Aleksandra Wacławczyk Adam Mickiewicz University of Poznań What is Aphrodite laughing at? An attempt at interpretation of the epithet F9;?<<594.T in the archaic Greek poetry The Greek epithet C68<99261+O, usually placed beside the name of Aphrodite, is most frequently translated as “laughter-loving” or “willingly laughing.” There are however two problematic aspects of such a translation. The more conspicuous one is the inconsistency related to the meaning of the verb 9261)F or 92616)F. Consulting a Greek dictionary leads to the conclusion that the primary (if not the only) meaning of this verb is “to smile.” “To smile” is the basic meaning of the word 9261)F given by Liddell, Scott and Jones1. Abramowiczówna2 translates it as „uśmiechać się” (“to smile”) and Dvorietskiy3 renders it with the term ø îíÿ þ (“to smile”). Pape4 not only translates 9261)F as “grinsend, höhnisch lächeln” (“to grin mockingly, to sneer”) or “lächelnd, freundlich aussehen” (“to seem smiling, friendly”), but also marks the difference between this word and 028)F: “the difference from 028)F is that the latter means loud, sounding laughter, while 9261)F corresponds to silent, tender smile.” Only in Bailly’s dictionary5 one can find “rire doucement” (“to chuckle quietly”) beside the usual “sourire” (“to smile”). Paradoxically, in some of the abovementioned dictionaries their authors propose such a translation of C68<99261+O, as if the primary meaning of 9261)F 1 Liddell H. G., Scott R., Jones H.S., A Greek-English Lexicon. A New Edition, Oxford 1953, p. 1092. 2 Abramowiczówna Z., Słownik grecko-polski, vol. 3, Warszawa 1962, p. 92. 3 Dvoreckij I.H., Drevnegrečesko-russkij slovar’, vol. 2, Moskva 1958, p. 1063. 4 Pape W., Handwörterbuch der Griechischen Sprache, vol. 2, Braunschweig 1843, p. 108. 5 Bailly A., Dictionnaire Grec Français, Paris 1950, p. 1239. 133 Święto – Zabawa – Uroczystość w świecie starożytnym was “to laugh.” And so according to Liddell, Scott and Jones6 the adjective means “laughter-loving.” Abramowiczówna7 points to the meaning “lubiący się śmiać, skory do śmiechu” (“who likes laughing, eager to laugh”). The Russian dictionary8 seems to be more consistent with its proposition: “ïþòðñí ø îí ï õöþ ø î õï ö”(“constantly smiling, smiling”), along with the French one9, where the meaning given is “qui aime à sourire, aimable, gai” (“who likes smiling, amiable, cheerful”). Pape10 also sticks to the strongly emphasised difference between 9261)F and 028)F, translating C68<99261+O, as “lächeln liebend, gern lächelnd, freundlich und heiter” (“loving to smile, eager to smile, friendly and merrily”). Although the German lexicographer quite hastily and rather erroneously derives the word of Proto-Indoeuropean origin meaning “soundless laughter” from the Greek phrase 9 U.í1&: (“not to hear”), he accurately points to the verse 204 of the second Homeric hymn to Demeter as perfectly displaying the difference between this word and 028)F. This fragment describes a scene in which Iambe makes Demeter laugh, when the latter is mourning her daughter. Demeter first starts to smile, and then to laugh ([email protected])@.6UA2). The same difference is also visible in Homer’s works, where 028)F expresses joy and amusement or derision. The latter manner is characteristic of the suitors in Ithaca11, but this verb (and also its derivatives) appears also in the Iliad when the Greeks deride Thersites humiliated by Odysseus12 and Paris is mocking wounded Diomedes13. In a positive sense, as laughter expressing joy, it is present among the Greeks taking part in funeral games in honour of Patroclos14. Odysseus listening to Demodocus’ song is also enjoying himself15. Earth also can laugh (028&:)16, laughter is heard in Zeus’ 6 Liddell, Scott, Jones, A Greek-English Lexicon. A New Edition, p. 1937. Abramowiczówna, Słownik grecko-polski, vol. 4, p. 525. 8 Dvoreckij, Drevnegrečesko-russkij slovar’, p. 1730. 9 Bailly, Dictionnaire Grec Français, p. 2076. 10 Pape., Handwörterbuch der Griechischen Sprache, p. 1213. 11 Homer, Odyssey, XVIII 40, 100, 111, XX 8, 347, 358, 390. Ed. A. T. Murray, The Odyssey with an English Translation, Cambridge 1919. 12 Id. Iliad, II 270. Ed. D. B. Monro, T. W. Allen, Homeri Opera in Five Volumes, Oxford 1920. 13 Ib. XI 378. 14 Ib. XXIII 784. 15 Hom. Od. VIII 344. 16 Id. Il. XIX 362; Homeric Hymns II 14. Ed. Hugh G. Evelyn-White, The Homeric Hymns and Homerica with an English Translation, Cambridge 1914. 7 134 What is Aphrodite laughing at?... homesteads17. We should also pay attention to a fragment of the pathographic song by Sappho in which the poetess writes about listening to a girl’s laughter (í=.7<J26 (...) 