** (1.178) (0.753) Post 0.301** 0.027 0.318* 0.095 0.301** 0.089 0.317* 0.094 (0.138) (0.145) (0.159) (0.135) (0.139) (0.160) (0.161) (0.135) Translations from Communist languages in: Communist countries * post -1.240*** -0.619*** -1.056*** -1.362*** -1.473*** -0.738 -1.050* -1.067 (0.224) (0.200) (0.267) (0.461) (0.500) (0.558) (0.550) (0.755) Soviet Satellite countries * post 0.319 -0.082 -0.076 -0.422 (0.504) (0.440) (0.512) (0.696) Communist countries 1.778*** 2.490*** 1.795*** 1.699*** (0.354) (0.431) (0.498) (0.489) Soviet Satellite countries -0.025 0.763 (0.442) (0.519) Post -0.147 -0.442*** -0.155 0.102 -0.147 -0.380** -0.156 0.100 (0.140) (0.143) (0.162) (0.186) (0.140) (0.158) (0.163) (0.186) Other controls: Population (ln) 0.623*** -3.673** -8.701*** 0.738*** -2.803* -8.531*** (0.095) (1.765) (2.846) (0.134) (1.629) (2.713) Real GDP per capita (ln) 1.086*** 0.575* 0.024 0.716 0.397 0.007 (0.337) (0.283) (0.520) (0.439) (0.321) (0.546) Communist original language dummy Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Country * Communist original language fixed effects No No Yes Yes No No Yes Yes Country-specific linear time trends * Communist original language No No No Yes No No No Yes R-Squared 0.538 0.664 0.918 0.938 0.592 0.757 0.920 0.939 Observations 999 963 963 963 999 963 963 963 Notes: All columns are OLS regressions. Dependent varable is log number of pages translated from a Communist or Western European language, restricting to titles with 49 or more pages, or that consist of multiple volumes. Volumes are assigned the mean number of pages for translations in the subject and country. "Post" is a dummy for 1991 onwards. See the note to Table 1 for the Communist and Western European countries. Their corresponding Communist and Western European languages are described in footnote 8 in the text. We include the three Baltic countries in the Soviet Satellite countries (see explanation in text). No more than three observations in each regression are dropped for being zero. Standard errors, in parentheses, are clustered at the country level. * p<0.10, ** p<0.05, *** p<0.01. 54 Table C: The effect of the collapse of Communism on book translations, including translations into Russian in Communist countries (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) Translations from Western European languages in: Communist countries * post 1.424*** 1.950*** 1.540*** 1.045*** 0.697 1.407*** 1.169** 0.874** (0.234) (0.210) (0.204) (0.274) (0.438) (0.414) (0.436) (0.377) Soviet Satellite countries * post 0.974** 0.595 0.494 0.249 (0.453) (0.380) (0.394) (0.371) Communist countries -2.349*** -1.647*** -2.588*** -2.409*** (0.405) (0.408) (0.781) (0.593) Soviet Satellite countries 0.346 0.921** (0.803) (0.432) Post 0.321** 0.087 0.335** 0.151 0.321** 0.117 0.335** 0.152 (0.125) (0.128) (0.152) (0.126) (0.125) (0.134) (0.153) (0.126) Translations from Communist languages in: Communist countries * post -1.137*** -0.568** -0.963*** -1.267*** -1.221*** -0.469* -0.787** -0.959 (0.189) (0.215) (0.227) (0.406) (0.229) (0.243) (0.299) (0.599) Soviet Satellite countries * post 0.119 -0.259** -0.266 -0.433 (0.210) (0.125) (0.262) (0.559) Communist countries 1.925*** 2.567*** 1.988*** 2.107*** (0.316) (0.366) (0.399) (0.446) Soviet Satellite countries -0.091 0.484 (0.333) (0.406) Post -0.117 -0.393** -0.129 0.136 -0.117 -0.363** -0.129 0.137 (0.157) (0.153) (0.171) (0.187) (0.157) (0.158) (0.172) (0.187) Other controls: Population (ln) 0.506*** -3.062 -8.182** 0.563*** -2.773 -8.256** (0.084) (1.883) (3.215) (0.094) (1.883) (3.158) Real GDP per capita (ln) 0.990*** 0.547** 0.174 0.813** 