Diversity Report 2016 Rüdiger Wischenbart, Miha Kovac and Yana Genova. With additional research by Julia Coufal, Michaela Anna Fleischhacker and Jennifer Krenn. Rüdiger Wischenbart Content and Consulting Diversity Report 2016 Rüdiger Wischenbart, Miha Kovac and Yana Genova. With additional research by Julia Coufal, Michaela Anna Fleischhacker and Jennifer Krenn. Published by Rüdiger Wischenbart Content and Consulting, Vienna ISBN: 978-3-903074-09-5 © Verein für kulturelle Transfers. © All Rights Reserved Cover design by Wolfgang Zwiauer, Vienna This book was created with Booktype. For more information, please visit: www.booktype.pro Diversity Report 2016 Table of Contents Part 01: Introduction .............................................................................................................................. 1 Executive summary ............................................................................................................................. 2 About this report ................................................................................................................................. 3 Part 02: Analysis of Key Developments and Case Studies .............................................................. 5 Literary translations in the context of international book markets ...................................................... 6 Translations and the top bestselling segment in international fiction ............................................... 17 Tracking translations across Europe .................................................................................................. 32 Translation as a European project: The role of subsidies and grants. Case study EU grants ............. 40 Re-thinking, re-organizing and re-directing translation: New initiatives and new models ................. 52 Outlook: Challenges and opportunities ahead ................................................................................... 57 Part 03: Annex I + II ............................................................................................................................. 60 Annex ................................................................................................................................................ 61 Diversity Report 2016 Part 01: Introduction 1 Diversity Report 2016 Executive summary The Diversity Report 2016 builds on the previous editions of this survey in 2008, 2009 and 2010, to map and analyze flows of literary translation in the context of book markets across Europe. The study is looking at a wide array of publicly available data, plus provides furthermore original, data based research, to better understand how some authors are being successfully translated into different languages, while distinct barriers curtail other works of fiction from traveling beyond their original linguistic realms. The 2016 edition of this survey is looking at literary translations specifically in today's fundamental transformation of book publishing, and book markets. The Diversity Report 2016 aggregates book market data for selected countries, especially Germany, France, Spain, Poland and Sweden. It emphasizes how blockbuster bestsellers as well as new phenomenons like genre fiction and self-publishing have transformed formerly integrated reading markets. It highlights the expansion of reading in another than a reader's native tongue, and how 'Global English' reading has expanded recently. With an exclusive rich data model for tracking translations of almost 250 authors of most diverse backgrounds, and across a dozen European languages, the Diversity Report 2016 sheds light on what makes some books, and their authors, finding multiple reading audiences, while others are recognized just by their domestic readership. In extensive case studies, the workings, and impact, of translation grants is analyzed, especially for the example of the European Union's efforts, and, in a close up on two countries' efforts, how Austria's and the Netherlands' public funding models respond to publishers' submissions. Finally, innovative approaches, using today's tools and opportunities provided by digital production, distribution and community communication, are given an exemplary overview of models for reconceptualizing literary translation policies. The Diversity Report 2016 concludes on a set of recommendations, particularly to re-frame some of the funding policies, in order to meet the new challenges as well as the new opportunities. The Diversity Report 2016 will make its ample original research, and data tables, publicly available, to encourage further research and market intelligence in a dedicated resource at the web at www.culturaltransfers.org. The Diversity Report 2016 is an initiative of Verein für kulturelle Transfers / Culturaltransfers.org, and has been supported by Bundeskanzleramt Österreich, MA 7 - Wissenschafts- und Forschungsförderung and Hochschuljubiläumsstiftung der Stadt Wien. Contact: [email protected] 2 Diversity Report 2016 About this report The approach, and the goals The Diversity Report 2016 builds on approaches used for three earlier reports, released in 2008, 2009 and 2010. (See www.wischenbart.com/diversity) The goal of all these studies is to document, and analyze, the development and the share of literary translations in a good dozen of book markets across Europe. We want to discuss, and better understand, what are the drivers that make translations work, and what are the barriers; what new patterns have been emerging over the past decade, and to what degree, old habits have changed; and also how does the current overall transformation in the business of books impact on literary translations. From the very beginning we have used the term of 'diversity' in a pragmatic way, similar to the UNESCO Universal Declaration of Cultural Diversity of 2001, and not as in various theory driven debates n academic 'cultural studies'. In our first study, Diversity Report 2008, we had started looking at what were the most prominent original languages in current fiction, and which recipient languages, and markets, can be identified. By 2010, we broadened our perspective significantly, by tracking translations from some 200 authors of various backgrounds, and analyzing which among them could find a broader readership in more than just a few countries, and what factors could be identified that were relevant in that process. In 2016, we reviewed, and updated all these approaches, and added several more sets of questions. We chose to look at how the overall number of translations in several markets has evolved, how a growing number of readers read not just in their native tongue, but also in English, how structural changes in consumer books - especially the phenomenon of massive 'blockbuster' bestsellers - influenced the niche for translated books, versus books authored in English aiming at a globalized readership. We zoomed in on a corpus of almost 250 authors, from top sellers to mid-list, and from well recognized writers to only locally prominent names, as they are represented across languages and genres. And we want to find out to what extend, European grants, and support measures, had an effect on what gets translated, and how these authors indeed find a role in the different literary landscapes that we could look at. The goal of this research exercise is to shed light on the representation of a few languages with a predominant presence, that are English, German and French, in comparison to all others, for both the literary creation in those languages, and their receptiveness for translated works; we want to add market perspectives to a broader debate on translation, which usually is discussed primarily in cultural dimensions; and we want to propose some perspectives that, ideally, help stakeholders involved in creating, supporting and marketing literary translations to do so in a better informed context. Similar to our previous studies, the Diversity Report 2016 proposes as much a piece of analysis, as a working tool, and a framework of references. In this ambition, we will make also our raw data tables available online, at www.culturaltransfers.org, add materials and pieces of further analysis even after completion of the current report, and invite other researcher to use our materials for subsequent inquiries. Already in the past, we have identified that only a remarkably small number of authors succeed to finding broader readerships across multiple languages, while most mid-list writers are well received only in a few other tongues, and even a successful translation of one work does not necessarily guarantee that 3 Diversity Report 2016 subsequent books are allowed to travel across linguistic borders, too. In today's competitive book markets, only a limited number of original languages are more or less systematically explored by interested publishers and their scouts, while books from more peripheral languages either need the lucky coincidence of a dedicated translator or editor, or a first breakthrough success in one of the few 'transfer languages, notably English, German or French. We had found earlier already that even in the top bestseller segments, English originals accounted in the past for around one third of the listed titles. This was less than we had expected. But our more recent findings point to a growing share of books written in English among bestselling titles. Patterns, and conclusions are more difficult to formulate when it comes to the mid-list, which is the market segments that is particularly relevant for most translations: Mid-list titles are successful enough to earn back the investment of a publisher for acquiring the rights to translate a book, plus the cost of translation. This is the segment that caters particularly strongly to the many different interests of more and more specialized reading audiences. But it is at the same time a particularly competitive field. Squeezed between a still very high output of new titles, and a shrinking overall book market, the average print run of mid-list books has declined considerably over the past decade, and small and medium sized, independent publishers are carrying an increasingly heavy burden to maintain a solid commercial operation. Also, any study of that segment is confronting the challenge of hardly any sales figures being available to the public. We therefore had to develop a set of methodological approaches, which we had been able to test mostly already with our earlier reports, which we could use once again, thereby taking advantage of the continuity of our work for roughly a decade. Notes on the applied methodology For this report, as already in 2010, we chose at the core to use two sets of analytical tools to compensate for the lack of broader available market data. a) To document, and measure, the top segment of well selling works of fiction across markets, we could look at bestseller charts for roughly one decade, across eight major markets, and compare performances by what we labeled as "impact points"; b) To document, and measure, a much wider variety of authors, from vastly diverse backgrounds, across the wider specter of a dozen different markets, we came up with a corpus of almost 250 authors, whom we tracked for available translations of their works in major book retail catalogs. Each of these approaches provided the data that we discuss in one of the main chapters in our study, where the logic, and the implications of the chosen research angles will be discussed. Furthermore, a complete discussion of the methodology is to be found with the annex, which also backs up the analytical part of this study with the underlying data and tables. 4 Diversity Report 2016 Part 02: Analysis of Key Developments and Case Studies 5 Diversity Report 2016 Literary translations in the context of international book markets The excitement about translated books When Time magazine released a list of the “100 most influential people on the planet” in 2016, an Italian writer was among them, whose real name has been kept a secret, while her books, particularly the four volumes of “Neapolitan Novels”, have found a wide international readership through translations into English, Dutch, French and Spanish – yet not in German, at least until September 2016, when a first volume will be released by the prestigious publisher Suhrkamp. The Original, “L’amica genial”, was already published by Edizioni e/o in 2011, an independent publisher in Rome, founded in 1979, out of literary enthusiasm (especially for Russian literature), and leftist political activism – and since 2005 a partner of New York based Europa Editions, which released, among other books in translation, the English edition of the book that kicked off the “Ferrante fever” (The Guardian, 14 Feb 2016) that even made its impact on Napolitan tourism. The Ferrante case is ever more remarkable for an understanding of how literary translations ‘work’ in today’s world of globalized, blockbuster driven publishing, as also the French edition was released by Gallimard, the Spanish by Lumen, an imprint of Grupo Planeta specializing in high end international fiction. The absence of these titles in German, for long seen as a market with particular appetite for literary translations, and for its admiration of Italian authors, seems ever more strange, as earlier books by Ferrante had been translated as early as 2003 (for the debut “Lästige Liebe”, or “L’amore molesto”, English as “Troubling Love” in 2006), picked up back then by publishers specializing on international bestsellers, like Munich based List publisher. Currently a used trade paperback edition of this book is on offer at a stunning retail price of € 160 on Amazon. In the current craze round the Napolitan tetralogy, and with the only exception of the Spanish translation published by an imprint of Planeta, none of the global publishing groups has had a hand in the making of the international success. Ferrante is not an isolated case. Swiss born Joël Dicker’s also wildly successful debut, “The Truth About the Harry Quebert Affair” (original title “La Vérité sur l’Affaire Harry Quebert”) sold 2 million copies across 32 languages in just one year. The book was initially acquired by a tiny, yet well connected Parisian publisher, Bernard de Fallois (*1926), and released through the Geneva based small publisher L’Age d’Homme. The spectacular rise of the author to the status of an international celebrity writer was triggered by the auction of his debut at the Frankfurt Book Fair in 2012. (See The Guardian, 24 Apr 2014 , The Independent, 2 May 2014 , and Bernard de Fallois) Authors who already can look back at a thriving international career, driven with the help of a leading international publisher, can get to a point where they consider such a support not the best choice anymore. This was the case of German young adult star author Cornelia Funke (“Tintenherz”, “Tintenblut”, Tintentod”, in Germany by Oetinger, in the US by Little, Brown, an imprint of Hachette), when her American editor wanted her to moverthe opening chapter of a new novel to a different place within the book. Helped by advice from her literary agents, Oliver Latsch for Germany, and Andrew Nurnberg for international, Funke decided to drop a publication through a traditional publisher altogether, and instead made her own arrangements through her own company, Breathing Books, together with a PR firm. (See Publishers’ Weekly, 15 Sep 2015) Successful translations of fictional works not always earn only praise. To the surprise of many observers, a new translation of Salman Rushdie’s controversial “Satanic Verses” had the Czech ambassador 6 Diversity Report 2016 summoned by the government of Saudi Arabia in protest about the publication in fall 2015 – almost three decades after the original release of the book, in 1988. Translations of fiction come under scrutiny regularly, when – especially neighboring, or otherwise closely related – countries clash, as was the case most recently in the conflict between Russia and Ukraine, with Russia giving cultural actions special emphasis in recent years as a “soft power”, to accompany its “geopolitics”. (See for instance the conference “Global Culture Forum”, held in St. Petersburg on 8 Oct 2014, attended by one of the authors of this report; see also the notes of translator Stephen Komarnyckyj in Publishing Perspectives, 28 Oct 2015: Global reach in translation: An overview in fundamental statistics and patterns.) An infographic produced for World Book Day 2015 by a commercial translation services company sees Antoine de Saint Exupery’s “Le petit prince” as one of the most translated works of literary fiction with 253 translations, followed by Carlo Collodi’s “Pinocchio” at 240, and the fairy tales of Hans Christian Andersen at 159 translations. Perhaps it is not surprising to find in the top of the list so many books that had initially been written for young readers. Hergé’s classic comic books on the adventures of Tintin come in fourth, followed by Paulo Coelho’s “The Alchemist” at rank 5 as the first novel targeting primarly a grown up audience. (The Translation Company) As we could argue already earlier, in our Diversity Reports in 2008, 2009 and 2010, languages are not at all equal in their presence, and impact, when it comes to publications and translations. Instead, only a few languages, with English by far predominating, and followed by a few other languages, especially German, French or Spanish, shape any survey on the number and impact of translated books. A recent authoritative paper in the Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America (PNAS) on the ‘importance’ of languages, “as expressed in book translations, multiple language editions of Wikipedia, and Twitter”, come to similar conclusions: “We find that the structure of these three global language networks (GLNs) is centered on English as a global hub and around a handful of intermediate hub languages, which include Spanish, German, French, Russian, Portuguese, and Chinese.” (Links that speak: The global language network and its association with global fame. Shahar Ronen et al., PNAS, vol 111 no. 52, E5616-E5622) With regard to books, for many decades, since the 1930s, UNESCO provided the most valuable reference with its Index Translationum which, however, has been recently discontinued due to lacking financial resources. (Information by UNESCO to the authors of this report) The Index has never been an absolute measure, as it depended on contributions of data from national sources, mostly a country’s national library. And both the willingness of those cooperation partners, and the capacity of UNESCO to handle those data, had their limitations. Translations into English were mostly missing altogether. Also the rise of Chinese as an original language was not properly represented in its files. And yet, the Index was tremendously help for an understanding of fundamental trends. In the quarter century, between 1979 and 2004, when records seemed to be particularly reliable, the rise of English as a global lingua franca was easy to detect. 