Translation Studies and AVT Department of European, American and Intercultural Studies 2016-2017 WEEK 4 - LECTURE 1 Dr. Margherita Dore [email protected] Overview • • • • • • Polysystem theory Descriptive translation studies Norms of translation behaviour Laws and universals Chesterman’s norms Manipulation school Itamar Even-Zohar • Israeli scholar based in Tel Aviv (work 1978/2004, 2005) • In the 1970s he developed the polysystem theory of translation based on Russian Formalist Theories in the 1920s. • His theory moves away from the isolated study of individual texts towards the study of translation within the cultural and literary systems in which it functions. • A system is ‘a multi-layered structure of elements which relate to and interact each other' (Routledge Encyclopedia of TS). Polysystem Theory • (Literary) Polysystem = ‘a multiple system, a system of various systems which intersect with each other and partly overlap, using concurrently different options, yet functioning as one structured whole, whose members are interdependent’ (Even-Zohar 2005: 3) • Translated literature operates as a system within the overall literary polysystem – in the way the TL selects works for translation and – in the way translation norms, behaviour and policies are influenced by other co-systems Polysystem Theory Conditions when translation is in primary position in polysystem (Munday 2016: 173, following Even-Zohar 1978/2004) Polysystem Theory Strong literary tradition Translated literature Condition when translation is in secondary position in polysystem (Munday 2012: 171-74, following Even-Zohar 1978/2004) Criticism on Polysystem Theory • Advantages – Literature is studied in context – It moves away from the isolated study of individual texts towards the study of translation within the cultural and literary systems in which it functions – Non-prescriptive definition of equivalence • Disadvantages – – – – – Overgeneralization and little evidence Over-reliance on Formalist models Too abstract Objectivity? Only literature Gideon Toury • Israeli scholar who worked with Even-Zohar in TelAviv and built on polysystem theory to develop a general theory of translation • Founder of the branch of empirical Descriptive Translation Studies (DTS) with the aim of ‘reconstructing’ the norms that are in operation in the translation process through the cumulative identification of norms, of probabilistic ‘laws’ or ‘universals of translation’ Descriptive translation studies (DTS) • Translations = ‘facts of target cultures’ • Replicable framework and methodology for research: – Situate TT within target culture system – Textual analysis of ST-TT pair – Attempt generalizations about patterns identified • ‘Adequate’ vs ‘Acceptable’ translation Norms of Translation Behaviour • Norms are sociocultural constraints specific to a culture, society and time Cline of rules<>idiosyncracies of translation constraints and behaviour (Munday 2016: 177) Toury’s Norms Initial, preliminary and operational norms (Munday 2016: 179, following Toury 1995) Toury’s Laws and Universals • Identification of probabilistic laws of translation (Toury 1995) • Law of growing standardization (stating that potential SL (in the ST) choices are sometimes ignored) • Law of interference (negative: which states that the lexical syntactic form of the ST influences the TT and produces non-normal patterns; positive: non-abnormal patterns accepted in the TT). • Law of reduced control over linguistic realization (constraining factors Munday 2016: 180-81) Toury’s Universals • The term universals is used to refer to features that are considered to characterize translated language and texts in whatever language pair such as lexical and syntactic simplification, explicitation and normalization to TL patterns. • Such patterns have been investigated in corpusbased translation studies to identify the deduction of universals. Chesterman’s Norms • Product or expectancy norms, expectations of readers of a translation re. what it should be like (factors: tradition, conventions, ideology, market) -> evaluation of TT; violation of norm • Professional norms (subordinate to expectancy norms) – Accountability (ethical) -> integrity, responsibility – Communication (social) -> maximum communication – Relation (linguistic) -> (ST-TT) Validated by authorities (teacher, critic, reviewer, professional association, institution…) Chesterman’s Universals • S-universals ‘Universal differences between translations and their source texts’ (patterns of shifts in any ST-TT pair): – – – – – TT is longer than ST Normalization of dialect Explicitation Reduction of repetition Retranslation may be possible • T-universals Analysis of TT only: – TT is simplified at lexical level – Unusual patterns (collocations) – Reduced use of source culture-specific reference Translation Shifts – Example 1 Names in Harry Potter translated into Italian: Italiano English Grifondoro Gryffindor Corvonero (Pecoranera) Ravenclaw Tassorosso Hufflepuff Serpeverde Slytherin Professor Silente Professor Dumbledore Professor