0.490 0.189 (0.271) (0.244) (0.476) (0.335) (0.317) (0.487) Communist original language dummy Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Country * Communist original language fixed effects No No Yes Yes No No Yes Yes Country-specific linear time trends * Communist original language No No No Yes No No No Yes R-Squared 0.656 0.751 0.922 0.942 0.669 0.778 0.923 0.942 Observations 1,000 964 964 964 1,000 964 964 964 Notes: This table duplicates Table 1, but additionally includes translations into Russian in the Communist countries. All columns are OLS regressions. Dependent varable is log inward translations from a Communist or Western European language. "Post" is a dummy for 1991 onwards. See the notes to Table 1 for further details. Standard errors, in parentheses, are clustered at the country level. * p<0.10, ** p<0.05, *** p<0.01. 55 Table D1: The effect of the collapse of Communism on translations of new Western books in Communist vs. Western European countries (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) Communist countries * post 1.736*** 2.688*** 2.678*** 1.804*** (0.345) (0.440) (0.444) (0.500) Soviet Satellite countries * post Communist countries -3.130*** -1.798** -1.806** (0.580) (0.805) (0.814) Soviet Satellite countries Post 0.440** (0.210) 1993 1996 Population (ln) Real GDP per capita (ln) Country fixed effects No 0.059 (0.283) -0.052 (0.321) 0.174 (0.265) 0.772*** 0.773*** (0.177) (0.180) 1.824* 1.812* (0.908) (0.925) No No 0.462 (0.415) 0.721* (0.419) -7.771 (6.402) 0.982* (0.530) Yes 1.002 (0.825) 0.902 (0.813) -4.107*** (1.382) 1.411 (1.391) 0.440** (0.213) No 1.938** (0.743) 0.440 (0.605) -3.993*** (1.232) 2.405** (0.921) 0.170 (0.266) (8) 1.932** 1.661 (0.749) (1.081) 0.435 0.173 (0.608) (0.948) -4.002*** (1.244) 2.407** (0.928) 0.061 (0.285) 0.282 (0.266) 0.954*** 0.955*** (0.236) (0.239) 1.071* 1.060* (0.584) (0.593) No No 0.450 (0.423) 0.708 (0.423) -7.115 (5.814) 0.906 (0.557) Yes R-Squared 0.424 0.613 0.615 0.962 0.532 0.780 0.782 0.962 Observations 72 70 70 70 72 70 70 70 Notes: All columns are OLS regressions. Dependent varable is log inward translations of titles translated within 15 years of being published, from a Western European language. Observations are for the years 1985, 1993 and 1996, with the latter two being considered "Post". The countries used are as in Table 1, where data for the sampled years exist. No more than two observations in each regression are dropped for being zero. Standard errors, in parentheses, are clustered at the country level. * p<0.10, ** p<0.05, *** p<0.01. Table D2: The effect of the collapse of Communism on translations of old Western books in Communist vs. Western European countries (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) Communist countries * post 1.575*** 2.498*** 2.499*** 1.749*** (0.357) (0.448) (0.448) -2.022*** -0.738 (0.539) (0.790) -0.736 (0.795) (0.567) Soviet Satellite countries * post Communist countries Soviet Satellite countries Post -0.124 (0.233) 1993 1996 Population (ln) Real GDP per capita (ln) Country fixed effects No -0.495 (0.307) -0.476 (0.340) -0.515* (0.291) 0.738*** 0.738*** (0.176) (0.177) 1.763* 1.765* (0.935) (0.936) No No -0.001 (0.461) -0.011 (0.460) -7.475 (6.464) 1.125* (0.599) Yes 0.934 1.843** (8) 1.844** 1.898* (0.946) (0.857) (0.865) 0.776 0.329 0.330 (0.931) (0.698) (0.703) -3.025** -2.910** -2.908** (1.181) (1.057) (1.066) 1.448 2.401*** 2.400*** (1.182) (0.784) (0.790) -0.124 -0.389 (0.236) (0.287) -0.368 (0.303) -0.411 (0.289) 0.916*** 0.915*** (0.227) (0.228) 1.039* 1.041* (0.543) (0.547) No No No (0.945) -0.181 (0.829) 0.011 (0.467) 0.002 (0.465) -8.159 (6.280) 1.204* (0.621) Yes R-Squared 0.198 0.449 0.450 0.938 0.349 0.683 0.684 0.938 Observations 72 70 70 70 72 70 70 70 Notes: All columns are OLS regressions. Dependent varable is log inward translations of titles translated more than 15 years after first being published, from a Western European language. Observations are for the years 1985, 1993 and 1996, with the latter two being considered "Post". The countries used are as in Table 1, where data for the sampled years exist. No more than two observations in each regression are dropped for being zero. Standard errors, in parentheses, are clustered at the country level. * p<0.10, ** p<0.05, *** p<0.01. 56 Table E: The effect of the collapse of Communism on book translations in Communist vs. Western European countries (two-period diff-in-diff) (1) (2) (3) (4) (5) (6) Translations from Western European languages in: Communist countries * post 1.389*** 2.195*** 2.000*** 0.443* 1.226** 1.033* (0.247) (0.239) (0.384) (0.258) (0.484) (0.516) Soviet Satellite countries * post 1.366*** 1.006** 1.088** (0.294) (0.390) (0.514) Communist countries -2.665*** -1.539*** -3.403*** -3.121*** (0.481) (0.464) (1.062) (0.889) Soviet Satellite countries 1.066 1.728** (1.087) (0.673) Post 0.271*** -0.055 0.080 0.271*** 0.051 0.113 (0.092) (0.106) (0.204) (0.094) (0.122) (0.202) Translations from Communist languages in: Communist countries * post -1.205*** -0.358* -0.553 -1.560*** -0.736* -0.929* (0.214) (0.198) (0.361) (0.411) (0.430) (0.540) Soviet Satellite countries * post 0.512 0.153 0.234 (0.432) (0.305) (0.554) Communist countries 1.775*** 2.849*** 1.805*** 2.036*** (0.327) (0.410) (0.446) (0.488) Soviet Satellite countries -0.044 0.619 (0.409) (0.549) Post -0.201* -0.567*** -0.432* -0.201* -0.461*** -0.398 (0.114) (0.137) (0.239) (0.116) (0.150) (0.234) Other controls: Average population (ln) 0.551*** -1.504 0.664*** 0.400 (0.082) (2.245) (0.126) (2.902) Average real GDP per capita (ln) 1.591*** 1.372*** 1.046** 0.796 (0.345) (0.468) (0.440) (0.524) Communist original language dummy Yes Yes Yes Yes Yes Yes Country * Communist original language fixed effects No No Yes No No Yes R-Squared 0.641 0.756 0.982 0.699 0.838 0.986 Observations 104 100 100 104 100 100 Notes: All columns are OLS regressions. Dependent varable is log average inward translations from a Communist or Western European language, where the average is over the years 1980-89 for "pre" observations, and over 1992-2000 for "post" observations. See the note to Table 1 for the Communist and Western European countries. Their corresponding Communist and Western European languages are described in footnote 8 in the text. We include the three Baltic countries in the Soviet Satellite countries (see explanation in text). Standard errors, in parenteses, are clustered at the country level. * p<0.10, ** p<0.05, *** p<0.01. 57 Table F: The effect by year of the collapse of Communism on book translations in Communist vs. Western European countries (1) (2) (3) (4) (5) (6) Translations in Communist countries from: Communist languages * 1990 -0.760** -0.431 -0.484 -0.668** -0.414 -0.208 (0.324) (0.330) (0.311) (0.301) (0.321) (0.336) Communist languages * 1991 -1.577*** -1.212** -1.352** -1.666** -1.051 -0.844 (0.543) (0.530) (0.557) (0.639) (0.788) (0.792) Communist languages * 1992 -1.167*** -0.646* -0.907** -1.390** -0.636* -0.633 (0.411) (0.371) (0.407) (0.498) (0.327) (0.495) Communist languages * 1993 -1.222*** -0.499* -0.868*** -1.426** -1.632* -0.960 (0.378) (0.264) (0.305) (0.556) (0.935) (0.824) Communist languages * 1994 -1.471*** -0.654** -1.085*** -1.745*** -1.434*** -0.575 (0.306) (0.289) (0.292) (0.469) (0.433) (0.348) Communist languages * 1995 -1.362*** -0.716*** -1.129*** -1.825*** -1.587*** -0.997** (0.223) (0.207) (0.222) (0.533) (0.388) (0.435) Communist languages * 1996 -1.118*** -0.375 -0.890*** -1.666** -1.359*** -0.533 (0.217) (0.256) (0.259) (0.607) (0.306) (0.385) Communist languages * 1997 -1.331*** -0.384 -0.987*** -1.836*** -2.315*** -0.727 (0.268) (0.291) (0.294) (0.639) (0.341) (0.656) Communist languages * 1998 -1.428*** -0.485 -1.050*** -1.911** -2.931*** -1.648** (0.376) (0.329) (0.353) (0.768) (0.514) (0.707) Communist languages * 1999 -1.327*** -0.503 -1.098*** -2.111** -2.179*** -1.389** (0.359) (0.363) (0.338) (0.793) (0.379) (0.547) Communist languages * 2000 -1.133*** -0.245 -0.905*** -1.995** -1.928** -0.336 (0.332) (0.346) (0.295) (0.824) (0.711) (0.711) Western languages * 1990 0.060 0.310 0.223 -0.031 0.097 0.225 (0.232) (0.245) (0.228) (0.260) (0.235) (0.265) Western languages * 1991 0.604 0.942** 0.718** 0.330 -0.213 -0.006 (0.423) (0.346) (0.322) (0.419) (0.763) (0.779) Western languages * 1992 1.631*** 2.085*** 1.433*** 0.867** 1.309 1.245 (0.465) (0.465) (0.352) (0.403) (1.587) (1.286) Western languages * 1993 1.507*** 2.162*** 1.672*** 1.011** 0.546 1.152 (0.370) (0.310) (0.268) (0.481) (0.927) (0.860) Western languages * 1994 1.380*** 2.130*** 1.578*** 0.804* 0.360 1.153 (0.341) (0.331) (0.263) (0.444) (0.638) (0.701) Western languages * 1995 1.320*** 1.988*** 1.610*** 0.790 0.389 1.001** (0.250) (0.231) (0.206) (0.466) (0.297) (0.479) Western languages * 1996 1.482*** 2.182*** 1.598*** 0.642 0.589 1.373* (0.304) (0.291) (0.264) (0.548) (0.673) (0.695) Western languages * 1997 1.300*** 2.147*** 1.749*** 0.704 -1.082 0.407 (0.420) (0.409) (0.303) (0.550) (1.064) (0.741) Western languages * 1998 1.138** 1.966*** 1.489*** 0.433 -1.223 -0.054 (0.410) (0.383) (0.346) (0.621) (1.091) (0.839) Western languages * 1999 1.260*** 1.999*** 1.467*** 0.287 0.358 1.066** (0.346) (0.348) (0.254) (0.639) (0.268) (0.510) Western languages * 2000 1.056* 1.900*** 1.258*** -0.036 -2.409* -0.860 (0.520) (0.532) (0.441) (0.776) (1.338) (1.307) (continued on following page) 58 (7) (8) -0.227 (0.278) -0.941 (0.750) -0.646 (0.412) -1.399 (0.869) -1.200** (0.448) -1.618*** (0.464) -1.302*** (0.417) -1.694*** (0.338) -2.524*** (0.437) -2.178*** (0.465) -1.347* (0.662) 0.172 (0.211) -0.136 (0.734) 0.788 (0.558) 0.653 (0.670) 0.468 (0.334) 0.415 (0.375) 0.544 (0.514) 0.615 (0.388) -0.110 (0.590) 0.213 (0.409) -0.731 (0.862) -0.388 (0.314) -1.241 (0.942) -1.320* (0.682) -2.122* (1.167) -2.233** (0.883) -2.768*** (0.903) -2.625*** (0.908) -2.966*** (0.794) -3.912*** (1.063) -3.716*** (1.058) -2.913** (1.229) 0.044 (0.203) -0.400 (0.757) 0.153 (0.628) -0.046 (0.790) -0.541 (0.637) -0.662 (0.698) -0.754 (0.882) -0.470 (0.742) -1.294 (0.891) -1.234 (0.809) -1.992* (1.087) Table F (continued from previous page) (1) (2) (3) (4) Translations in Soviet Satellites countries from: Communist languages * 1990 (6) (7) -0.499** -0.432* -0.532** (0.233) (0.235) (0.226) -0.791 -0.755 -0.899 (0.968) (0.958) (0.985) -0.677** -0.309 -0.665 (0.325) (0.580) (0.455) 0.567 0.350 0.347 (0.930) (0.794) (0.902) -0.049 -0.439 -0.282 (0.404) (0.300) (0.451) 0.324 0.053 0.227 (0.393) (0.303) (0.439) 0.325 -0.122 0.135 (0.322) (0.225) (0.414) 1.238*** 0.124 0.533 (0.372) (0.501) (0.399) 2.009*** 1.187** 1.595*** (0.510) (0.504) (0.472) 1.276*** 0.941*** 1.168** (0.317) (0.265) (0.427) 0.981 -0.198 0.260 (0.699) (0.514) (0.681) -0.053 0.014 -0.086 (0.298) (0.300) (0.297) 1.381 1.376* 1.002 (0.822) (0.766) (0.787) 0.293 0.661 0.543 (1.595) (1.216) (0.560) 1.268 1.051 