7 Diversity Report 2016 UNESCO Index Translationum: Translations from selected original languages, 1979 to 2004 (the year which still had largely consistent data entries. Data courtesy of UNESCO, analysis and graphical representation for this report. Taking out the numbers for translations from the predominant English originals furthermore allowed highlighting, how strongly the rank of an original language was less a function of the size of its population of (native) speaker speakers, than rather an indicator for the weight and impact of a linguistic community in the international power play between nations. This could be well represented by zooming into selected top languages, for the same period of time, 1979 to 2004. The three top languages combined, English, German and French, account roughly of four in five translations recorded. And together with Italian and Spanish, these top 5 original languages cover most of the spectacular increase in translations that had occurred in those 25 years. But also one big loser can be identified, Russian, whose wild popularity collapsed quickly with the Soviet imperium after 1991. (For a more detailed discussion on the UNESCO Index statistics, see the Diversity Reports 2008 and 2009.) 8 Diversity Report 2016 UNESCO Index Translationum: Translations from top original languages, except English, 1979 to 2004 (the year which still had largely consistent data entries. Data courtesy of UNESCO, analysis and graphical representation for this report. The data reveal a cascade of original languages, with a few sitting on the top, and with translations out of these predominant languages guaranteeing a steady flow of books, ideas and story embedded in the books written in those top languages, trickling down into all the others. In reverse, bringing a book written in a more peripheral language to the attention of a wider audience, through translations, is a hard uphill battle. Also only a very few languages work as “transfer” languages, making the trajectory easier, as many commissioning editors in publishing houses in many languages, together with various experts, are able, and willing, to read them. Aside from obviously English, only German, French, and to a lesser degree Spanish, qualify. Russian also had that potential as long as the cultural transfer was backed up by political power and the influence of Russophile elites. Unsurprisingly, the current Russian government has made considerable efforts to reconnect to that potential of influence through books, and translation. A dedicated coordinated effort in this regard had been started under the umbrella of the label and organization of Read Russia around Russia being the guest country at BookExpo America in 2013. A focus on selected translation markets in (Western) Europe Mapping, and comparing translation markets across languages and countries confronts a number of odd challenges. First and foremost, no standard definitions are available that would allow to generating consistent statistics. 9 Diversity Report 2016 National libraries tend to count what they receive as legal depot submissions, or establish title catalogs based on ISBN. Some publishing trade organizations aim at establishing their own title count, based on books in print databases, and eventually would compare those with the libraries' ISBN based lists. The former includes works that are not available through commercial sales channels, the latter is more restrictive. The recently growing importance of self-published works is making matters ever more complicate. Publishers' professional organizations would usually exclude these from their statistics. Also, a significant share of self-published titles are connected to one of the leading online services, such as Amazon's Kindle Direct Publishing (KDP), which are not necessarily included in other commercial title catalogs, and Amazon is increasingly using their own, Amazon Standard Identification Number (ASIN), instead of the ISBN. And lastly, not always are new titles, and re-editions perfectly identified as such, and properly counted. This said, tracking numbers over several years, as we do it in our studies, tends to represent overall trends fairly well. Germany For decades, Germany had been regarded as Europe's leading market for the publication of translated books, and especially for translated fiction. For long, the total number of translations had been continuously increasing, with some up and downs in the 2000s, with those fluctuations generally attributed to an ongoing controversy between publishers and translators over 'fair' compensation standards, and subsequent lawsuits and court rulings, that had publishers complaining about unpredictable risk factors in their cost management of translated titles. Over the past decade, the output of translations has significantly stabilized. A direct comparison between the two past decades is problematic as, from 2008 on, the statistics released by the German Publishers' and Booksellers' Association, Börsenverein, counted new titles plus re-editions, while before that date, only new titles had been included. The numbers normally include publishers from Germany, Switzerland and Austria. 10 Diversity Report 2016 Translations into German, 2007 to 2014, new titles and re-editions (from 2008 on), in absolute numbers, % of all new titles, and break out numbers for selected original languages. Source: Börsenverein, Buch und Buchhandel in Zahlen. The share of translations from English is traditionally high, at around two out of three translated titles, and even slightly higher even, by two or three %-points, for translated fiction. Within the overall stability in the entire observed field, a few elements stand out. The increase of translations from Japanese is the only major change that is to be noted. While no data on drivers of this development are available, it can be assumed that the expanding popularity of Japanese Manga is a strong factor here. In return, translations from Swedish have hardly produced remarkable increases in the overall number of titles, despite the immense popularity of "Nordic crime" among German readers. France France has seen a continuous increase of translated titles for a long period in time, like no other country in Europe for which we could find data. At around 17 to 18% of all new title releases, their share in overall production is significantly higher than in Germany, at 12 to 13%. But in absolute numbers, Germany's market which is double the size of France, maintains its lead. The share of translations from English, at around 60% is less than in many other European countries, including Germany, but still clearly a league of its own. With a long domestic tradition in comic ("bande dessinées", or BD), France has also spearheaded to penetration of Japanese Mangas in Europe. If literary translations have significantly added to the rise in titles from Japanese originals, based on a long history of admiration for Japanese writers, and a recent craze for Haruki Murakami, cannot be backed up with data, which fall short on specifics. 11 Diversity Report 2016 Translations from German have seen an ongoing slide over the recent past. Translations into French, 2010 to 2014. Share of selected original languages, and % of overall title production. Source: Syndicat National de l'Edition, SNE. Sweden Sweden is another readers' market with a high admiration for translations, which is probably both echoed, and driven, my Sweden being home to the Nobel Prize for Literature. If this habit is also similarly backed up, or even re-enforced by reading in English, and perhaps in other Scandinavian languages, can only be assumed, while concrete data are missing. The portion of translations from those two origins, books written in English, and in other Scandinavian languages, is outstanding, as together, the two segments account for almost 9 out of 10 translated books. The oustantingly high numbers of translations from English are consistent over the full period portrayed here. 12 Diversity Report 2016 Comparing translations into Swedish from two major language groups, 2012 to 2014. Source: Swedish National Bibliography; via Swedish Publisher Association. A closer look at major original languages, with the exception of English, highlights massive fluctuations, year on year, yet with a few overarching trends. 13 Diversity Report 2016 Translations into Swedish, 2002 to 2014. Selected major languages, excluding English. Source: Swedish National Bibliography; via Swedish Publisher Association. The outstanding share, and sustained long term increase might result from a mix of push and pull factors, with push coming from Norway's policy of strongly subsidizing translations of their authors, and pull highlighting the appetite for inter-Scandinavian exchanges, and perhaps also the appreciation for neighboring crime fiction. A continuous rise of translations from French, and to a lesser degree from German and Italian, can be well recognized as a difference to most other destinations in Europe. Spain The situation is all different in Spain, and in Poland, two markets that otherwise have little in common. Translations into Polish, and into Spanish, have seen a continuous decline for well over a decade. 14 Diversity Report 2016 Translations into Spanish, 2005 to 2013. Source: Federación de Gremios de Editores de España, FGEE. Spain has the economy, and also in a direct consequence, the book market, hit hardest by the economic crises of 2008. The book business came down by around 30% in market value in just a few years. As title production stayed high, while retail prices were largely maintained close to pre-crises levels, average print runs, and therefore also profitability of many titles, came under a huge pressure, which most likely impacted on the willingness of publishers to choose foreign books for translations into Spanish. This contrasts with a reverse development in Latin America, where at least some countries could take advantage of a better economic outlook, so that especially Mexico, and also Columbia, became important export destinations for Spanish language books. And the strong Latino community in the United States also increase in consuming books, along with other cultural media, turning them into a promising target audience. But seemingly, publishers of translations could not take advantage of the opportunity. Poland The overall number of translations followed the market development closely in Poland too. And similarly to the Spanish language, market challenges contrasting with a steady increase in title production resulted in a widening of the gap in print runs, and profitability. 15 Diversity Report 2016 Poland: Key parameters shaping the translation market (title production, translated titles in absolute numbers and % of all new titles), 2004 to 2014. Source: Books in Poland. Polish Chamber of Books and Polish Book Institute. Analysis and graphical representation for this report. The number of translations suffered severely over the past decade. But it also must be noted at what high level translations indeed shape what is published, and read, in Poland. Translations account for between 30 and 40% of all books in a country otherwise portrayed as self centered, and particularly fond of its domestic national culture. Altogether, these snapshots at selected book and translation markets emphasize that an upbeat development in translations often enough requires a sound overall economic context. The example of Poland illustrates, how translated books indeed can offer an important window for looking out into the world at large. But even such enriching features can come under severe pressure, once that the book sector is losing its balance between production of titles, and its financial foundations. 16 Diversity Report 2016 Translations and the top bestselling segment in international fiction Languages are not the only parameter framing what “works” in translation, in terms of finding the largest conceivable audience. Another factor is the prevalence of a few books, and their authors, who dwarf all of the rest in reach and visibility. The prevalence of a few titles among all new released titles in gaining traction with readers, but also media and attention well beyond the book business, has been a widely reported and discussed phenomenon over the past decade and a half. Much of this debate started with the break through success of Joanne K. Rowling’s Harry Potter series, with the first of seven volumes being published in the English original in 1997. The impact of Harry Potter on the book trade was perhaps even topped by the Millennium trilogy of Stieg Larsson, with the first volume, “Mänsomhatarkvinnor“ (“Men Who Hate Women”) released in Swedish in 2005. The French translation, which arguably trigerred the international career of Millennium, published in 2006 as “Les Hommes qui n'aimaient pas les femmes”, by ActesSud. “Millennium” is so particularly outstanding as conventional wisdom about the book industry would probably identify several key factors that would normally drown any chances for becoming a major success: First, it was a book without an author who could appear in the media, as Stieg Larsson had died shortly after completing the third volume – of several more that he had planned to write. Second, writing in a “small”, even “peripheral” language that editors of the biggest publishing houses do not read, makes the selling of rights more difficult, and Millennium was not represented by one of the powerful agents based in London or New York. So the book was not the object of secret desires in one of the more legendary pre-Frankfurt Book Fair auctions. On the contrary, the book climbed to the top of the Swedish charts, stayed there for a good while, yet without anyone outside of Sweden noticing. And thirdly, none of the three publishers who became critical for the huge trajectory of the Millennium books had the global reach and marketing muscle of the leading “Big Five” publishing corporations governing the decisive English language markets. Instead, Millennium was originally published by Swedish independent Nordstedts, picked up in France by another independent house, ActesSud, and then launch into the English universe by MacLehose Press (in 2008, an imprint of then independent Quercus). 17 Diversity Report 2016 Bestseller career path of Stieg Larsson: Millennium trilogy, in first editions and presence on bestseller charts in selected languages. (Various data sources, analysis and chart by Diversity Report) Rights for the German translation had been acquired early on by Random House, one of the Big Five.1 But the first volume in the series had only a short lived presence among the top selling titles, which is, in hindsight, ever more surprising as German readers had probably been the first large international audience for what should become, later on, the craze for “Nordic crime”. But German readers at first stayed faithful to their favorite Swedish writer Henning Mankell. Years later, when Larsson had become a household name in France, with hardly any commuter train in Paris not having at least a few readers absorbed by Millennium, German thriller fans became infected just as much. The body of anecdotal evidence about the huge presence of a few hyper, or blockbuster, bestsellers almost every year in the past almost two decades can be extended almost at liberty. The income from the – usually serial – books from Stephenie Meyer (“Twilight”), Suzanne Collins (“The Hunger Games”), or E.L. James (“Shades of Grey”) could make, or in the absence, break, the bottom line of the largest international publishing groups. But to our knowledge, no reliable, and across markets, sales data are available to measure the extent of market share of those blockbusters. We ignore the scope of the competitive impact on all other new book releases, especially on the “mid-list”, of those scores of books accounting for the diversity in styles and stories of literature. We cannot even say, with certainty, if the total market share of these top sellers, from all new title shares of a year across the European markets, has increased lately, or rather established a strong category in its own right, yet without further expanding into the presence of all the other books. Such numbers have been released, as the odd snapshot, for a few markets, notably the UK or France. But 18 Diversity Report 2016 for many others, absolute or relative sales numbers, by title, are not made publicly available for several markets that we try to assess. As a second best approach, we can provide only our own measure of “impact points”, which are a representation for how many months a title has been among the top 10 fiction bestseller lists in the 8 countries that we are able to track for roughly a decade now. These markets are the US, UK, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands and Sweden.2 From these data, we have built a list of the top 100 fiction titles, and compared these values over the years, between 2004 and 2015. (The full impact point data, as used in this report, will be made available online at www.culturaltransfers.org) Top 20 bestselling fiction titles, measured by ‘impact points’, for the years 2004 to 2015. (Various data sources; analysis and chart by Diversity Report) Two key findings result from this analysis: The 5 titles with the highest score in impact points together account for a massive 20% of all point for the top 100, which seems a realistic proportion of how big the top sellers are, among the wider segment of well selling fiction in the major markets that we could observe. We see very significant differences, year on year, as some titles surge high above any other book in a given year; but we cannot see any continuous trends, such as the share of the blockbusters expanding over the course of the past decade. Not at all. It is an up and down, well echoing the financial results reported by those houses having a leading role in the bestseller race. 19 Diversity Report 2016 The second point even goes together well with a summary statement in the British trade magazine The Bookseller, in their summary of market trends in 2015. In a year when most ordinary expectations of how the markets evolve had been turned on its head, Philip Jones argued candidly: "The book market is performing in almost