1. COURSE TITLE Theories and Philosophies I 2. COURSE CODE TRAN4005 3. NO. OF UNITS 3 4. OFFERING DEPARTMENT Translation Programme 5. AIMS & OBJECTIVES This Course introduces to students the various views and ideas on translation that have emerged within the Chinese and Western traditions of translation. It encourages students to reflect on past and present theories and philosophies of translation, build up for themselves a historical data-bank about translation scholarship, and thus construct a basis on which to develop their own thoughts and ideas about the art and profession of translation, and about how they can best formulate strategies to tackle translation in their daily practices. 6. COURSE CONTENT This Course is built around a number of topics (each lasting two to three weeks), which provide coherence to the central theme of the course. The main topics include the following: (1) Basic issues of translation studies The principles and methods of translation The practice vs. the theory of translation Concepts in translation theory (2) Translation theory in China Eastern Han to Sui and Tang Dynasty Period (東漢至隋唐, 148-1127) Late Ming to Early Qing Dynasty Period (明末清初, 1500-1700) Post-Opium War Period (近代, 1840-1930) Post-1949 Period (當代, 1949- ) (3) Translation theory in the West Roman Times (250B.C.E. –500A.D.) Middle Ages (800-1350) Renaissance (1400-1650) Modern Times (1700-1914) Contemporary Period (1945 - ) (4) Critical and comparative discussions of Chinese and Western translation theory Comparative overview of Chinese and Western translation theory 38 Similarities Contrasts Insights to be gained (5) Looking ahead to future development in translation studies 7. COURSE INTENDED LEARNING OUTCOMES (CILOS) CILO Upon successful completion of this Course, students should be able to: CILO 1 Describe what is involved in the process of translation; [aligned with HKBU Graduate Attribute #1, 4] 8 CILO 2 Explain and discuss key aspects of translation theory, past and present, Chinese and Western; [GA #1, 2, 3, 4] CILO 3 Critique the views of practitioners and theorists on the art and profession of translation; [GA #1, 2, 4] CILO 4 Analyse translation problems with enhanced critical skills; [GA #1, 2, 4] CILO 5 Formulate their own views and strategies in everyday translating practices. [GA #1, 2, 3, 4] TEACHING & LEARNING ACTIVITIES (TLAS) Students will be engaged in extensive reading assignments on various aspects of translation theory, as well as in discussing and writing about its relevance to translation practice and its correlation with other disciplines. CILO No. TLAs CILO 1, 4, 5 Students study the basic concepts of translation ranging from translation principles to translation methods and strategies, to operational skills and techniques; discuss the meaning of these concepts and their references; and apply their understanding of these concepts to the practice of translation and to the discussion of translation problems and issues. CILO 2, 3, 5 Students study the major developments in Chinese translation discourse and identify major ideas/theories and historical figures/theorists in the Chinese tradition; discuss the meaning of these ideas/theories and their historical significance to the study of translation in China; and reflect on the relevance of these ideas to contemporary translation and translation theory, and relate them to their own translation practices and their own views on 39 translation. 9 CILO 2, 3, 5 Students study the major developments in Western translation discourse and identify major ideas/theories and historical figures/theorists in the Western tradition; discuss the meaning of these ideas/theories and their historical significance to the study of translation in the West; and reflect on the relevance of these ideas to contemporary translation and translation theory, and relate them to their own translation practices and their own views on translation. CILO 2, 4, 5 Students compare Chinese with Western ideas/theories of translation, and identify major differences and similarities between them; discuss the broad cultural contexts of development in Chinese and Western translation and analyse how such differences and similarities have arisen; and reflect on what insight they can draw from Chinese and Western translation theory and how they can formulate their own ideas on translation. ASSESSMENT METHODS (AMS) Type of Assessment Weighting CILOs to be Description of Assessment Tasks (The addressed Essay 20% Test 20% 1, 3 The test is given about mid-term. It will require the students to (i) discuss the basic issues of translation covered in the first few weeks of the semester; and (ii) translate a given text and providing a follow-up discussion on the principles and strategies they have applied in the translation. The test is designed to assess students’ understanding and application of the basic concepts of translation. Group 10% 2, 3, 4 Students will participate in discussions in percentage may vary.) 1, 2, 3, 4, 5 Students will be given topics on translation theory, and write a paper on one of their choice. They are required to reflect on translation and translation theory. They will need to make special reference in their writing to the various views and ideas on translation that are found in the Chinese and Western traditions of translation, and demonstrate the ability to develop their own thinking about the art and profession of translation. 40 discussions small groups on various given topics on linguistics. A written report on points discussed in each session will be submitted for marking by the teacher. Group project 20% 2, 3, 4, 5 Students will be divided into groups and each group will be assigned a topic on translation theory. They will conduct research on that topic and discuss their research findings within their group. They will then submit their work for marking by the teacher, and give a presentation in class. Both the research and presentation/discussion are designed to assess students’ critical thinking about translation theory. Final exam 30 % 1, 2, 3, 4, 5 The exam will address various areas of translation theory, involving major translation theories and theorists in the Chinese and Western traditions. It is designed to assess how far students have achieved their intended learning outcomes ranging from the acquirement of translation knowledge to the ability to reflect on translation and develop their own strategies in everyday translation situations. 10 TEXTBOOKS / RECOMMENDED READINGS* 41 Baker, Mona (ed.). 2010. Critical Readings in Translation Studies. London and New York: Routledge. Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies (3rd edition). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Gentzler, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories. (2nd revised edition). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Hermans, Theo. 2007. The Conference of the Tongues. Manchester, UK and Kinderhook, NY: St. Jerome Publishing. Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London; New York: Routledge. Robinson, Douglas. 2007. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Beijing: Foreign Language Teaching and research Press. Shuttleworth, Mark and Cowie, Moira. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing. 馬祖毅,1998,《中國翻譯簡史(增訂版)》,北京:中國對外翻譯出版公司。 陳福康,2000,《中國譯學理論史稿(增訂版)》,上海:上海外語教育出版社。 陳德鴻、張南峰編,2000,《西方翻譯理論精選》,香港:香港城市大學出版社。 羅新璋,1984,《翻譯論集》,北京:商務印書館。 譚載喜,2004,《西方翻譯簡史(增訂版)》,北京:商務印書館。2006/2008/2009 年重 印。 Journals 《中國翻譯》(北京) 《翻譯學報》(香港) 《翻譯季刊》(香港) 《外語教學與研究》(北京) 《外國語》(上海) 《外語與外語教學》(大連) Across Languages and Cultures (Hungary) Babel (Belgium) Meta (Canada) Perspectives: Studies in Translatology (Demark) The Translator (UK) *The references will be updated as necessary with the working syllabus. 42
© Copyright 2026 Paperzz