1.031 (0.931) (0.761) (0.671) 1.349** 0.959 1.098*** (0.654) (0.597) (0.326) 1.345*** 1.074*** 1.248*** (0.299) (0.351) (0.334) 1.105 0.658 1.010* (0.690) (0.601) (0.538) 2.829** 1.715** 1.111** (1.083) (0.759) (0.398) 3.063*** 2.241** 1.794*** (1.093) (0.839) (0.578) 1.394*** 1.059*** 1.412*** (0.297) (0.378) (0.396) 4.065*** 2.886** 2.204** (1.351) (1.321) (0.891) Communist languages * 1991 Communist languages * 1992 Communist languages * 1993 Communist languages * 1994 Communist languages * 1995 Communist languages * 1996 Communist languages * 1997 Communist languages * 1998 Communist languages * 1999 Communist languages * 2000 Western languages * 1990 Western languages * 1991 Western languages * 1992 Western languages * 1993 Western languages * 1994 Western languages * 1995 Western languages * 1996 Western languages * 1997 Western languages * 1998 Western languages * 1999 Western languages * 2000 Other controls: Translations in Communist countries from Communist languages Translations in Communist countries from Western languages Translations in Soviet Satelllites from Communist languages Translations in Soviet Satellites from Western languages Translations from Communist languages * dummies for years 1990-2000 Translations from Western languages * dummies for years 1990-2000 Population (ln) Real GDP per capita (ln) Translations from Communist languages Country * translations from Communist language fixed effects Country-specific linear time trends * translations from Communist languages (5) Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes (8) -0.537* (0.305) -0.980 (1.111) -0.524 (0.595) 0.470 (1.096) 0.096 (0.730) 0.726 (0.769) 0.794 (0.796) 1.092 (0.736) 2.254** (0.953) 1.873* (0.922) 0.972 (1.130) -0.240 (0.275) 0.721 (0.765) 0.514 (0.545) 0.975 (0.680) 1.284** (0.498) 1.463** (0.544) 1.396* (0.772) 1.205* (0.663) 1.952** (0.801) 1.718** (0.698) 2.332** (1.065) Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes R-Squared 0.585 0.683 0.929 0.947 0.658 0.777 0.938 0.952 Observations 1,000 964 964 964 1,000 964 964 964 Notes: All columns are OLS regressions. Dependent varable is log inward translations from a Communist or Western European language. See Table 1 for the Communist and Western European countries used in the analysis. Their corresponding Communist and Western European languages are described in footnote 8 in the text. We include the three Baltic countries in the Soviet Satellite countries (see explanation in text). No more than two observations in each regression are dropped for being zero. Standard errors, in parentheses, are clustered at the country level. * p<0.10, ** p<0.05, *** p<0.01. 59 Table G: The effect of the fall of Communism on the probability influential titles are translated, pooling fields (1) (2) (3) (4) Post * Communist countries Communist countries 0.497*** (0.068) -0.528*** (0.048) Post * Communist country * Anti-communist author Communist country * Anti-communist author 0.474*** (0.075) -0.526*** (0.053) 0.133 (0.180) -0.009 (0.127) Post * Communist country * Nobel laureate 0.458*** (0.072) -0.507*** (0.051) 0.457*** (0.076) -0.504*** (0.054) 0.222 (0.287) -0.556*** (0.203) 0.365* (0.221) -0.199 (0.156) Communist country * Nobel laureate Post * Communist country * University professor 0.199 (0.170) -0.121 (0.121) Communist country * University professor Post * Communist country * Published 1917-44 Post * Communist country * Published 1945-85 Communist country * Published 1917-44 Communist country * Published 1945-85 Title fixed effects Post * Title fixed effects (5) Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes 0.200 (0.315) 