exactly the wrong way." And he explained: "The big publishers are not gaining market share; the big books are not gettingbigger; in 2014 it was the publisher that had the fewest “big” hits that performed most strongly." (TheBookseller, blog, 16 Jan 2016) Why, and how, bestsellers matter in translation So why bothering our minds with such a strange sector of unpredictable complexities in the first place? For a long period in time, covering the decades after the Second World War, until around 2000, bestsellers had an integral place and role in the book business, at least of major markets, to drive income, which could then be used to subsidize upcoming authors, building a catalog of mid-list titles, and helping to promoting the book sector altogether in the general media, and the attention of the reading audience. Even the top spots in sales statistics were accessible for new entrant authors, and publishers, bringing a broad diversity in books written in various languages, in different styles, with stories from authors of multiple backgrounds and contexts into the limelight. In the Diversity Report 2010, we could identify, in a typology of authors, a rich and thriving set of books, written in other languages than English, telling stories of varying complexities and literary ambitions, and reaching degrees of popularity that brought these books to the top of chart – and thus visibility -, in the vicinity of the commercial star authors like Dan Brown, or Suzanne Collins. We speak of writers as diverse as Spanish Carlos Ruiz Zafón, French Muriel Barbery, or Finnish-Estonian Sofi Oksanen. In the example of these books, the fields of literary expert appreciation, as reflected in literary reviews and awards, overlapped with the commercial spheres in which international business organizations, and top literary agents aim at governing, or at least managing, access, and reputation. We found that only about one third of the top ranks in bestseller charts were occupied by books written in English. And we could identify success stories in which books, and their authors could build traction with the audience, and the gatekeepers of the business, without at first finding a critical first foothold in the form of an English translation. Books, even in the top ranks, like in the case of Stieg Larsson, could travel from Swedish to France, to German and Italian, before getting picked up by an English language house. The book markets, regarded as a system, allowed a horizontal mobility that, we have argued, exceeded popular assumptions found in many media reports, that the most successful books would be more of the same ‘bestseller ware’ anyway. We strongly contradicted this presumption. Now, several years later, numerous drivers have transformed the book sector. Blockbuster bestsellers have become a normal occurrence. An increasing number of book launches are internationally synchronized by publishing corporations that had consolidated into global players, in order to confront even larger competing entities such as Amazon. And with digital, not just a new book format, ebooks, has been added in the choice for readers, but an entirely new field has been opened, as authors can now selfpublish their books. Also, the overall production of new titles has increased, or at least kept high levels, in most European countries, while the overall markets have been shrinking, modestly, even though continuously in some countries like Germany or France, up to 30% within a few years such as in crisis struck Spain, or by low two digit percentage rates, as in Italy, the Netherlands or Sweden. The average print run of books has come down, as a consequence, respectively. While no data are available for specific segments of the trade, such as literary fiction, we know from anecdotal evidence that in the segments relevant for this report, the loss in average print runs, and therefore in profitability, has been massive in the middle ground, while the few top 20 Diversity Report 2016 sellers have gone up. In addition to this - among book professionals - well established assessment, yet another important factor has emerged, which further accelerates this trend. In a very rough estimate, we argue that,between one third,or even 40% of all sold books deviate in one way or another from the traditional, integrated book market model. Model distribution of non-traditional versus traditional parts, on the example of the German book market, in volume sales. Estimate for this report, based on various market data for the German publishing industry. While one can certainly argue about the details in this model representation, and the estimated shares, it is a largely established fact that the market for the remaining ‘mid-list’, and the ‘long tail’ titles, has significantly. The evolution of the bestseller segment, together with other drivers of change, strongly influence the remaining market space, and available media and reader attention, for all other segments of books reaching out to the average readers, and especially those who appreciate to read works of fiction. A book business massively shaped by developments in the field of bestsellers, will ever more strongly impact on the many fancies, vogues, and other preferences of the reading audience – which we want to better understand. Bestsellers 2008-2014 First results of the research on the European bestseller lists based on data from between March 2008 and April 2009, have been already discussed by the authors of this report in an article in the Publishing 21 Diversity Report 2016 Research Quarterly (Kovač and Wischenbart, End of English Empire). We analysed lists published in Great Britain by The Bookseller, in Holland by Boekblad, in Germany by Buchreport and Der Spiegel, in Spain by El Cultural, in France by Livres Hebdo/Ipsos and in Sweden by SvenskBokhandel. In the second part of the research, taking place between October 2008 and September 2009, an Italian list was added, prepared by InformazioniEditoriali. With the exception of The Bookseller that uses Nielsen Bookscan data, the majority of the above mentioned lists were based on point of sales data coming from chain and independent book stores (and some online sales at least in Sweden) representing around 30% of the book market and can therefore be considered as fairly accurate. After 2009, we continued to gather data on a same manner on a yearly basis, and as a result, created a database on bestsellers for these countries for the period 2008-2015. These seven markets had been chosen for several reasons. Despite being relatively similar by some of their main demographic indicators, these markets differ significantly in size of population, in their languages (and their language’s reception in the rest of Europe) and in their potential for cultural exports. By European standards, the domestic British book market has the strongest muscle in terms of exports, while the German and the French markets predominate in import capacity as well as by some parameters such as the number of book stores catering to a highly differentiated reading population. Spain and Italy happen to have to a certain degree a similar balance and preferences between domestic authors, translations from non-English languages as well as in overall market size. The Dutch and Swedish markets are exemplary for the smaller Western European book markets, as well as highly differentiated, with a very significant culture of (incoming) translations as well as how readersare reading in foreign languages. These latter markets show profound differences though, in the impact of domestic fiction – which is extraordinarily huge in Sweden, and relatively modest in the Netherlands. (Kovač and Wischenbart, End of English Empire). Altogether, the surveyed markets belong to very different language groups, and reflect highly diverse different cultural and political traditions and cultural environments. As such, they are diverse enough that they can serve as a representative sample for the entire Western European book market. A relatively simple methodology was used: the sample was taken from the top-ten titles of each market’s list. The focus was put on authors as some of them appeared with several titles on different lists. To make lists comparable as well as to allow a consolidated meta-list across all the surveyed markets, a measuring system was introduced, attributing an author a number of points for each presence on a monthly top 10 list, with a number one in one month on one list granting an author 50 points, 49 points for a number 2, etc. The goal of this methodology was to measure an author's impact on one or several markets over a given period of time. A glance at the list of the most successful authors between October 2008 and September 2009 in Western Europe reveals a typical long-tail picture: two authors received more than one third of all points while the top 10 received no less than 60 per cent of total points during the period considered. During the surveyed period, only a handful of these authors were simultaneously on several lists indicating strong impact in several markets during one year of observation. The chart below also shows – despite some exceptions - that the author’s factor of influence is inversely proportional to the number of lists where his or her books appear: Author Title Original language Bestseller lists Total points Stieg Larsson Millennium (3 parts) Swedish F, SP, SE, NL, UK 2601,5 Stephenie Meyer (*) 4 titles + The Host (adult UK) English I, SP, D, UK 2156,5 22 Diversity Report 2016 Khaled Hosseini 2 titles English NL, SE, D 1172 Roberto Saviano (**) Gomorra Italian I, D, F, SP, NL, SE 1104 Carlos Ruiz Zafón El juego del angel Spanish SP, NL, I , D 893,5 Ken Follett World Without End English F, D, SE, SP 825 Muriel Barbery L'élégance du hérisson French F, D, SP 786 Charlotte Roche Feuchtgebiete German D, NL, UK 709 John Boyne Boy with the Striped Pajamas English SP 527 Cecelia Ahern The Gift English UK, D 465 Elizabeth Gilbert Eat, Pray, Love English NL 430 Henning Mankell Kinesen Swedish SP, SE, D, NL 404 Anna Gavalda La consolante French F, D, SP 401 Liza Maklund En plats isolen&Livsstid Swedish SE 374 Paolo Giordano La solitudine dei numeriprimi Italian I, SP, NL 368 Jean-Marie Le Clézio Ritournelle de la faim; L'Africain French SE, F 334 Jens Lapidus Snabba Cash Swedish SE 321 Andrea Camilleri MehrereTitel Italian I, SP, D, UK 289,5 Jean-Louis Fournier Où on va, papa? French F 287 Eduardo Mendoza El asombroso viaje de Pomponio Flato Spanish SP 285 Mark Levengood Hjärtatfåringarynkor Swedish SE 285 Katie Price Angel Uncovered English UK 284 Siegfried Lenz Schweigeminute German D 282 J.K. Rowling (*) Beedle the Bard; Deathly Hallows English SP, D 243 Jan Guillou Meninteomdetgällerdindotter Swedish SE 243 Marc Levy Toutes ces choses qu'on ne s'est pas dites French F 240 23 Diversity Report 2016 Simone van der Vlugt Blauw water Dutch NL 239 Guillaume Musso Je revienstechercher French F 234 (*) titles are aimed at all age groups. They were dropped from further comparisons because in some countries they appear on kids or teenagers bestseller lists. (**) classified as fiction in Italy; elsewhere as feature writing. The development in 2008 and 2009 showed two more language driven facts: firstly, eight out of 30 authors in the chart wrote in English, while all others wrote in other European languages. However, besides Swedish, only translations of books written in larger European languages seem to have successfully crossed linguistic borders,to the point of climbing to the top of bestseller lists. Even without a detailed analysis of titles on the top of European bestseller lists, it is possible to say that in 2008 and 2009, the top 10 European authors were writing in very diverse genres: Muriel Barbery’s Elegance of the Hedgehog is a novel with a strong philosophical notion, Stieg Larsson’s novels are socially critical thrillers, Stephanie Meyer is an author of fantasy bestsellers that have been turned into global blockbuster movies, Paolo Giordano’s The Solitude of Prime Numbers is a novel on complex human relations, while Charlotte Roche is the author of an autobiography with rather explicit sexual contents. Respective data for the years 2011, 2012, 2013 and 2014 show similar patterns. In 2011, the impact of Nordic authors had further increased, as Jussi Adler Olsen replaced Stieg Larsson on the first place, who had dropped off after having an enormous presence on all bestselling charts. The number of Nordic authors became even more prevalent than in 2008 and 2010, and this pattern now started to reach beyond the genre of crime thrillers. Camilla Lackberg was on the third place, Swedish author Jonas Jonasson (“The One Hundred Year Old Man…”) ranked 10th, and Jo Nesbø 13th, while the number of authors writing in English was at its lowest (seven). This radically changed in 2012, with E.L. James’ “Fifty Shades of Grey”taking over, winning the first place, followed by Suzanjne Collins’ “Hunger Games” right behind, and J.K. Rowling’s post Harry Potter novel, “A Casual Vacancy” on the third rank. The three authors, E.L. James, Susanne Collins and JK Rowling together, collected 5608 out of 14390 (or 39%) of all impact points among the top 25 authors of that year. The number of authors writing in English grew to 10. In 2013, these trends continued even more radically as E.L. James kept the overall lead. Instead of Suzanne Collins and J.K. Rowling, two American authors came up, Dan Brown, Khaled Hosseini, whose “Kyte Runner” had already been among the most successful novels in the 2000s. 11 of the top 25 books had be authored in English. However in 2014, another turnabout occurred. E.L. James started to retire from the top ranksto be replaced by the new Swedish star, Jonas Jonasson. Nevertheless, Anglo-Saxon presence remained ever stronger, with 12 out of 25 authors writing in English, including John Green, Donna Tart and Ken Follett. The English share on the top had increased continuously between 2010 and 2014. However, if we integrated results from the three years, to highlight those few authors who had a broader presence than all others, E.L. James governs this entire period, but the mix of languages is slightly gaining in balance. Author Language E. L. James English 24 Diversity Report 2016 Jonas Jonasson Swedish Jussi Adler-Olsen Danish Dan Brown English Camilla Läckberg Swedish Ken Follett English Andrea Camilleri Italian Khaled Hosseini English Stephen King English John Grisham English Lars Kepler Swedish James Patterson English Jo Nesbø Norwegian Suzanne Collins English Katherine Pancol French Joël Dicker Swiss-German Maria Duenas Spanish Paulo Coelho Portuguese Stieg Larsson Swedish Guillaume Musso French Tatiana de Rosnay French/English John Green English Carlos Ruiz Zafón Spanish Haruki Murakami Japanese Marc Levy French The impact of Nordic authors remains striking, establishing a cohort very similar to English. Another remarkable feature of the list is the minimal share of authors coming from countries other than the charts domestic territories.Only Joel Dicker, a Swiss writing in French, and being co-published between a Swiss and a French small publisher, Japanese Haruki Murakami, and Brazilian Paolo Coelho made it to the list. 25 Diversity Report 2016 Distribution of original languages, 2010 to 2014. Source: Various bestseller charts. Analysis and graphical representation for this report. Nevertheless, the distribution by languages is more diversified for the years 2011 to 2014 by comparison to 2008 and 2010 period, when 40% of the listed authors wrote in English, 15% in Nordic languages,whilst not one book was translated from any languages other than from where the bestseller charts came from. Altogether, the impact of Nordic authors, and authors writing in languages from outside of the mapped territories was growing, whilst impact of English-writing authors and authors writing in list-languages decreased. 