Allock Professor Lockhart Professor Malocchio Moody Professor Mad-Eye Moody Professor Piton Professor Snape Neville Paciock Neville Longbottom Oliver Baston Oliver Wood Manipulation School • A group of scholars that in 1985 launched a collection of papers titled The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation (edited by Theo Hermans) • Exact methodology for case study analysis: – – – – Preliminary data (title, partial or complete translation) Macro-level (division of text, over authorial comments) Micro-level (linguistic shits) Systemic shifts (identification of norms, intertextual and intersystemic relations) Translation Shifts – Example 2 Italian translation of culture-specific allusion in Friends Food for Thought • Consider the position of translation in the polysystem of your own country. Would you say that it occupies a primary or secondary position? • Analyse suitable ST-TT pairs and compare the results. How feasible are Toury’s proposed laws of translation and Chesterman’s S-universals and T-universals? Bibliography What we studied so far: • Munday, Jeremy (2016), Introducing Translation Studies. Theories and Applications, 4th edition, Routledge, London/New York – CHAPTERS 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 Translation Studies and AVT Department of European, American and Intercultural Studies 2016-2017 WEEK 4 - LECTURE 2 Dr. Margherita Dore [email protected] Overview • • • • • • The cultural turn Translation as rewriting Control factors related to the literary system Translation and gender Postcolonial translation theory Other perspectives on translation and ideology The Cultural Turn • Term coined by Mary Snell-Hornby in Bassnett and Lefevere (1990) • Rejection of linguistics-based translation studies research • Foundation in comparative literature (translation is perceived as a more complex and power-driven process of negotiation between two cultures influenced by their historical and social circumstance) • Incorporation of new strands from varieties of cultural studies Translation as Rewriting ‘[T]he same basic process of rewriting is at work in translation, historiography, anthologization, criticism, and editing … Translation is the most obviously recognizable type of rewriting, and … it is potentially the most influential because it is able to project the image of an author and/or those works beyond the boundaries of their culture of origin’ (Lefevere 1992: 9) Control Factors Control factors inside and outside the literary system (Munday 2016: 201, following Lefevere 1992) Patronage and Dominant Poetics PATRONAGE: • The ideological component: it constrains the choice of the subject matter and the form of its presentation (form, conventions, beliefs, ideologically focused) • The economic component: payments (royalties, fees) • Status component: the beneficiary of a payment is expected to conform to the patron’s expectations. DOMINANT POETICS: • Literary devices: genres, symbols etc that become formalized (fairy tales, manga, etc.) • The concept of the role of literature: literature and social system (canon). Ideology in Translation – Ex 1 Drawing from Lefevere (1992: 66): • Use of euphemisms that indicate the dominant ideology: – Penis -> membrum virile, nose, leg, handle. Fine-line • The German translation of “The Diary of Anne Frank” tends to tone down Anne’s remarks on Germans: – Dutch ST: there is not greater enmity in the world that between Germans and Jews – German TT: there is not greater enmity in the world that between these Germans and Jews Translation and Gender (Simon 1996) • Language of sexism in translation studies • Parallel of status of translation and that of women – male-dominated metaphorics of les belles infidèles • The importance of women translators • The committed translation project (Quebec) – Translation practice as a political activity • The translation of gay language and texts The Committed Translation Project ‘For feminist translation, fidelity is to be directed toward neither the author nor the reader, but toward the writing project – a project in which both writer and translator participate’ (Simon 1996: 2) ‘The feminist translator, affirming her critical difference, her delight in interminable rereading and re-writing, flaunts the signs of her manipulation of the text’ (Godard 1990: 91) Translation and Gender Ex- 1 Feminist activism and strategies: 1 Supplementing, which aims to compensate the loss of some linguistic devices adopted by feminist writers such as Nicole Bossard's wordplay L'Amèr (it contains the terms mère (mother), mer (sea) and amer (bitter), translated by Barbara Godard (1983) as (These Sour Smothers) Translation and Gender – Ex 2 2 Prefacing and footnoting used by feminist translators to make clear their presence in the text and their and the author's commitment to the feminist movement; 3 Hijacking, which seeks to subvert anti-feminist contents on the original text or tries to display feminist elements which the original does not openly expresses – S. de Lotbinière-Harwood's manipulation of