Dictionary making in Language Documentation Bielefeld 03.11.2015 Ulrike Mosel, Kiel University [email protected] 1. Typology of ordinary dictionaries 2. Why dictionaries for endangered languages are special dictionaries 3. Content and structure of a Lexical Database (LD) 4. Why the print-out of a LD is not a dictionary 5. Transforming a LD into thematic-dictionaries 6. What linguists can discover in thematic-dictionaries 7. Conclusions modern Teop dwelling house 1 1 Typology of ordinary dictionaries Collins COBUILD EED Monolingual dictionaries explain the meaning of words. 2 Webster's Comprehensive Dictionary Collins COBUILD Essential English Dictionary A large solid hoofed quadruped / equus caballus/ with coarse mane and tail, in the domestic state, employed as a beast of draught and burden and especially for riding upon. A horse is a large animal which you can ride. Some horses are used for pulling ploughs and carts. for native speakers, not for language learners Webster 3 for language learners, not for native speakers 4 1 Typology about the world about language dictionaries Encyclopedias: provide real-world knowledge Dictionaries explain meanings of words The Children's Illustrated Encyclopedia 5 monolingual native speaker Webster learner encyclopedias bilingual active passive Collins COBUILD EED 6 My personal lexicographic experience Typology Teop dictionaries monolingual Samoan encyclopedia bilingual community dictionaries Samoan: monolingual school dictionary Teop: Lexical Database & thematic dictionaries 7 8 2 2 Why dictionaries for endangered languages are special dictionaries agevana asiata Why dictionaries for endangered languages are special dictionaries pink siris, albizza species spangled emperor ordinary dict. dictionary = wordlist + translation equivalent? Teop community dict. economic basis commercial funding agencies time frame decades 3-10 years, part time purpose translating, L2 learning general public language maintenance users lexicographers professionals linguistic resources huge corpora, old dictionaries small community, academics linguists, community members language documentation 9 Dictionaries for endangered speech communities: users & purpose Linguists Community members understand and analyse texts passive dictionary for translation preservation of cultural memory language maintenance, passive & active learner dictionary linguistic information linguistic & encyclopedic information 11 10 3 Content and structure of the a lexical database 12 3 Structure of the lexical entry of the TLD 2015: 3 Content and structure of the a lexical database Not an end product, but a dynamic tool Structure of the lexical entry of the TLD 2015: Toolbox 13 3 Content and structure of the a lexical database \lx \mn \mr \ge \ps \re \sn \de \sc \pc \sd \rf \xv \xe \ head word in Teop crossreference to main entry morphological structure) English gloss part of speech reversal (to create an English wordlist) sense number English translation equivalent of \lx , if possible scientific name (for plants and animals) picture (link to the Teop Picture Dictionary) semantic domain reference of Teop descriptions & examples Teop description /example English translation of \xv 14 Lexical Database -Toolbox Not an end product, but a dynamic tool, containing information on link to picture - grammatical features of lexical units (morphology, word class) - grammatical relations between words (derivation) description -semantic features - semantic relations to other lexical units example -translation equivalents - description of the meaning in Teop with an English translation 15 description 16 4 4 Lexical database and printed dictionary edited print-out Lexical database Printed dictionary Space Macro-structure unlimited multi-dimensional restricted linear Purpose user oriented, for the speech community highly selective Meanings dynamic unbiased resource and tool for researchers moderately selective text meanings examples citations illustrative examples Content meaning potentials 17 Lexical database orthography can easily deal with variation grammar citations contain speech errors, interferences from dominant languages printed dictionary standardization preferable standard forms preferable 18 4 Lexical database, printed and e-dictionary (e-dictionary: green colour) Lexical database Space Macro-structure unlimited restricted multi-dimensional linear Purpose user oriented for speech community, researchers highly selective Meanings dynamic unbiased resource and tool for researchers moderately selective text meanings examples citations illustrative examples Content requires editing with native speakers 19 Printed dictionary meaning potentials 20 5 Lexical database orthography can easily deal with variation grammar citations contain speech errors, interferences from dominant languages Problem 1: Text meaning vs. meaning potential Printed dictionary standardization preferable Not the meaning of the lexemes is captured, but only the various senses the word has in the particular contexts of the corpus. standard forms preferable And what we consider as distinct senses is influenced by the translation equivalents. Example: naovana ‘and Gaivaa became a naovana that we call seagull’ ‘then you get two cockatoo feathers, this is a white naovana, ... requires editing with native speakers naovana ‘bird’ but other naovana: 21 ‘The giant could change into a spirit or change into a snake. Or all kinds of naovana that creep on the ground.’ ‘The kaakau is a naovana that looks like a brown leaf.’ flying foxes, insects 22 Lexical database captures the different aspects of word meaning that are activated in its particular context. Dictionary “contains lists of meaning potentials” (Hanks 2000/2008) How can we capture the relevant “meaning potentials” and present them in a sensible way in the dictionary? naovana = animal that flies or moves on the ground iana = animal that swims (fishes, dolphins, turtles) 23 24 6 1 meaning, but 2 (or more) translation equivalents naovana Problem 2: not all citations are suitable as example sentences. animal that flies or moves on the ground translation equivalent: the word a native speaker would use in the particular context in question. What kind of ______ is this? Collins Cobuid Advanced Dictionary: “If someone stabs you, they push a knife or sharp object into your body.” naovana n.a. animal (that lives on the land); bird; insect; .... 25 26 Problem 3: English translation equivalent in unknown 2008 ‘This old woman, Sharphand, stabbed him to death with her hand.’ 27 2013 Melanesian scrubfowl, Melanesian megapode, a big, black bird that lays its eggs in the ground 28 7 the creation of a dictionary is a different job - revision of sense discrimination - systematic ordering of senses - revision of examples -moderate standardization of orthography and grammar The same applies to electronic dictionaries ! You need two versions: a) database as a tool for researchers and lexicographers b) version for the general public 5. Transforming a lexical data base into small thematic dictionaries Criteria for selecting themes: • which themes do the elders and teachers consider as important? • which are most endangered? • which are most suitable for indigenous lexicographers? •which are easy to understand for the linguist? Problem 4: time management no comprehensive dictionary in 5 years never promise such a dictionary 29 Teop language documentation project Themes of Teop mini-dictionaries: completed (2003-2015): house building, fishing, fishes, shellfish, trees and other plants, texts typed and proof read: land animals, food, body and health, 30 Problem 5 : specialised vocabulary is under-represented in the corpus supplementary recordings Further advantages of mini-dictionaries: Supplementary recordings in Teop for the House-Dictionary: specialised vocabulary is less frequently used How to build a men’s house How to make bamboo walls How to make the floor from the wood of the kabuu palm How to make the thatch more endangered less polysemous endangered species & word 31 32 8 How to make bamboo walls vavaagoroho ‘sleeping pattern’ vavaassun ‘standing pattern’ 33 How to make the thatch from sago palm leaves 35 34 How to make the floor from kobuu palm wood 36 9 Problem 6: specialised vocabulary it is difficult to translate linguists have no expertise in ethno-sciences indigenous experts lack the necessary proficiency encyclopedic information in the target language (English/French/Spanish etc.) vernacular encyclopedic descriptions with translations 37 38 Conventional and idiosyncratic language use in indigenous lexicography Problem 7: descriptions are not an indigenous genre but show the expressive potential of the language Let different people work on items reflect the native speaker's metalinguistic knowledge that are presumably described in a similar way; e.g. house & canoe or fishes & birds can show the native speaker's conceptualisation of extralinguistic phenomena, e.g. taxonomies similarities of house and canoe descriptions: topic = things predicate = put s.th. somewhere are useful to understand the meaning of words training: “Explain what X is to a child.” 39 similarities of fishes and birds descriptions: topic = animal predicate = habits = properties like size, colour, shape 40 10 6 What linguists can discover in thematic-dictionaries register analysis: conventional constructions for descriptions of things, properties and events systematic patterns of polysemy, homonymy and word formation 7 Conclusions A lexical database and a dictionary are two very different things a dictionary is not a by-product a dictionary requires hard work and active involvement of the speech community Example for systematic conversion/homonymy Noun ‘part of the house’ Verb ‘add this part (e.g. wall) onto the house’ ‘rafter’ ‘put up the rafters’ ‘bamboo wall’ ‘put up the bamboo wall’ Be rewarded by a culturally and linguistically interesting, and completed little dictionary! ‘floor’ ‘make the floor of s.th. (a house) from s.th. (wood; planks)’ Make sure that the format of electronic dictionaries is regularly updated Start with a mini-dictionary. Use vernacular encyclopedic descriptions. 41 42 References A INU The Teop-English Dictionary of House Building Atkins, B.T. Sue & Rundell, Michael. 2008. The Oxford Guide to Practical Lexicography. OUP. Mark Mahaka, Enoch Horai Magum, Joyce Maion, Naphtaly Maion, Ruth Siimaa Rigamu, Ruth Saovana Spriggs, and Jeremiah Vaabero with Ulrike Mosel, Marcia Schwartz and Yvonne Thiesen, drawings by Neville Vitahi, photographs by Ulrike Mosel Coward, David F. & Grimes, Charles E. 2000. Making Dictionaries, SIL International Waxhaw. North Carolina. Hanks, Patrick. 2008. Do word meanings exist? In Thierry Fotenelle. Practical Lexicography. A Reader. OUP, pp. 125-134 Hanks, Patrick. 2012. Corpus evidence and electronic lexicography. In Sylviana Granger & Magali Paquot. Electronic Lexicography. Oxford:OUP 43 44 11 References (cont.) Kilgarriff, Adam. 2008. “I don’t believe in word senses!” In Thierry Fotenelle. Practical Lexicography. A Reader. OUP, pp. 135-151 Mosel, Ulrike. 2011. Lexicography in endangered language communities. In Austin, Peter & Sallabank, Julia (eds.). The handbook of endangered languages. Cambridge: CUP, pp. 337-353. Svensén, Bo. 2009. A handbook of LexicographyThe theory and practice of dictionary making. The Oxford Guide to Practical Lexicography. OUP. 45 . 12
© Copyright 2026 Paperzz