028.,@.O18) – we see that the action in question can be received by means of hearing. The verb 9261)F is less common in archaic poetry, but this is also the case of the examples presenting the use of the word explicitly. Apart from the instances where it could be interpreted in both ways, there are phrases which point to the face or the eyes as the localisation of the smile. In the tenth Homeric hymn to Aphrodite the goddess is presented as the one who “constantly has a smile on her charming face” (-CÉUà92>ADU.ß2 U92616)2619), in the seventh book of the Iliad Ajax enters combat “with a smile on the wild face” (92616IF:U/8<@B><5@6U =><@K=.@620). All the doubts are dispelled by the Homeric hymn to Dionysos, in which the god sits on a pirate ship “with a smile in the black eyes” (92616)F:U -7)54A<Uë99.@6U7B.:*<6@621). Thus it seems that the better rendering of the meaning of C68<99261+? is given by those lexicographers who translate it as “eager to smile.” It is done by the majority of etymologists. Boisacq22 in his dictionary translates C68<99261+? in a way analogous to the abovementioned Greek-French dictionary “qui aime à sourire, aimable, gai” (“who likes to smile, amiable, merry”). Chantraine23 limits himself to short “souriant” (“smiling”). Thus, from the two types of “subordinate” compounds distinguished by Brugmann24, the researchers are more favourable to the translation of C68<99261+? based on case government. In such a case C68*F (“love, like”) will be the superordinate element, while 9261)F (“smile”) will be the subordinate one. Only Frisk25 sees the structure of the compound C68<99261+? differently. He notices the fact that the verb C68*F is a derivative of the adjective C,8<?, 17 Hesiod, Theogony, 40. Ed. Hugh. G. Evelyn-White, The Homeric Hymns and Homerica with an English Translation, Cambridge 1914 . 18 Sappho XXXI 5. Ed. Jerzy Danielewicz, Liryka starożytnej Grecji, Warszawa 2001. 19 H. Hom. X 2s. 20 Hom. Il. VII 212. 21 H. Hom. VII 14s. 22 Boisacq E., Dictionnaire étymologique de la langue grecque, Heidelberg 1950, p. 620. 23 Chantraine P., Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Histoire des mots, Paris 1999, p. 677. 24 Brugmann K., Griechische Grammatik. Lautlehre, Stammbildungs- und Flexionslehre, Syntax, München 1913, p. 203. 25 Frisk H., Griechisches etymologisches Wörterbuch, vol. 2, Heidelberg 1973, p. 1018. 135 Święto – Zabawa – Uroczystość w świecie starożytnym from which, according to this etymologist, one should derive the compound in question. Hence this element would constitute a specification of the basic meaning of the word, which is “to smile”. This implies that the whole compound should be understood as “hold lächelnd” (“smiling kindly”). As an example for such a structure of a compound with C,8<?, Frisk gives the epithet C68IC>F: – “kind-hearted”, “friendly-inclined.” He regards epithets like C68I@<C<? (“wisdom-loving”) or C68I;26:<? (“guest-loving”, “hospitable”), in which the morpheme C68 governs the second element of the compound, as belonging to a later period and derivative of those which were mentioned earlier. Hence it seems that it is more reasonable to translate C68<99261+? as “smiling kindly” rather than the usual “laughter-loving.” Let us accept this translation and discuss the context in which Aphrodite is described as C68<99261+?. It should be marked that Hesiod26 uses this epithet in a purely conventional way, and to such a degree as to apply it also to Glauconome, the Nereid. Thus, the almost unnoticeable phonetic modification, in which Eustathios27 sees an influence of the Boeotian dialect, can be treated as a kind of play with the convention. Hesiod is using the form C68<9941+?, which Lamberton28 translates as “she-who-is-intimately-associated-with-male-genitals” or “she-wholoves-male genitals”. In Theogony this epithet points to Aphrodite’s birth out of the foam which gathered around the amputated phallus of Kronos, so it serves the purpose of presenting a poetic etymology. Paradoxically, it seems that Hesiod’s creative approach to the highly conventionalised epithet C68<99261+? can lead us to associations which it evoked in the minds of the Greek audience. As we all know, Aphrodite was honoured as the goddess of love. Homer relates her closely to “marital affairs” (±>0.U0)9<6<29). Yet, as noticed by Breitenberger30, even a superficial reading of texts about the goddess leads to the conclusion that she had not much in common with a legitimate marital bond. Giving examples of adultery, she evokes irresistible associations with forbidden love, short-lasting affair, cheating on a spouse or plain sexual act. If, then, the association between Aphrodite and male genitals comes into mind naturally, one can wonder whether, 26 Hes. Th. 256. Eust. Episcopus Thessalonicensis, Commentarii ad Homeri Iliadem et Odysseam, ad fidem exempli Romani CCCCXXXIX 36. Ed. M. Van der Volk, 7 vols., Leipzig 1825–30. 