26 Diversity Report 2016 Comparing the share of English, Nordic and other languages, 2008 to 2010 and 2010 to 2014. Source: Various bestseller charts. Analysis and graphical representation for this report. To make a long story short, the differences between the annual lists and the mid-term aggregated selection indicate an increasing prevalence of books written in English, coinciding on an, on average, quicker turnaround of new titles replacing those already established. The readers’ rush for Nordic crime is the tip of a giant iceberg that has grown over several decadeswhen as early as in the 1960s and 1970s, Henning Mankell, Maj Sjöwall and Per Wahlöö had set out finding their readership in continental Europe. After Stieg Larsson’s success, a new dynamics led to an explosion of translations,with new incoming authors to include Liza Marklund, Camilla Läckberg, Jens Lapiduss, Lars Kepler, Jo Nesbø, ArnaldurInðridason, YrsaSigurðardóttir and many others. Their reach was further broadened by international acclaim for Scandinavian TV series of the same genre, such as The Killing, the Bridge, The Protectors, Unit One and Mamon. All this indicates that home-brewed thrillers and series in book and TV format were popular and widely produced in Nordic countries long before they started to become a brand driver for all of Scandinavia, and well beyond the realm of books. (More on this Bergman, 2014) The following five year period of 2010 to 2014 showcases the genres that are now the most popular with readers looking for entertainment. The list includes notably thrillers and mystery (with authors such as Jussi Adler Olsen, Camilla Läckberg, Andrea Camilleri, Dan Brown, John Grisham, Lars Kepler, Ken Follett, James Patterson, Jo Nesbø, Joël Dicker, Stieg Larsson and Guillaume Musso), as well as two fantasy (Steven King), and a dystopian young adult trilogy (“Hunger Games” by Suzanne Collins). Interestingly, E.L.James’ thundering success, as she ruled over the top positions in the charts for more than two years,did not lead to a big wave of erotica. Of course, other romance authors, such as Sylvia Day, have 27 Diversity Report 2016 found a significant audience, yet not even coming close to the impact of “Shades of Grey”. Finally, between the various works that usually get summarized as ‘genre fiction’ still allowed for a few examples of more ambitious literary fiction from authors such as Khaled Hosseini, Katherine Pancol, Maria Dueňas, Paolo Coelho, Haruki Murakami, Tatiana de Rosnay, John Green, Carlos Ruiz Zafón and Marc Levy. Although English-writing authors represent only 36% of the entire list, the biographies of the 25 authors with highest impact in Europeanfiction in this period in time reveals one common feature: Almost two thirds of those whose mother tongue is not English have significantly changed their lives’ context in one way or another, or navigate between several languages and cultural backgrounds already by their upbringing. Khaled Hosseini was born in Kabul, spent his youth in Iran and France, and finally settled in California, where he writes his books in English. Tatiana de Rosnay is of French, English and Russian origins, writes books in English and French, and spends her life between the USA and France. The arguably most successful author writing in Portuguese, Paolo Coelho, commutes between Europe and Brazil. Katherine Pancol was born in Morocco, spent her youth in France, and lived and worked for a decade in New York, before she returned to France, where she writes her novels in French. Similarly, bestselling French author Marc Levy ran a computer company in the USA and in France, before becoming writer. The most widely published Spanish author, Carlos Ruiz Zafón, lives in Los Angeles and Barcelona. Bestselling Japanese author Haruki Murakami wrote two if his novels in the USA as a fellow at several American universities. One of the internationally most successful authors of Spanish origin, Maria Dueñas, is a professor of English at the University of Murcia, and has worked at a several US universities. Joël Dicker is a Swiss born author, writing in French, and has spent, as a kid, his summer holidays in New England. Guillaume Musso was fascinated by the USA in his young days,spending some time in New York and New Jersey, where, he explains, he developed central ideas for his novels. Even Stieg Larsson, who in his later years lived exclusively in, and wrote about his native Sweden, spent time in his youth as a hard-core leftist training a squad of female guerrillas in Eritrea. In short, 11 among the 25 top European authors have biographies with at least some trans-national background, and 9 out of the 15 who do not write in English,have ventured for some time outside of their native cultural contexts. Even more strikingly, with the exception of Paolo Coelho and Stieg Larsson, many of the most popular writers at one point chose to make an Anglo-Saxon country their new home. And unsurprisingly, it is unheard of any popular writer of English origins to opt for another language for authoring his works. Similar to earlier period that we could study, no East-European author could be found on any of the WestEuropean annual bestseller lists in recent years. Only late in 2015, Robert Brindzamade it to Amazon’s Kindle charts, but this debut novel had strong English roots, as Bryndza is actually of British origins, who adopted his Slovakian name, and a home in Slovakia, only by marriage. Still, it is hardly coincidence that Brindza’s a-typical career path brought him to his wider reading audience in the digital realm, and not through a traditional publisher’s support, hints at how digital may be changing the rules for a winning author’s possible game. eBook bestsellers Unfortunately, none of the biggest retail channels for ebooksgenerate bestseller charts that would allow a consistent direct comparison with print charts. Nevertheless, Amazon allows a tracking of bestselling authors continuously, which we have done for sample authors and titles, on a regular basis for several years, and could back up these data with aggregated ebook sales data from several distributors. 28 Diversity Report 2016 First and foremost, the by far lion’s share of all ebook titles sells at very low price points. On a total catalog of 70,000 ebook titles distributed by German Bookwire, half of all sales are from ebooks priced under € 5. Ebook price segments in all unit sales of ebooks in 2015 at Bookwire. (Source: Bookwire, analysis and chart: Global eBook Report 2016) In this segment, self-published titles and authors prevail, and Amazon, as the overwhelming market leader in this model, has built an ecosystem that caters to the complete value chain of an author using the platform and its fully integrated services. While for many, ebooks – and not print editions – come first, print-on-demand is an easy to add option. Based on this set of tools, which are backed up by marketing and tracking services, again provided by Amazon, some authors have managed to build huge audiences, in some cases even across languages, and international markets. In a competitive environment where ‘genre’ is a defining characteristic even in the top bestsellers from traditional publishers, in print, that very same pattern is governing ebooks even more strongly. One such example is Bella Forrest, “an elusive author, who has kept her private life utterly invisible” (selfportrait of the author; author’s website: http://www.bellaforrest.net/), whose “A Shade of Vampire” series sold millions of copies in several languages. 29 Diversity Report 2016 Screenshot for Bella Forrest: A Shade of Vampires. Amazon.co.uk Aside from Amazon, ebooks have allowed the emergence of an entirely new set of – often digital only – publishers, which is largely operating outside of the traditional publishing infrastructure, yet occasionally run by seasoned veterans of the industry. Examples are OpenRoad of Jane Friedman, a former executive at Random House as well as HarperCollins in the US, dotbooks in Germany, founded and operated by Beate Kuckertz, who had been with Droemer Knaur, or, mikrotext, a Berlin venture specializing in short ebooks created by author Nikola Richter. The above mentioned Robert Brindza is using Bookouture for his writing. Most recently, even authors of success with their main titles with traditional publishers have discovered the ebook track as a beneficial marketing option, as they can attract attention from readers by heavily discounting older titles when bringing a new book to market. This model has got traction even in markets with strict price regulation, such as Germany or, to a lesser degree, France. (For a detailed discussion of these strategies related to pricing, see the Global eBook Report 2016) Price however is not the only key indicator to making a substantial difference between traditional print and digital bestseller chart. The Original language seems to be yet another factor, as on average, only a very few titles in the top selling segment at sites such as Amazon’s Spanish and German platforms are written in other languages than the respective local tongue, or in English. We assume that this pattern is 30 Diversity Report 2016 consistent with our more general observation of ebook publishing and ebook reading to forming distinct cultural context that are fundamentally different than those formed and catered to by traditional publishers. 1. The others in the Big Five publishing groups are Hachette, notably through their US and UK holdings, HarperCollins, Simon & Schuster, and Macmillan, the English language arm of the German Holtzbrinck group. 2. For our measure of “impact points” for bestsellers, we focus on all fiction titles that have been on a top 10 fiction chart in one of the surveyed eight major markets, subsequently building a list of the 100 titles with the longest presence, from across the tracked markets. We attributed a value for every instance, giving 50 points for a number one rank in a given month, 49 points for a number 2, and so forth. The resulting values turned out to providing a good standard reference for the prevalence of a title, and for comparing these positions across markets, disregarding the individual size of the surveyed markets, as we were particularly keen on measuring and understanding which titles could find large audiences in different contexts. 31 Diversity Report 2016 Translations across Europe Surveying authors’ translated literary works across languages Which literary authors, and which of their works, get regularly translated across the various European languages and book markets? And which are hitting all kinds of barriers? Possible answers to these seemingly simple questions are manifold. A literary agent, or a scout who screens new publications for a contracting publisher, will certainly give a different answer from, say, a translator, a reader, or the organizer of a reading festival. For several decades, starting in the English language metropoles, especially in London and New York, after the Second World War, literary agents, together with acquiring editors and selling rights directors at major publishing houses in the leading book markets, have succeeded in establishing themselves as an informal, yet efficient network of gatekeepers. Referring to personal experience in the market, backed up by trusted business relationships with peers – that is primarily other book professionals, including translators, and the odd academic – these gatekeepers have a clear sense to ‘know’, somehow, ‘what works’. As is the case with successful gatekeepers in many field, transparent information is kept mostly private. No bibliographic catalog of titles across languages is available, that would allow to systematically exploring translated authors, works, and involved publishers in the various markets. The ISBN, for practical reasons, does not allow tracking back a translated book to the original publication. For most books, bibliographic information is not identifying if the author has been represented by an agent, or if either the author, or the original publisher have been instrumental in selling the rights for translations. Hardly any agency would make accessible a list of all the authors it represents on an online catalog. For tens of thousands of books, called ‘orphaned works’, it is not even possible to identify who holds which rights on the book. Ironically, a relatively new entrant is shedding more light now into the deep obscurity surrounding books, Amazon. Since a few years only, the largest book retailer in the world has consolidated its title database in a way that for most books, a simple search would produce a fairly comprehensive list of all the different editions of a work, both in terms of technical format (print hard cover, paperback, audio, ebook, etc.), and in a growing number of different languages. As of today, translations are listed into a growing number of different languages, even as Amazon does not have a commercial localized presence for most of the territories where these translations have been published in the first place. By the writing of this report, Amazon foresees a catalog with books in 41 languages, from Afrikaans (with 15,822 titles) to Yiddish (8726), which includes aside from Chinese (166,843) English (44.7 million), German (25.2 million) or French (2.2 million) also Bulgarian (3,079), Danish (48,175), or Hindi (7,054). Obviously, so many other languages in which books are currently published are missing, and as a commercial catalog, it cannot replace the bibliography references of the largest among our libraries. Nevertheless it seems fair to say that, for the general reader, these commercial databases, not just Amazon’s, but also those of the respective major online book retailers in the various European countries relevant for this research, that are a good way of framing what is accessible – or, to use the term of current professional debates, what is ‘discoverable’ – for the non-expert reader. With this approach in mind, we have built a “Big Data Table” (BDT) based on our research corpus of close to 250 authors – of which we fully researched 240, across a dozen of European language -, for our understanding of what has been recently ‘made available to readers’, across Europe. The selection of 32 Diversity Report 2016 authors was, similar in 2016 to what we had done earlier, for the 2010 Diversity Report, a mix of bestselling and award winning writers, front list and mid list, quickly emerging new authors, ‘new rising stars’, as well as seasoned writers who, as we found out, often enough, had remained well recognized names only among their domestic readership. In short, we wanted the kind of mix as that one can expect to find in the literary fiction shelves of a good bookshop. (For the full details on the methodology, see in the Annex at the end of this report, and our repository of data tables online at www.cultraltransfers.org.) After checking which authors, and how many of their works, are available as translations in English, German, French, Spanish, Italian, Dutch, Swedish, Polish, Hungarian, Slovenian, Croatian and Czech, this information was complemented with additional details, such as an author’s gender, or if the work had initially been published by an international corporate publisher, or an independent, or if it was selfpublished. We added, as categories, if an author was well established only domestically, or also internationally, if the author had been a recent rising star, or an international mainstream success writer. And we looked into biography, as we discovered that a significant number of authors, who had qualified to be picked for our research corpus, had changed his or her cultural or linguistic life context. These qualifications would allow to checking subsequently on a fairly large variations and patterns that may be relevant for a better understanding of driving forces relevant for being translated, or not. In the following, we will document selected findings and patterns from this tracking effort. However, we will continue to both running queries across the database, and extend it. We will also make the raw data available to interested researcher. Fundamental patterns of authors and the translations of their works Out of the complete list of 240 fully tracked authors, slightly over 10% (27) had five or more titles in 8 scanned languages, of which nearly half write in English (13). The list of the English language authors included such blockbuster writers as Dan Brown, James Patterson, or J.K. Rowling, Nobel laureate Alice Munro, as well as erotic fiction star Sylvia Day. But also the non-English part of the list reflects a similar spectrum, as it includes Japanese Haruki Murakami and French provocateur Michel Houellebecq, crime writers Andrea Camilleri and Jo Nesbø, Jean Auel’s novels set in human pre-history, two Nobel Prize winners, Mo Yan and Patrick Modiano, or New Age star Paulo Coelho. Only a few, Chinese Mo Yan, and Brazilian Paulo Coelho come from other linguistic backgrounds than those European main languages that we could effectively track. The distribution by original language is similar to findings in 2010, when we had 11 authors in that top ranking group, of which 5 wrote in English, and 6 in another language, and so was their mix of background, styles and languages. 400+ Points Cumulated values of 50 2016 Cumulated values of 50 2010 Alice Munro 500 Amos Oz 400 Andrea Camilleri 500 Günter Grass 400 Arturo Pérez-Reverte 450 Haruki Murakami 550 Camilla Lackberg 500 Ian McEwan 450 33 Diversity Report 2016 Carlos Ruiz Zafon 500 Imre Kertész 450 Dan Brown 550 J. M. Coetzee 400 George R. R. Martin 600 Margaret Atwood 450 Haruki Murakami 600 Milan Kundera 550 Isabel Allende 550 Orhan Pamuk 450 J. K. Rowling 600 Paul Auster 400 James Patterson 550 Salman Rushdie 450 Jean M. Auel 550 Jo Nesbo 600 John Grisham 600 Julian Barnes 500 Kazuo Ishiguro 400 Ken Follett 600 Mario Vargas Llosa 600 Michel Houellebecq 500 Mo Yan 400 Patrick Modiano 450 Paulo Coelho 600 Philip Roth 600 Stephen King 600 Suzanne Collins 400 Sylvia Day 550 Umberto Eco 600 Middle value 535 Middle value 450 The top segment, 2016 and 2010. Authors with 5 or more translated titles in 8 or more of the 12 researched languages. Authors writing (predominently) in English in red, those in other languages in black. The full claim of exclusivity that the best translated authors from our corpus stand for, becomes only visible in a comparison to the group of authors with 5 or more books in 4 to 7 different languages (for most, including their original language). 34 Diversity Report 2016 These authors are still in their majority very broadly recognized literary names, or well established ‘author brands’ in their country of origin, and beyond. Some can point to hugely bestselling works, notably in crime (or other ‘genre’) fiction (e.g. Danish Jussi Adler-Olsen, British Pauline Sara Jo „Jojo“ Moyes, or French Katherine Pancol). Many are very well known in their country and market of origin, yet not translated across the board with all of their books – or their success is limited to only a few books. Here we find names like the Catalan Enrique Vila-Matas, German serial bestseller writers such as Sebastian Fitzek and Walter Moers, or similarly, Swedish crime author Jan Guillou, as much as Nobel Laureate poet Tomas Tranströmer (or, in 2010, German Romanian Herta Müller, and Austrian Elfriede Jelinek). The “authors of success” segment, 2016 and 2010. Authors with 5 or more translated titles in 1 or 2 of the 12 researched languages. 200 to 350 points Cumulated values of 50 2016 Cumulated values of 50 2010 Alan Bennett 200 Agota Kristof 200 Amin Maalouf 350 Alessandro Baricco 250 Antonio Muñoz Molina 250 Amin Maalouf 250 Christina Lauren (Christina Hobbs and Lauren Billings) 300 Andrea Camilleri 300 Enrique Vila-Matas 250 Anna Gavalda 350 Gianrico Carofiglio 250 Antonio Munoz Molina 200 Guillaume Musso 350 Arthur Miller 250 Hilary Mantel 200 Arturo Pérez-Reverte 300 Jan Guillou 250 Barbara Delinsky 200 John Banville (Benjamin Black) 350 Bernhard Schlink 300 Jojo Moyes 350 Boris Pahor 200 Jonathan Franzen 300 Claudio Magris 200 Jussi Adler-Olsen 300 Colleen McCullough 300 Katherine Pancol 350 Dacia Maraini 200 Kristina Ohlsson 250 Doris Lessing 350 Leonard Cohen 300 Eduardo Mendoza 300 Pierre Lemaitre 200 Elfriede Jelinek 350 35 Diversity Report 2016 Rafael Chirbes 250 Enrique Vila-Matas 200 Sarah Lark (pen name) 250 Fatima Mernissi 200 Sebastian Fitzek 250 Herta Müller 300 Stefano Benni 200 Ismail Kadare 250 Tatiana de Rosnay 200 Jamaïca Kincaid 200 Tomas Tranströmer 250 Javier Marías 250 Walter Moers 250 Jean-Marie Gustave Le Clézio 200 John Banville 250 Jorge Semprún 250 José Saramago 350 Joyce Carol Oates 350 Juan Goytisolo 200 Liza Marklund 200 Magda Szabó 200 Mercè Rodoreda 250 Michal Viewegh 200 Michel Houellebecq 250 Per Olov Enquist 200 Peter Carey 250 Peter Esterházy 350 V.S. Naipaul 200 Average 253 Average Average 269 Again, the lists for both 2016 and for 2010, are rich in their variety of style and target audiences. The list contains, other than the very top segment, also authors writing in more peripheral languages, like Hungarian (Magda Szabó), Albanian (Ismal Kadaré), Czech (Michal Viewegh, Slovenian (Boris Pahor) or Catalan (Enrique Vila-Matas, who could add a fifth language with five or more books since 2010). And yet, their presence is far from being paramount, across all markets and languages. Most likely, only some of their books have passed all hurdles of publishers’ acceptance (which might be the case for a literary global star such as Jonathan Franzen, who in 2016 is present in just 6 out of 12 languages with a broad selection of his works). 