0.329 (0.299) 0.022 (0.223) 0.032 (0.212) Yes Yes R-Squared 0.628 0.629 0.631 0.629 0.632 Observations 644 644 644 644 644 Number of titles 161 161 161 161 161 Notes: All columns are OLS regressions. Dependent varable is a dummy variable for the title was translated in the region and period. The "pre" period is 1980-88; the "post" period is 1989-2000. The countries in the "Communist" region are Bulgaria, Czech Republic, Poland, Romania, Slovakia, Belarus and Estonia; the countries in the "Western" region are Spain, France, Denmark, Norway, Austria, and Belgium. Standard errors are given in parentheses. * p<0.10, ** p<0.05, *** p<0.01. 60 Table H1: The effect of the fall of Communism on the translation of influential titles, pooling fields, first alternative sample (1) (2) (3) (4) Post * Communist countries Communist countries 0.522*** (0.063) -0.504*** (0.044) Post * Communist country * Anti-communist author Communist country * Anti-communist author 0.431*** (0.068) -0.468*** (0.048) 0.527*** (0.163) -0.204* (0.115) Post * Communist country * Nobel laureate 0.461*** (0.066) -0.475*** (0.046) 0.475*** (0.070) -0.486*** (0.050) 0.379 (0.267) -0.488** (0.189) 0.585*** (0.202) -0.273* (0.143) Communist country * Nobel laureate Post * Communist country * University professor 0.239 (0.157) -0.092 (0.111) Communist country * University professor Post * Communist country * Published 1917-44 Post * Communist country * Published 1945-85 Communist country * Published 1917-44 Communist country * Published 1945-85 Title fixed effects Post * Title fixed effects (5) Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes 0.123 (0.292) 0.164 (0.278) -0.024 (0.207) -0.013 (0.196) Yes Yes R-Squared 0.714 0.724 0.722 0.717 0.715 Observations 644 644 644 644 644 Number of titles 161 161 161 161 161 Notes: All columns are OLS regressions. Dependent varable is log 1+ number of countries translating the title in the region and period. The "pre" period is 1980-88; the "post" period is 1989-96. The countries in the "Communist" region are Bulgaria, Czech Republic, Poland, Romania, Slovakia, Belarus, Estonia and Russia; the countries in the "Western" region are Spain, France, Denmark, Norway, Austria, and Belgium. Standard errors are given in parentheses. * p<0.10, ** p<0.05, *** p<0.01. 61 Table H2: The effect of the fall of Communism on the translation of influential titles, pooling fields, second alternative sample (1) (2) (3) (4) (5) Post * Communist countries Communist countries 0.601*** (0.064) -0.586*** (0.045) Post * Communist country * Anti-communist author Communist country * Anti-communist author 0.526*** (0.070) -0.548*** (0.049) 0.430** (0.167) -0.214* (0.118) Post * Communist country * Nobel laureate 0.563*** (0.067) -0.555*** (0.048) 0.559*** (0.071) -0.563*** (0.050) 0.359* (0.207) -0.293** (0.146) Communist country * Nobel laureate Post * Communist country * University professor 0.215 (0.160) -0.115 (0.113) Communist country * University professor Post * Communist country * Published 1917-44 Post * Communist country * Published 1945-85 Communist country * Published 1917-44 Communist country * Published 1945-85 Title fixed effects Post * Title fixed effects 0.520* (0.268) -0.642*** (0.190) Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes -0.051 (0.294) 0.143 (0.279) 0.011 (0.208) 0.081 (0.197) Yes Yes R-Squared 0.708 0.714 0.712 0.710 0.715 Observations 644 644 644 644 644 Number of titles 161 161 161 161 161 Notes: All columns are OLS regressions. Dependent varable is log 1+ number of countries translating the title in the region and period. The "pre" period is 1980-88; the "post" period is 1989 and 1995-2000. The countries in the "Communist" region are Bulgaria, Czech Republic, Poland, Romania, Slovakia, Belarus, Estonia, Lithuania, Latvia and Moldova; the countries in the "Western" region are Spain, France, Denmark, Norway, Austria, Belgium, Finland and Iceland. Standard errors are given in parentheses. * p<0.10, ** p<0.05, *** p<0.01. 