the French text by Lise Gauvin's Lettres d'une autre, `Québecois-e-s' to underline the fact that the speaker is a woman, although the original retained the generic ‘Québecois’; HuMan Rights (to expose implicit sexism); auther (neologism) Translation of Gay Texts • Language and identity: • Camp talk (Harvey 1998/2004) made of a range of language patterns from different (even prevailing) communities (e.g. straight, homophobic). It is consciously used by the gay community to make itself visible and assert its identity. Example: – English terms: pansies (pejorative) and queen (positive) translated in French as tante(s) (aunts) – ‘To be gay’ as en être (to be of it) hiding gay identity – ‘Perfect weakness’ and ‘screaming pansies’ omitted or rendered in negative terms. Postcolonial Translation Theory • This area developed from the 1990s as part of the cultural turn in translation studies and as a result of a cross-over from postcolonial studies • Both postcolonial studies and translation studies look at the issues of power relations and control expressed through language and literature in postcolonial societies • Translation as an instrument for colonial domination Postcolonial Translation Theory • Power imbalance in translation and translation studies • ‘The politics of translation’ (Spivak) – The hegemony of English and other colonial languages • Translation’s active role in colonization (Niranjana) – disseminating an ideologically motivated image of colonized peoples and imposing the colonizer’s ideological values • In-betweenness, hybridity, third space (Bhabha) – translation occurs not only between indigenous and colonial languages but also between colonial languages themselves (in Africa, English and French) Spivak ‘In the act of wholesale translation into English there can be a betrayal of the democratic ideal into the law of the strongest. This happens when all the literature of the Third World gets translated into a sort of with-it translatese, so that the literature by a woman in Palestine begins to resemble, in the feel of its prose, something by a man in Taiwan. (1993:2004: 371-2) Niranjana Her stance on TS: • Has not until recently considered the question of power imbalance between languages • The concepts underlying much of western translation theory are flawed because based on unproblematic and naive representations of language • Translation in colonized context is imbued with images of colonised domination Call for action in translation: • Dismantling the process by which hegemonic discourse represses non-western otherness • Resist the containment of colonial discourse (e.g. The assimilation of Saivite poetry to the discourse of Christianity) The Irish Context Michael Cronin and Maria Tymoczko stressed the fact the presence of ‘internal colonialism’ within Europe: • Irish translation of English texts and vice versa • Translation into English was a new form of patronage in the seventeenth century • Irish scholars translated texts into English to subvert the negative view England had put forward about Irish history and culture but this made the English language stronger Other Perspectives on Translation and Ideology • ‘Ideology of translation and the translation of ideology’ (Hatim and Mason 1997) • ‘Committed approaches’ to translation studies (i.e. theorists themselves have their own ideologies and agendas that drive their own criticism; Brownlie 2008) • Volumes on translation, power and ideology • Translation, conflict and narrative theory (Baker 2006) • Epistemicide (Bennett 2007) Criticism ‘Much research from an ideological perspective is interested in uncovering manipulations in the TT that may be indicative of the translator’s conscious ‘ideology’ or produced by ‘ideological’ elements of the translation environment, such as pressure from the publisher, editor or institutional/government circles’ (Munday 2016) Ideology in Translation – Ex 3 Keenaghan, Eric (1998) analyses Jack Spicer's translation (1957) of Federico García Lorca's poems and in particular his ‘Oda a Walt Whitman’ Lorca’s cryptic language was re-elaborated by Spicer in order to serve his agenda: a direct denunciation of the oppressed situation of the gay community. Translation becomes a means for political activism Words such as prick, pierce and cocksuckers are used to make same-sex explicit and to achieve a complete visibility of the desired male body Food for Thought • Lefevere (1992: 9, see chapter) considers translation to be ‘potentially the most influential’ form of rewriting. How far do you agree with him? • Look for examples from translations in various times and locations that reveal a gender bias. How is that bias revealed? • In what ways might the researcher’s own ideology condition the choice of analytical tools and the relation to cultural theory? Bibliography What we studied so far: • Munday, Jeremy (2016), Introducing Translation Studies. Theories and Applications, 4th edition, Routledge, London/New York – CHAPTERS 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
© Copyright 2024 Paperzz