36 Diversity Report 2016 Drilling further down in the “Big Table” of our research, to those author with five or more books available in at least one language (mostly the one they write in), yet not more than three, highlights strikingly how even considerable recognition at home does not necessarily brings about broad success abroad. This group, for 2016, figures locally lauded literary writers (French Matthias Enard, winner of the Goncourt in 2015, Dutch A. F. Th. van der Heijden, Austrian Robert Menasse, or German Uwe Tellkamp, alongside initially self-published genre authors like German Nine George and Oliver Plötzsch). A similar mix could be found in this segment in 2010. (See the full table in the Annex) Patterns of translation, by language groups As we have argued already in our previous reports, especially in the Diversity Report 2010, cultural markets in general, and more specific sectors such as translated books of fiction, or literature, are not a level playing field at all. Instead we must recognize an environment in which not just a few top bestsellers dwarf all other published books and authors. A cascading system emerges, in which a few languages hugely predominate over all others, while hardly any benevolent support instrument has sufficient leverage for impacting on the mechanics at the core of the market, its gatekeepers and, certainly, what a larger reading audience is prepared to welcome. (See for the complete data tables, broken out by original language groups, in the Annex) The ‘big’ languages Expectedly, authors writing in one of today’s predominant original languages, when it comes to translations – in our approach, this group includes English, German, French, Spanish, Italian, plus Chinese and Japanese – have a significant advantage in bringing their works to a wide international audience. Of our 161 authors in this group, 38 have 5 or more books in at least 4 languages (including the original). This includes The ‘established literary elite’, such as Haruki Murakami, Mario Vargas Llosa, Philip Roth, Alice Munro, Julian Barnes, Kazuo Ishiguro, Jonathan Franzen, Mo Yan: Well established literary authors, with a broad body of work, with most new books to be almost automatically translated, as at least in most of the larger markets, a well-established literary branded publisher would take care of their entire creative output; The top branded authors of big mainstream success, such as George R.R. Martin, J.K. Rowling, John Grisham, Jean M. Auel, Michel Houellebeq, Suzanne Collins, Sylvia Day et al. This includes authors of ‘genre’ fiction, from young adult to fantasy and erotica, who by their brand recognition, and sales figures, increasingly operating as any other internationally recognized branded content (e.g. movies, musical entertainment, games) with synchronized global product launches, and commercial strategies beyond the book, across all entertainment media formats and channels; Around half of these most pervasive authors are present in any book market that claims to be well connected with the international content, or ‘cultural’, industries and fancies. In this group, hardly any differences prevail between the one dozen European language markets which we have analyzed. However, as soon as one is looking beyond those most broadly recognized 20 or 30 writers, a second pattern becomes visible: In the smaller Central and East European markets, only selected books of even a well-established author gets acquired for translation, and those who do not have a clearly recognizable label fit for ‘branding’ can find themselves omitted altogether. 37 Diversity Report 2016 British Howard Jacobson, winner of the Man Booker Prize in 2010 with the novel “The Finkler Question”, has subsequently been translated across the board. German Walter Moers, who had started out as a graphical artist and storyteller for children, before his work became exuberant, with wildly meandering characters, stories and illustrations, aiming more at an adult literary audience, became astoundingly popular with many translations into English, French, Italian – and Slovene (with 5 or more titles translated respectively), yet only a couple of books available in Hungarian, while we could not identify any translations into Swedish or Croatian. Juli Zeh, an outspoken essayist and commentator, aside from her writing of fiction, and an author appearing in various media and travelling tirelessly, has found a foothold for some of her books almost in all the markets we had looked at. Similarly, French writing Algerian author and journalist Kamel Daoud (with his novel “Meursault, contreenquête “, and multiple commentaries and essays around the topics of Islam and migration) could find resonance in most of Western Europe, yet without crossing into Central Europe. Books earning a wide resonance must not necessarily compromise in ambition, though a mix of being “clever, complicated , wise” – as the Booker Prize chairman Sir Andrew Motion had characterized Jacobson’s winning “Finkler Questions” – seems to help. However, undisputed quality alone can lead to clear limitations, it seems. German Uwe Tellkamp’s “Der Turm” (“The Tower”, much acclaimed winner of the German Book Price in 2008, and published by prestigious independent publisher Suhrkamp), a novel about the well cultured society in Socialist German Democratic Republic during the last years before the fall of the Berlin Wall, had clearly become a literary “must read” in Germany, a well-reviewed book when it came out in English, or French or Italian – but was not embraced at all by the publishers in much of Central Europe. Self-published authors have become an option in many countries and languages, with reading communities surging around some writers in big ways. But even very big names in some markets, even in the English language (A.G. Riddle, or also Oliver Pötsch’ “Henkerstochter”/”Hangman’s Daughter”), or German (Hanni Münzer’s “Honigtot”) hardly traveled well so far. The languages of Central and Southeast Europe In 2010, we already had executed a similar tracking exercise, based on a corpus of around 200 authors across a dozen European languages. This included 48 authors writing in languages from Central and Southeast Europe, including notably Albanian, Croatian, Czech, Estonian, Hungarian, Lithuanian, Polish, Slovak, and Slovenian, (summarized as CEE) to which we added another 22 writers in 2016, and assuming that most of the translated books from 2010 would still be accessible to readers. In the 2010 tracking, we had included several literary well recognized writers, like Milan Kundera, Imre Kertész, Peter Esterházy, or Ismail Kadare, who indeed had numerous books translated in the majority of the larger as well as in the CEE markets. But already we could identify that translations into CEE became much more coincidental, for authors who had not a premier recognition in the West. Very well-established, and broadly recognized writers in a literary sense, such as Slovenians Boris Pahor and Drago Jancar, Hungarian Peter Nadás, Polish Andrzej Stasiuk, or Czech Jáchym Topol, had only a few books translated across CEE, and also not in all Western European languages. Authors remained anonymous even as in a few territories they were broadly recognized as intermediaries between East and West, like Hungarian György Dalos, or young rising stars like Sarajevo based Miljenko Jergovic, has been touring innumerous literary festivals, especially in Germany, where all of his books had 38 Diversity Report 2016 found a publisher. The precarious pattern was even more elusive as, in 2016, we checked on CEE writers with a certain domestic prestige – which had brought them to the attention of the jury of the European Literature Prize at least. But hardly any of their books found a path beyond their native tongue and readership. The Scandinavian phenomenon It is interesting to compare the main languages, and the more peripheral CEE languages with yet another category, that is Scandinavia. As we have shown in our earlier reports, “big” languages” have been contrasted in earlier debates with “smaller” ones. By number of native speakers, Scandinavia, and Iceland, would certainly qualify in the smaller category, with around 9 million speakers of Swedish, 6 million for Danish, 5 million for Norwegian, and 320,000 for Icelandic. The phenomenon of “Nordic” crime thrillers, and most recently, other successful writing, as we discussed it in more detail in an earlier chapter of this report, resulted in a complete reversal. The books from the Nordic superstars are following a pattern familiar from the top English language sellers, whose books are dealt with in the highest professional ways that big marketing allows today, with book launches synchronized internationally, and backed up with huge promotional campaigns. What at first had been the privilege of the likes of Stieg Larsson and Henning Mankell, and subsequently of Jo Nesbø, is now almost a standard procedure for half a dozen more – including immediate translations across CEE. The pattern also works for the higher classes of literary, as illustrated by Finnish-Estonian Sofi Oksanen, since her debut novel, “Purge”, had taken her to an outstanding status in the relevant professional circles. However, the driving power of the Nordic wave stops here. The windfall could not help in more meaningful ways to bring about translations for winners of the European Literature Prize, highlighted by their countries’ national juries. Their work has not traveled, not to CEE, despite their publishers’ strong involve with the Prize per se, nor to the larger markets in the West. As we will explore in more depth in this report in the chapter on European grants dedicated to translation, the usual policy efforts of “affirmative action” do work as momentous impulses, as is an intention of any award or grant, yet hardly ever succeed such actions in triggering a more sustainable, long term impact. In the long run, the ‘market’, or the established gatekeepers, or a combination of both seem to prevail. At least, this is the case as far as the traditional players in publishing are concerned. It will be interesting to find out if the current transformation of the entire business with cultural content and media which have only started in the past several years, will have a deeper impact at some point. 39 Diversity Report 2016 Translation as a European project: The role of subsidies and grants. Case study EU grants An excessively quoted utterance by Umberto Ecco says that "translation is the language of Europe”. On the background of an ever-increasing trade within the Union, the creation of new jobs, and the reorganisation of business practices, one may ask whether equivalent processes can be found in the way that language-based industries in Europe such as publishing interact. And furthermore: how exactly is this new emerging transnational and panEuropean communication through literature influenced by the existing European policies in literature and translation. The purpose of this chapter is to sketch some observations on the influence of two EU-supported instruments on the literary diversity in Europe, namely the grants for literary translations and the European Union Prize for Literature (EUPL). It must be emphasized however that the analysis here is not meant to offer an impact evaluation of these instruments in the strict sense of the word, as such an evaluation would require a much wider research base1. Grants for translations under the Creative Europe Programme In its own terms, the EU-funded grants scheme is aimed to support “cultural and linguitic diversity”, “transnational circulation of high quality literary works”, and “access”to reach new audiences2. Within these general aims, additional priorities focus on wide accessibility, the use of digital technologies, the visibility of the literary translators and sustainability in a long run. Special encouragement is given to translations from lesser-used languages into “big”ones, and to EUPL winning books. The grants programme defines Europe beyond the political borders of the Union to encompass also countries that are not Union members, but eligible for Creative Europe Programme. These include EFTA countries, but also Serbia, Turkey, Bosnia & Herzegovina, Macedonia, Albania, etc. and since recently, Moldova, Georgia and Ukraine3. This extended notion of defining Europe in cultural and historical rather than in bureaucratic and political terms, is a major achievement of the funding programme, but at the same time poses special challenges in managing this diversity (see below). Like any support scheme, the EU grants are a particular kind of intrusion into the publishing industry’s mechanisms, that are aimed to compensate for deficiencies of the market: automatic points and program priorities interfere with, or exist next to, editorial and marketing departments’judgements in publishing houses, and for the EUPL winners, an external, non-publishing body largely undertakes author’s promotion. EU grants scheme 2013-2015 There are many ways conceivable of how to look at, and interpret, the EU-grants’ results. We chose here to focus on the languages of translation, both source and target, and only briefly touch upon other intriguing aspects such as the profiles and policies of the winning publishers, the size of the grants, formats (as for instance if also ebooks have been included), or genres, authors and titles, etc. Statistical data and correlations are drawn on the basis of the grants programme results published by EACEA4, the EU agency 40 Diversity Report 2016 that manages Creative Europe. Interviews with five EULP prize-winning authors were held in the period December 2015 to May 2016. An increasing diversity of source languages of translations Reportedly, Europe translates more than the rest of the world together, but the Anglo-Saxon publishers in the UK and the US produce way more new titles per annum than those in other European languages. Consequently, while Europe today translates much more in comparison with 20 years ago, English is nowadays the source language of roughly two out of each three translated books. The tendency in EU grants for the last three years is, if not completely the opposite, of a growing presence of books written in “non-mainstream”languages. English still has a very strong presence as a language of the original of the funded books, with 222 titles in the last three years, but it has come down a long way from a previous “the winner takes it all”position, and its numbers are decreasing each year. French rates second with 159 titles, followed by German (138), Italian (107) and Spanish (90). All other European languages combined have risen from the modest 44% of all funded titles to the current share of 63% in the latest results from 2015. Still, as a recent analysis by the Budapest Observatory, which had been entitled playfully as the “1011 Translations”has pointed out, “the huge majority (of the titles funded in 2014-2015) are books born in the centre (i.e. originally written in big languages such as English, French or German), to be translated to the readers in the peripheries”5. A surfacing “periphery”? The metaphor of periphery stands here for all source languages that are not English, French, German, Spanish or Italian, that is to say - the ones that usually form a mere 5 to 10% of all translations into a given European country. These languages are “peripheral” in very different ways as we have seen from the analysis of the chapter on European bestsellers in this report. 41 Diversity Report 2016 As we can see from the above chart, the requirements of the donors’ and the publishers’wishes happily meet when translations from Polish and Dutch are concerned. The group of the most present source languages is formed by three from Eastern Europe (Polish, Czech, Hungarian), together with Dutch as well as two Nordic languages (Norwegian and Danish). Interestingly, in most of the top source languages’ groups, a great variety of authors can be recognized. With the exception of the EUPL prize-winners that are in a super privileged position (see below), all other authors are present with one to maximum three works translated in different languages. The ones with more than one title are: From Polish: Mariusz Szczygieł, Olga Tokarczuk, Szczepan Twardoch, Ignacy Karpowicz, Magdalena Tulli From Dutch: Arnon Grunberg, Dimitri Verhulst, Herman Koch, Jan van Mersbergen, Stefan Hertmans. From Czech: Jáchym Topol, Emil Hakl, Jiří Weil, Kateřina Tučková The presence of Norwegian among the top source languages is largely due to Karl Ove Knausgaard who, with the nine titles, or volumes, of his memoir, defeats even the EULP winners. Other Norwegians with more than one title supported are Jo Nesbø, Knut Hamsun, Maria Parr, Karin Fossum, Roy Jackobs, Per Petterson. The position of Hungarian among the top five of the “small” languages is heavily defined by one author without EULP support, yet vast recognition among international publishers, László Krasznahorkai, who has seven titles in translation. Still, among his translations only one is into Swedish, all the rest are into fellowEast European languages. Otherwise, we also recognize a sharp rise of translations from Dutch (from 14 to 33 titles within just three years), Icelandic (up from 3 to 12 titles), and Turkish (up from 1 to 14). Looking at the other end of the ranking, it becomes clear that, if not for the European Union Literature Prize, certain source languages and their authors have negligible chances to appear in translation. For example, in the list of funded translations those from Maltese, Bosnian and Montenegrin are only of EULP winning books, all but one from Latvian and the majority from Bulgarian and Macedonian. In other words, if 42 Diversity Report 2016 not for the encouragement that publishers receive to apply for EULP-winning books, authors from these languages would hardly get international visibility in translation. New inequalities The main beneficiaries of the EU grants clearly are the publishers from Central and Eastern Europe: Bulgaria, Slovenia, Hungary, Serbia, Macedonia, Croatia, Albania and Poland all have more than 50 titles funded over the period of three years. Alongside them, two countries in the European South are also in the top 10 of recipients: Italy (with 108 titles) and Spain (with 71). In most cases a recipient country here equals a target language, as most of these countries have but one main official national