62 Keyword list appendix: Keywords contributing to each subfield This appendix lists the keywords that contribute to each subfield search. Note alternative forms and spellings of the words are also included (except where explicitly stated that they are excluded), and variations in capitalization and hyphenation are ignored. Religion Christian: jesus, christ, lord, angel, cross, crucify, pope, papacy, satan, evangelism, catholicism, protestantism, orthodoxy, baptism, lutheranism, anglicanism, methodism, adventism, pentecostalism, mormonism, jehovah Judeo-Christian: bible, testament, genesis, god (excluding “gods”) Theology: theology, religion Islam: muslim, islam, koran, muhammad, allah Judaism: judaism, jew, talmud, torah, yetzirah, kabbalah Eastern Religions: tibet, tao, buddhism, dhammapada, zen, hindu, krishna, sikhism, jaina, zoroastrian, yin, yang, confucius, shinto, eastern (excluding titles that include the string “christ”) Social Science Europe: europe, western Communism: communism, socialism, marxist Economics: economics, macroeconomics, monetary, inflation, microeconomics, business, profit, trade, market, finance, marketing, capitalism, corporate, money, accounting, management Capitalism (subset of Economics): capitalism, profit, market Women: woman, feminism, gender, female, feminine Exact Science Mathematics: math, mathematics, matrix, calculus, number, geometry, algebra, equation, statistics, probability, pi Physics: physics, thermodynamics, quantum, astrophysics, electricity, electromagnetic, geophysics, meteorology, newton, weather, astronomy, planets (plural form only), star, black 63 hole, cosmos, universe, big bang, solar system, sun, space-time, space, relativity, einstein, feynman, quark Chemistry: chemistry, biochemistry Biology: biology, microbiology, cell, dna, biotechnology, zoology, genetics, evolution, darwin, species, botany, physiology, human body Animals: animal, animal-watching, bird, birdfeeder, birdhouse, birdkeeper, birdlife, birdwatching, mammal, insect, butterfly, wildlife, cat, cat-watching, fish, fishing, whale, shark, dog, dog-watching, elephant, reptile, dolphin, moth, spider, creatures, bear, chimpanzee, kingfisher, snake, snake-keeping, horse, horselore, horse-watching, crocodile, tiger, amphibian, wolf, gorilla, ape, panda, fauna, from, porpoise, penguin, jaguar, alligator Plants: flora, plant, tree, flower, forest, mushroom, herb, fern, wood, woodland Geology: geology, earthquake, volcano, rock, mineral, tectonic Applied Science Computers: microsoft, windows, macintosh, programming, computer, internet, server, software, database, photoshop, dbase, excel, ms-dos, wordperfect, lotus, autocad, linux, adobe Business: business, marketing, sales, salesman, selling Medical: doctor, patient, medicine, medical, medication, medical-surgical, treatment, disease, disorder, dental, obstetrics, radiology, psychiatry, psychology, surgery, pediatric, physiology, physiotherapy, psychotherapy, anatomy, diagnosis, clinic, birth, pregnancy, health, healthcare, remedy, depression, nursing, heart, heartbeat, cancer Engineering: engineer Food: cookery, cookbook, cook, wine, winebook, winemaker, winespeak, winetasting, winewise, food Gardening: garden, plants, herbs, flowers 64
© Copyright 2026 Paperzz