language. In Spain there are few instances of translations into Catalan. The obvious questions to be asked is therefore: Why are publishers from Central and (South) East European countries so successful in winning grants for translations into their languages, –and so despite the clearly expressed intention of the EU Programme organizers for funding, in reverse, translations from “small” into “big” languages? Are these languages generally more receptive for other cultures? Or are they more better willing to filling-in application documents to extend their financial means? Do they have less funding opportunities from their own governments’ public money? Or simply, are these successful recipients in more dire need for cash that is not generated from book-sales, given their smaller audiences of on average only 2 to 10 million speakers of their language? Without a more in-depth research, all of these explanations remain speculative shots in the dark. It is also true that publishing grants for this part of the world are lower than for the more well-off countries so that the percentage of funded projects does not necessary equal respective high absolute amounts of funding money going into these countries. In other word’s, economic inequalities play a greater role in the multilingual, translating Europe than we usually admit. Even without such further references to the wider context, staying within the logic of the grants programme itself, we can identify probably one pattern in the success-rates of the various countries and languages, which has little to do with language combinations, or the size of a language, but with the presence of EULP authors. The success rate correlates with the level of applications coming from certain countries’ publishers, together with the percentage of EULP winning books that are included in their submissions. In short, grants go to CEE publishers, and to Italy, because they publish the most prize-winners. Spanish, on the other hand, is taking advantage of its position as a global language, being a successful applicant without comforting to the promotion of the EU Prize. Globalization and the grants The advance of technologies, the appearance of global platforms, and the current transformation of the publishing business can be noticed even in the traditionally more conservative domain of literary translations. On the background of the lack of enthusiasm in applying for “lesser-used” literatures on the part of publishers in the UK, France or Germany/Austria, the “periphery” strikes back, by reaching out to international audiences out of its own offices. We see that literary translation flows into the big three languages of Europe are more frequently initiated by players located outside the “centre”: Place of publication of EU-funded translations 2013-2015 Into English In UK, France or Germany/Austria Outside of the main country of the target language 30 22 43 Diversity Report 2016 Into French 12 1 Into German 17 7 Total 59 30 Understandably, the 22 titles into English produced outside of the UK are translations from “small”languages: Greek, Dutch, Slovene and accidentally, Bulgarian. Most active publishers in that respect are the truly global Wordleditions, based in the Netherlands, and the Association of Slovene Writers in Slovenia. There is also the notable innovative initiative Hispabooks that publishes Spanish translations into English out of its Madrid office for worldwide readers. Most of the translations into German are made out of Greek. Just up until few years ago, the rationality of such noble attempts to compensate for the “3%” problem would have appeared questionable. Nowadays, though, just a random search at global retailers’ sites shows that most of these titles are available for shipment or download anywhere in the world. (See for additional details on Hispabooks in the chapter on ‘new initiatives’ in this report.) Regionalisms and grants Indeed, for the last three years, the most common language combinations funded with EU grants are from centre to the peripheries: French to Bulgarian, English to Serbian, German to Hungarian, etc. But at the list of the grant recipients we see preferences towards intra-regional literary communication, mainly within the CEE/the Balkans as well as within the European North (including Baltic countries). The European Union Prize for Literature (EUPL) The Prize was set up in 2009 by the initiative of the European Commission and is since then managed - with EU funds, by a consortium comprising of the European and International Booksellers Federation (EIBF), the European Writers' Council (EWC) and the Federation of European Publishers (FEP). Each year, about a dozen of eligible countries are selected on a rotation basis, and national juries make the selection. Winning authors are awarded with a check, a big ceremony in Brussels, sample translations into English or French and are getting visibility at promotional events around Europe.6 There is a certain dissonance throughout the years in the ways that the nature and the scope of the Prize have been described by its very organizers: As an award for “best books”, for “emerging authors”, or for “young writers”. It is also often misread, especially by the media and its audiences, as the grand prix for the best European author. Source Target Number of titles Bulgarian Macedonian 7 44 Diversity Report 2016 Source Target Number of titles Croatian Hungarian 5 Serbian Slovene 5 Polish Bulgarian 8 Hungarian Montenegrin 3 Croatian Bulgarian 10 Nevertheless, by definition the EUPL is in fact a prize for emerging European authors, and its rationale is in putting European literary diversity in focus, and in stimulating translations. Up until 2016, 83 European authors have got the prize. Their profile is as diverse as European literature itself: in their stylistics, age, level of recognition, etc. Some are really young and up-coming, while others are already visible both in their home countries and abroad. For example, the 2009 winner Paulus Hochgatterer (Austria) had received the prize for his ninth work of fiction, and after having received a number of other awards beforehand. Marente de Moor (Netherlands) with De Nederlandse maagd in 2014 has had a previous translation into German by the prestigious publisher Suhrkamp in both hardcover and paperback. Jacek Dukaj (Poland) was a celebrated science-fiction author with an already significant recognition in Poland, before getting the prize in 2009. The great variations in authors’ styles and careers, in the books themselves reflect also the differences in the interpretation of the criteria and the aim of the prize at national level, and the variations in the local literary dynamics within a given year. A major difference between the EU Literature Prize and other known prizes for literature, is that is is closely tied up with the EU grants scheme. For each book whose author has won the EU Prize for Literature, the applying publisher is granted automatic points that give its application great advantage over other projects and authors. As a consequence of this specific affirmative action, the more EULP winners publishers from a given country include in their projects, the higher the country is in the grant-recipients ranking (see chart above). This does not mean, of course, that other titles or publishers would have no reasonable chance of getting community support, but the results of the grants scheme are clear-cut: EULP titles constituted a mere 6% of all funded titles in 2011 and then their number dramatically raises to 32% in 2015. There are publishers that are so fond of the prize, that they include excessively EULP winners in their editorial lists: Balkani Publishers and Elias Canetti Society (Bulgaria), Pivec Publishers (Slovenia), Ars Lamina and Goten (Macedonia), Ljevak (Croatia), Mim Edizioni and Pietro del Vecchio (Italy), Fan Noli (Albania), Jagyelonian University Press (Poland), Bokbyen Forlag (Norway). The prize blurbs the differences between East and West, big and small, poor and rich - all winning authors are equally solicited by applying/granted publishers. Its impact on the writers’ careers in translation is most visible for the ones whose languages are rarely present at the international literary scene, as they come from places such as Malta, Montenegro, Cyprus, Albania. Backed-up by the affirmative action towards projects with prize-winners, the EULP makes visible the existence of literary production in these languages. It also stimulates publishers to step into brand new language areas. It is to be seen, however, if, once that publishers have ventured in these new literary territories, they will revisit the region, and bring subsequent translations by other authors from there. Mirroring the general picture of target languages in the grants scheme, translations of EULP winners are mostly into Central and East European languages, and into Italian. The ratio here is dramatically telling: out 45 Diversity Report 2016 of the 371 titles in the period 2010-2015, a whole 303 are into CEE languages! From the remaining 68, 29 are into Italian. In other words, being awarded the EU Prize guarantees authors from any language a great exposure in the lesser-used languages of Bulgarian, Croatian, Serbian, Macedonian, Slovene, Hungarian, etc. The rare cases of translations into French, English or German are most often done by publishers located in the country of the original. A true exception is the UK-based Istros Books that for some years now is consistently introducing Balkan literatures to English-speaking readers. Among the prize-winners, there are authors with eight or more translations made with help from the grants scheme: Tomáš Zmeškal, Ioana Pârvulescu, Gabriela Babnik, Peter Terrin, Paulus Hochgatterer, Anna Kim, Marica Bodrožić, Rodaan Al Galidi, Carl Frode Tiller, Evie Wyld. A fully closed circle becomes visible: Books get the EULP, and are subsequently funded by community grants to publishers who are getting the grants because they propose EULP winners. But the Prize surely has wider ambitions then to simply encouraging publishers to apply for subsidies. If an average of 60% of all the translation rights sold from EULP winning authors are subsided, what would be the prize’s impact on an authors’ careers in translation? EULP’s influence on domestic sales and popularity in the author’s country of origin is unexplored and not a subject of the study here. The scarce evidence from authors’ interviews and random media observations in different EU countries suggest that getting the EUPL is not a decisive factor for a literary career, within one’s own country. As for the impact on international popularity beyond the grants’“affirmative action”, the evidences are implausible and their interpretation is controversial. There is no pattern to be established as there are no recipes on what makes a writer to be noted. By getting the EULP, all writers benefit from promotional campaigns that aim at putting them into the spotlight: They come as invitations to book-fairs and book launches, as well as festival appearances, in forms that seem to be hardly connected to other networks in Europe that are feeding into the programmes of festivals and other literary gatherings. In our analysis, we could not establish any direct link between the EU prize and the translation trajectory of an author, a winning title or other works by the same author. One reason for this is the information on the EULP website is not very precise: it lists rights’options provided for a certain winning title but not finalised deals or actual facts of publication. Hence, the numerous translation rights listed as “sold”for each individual prize winner, signify publisher’s intentions rather then effectively concluded translation deals. The listings also include deals made before the receipt of the award. For example, Gallimard has indeed published the winners Peter Terrin and Imanuell Mifsud while the Polish author P. Pazinski’s rights are listed with French publisher Gallimard, but no such publication is available so far. The German rights of Emanuel Trevi (Italy) have also not led to a publication. On the other hand, “The Longshore Drift” (winner in 2009) as well as other books by the Irish Karen Gillece are published in German before she had received the EULP. Another side effect of the grants programme’s “affirmative action” for the EULP is that some languages and territories remain blocked for years as a publisher, usually from a “smaller” language territory, has optioned a right , but, not getting the grant, never produced a translation. These shortfalls are mostly exceptions rather than a general rule, but when checking the translation rights situation of each of the EULP winning titles, another pattern becomes visible: EULP winners are rarely admitted in the group of the Big Three - English, French and German, and if they are at all, the entry works almost exclusively for authors from Western Europe. The list of non-funded translations into German of prize winners is a very short one: Kristian Foos and Karl Frodde Tiller (by btb/Bertelsmann), Emanuel Pagano (by German independent publisher Wagenbach, yet published before the prize), Kevin Barry (by German Klett-Gotta). Translations into French are the most numerous: Peter Terrin and Imanuell Mifsud (Gallimard), Kristian Bang Foss (Nil), Kevin Barry and Emanuel Trevi and Evie Wyls (Actes Sud), Daniele del 46 Diversity Report 2016 Guidice and Ioana Parvulescu (Editions Le Seuil), Carl Tiller (Edición Stock), Çiler İlhan (Galaade), Adam Fould (Piranha). The list for English and UK-based publishers is much shorter: Istros Books for the East Europeans, and MacLehose Press for Peter Terrin. The big exception from this rule is Goce Smilevski. Although well-known in his home country of Macedonia as well as throughout the Balkans, the EU Literature prize that he received in 2010 for Сестрата на Зигмунд Фројд (Sigmund Freud's Sister) had truly skyrocketed his career in translation. Among all CEE prize-winners, Sigmund Freud’s Sister is the book with the highest number of translations, and also the highest share of non-funded editions. While Smilevski’s earlier book, “Conversations with Spinoza”, was published ten years earlier into the US, the Penguin edition of “Freud’s Sister” came only after the EULP, and was quickly followed by French and German translations. Moreover, a German translation of his first work is forthcoming, and a French translation is in a second editions. The EULP site lists also rights’ deals for Korea, Israel, India as well as Arabic. In other words, Smilevski’s international trajectory can be a benchmark for assessing EULP’s effects: an author in his 40s, coming from the literary “periphery” of Europe, writing about globally recognizable references (Freud, Spinoza), gets the EU prize for his second book, and becomes quickly noticed across the continent, and overseas, to the point of being reviewed by Joyce Carol Oates in the New York Review of Books. Translations of Smilevski, Goce: Freud’s Sister (EULP winning book of 2010) year of publication language publisher EU funding 2011 Italian Guanda no 2012 English Penguin no 2012 Slovene Cankarieva zalozba no 2012 Czech Odeon no 2012 Hungarian Libri yes 2013 Croatian Zapresic yes 2013 Bosnian Buybook no 2013 Bulgarian Colibri yes 2013 French Bellfond no 2013 German Matthes & Seitz no 2013 Spanish Alfaguara no 2013 Turkish Nemesis no 2013 Portuguese (Brasil) BERTRAND DO BRASIL no 2013 Romanian Polirom no 2014 Polish WAB no 47 Diversity Report 2016 year of publication language publisher EU funding 2014 Dutch Ambo no 2015 French Bellfond (in a different translation from 2013) no forthcoming forthcoming Serbian yes Case study Austria Many, if not most European countries spend public money through national programs to support literary translations. In addition, various private organizations, usually foundations, add support and money in a similar vocation of making literary works accessible to readers in other languages. Frameworks of translation grants Usually, the programs have a policy to be wide open, and unspecific, in order not exclude applications for any formal reasons. As a consequence, no detailed expectations are usually formulated by the sponsors of the grants, except for the ambition to encourage international publishers to “publish Austrian contemporary literature in translation”, or to “to promote international familiarity with and distribution of Dutch literature by subsidizing the costs of translations”. (For Austria, see Kunstbericht 2014 by the Ministry for Culture and the Arts, for the Netherlands, see NederlandsLetterenfonds) A number of professional organizations work, and share information, on promoting the importance and specific value of – particularly literary - translations, and the challenging working conditions of translators. (See for instance the publications of the European Council of Literary Translators’ Associations, CEATL) But paradoxically, to the best of our knowledge, no consolidated information is available on how much European countries spend on these programs altogether. No platform has ever been created to allow stakeholders such as translators, publishers, or policy makers an overview of available programs. As a consequence, we cannot reasonably assess what has been achieved by these programs, or what could be improved. The criteria for obtaining a grant are mostly unspecific, too. The “quality of a translation” tends to be put at the center of the selection process, which often requires to submit some written “expertise” (in the case of Austria), or be listed in a professional register (for Letterenfonds). In many cases, the grant sponsor requires, or strongly encourages, a publishing contract for the submission, or asks even that submission is sent by the publisher who plans for a translation. In our view, the issue of formulating “expectations” is as much critical, as it is ambivalent. Two lines of conflicting debate are evident, at least. First, one can argue that a key goal should be to encourage translations into English, and perhaps other ‘transfer’ languages, such as German, French, or to a lesser degree, Spanish. Translations into these privileged target languages can be helpful in raising visibility for interesting books and their authors also among many acquiring editors from other languages. Alternatively, it can be argued that translations between less privileged languages are even more challenged by small target audiences, and print runs, and should therefore be particularly supported. Second, keeping criteria for translation grants wide open, and informal, allows submissions of the ‘unexpected’, betting on the ingenuity of the professional community of translators, publishers and 48 Diversity Report 2016 specialized experts to find the most relevant works that should qualify. Without more clear criteria, the grant sponsors can hardly evaluate the impact of their efforts, which makes it hard to justify why public money is spent on a specific selection of works that received funding. And probably as importantly, it is hard to promote achievements, and learn how to improve the funding schemes, or the processes. The analysis of European funding in the previous chapter has highlighted the risk of distortion that a lack of choices, expectations and priorities is eliciting. For this report, we would therefore appreciate a more differentiated, and therefore more balanced approach. We want to suggest to splitting the overall budget of a sponsor, between funds to be spent under a set of clear priorities, and another, open batch. In addition, we very strongly encourage the creation a directory, or catalogue, of links to dedicated translation grants, at least throughout Europe, which should be easy to aggregate, at little cost, if connected, for instance, to one of the leading book fairs. The example of Austria Choosing Austria for a case study is due to the pragmatic fact that for this country’s federal government spending, data have been easily available through the annual reports on subsidies for culture and the arts. (Kunstbericht; the complete data tables on which our analysis is grounded, are reproduced in the Annex ) To be consistent with the other parts of this report, we had a closer look at translation funding for the years 2011 to 2014. Applications must come from the future publisher of a translated work. The criteria are kept wide open, as discussed above. Decisions are made by the Ministry for Culture and the Arts, and based on qualified written expertise, for which no detailed requirements are given. The Kunstbericht for 2014 emphasizes with some pride that spending on literary translation could be increased from € 100,000 in 2001, to € 224,320 in 2014. The total amount spent in this sector had risen to an all-time high of 275,150 in 2013. Year Total budget for translation grants Number of supported titles Ave. Subsidy per title 2011 232.370 € 89 2.611 € 2012 241.345 € 88 2.743 € 2013 275.150 € 99 2.779 € 2014 224.320 € 79 2.839 € Table: Subsidies spent on literary translations by the Austrian Ministry for Culture and the Arts, 2011 to 2014. (Source: Kunstbericht 2011 to 2014) During these four years, translations of a total of 355 titles into 35 languages have been supported. The top 10 target languages are a bold mix of major Western, and Central European languages, accounting for 69 % of the total. The former are led by English (39 titles, or 11 % of all), Spanish and French. The later include Bulgarian, clearly the absolute winner with 44 translations (12 %), Polish and Czech (28 each). Remarkably, Albanian, with 14 funded translations and Finnish with 13, each are ahead of neighboring Serbian, Croatian, or Slovenian (the last accounting for just 4 subsidized translated books, a surprise in 49 Diversity Report 2016 view of Austria’s Slovenian minority and its traditionally strong literary activities; we do not know however, if translations into Slovenian can benefit from other sources of financial support). Language 2011 2012 2013 2014 Total Bulgarian 8 12 11 13 44 English 8 6 14 11 39 Polish 8 8 8 4 28 Czech 7 7 12 2 28 Spanish 6 7 3 10 26 Swedish 9 1 7 4 21 French 5 5 4 5 19 Albanian 3 4 3 4 14 Finnish 2 4 4 3 13 Italian 6 1 3 2 12 5 3 3 11 Croatian Serbian 3 2 2 4 11 Hindi 3 4 2 1 10 Dutch 2 2 3 2 9 Hungarian 3 2 2 1 8 Ukrainian 1 3 1 3 8 2 3 1 6 Danish Romanian 3 2 5 Russian 1 2 1 Estonian 1 1 2 1 5 4 Table: Austria. Top 20 translations by language, author and title. Source: Kunstbericht 2011 to 2014, Austrian Ministry for Culture and the Arts. A list of subsidies by publishers further highlights that the translation support program by the Austrian Ministry has a few publishers who are especially successful in their applications. (The annual report of the Ministry does not reveal data on the number of applications, versus granted subsidies though) 50 Diversity Report 2016 Publisher 2011 2012 2013 2014 Total Thomas Sessler Verlag 1 9 12 13 47 Black Flamingo Publishing 1 5 7 7 20 ShtëpiaBotueseLaholli 2 4 3 4 13 Mehta Amrit 3 4 2 1 10 Ariadne Press 5 1 4 10 Austria: Top 5 recipients of translation subsidies. Source: Kunstbericht 2011 to 2014, Austrian Ministry for Culture and the Arts. Five applicants have together won 100 out of the total 355 grants given between 2011 and 2014. Austrian Thomas Sessler publisher, a house specializing in publishing theatrical plays, accounts for almost half of the funded translations, followed by Bulgarian Black Flamingo Publishing, and Albanian Shtëpia Botuese Laholli. Of the overall 39 translations into English, one out of four (39) have been done by Ariadne Press, small press targeting the academic German language departments at US universities. In most languages, a few publishing houses build a dedicated reputation within the book community by specializing on high quality literary fiction. For the English language, a few of these can be found among the successful applicants, with US Melville House, and UK MacLehose Press, with 3 titles each. In Dutch, A. W. Bruna Uitgevers can be found on the list, in Norvegian this is the case for Gyldendal. orKaligram for Hungarian. But many more among the otherwise tightly connected translation specialists, like Gallimar or ActesSud in France, Feltrinelli or Einaudi in Italy, Ediciones B in Spain, or Nordstedts in Sweden, to name just a few, are missing. As we have emphasized earlier in this report, gatekeepers in the trade with translation rights, like literary agents and acquiring editors, together with translators and a few academics, are a tightly woven community in whose mostly informal networks, excitement about authors and their works are ‘made’; or also often enough neglected. A similar exchange between funding organizations, including a respective exchange of experiences and relevant information, does not occur across any nearly effective channels, yet would greatly increase the effectiveness, and the impact of public money spent in the aim of encouraging, and promoting literary translations of high quality. 1. In fact, under the previous period of the EU Culture Programme during 2007-13 such an evaluation has been commissioned to Ecorys for the entire Culture Programme. Some of the observations here reiterate partly the findings in Ecorys’s report that is to be found at: http://bit.ly/28S2fU5 2. http://bit.ly/28PHq7n 3. The list of countries eligible for grants in 2016 is to be found at http://bit.ly/28ZhLe3 4. for 2014 and 2015 at http://bit.ly/28PI30V; for the preceding years - http://bit.ly/28PMmu5 5. http://bit.ly/28XXAw0 6. http://www.euprizeliterature.eu 51 Diversity Report 2016 Re-thinking, re-organizing and re-directing translation: New initiatives and new models. In May 2014, BookExpo America in New York had chosen for its Global Market Forum as a theme “Books in Translation. Wanderlust for the Written Word”.1 The state of affairs with regard to literary translations was the topic of the opening panel of the one day conference, with speakers including the late Carol Brown Janeway, one of the most renowned editors and translators in US publishing, Susan Harris, a co-founder of www.wordswithoutborders.org, an influential website promoting translations into English, Vladimir Grigoriev, a former publisher and deputy head of Russia’s government agency dedicated for the publishing sector, and Joel Dicker, the then rising star author of Swiss origins, whose debut novel the “Harry Quebert Affair” was about to become one of the most lauded international novels of that year. The discussion opened with a surprisingly unanimous consensus that translation had recently become a winning affair in very diverse parts of the book industry, and book culture. This was ever more astounding as particularly in the United States and in Great Britain, it had been considered as conventional wisdom, shared by many book professionals that “translations don’t sell”, and that as a consequence, publishers in their vast majority would be particularly hesitant to engage in such affairs. One number had become proverbial to characterize the odd situation. Translations would account for just 3 percent of all books published in the English language. “Three Percent” had even become the branded name of an initiative by Chad Post at the University of Rochester in 2007, dedicated to the promotion of translation, and soon to respective research, too. (For more details on the approach, in Chad Post’s own words, see his book “The Three Percent Problem”) 3% translations among all titles released in a language is indeed a fraction of the 12 to 18% in countries like France or Germany, or even more in some markets in Central Europe. (For more details, see the chapter on Translation Markets in this report) In a more recent report by the British market research firm Nielsen Book, it was stated again, and backed up by much more robust data for 2015, that indeed, 3.5% of all literary fiction, and 1.5% of all books published in the United Kingdom were translated works. But in sales, these books account for 5 percent of all purchased units, up 96% from 2001 levels, and without statistics being impacted from some exceptional blockbuster book, as was Stieg Larsson’s Millennium trilogy five years earlier. (The Bookseller, 6 May 2016) The more anecdotal assessments of translations thought to getting new steam referred less to statistics, than anecdotal evidence. Over the past decades or so, a number of independent publishers, some new, others with a longer history, had found many new ways to become more visible for both audiences and interested media by building catalogs, and readers’ communities, around authors and books from abroad. These include, in a non-exhaustive list, the Dalkey Archive Press, founded in 1984, Melville House, founded in 2001, New Directions, since 1936, or the US-Italian Europa Editions, since 2005. More recent ventures are New Vessel Press, launched in 2012, or Open Letter Books, the publishing arm of the above mentioned Three Percent project. In 2015 though, according to Chad Post’s Translation Database, new translations had dropped to 503 new titles, from 597 in the previous year. 52 Diversity Report 2016 In Britain, MacLehose Press stands for an entirely different path to becoming an independent publisher specialized in translation. Its founder, Christopher MacLehose, could already look back at a few decades in that business, as the publisher of Harvill, when that company was sold to corporate Random House, and MacLehose decided to go for it all by himself in 2008, with “a ground breaking thriller by a little-known Swedish author called Stieg Larsson” among his very first acquisitions. Amazon Crossing “Our motto is ‘Read the World’”, this is how MacLehose summarizes his approach, which, in a way, could well be a headline, too, at an entirely different new entrant into the arena, “Amazon Publishing”. In late 2015, a headline in The Guardian promised to explain “How Amazon came to dominate fiction in translation”. (The Guardian, 9 Dec 2015) A list, again established by Chad Post, with the top 10 (US) publishers of fiction in translation, between 2008 and 2014, only two corporate publishing groups are included, Penguin and Knopf – both now part of the world’s largest consumer publisher, the merged Penguin Random House, owned by German Bertelsmann. (Chad Post, Twitter) Together, Penguin and Random House had released 105 translations, as compared to 125 published by Amazon Crossing, a division of the Internet retailer, exclusively focused on buying fiction rights for translation into English. In 2015, Amazon Crossing had 75, while Dalkey Archive accounted for 25, followed by New Directions at 20. (Chad Post, blog post, 6 Dec 2015) Amazon Crossing’s vocation, backed up by the pledge to earmark $ 10 million to grow the venture from 2016, must not be confounded with the Seattle based giant’s self-publishing services, as their catalog is curated by a team of editors. However, translations of genre fiction, and a new website asking for proposals seems to focus on science fiction, fantasy and romance. Amazon´s publishing unit was launched as Amazon Publishing in 2009 and has several imprints, including Amazon Crossing, which was launched one year later in May 2010. The translation imprint is publishing foreign-language books translated into English as paperbacks as well as ebooks. Since 2012, translations into German were added, and 2015 into French, with Italian expected to be added next. Amazon Crossing’s first published book was “The King of Kahel” by prix Renaudot-winner Tierno Monénembo. Global data and book reviews play a big role in choosing the titles as it already did for Amazon´s first imprint Amazon Encore. By late 2010, Amazon Crossing had published 200 titles by authors from 29 countries writing in 19 languages. (The Digital Reader, Oct 13, 2015) In France, Amazon Crossing was criticized by the French Literary Translators Association (ATLF) for their bidding process and contracts in 2014. (Open Letter to Dean Burnett, May 13, 2014) One of Amazon Crossing´s best known authors is Germany´s Oliver Pötzsch with the “Hangman’s Daughter” (“Die Henkerstochter”) series. Three of his “Hangman´s Daughter” books had already been published in German when Amazon bought the license in 2010 from Ullstein, part of the Swedish Bonnier publishing group. The enormous amount of positive reader-feedback caught Amazon’s attention to the Bavarian book series. The Chinese publisher Yilin Press bought the license as well shortly after the books became Amazon´s first real bestseller. Pötzsch´s first book sold 100.000 times the first month and hit #3 of the USA Today’s bestseller list. According to Amazon Crossing publisher Sarah Jane Gunter the book “has sold more than 1m copies” so far. (The Guardian, December 9, 2015)2 53 Diversity Report 2016 Re-thinking and re-directing Those who re-think and re-direct an old trade must not necessarily be big, or even have fantasies of becoming paramount at some point. Much of the business of publishing, in general, is about specializing, segmenting, in other words, crafting elements in novel ways, and re-think how to cater the content, the books, the stories, to very specific audiences, by taking advantage of the new means provided by technology, new communication and new community services. In the following, we will certainly not pretend of rolling out any authoritative panorama of the manifold approaches that are currently developed and rolled out. Such an overview would be, of course, highly desirable, and productive. But building such a crossroads of information and actors is far beyond the capacities of this report (as was already the simpler, also desirable directory of funding organizations focusing on supporting literary translation). Instead, we want to identify a few exemplary innovative actors and approaches, to gauge the territory that we want to refer to. Amazon in its effort to covering each and every step in the value chain of publishing is not alone. Many others, mostly much smaller enterprises, are on to exploring how books can reach readers beyond yesterday’s limitation of language and territory. Hispabooks is a Madrid based, 2001 launched Spanish language publisher “specializing in contemporary Spanish fiction in English-language translation. The list of titles includes rising talents and newcomers alongside established authors, many of them winners of the most prestigious Spanish literary awards and translated into many languages, and now for the first time into English.” Aside from being a professional publisher, Hispabooks’ founder Ana Pérez builds a bridge not just between two countries, or languages, but between two cultural universes – the Hispanic side, which includes four co-official languages (Castilian, Catalan, Basque and Galician), and the English language, with populations so different as the native English readers, and various expats with Hispanic origins. (See an interview exploring these dimensions at Asymptote, 3 Feb 2016) Connecting unfamiliar translated authors, texts, and contexts is the vocation of the already highlightedd online journal of www.wordswithoutborders.org, a New York based initiative, deeply anchored among traditional publishing professionals on the one end, and cultural, as well as more specifically literary mediators from around the world. Founded in 2003, this community taps into the most prestigious institutions and individuals that this trade encompasses, as much as novices that for the first time reach an audience beyond their initial communities, as exemplified at the moment of the writing of this report, in the publication of WWB’s already 7th “Queer Issue” of June 2016. Asymptote, which above had introduced us to the specific of Hispabooks’ endeavor, is also an online journal, “dedicated to literary translation and bringing together in one place the best in contemporary writing”, but with a more formal connection to the professionals who are behind the workings of translation. The business of translation is quite another story. Traditionally, everyone thinks “trade of subsidiary rights” at first, a business held tightly by what we have labeled earlier in this report as “gatekeepers” – the professionals from literary agencies, and the acquiring editors and rights directors of traditional publishing companies. These traders have mostly operated out of only a few harbors, like London, New York, Zurich, and eventually Berlin, Paris, or perhaps Stockholm, focusing primarily on less than one dozen key markets in Western Europe and North America. Then China has become the hottest buying market, and a few more emerging economies, mostly Brazil, have triggered phantasies of globalization – which recently have cooled off though terribly. By 2016, the perspective on ‘global rights’ has become complicated, to say the least. On the top level, a 54 Diversity Report 2016 few agents, and a few globalized publishing corporations, basically the Big Five (see the chapter on Bestsellers in this report), aim at building networks of paramount exploitation. The example of Stieg Larsson and others have always hinted at much smaller, versatile local, independent publishers having still an important role to play, even in this high risk sector. But when “rights and licenses” often are seen as the only imminent sector of growth in traditional publishing, this implies to also cater to smaller markets and communities who had been considered as marginal for long. Since the early 2000s, numerous efforts to create trading platforms, or clearinghouses, to facilitate such commercial operations have been introduced, and finally failed. Today, once again, several initiatives compete, notably US based PubMatch, and the initially UK based platform IPRLicense, which has been recently acquired by the Frankfurt Book Fair. The relevant part for this study is however, that the trade in what used to be “translation rights” rapidly is broken up into selling of scores of subsidiary rights, by format, language, exploitation model, which all requires that each participant is technically capable of efficiently managing all those bits and pieces that can be traded, and subsequently exploited in an increasingly complex, and global, environment of “intellectual property”. Obviously, this plays to the advantage of the biggest, corporate actors who can afford such an exercise. On the other end of the scale though, a few individual creators – authors, but also others who generate and disseminate content – can take advantage of very low cost services offering them powerful handles for managing their assets almost as any big company. Here, a very few aggregators, such as Amazon, with their overarching platforms, largely define the game. This creates innumerable niches in which individuals or small organizations can thrive, and innovate, parts of the game. Translators have always taken up the role of cultural mediators, and added income as scouts from their often meager translation fees. The Internet opens the reach of such an extended approach, provided that not one individual navigates between cultures, and commercial actors, but instead becomes an organizer of a dedicated professional network. For the intrinsically difficult encounters between China and the West – or at least, the United States – Paper Republic is one good example for a hub that carries not only generic cultural insights and overall professional guidance, but much more granular and practical information based services, including a specific translator directory plus translation samples. As all these, and many more resources always integrate blogs, forums, and related networked communication, the lines are blurring between expert advice, promotion, dissemination of both information and services, as well as even publishing. This trend overlaps with another shift, as traditional publishing tends to discriminate the more niche offerings, especially in high-brow literature, and in poetry, in commercial publishing. In those innovative, digital and digital community driven approaches, such literature is not expected to generate any direct commercial revenue in the first place. Instead, similar to the fine arts, being published in the appropriate context results in income from grants, and access to wealthy cultural organizations, rather than from selling books. And at the same time, technical production costs have dwindled radically, and access to these productions do not at all depend anymore from a traditional publishers’ competences, distribution contracts, or brand value. 1. Disclosure: Rüdiger Wischenbart, one of the authors of this report, had coordinated the program on behalf of BookExpo America. 2. More details on Amazon Crossing here: Publishers Weekly, The Guardian, brandeins.de 55 Diversity Report 2016 56 Diversity Report 2016 Outlook: Challenges and opportunities ahead The business of books has become more complex and more competitive over the past decade. It is more global today, as digital has led to different mechanics and processes for publishers big and small, and for the distribution, too. Huge conglomerates and many smaller independent house both are challenged by entirely new entrants, led by the Seattle based giant Amazon whose ambition it has become to bring all of publishing under one organizational roof - and this includes translated works of fiction, too. Those publishing houses who have built their reputation on the publication of critically acclaimed literature, together with literary agents as representatives of such special talent, did their best to moving along as if no such changes had confront their traditional turf with new ways. These publishers and agents still praise their vocation of connecting the author with the readers, to operate 'as it had always been'. At closer scrutiny though, each and everyone acknowledges that in literary fiction, average print runs have significantly fallen in recent years, while advance payments have risen for the few top authors, the pressure from a few outstanding bestsellers has increased, so that in the end, it has become ever more challenging to sustain book publishing as a viable business. In this context, the extra cost of a translation, and disputes about the 'fair' compensation of authors, and also of translators, have added additional risk on that traditional model for making books, stories and ideas travel across linguistic boundaries. But this is not to say that everything related to good literature is doom and gloom. Not at all. The past decade has seen many new initiatives in literary publishing. New, in the meantime fully grown independent publishers have risen, and become leading names in markets so different as Brazil (Sextante), Poland (Sonia Draga), or the United Kingdom (MacLehose Press). Some of the new ventures have been recently acquired by the big corporations (US Perseus, or Quercus in the UK, both by Hachette). But also new ventures have emerged trying out new approaches, such as Spanish HispaBooks by offering direct translations from Spanish into English, or manifold digital only, or digital first publishers who see entirely new ways of bringing technology to the benefit of reading (e.g. Dotbooks in Germany, or the Bonnier groups' Manilla imprint, to find an international English reading audience for books authored originally in the German language. Innovation is not at all a privilege to the outsiders. Despite all the current legal and technological barriers, some 28,000 French ebook titles are currently available in the US (Publishing Perspectives, 30 Mar 2016) , for local digital purchases, as particularly the well-educated, and more affluent, consumers increasingly purchase their media content online, after learning about what they want to read, watch, or listen to through social media communities on the mobile devices. Still, neither retailers nor publishers in many non-English markets have understood the importance of overseas markets as well as multiple niche audiences scattered across territories and demographics. Examples range from ex-pat communities, who would be receptive for a genuine mix of original language editions, backed up by easily accessible translated editions of literature from their countries and cultures of origin readers specializing in various cultures, topics or genres. A case study on Polish services, done for the Global eBook report 2016, found that piracy online distribution platforms for various formats of content had been very successful in catering to overseas Polish migrant audiences, with a significant share of digital reading materials, and not one of the leading legal retail platforms was able to match their clout. The trading routines that had been driving literary translations of books particularly over the past seven decades, since the re-building Europe from the ruins after World War II, governed by highly knowledgeable 57 Diversity Report 2016 and likeminded professionals, particularly working in those highly recognized dedicated literary publishers still is the backbone of literary translation, and so in Europe, West, East, North and South, more than perhaps anywhere else. But these networks, as much as the involved economics behind these operations, are confronting both financial strains (e.g. by the declining average print runs of their books), and a growing competition in winning their audiences’ attention. In the case of literary translation, traditional ‘for profit’ publishers, not-for-profit, institutional approaches (‘for teaching purposes’, or for ‘fair use’ – which in Europe is challenged by copyright legislation) will need to find new ways to not just co-exist, but complement each other. Changes in reading preferences among the traditional audiences, the well-educated, affluent middle class European citizens, are perhaps less critical as the challenge to behave in a new environment, that requires a global perspective, mindset, and reach, both cultural and in business terms, and a much more open appreciation to reconsider, and innovate, how publishers, and translators, and mediators, interact with the authors, and the readers. New perspectives for grant sponsors Interestingly, those offering money for backing up the publishers who are ready to meet the extra challenges of translation, have remained very conservative in their approaches. Grants are aiming at helping publishers in their financing, and translators, to land more assignments, in the ambition to promoting a country's literature internationally. We have, at the same time, not come across sponsors (driven by a cultural agenda) whose guidelines would particularly encourage efforts to building new audiences, for creating reading communities for translated fiction. Some approaches seem to have shifted. When we prepared the earlier Diversity Reports 2008 to 2010, translations between peripheral languages directly were in high esteem. Today we see that the concept of using translations into the big transfer languages, notably English, has gained ground.It is probably not an either or decision to be made, but a more balanced diversification in the spending priorities. Such structuring of support resources could also be part of the answer of how to comply with open questions raised in this report. As we have shown, many grant programs make it a policy of not defining priorities in their sponsoring. However, in order to meet both the new challenges and the new opportunities in a wildly changing landscape of publishing, reading, and cultural content consumption altogether, it might be wise to set aside some money for encouraging novel approaches. To make this a more considerate effort, a more open, and more transparent, exchange between sponsor organizations on beneficial as well as failed experiences should be encouraged. Lastly, we have highlighted online reading platforms specialized in catering a rich and continuous menu of translated literature to both an interested professional audience as well as to the general reader who want to discover new vices and themes. But both Words Without Borders, and Asymptote, specialize on reading in the English language, and we must assume that only rarely will their attendance even among those interested in international literatures in Europe, know about their offerings. The obvious question that results is: Why would not an European equivalent be conceivable? Such does not necessarily need to require an over-complex centralizing machine across 30 languages. A much smarter approach of an aggregating engine might be appropriate, that is driven rather by an intelligent interface for organizing multiple existing literary reading communities. In short, as one of the conclusions of this report, we want to encourage new thinking, and re58 Diversity Report 2016 conceptualizing of the old ways of how the business of translation is conceived. Otherwise, as already mentioned in our earlier reports, a more transparent debate between sponsors, stakeholders, and the wider interested audience should be envisaged, including a thorough evaluations of funding models. The latter will require to build a framework for data on translations to be established. We have some sources, as the one used for this report, but these are difficult to compare, not even speaking of a consolidated database for translated literature across Europe. And lastly, perhaps, stakeholders should look beyond Europe (and North America), and become aware of new reading audiences in many regions around the world, in Brazil and Mexico, in South Africa and in the Emirates, India, China, Korea, Japan, to just name a few. 59 Diversity Report 2016 Part 03: Annex I + II 60 Diversity Report 2016 Annex I The Diversity report 2016 provides, similar to the earlier reports in 2008, 2009 and 2010, both analysis and a body of references. Less a completed survey, than a tool box and a collection of exemplary approaches, the ambition is to provide points of entry for a debate on literary translation in the specific context of today's international book and publishing markets, in their current transformation. In this perspective, the Diversity Report 2016, which has been established and released by Verein für kulturelle Transfers / Culturaltransfers.org, refers to related studies of the international book industry, especially to the Global eBook reports, ad the Global Ranking of the Publishing Industry, both researched by overlapping teams with this study. About the authors of this report Rüdiger Wischenbart is a publishing consultant based in Vienna, Austria, specializing in international and digital evelopments in the publishing and other cultural industries. He also researched and (co-) authored the Global Publishing Markets survey for the International Publishers Association (IPA), and the Global Ranking of the Publishing Industry and the Global eBook reports. He serves as a Director for international affairs to BookExpo America, and Director of Publishers' Forum, Berlin. www.wischenbart.com Miha Kovac started his career in 1985-86 as Editor-in-Chief of Mladina, the only opposition paper in that time in Yugoslavia. In the 1990s, he moved to book publishing and became Editor-in-Chief of Mladinska knjiga, theb iggest Slovene book publishing house. In 2000, he started to teach publishing at the University of Ljubljana, and has written extensively on publishing and on Slovenian politics. He holds a PhD in Library and Information Science. In 2010, he returned to book publishing as head of digital development at Mladinska knjiga. Yana Genova is director of Next Page Foundation – an international NGO active in the field of translations and publishing. She is also a co-founder of Sofia Literature and Translation House. Before starting the Next Page Foundation in 2001 she had worked as program manager at OSI – Budapest in charge of a large translation-funding scheme for Central and Eastern Europe. Yana Genova teaches occasionally at the Sofia University, and works as a consultant and evaluator in the field of culture and cultural policies. A co-author, with Georgi Gospodinov, of Inventory Book of Socialism, Prosveta, Sofia, 2006. Data tables and documentation online The (raw) data tables established for this report are gathered in PDF format in Annex II, which will be made available online at www.culturaltransfers.org. To encourage further research, we offer to make the tables available as interactive PIVOT tables upon request with the contact form provided at www.culturaltransfers.org . Online resources This list provides references to online resources which we have used intensely for the establishment of this report. The list does not claim at all to provide a comprehensive database of web resources on translation studies though. This link list will be further extended. Please let us know about sources that you consider to be relevant 61 Diversity Report 2016 for research on literary translation in Europe, and beyond. Austrian Ministry for Culture and the Arts, incl. 'Kulturberichte' on funding in Austria. Asymptote, oline journal focused on translated literature, and agendas related to literary translation. Ceatl - Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires, professional trade organisation, and point of access for lobbying activities and promotion related to the agenda of literary translation. Literature Across Frontiers, research on translation, community activities, resource for research. Nederlands Letterenfonds - Dutch foundation for literature, Dutch sponsor for translation grants, and resource on relevant Dutch activities with regard to literature and translation. NextPage foundation, with multiple activities aimed at translation, and translation grants. Paper Republic, online journal and information resource specialized on Chinese literature in translation. Three Percent blog and website, including Open Letter Press, contains a rich resource of links information, a database and bibliography on translations into English, et al. Words Without Borders, online journal, and extensive resource, for international translated literature. Bibliography Works directly quoted in the Diversity Report 2016 Bergman, Kerstin: The Making of Swedish Crime Fiction: The Making of Nordic Noir. Mimesis International 2014. BIS: Value of UK Book Exports 2009–2012. Available at http://www.publishers.org.uk De Bellaigue, Eric: BritishBookPublishingand Business Sincethe 1960s. London: BritishLibrary 2004. Gregorin, R., Kovač, M., Blatnik, A.: Randomness at work: the curious case of bestsellers in Slovenia. Logos, ISSN 0957-9656, 2013, vol. 24, iss. 4, 12-23. Kovač, M.; Wischenbart, R.: Cultural Pluralism or Cultural Uniformity: Bestselling Fictiom Books in Europe, Logos 20/1-4, 2009, 249-261. Kovač, M., Wischenbart R.: End of English (British?) Empire? Or Something Else, Publishing Research Quarterly 25.2, 2009, 118–127. Mangen, Anne. Walgermo, Bente R. Bronnick Kolbjorn: Reading Linear Texts on Paper Versus Computer Screen: Effects on Reading Comprehension. International Journal on Educational Research 58, 2013, 61–68. Montgomery, Scott L.: Does Science Need a Global Language? Chicago: TheUniversityof Chicago Press 2013. OECD: Education at a Glance 2012: Highlights (Paris). Post, Chad: The Three Percent Problem. Rants and Responses on Publishing, Translation,and the Future of Reading. OpenLetter Books 2011. Shatzkin, M.: Shatzkin Files, 2011 (New York: Idealog). Stevenson, I., Book Makers, 2010 (London: TheBritish Library Publishing Division). Stone, Brad: The Everything Store. Jeff Bezos and the Age of Amazon. New York: Little, Brown and Company 2013. Thompson, J.: Books in the Digital Age. Cambridge: PolityPress, 2005. Thompson, J.: Merchantsof Culture. Cambridge: PolityPress, 2010. 62 Diversity Report 2016 Wischenbart, Ruediger. Carenho, Carlo. Kovač, Miha. Licher, Veronika. Mallya, Vinutha: The Global Ebook Report. Wien: Wischenbart Content and Consulting 2013-2016. Available at www.global-ebook.com Wischenbart, Ruediger: Global Ranking of the Publishing Industries 2013-2015. Wolf, Alison: Does Education Matter? Myths about Education and Economic Growth. London: Penguin Books 2002. 63
© Copyright 2026 Paperzz