28 Lamberton R., Hesiod, Yale 1988, p. 80. 29 Hom. Il. V 428. 30 Breitenberger B., Aphrodite and Eros. Development of Erotic Mythology in Early Greek Poetry and Cult, New York 2007, p. 29. 27 136 What is Aphrodite laughing at?... in Hesiod, it is the etymology which serves mythology or rather the other way round. If then the fragment of Theogony in question is the earliest evidence of a tradition competitive to Homer, who gave Zeus and Dione to Aphrodite as parents, it seems not incongruous that Hesiod could create or just write down the Boeotian version of the Kypris’ nativity myth. The dialectal form C68<9941+? would then be an inspiration for associating Aphrodite with testicles (9+12.), which would automatically come into minds of the Boeotians and seem to them a natural consequence of the goddess’ image. The close proximity31 of this peculiar etymology of the epithet C68<99261+? and the word 92,149. (“a smile”) related to girls and love suggests that Hesiod must have known the authentic origin of the compound. Seemingly, it appeared so hackneyed to him as to make him attempt to play with its meaning. The thesis about the strong conventionalisation of the adjective C68<99261+? is supported by Privitera32, who quotes Homer and Homeric hymns. In fact the matter is not that clear. It is explicitly visible that the use of the epithet C68<99261+? in Homer is fully justified when juxtaposed with the use of its more frequent (eight appearances as compared to six appearances of the former) metrical equivalent 6 ?U5B0)A4> (“Zeus’ daughter”). Kirk33, in his commentary to the Iliad, demonstrates that the latter expression is used every time in more serious scenes when Aphrodite departs from her role of the goddess of love and the emphasis is laid on her relation to the king of gods. Remarkably, both epithets often appear in different contexts not far away from each other. In the third book of the Iliad34 Aphrodite uses her power of a daughter of Zeus to rescue Paris by carrying him away from the battlefield. A moment later35, however, when Helen, advised by the goddess, dissuades her lover from fighting, which is followed by their going to bed, Aphrodite is again described as C68<99261+?. In the fourteenth book36, in the scene of 6 ?U•=)A2 (“deceiving Zeus”), Aphrodite is named 6 ?U5B0)A4> in relation to the description of Hera as 5B0)A4>U920)8<6<U >I:<6< appearing in the following line, which is to accentuate the difference in their ranks37. A number of lines 31 32 33 34 35 36 37 Hes. Th. 205. Privitera G. A., La rete di Afrodite . Studi du Saffo, Palermo 1974, p. 59. Kirk G. S., The Iliad: A Commentary. Volume 1: Books 1 – 4, Cambridge 1993, p. 326. Hom. Il. III 374. Ib. III 424. Ib. Il. XIV 193. Friedrich R., Formular Economy in Homer. The Poetics of the Breaches, Stuttgart 2007, p. 112. 137 Święto – Zabawa – Uroczystość w świecie starożytnym later38 Aphrodite, excited at the perspective of cunningly pushing Hera into Zeus’ embrace, is again described as C68<9261+?. In the eighth book39 of the Odyssey, in Demodocus’ song about her affair with Ares, Hephaistos appeals to Zeus’ fatherhood while complaining about his daughter’s misconduct. In the same story40 Aphrodite C68<99261+?, already freed from her bondage, appearing to be almost amused by the altogether humiliating situation, goes to her homeland, Cyprus, where she is bathed, anointed and beautifully clad. As can be seen in all the abovementioned cases, the goddess is involved either directly or indirectly in love affairs. At the same time in all these episodes there is another important element, which is deception. Aphrodite appears to Helen incognito, as a familiar spinster. Yet in the story by Demodocus, she is cunningly punished for her secret dates with Ares. The scene of 6 ? •=)A4, in which the goddess believes she is deceiving Hera, while in fact she is being deceived herself41 is a masterpiece. Hesiod42 also introduces Aphrodite’s domain combining both aspects by mentioning “smiles, deceptions, sweet delight and love as sweet as honey” together (“9261+9.A)U A2U -;.=)?U A2U cU A*>E6:U A2U 08B72>+:U C68IA4A)U A2U 92686D,4:UA2”). What is interesting is that, in the ancient world, cunning was not necessarily regarded as evil. Beside the classic example of Odysseus =<8JA><=<?, we can set his wife, who was admired because of her deception, consisting in ripping her work every night43. An interesting example of this twofold connotation of the epithet C68<99261+? is in the fifth Homeric hymn to Aphrodite, in which this adjective is used four times, the last almost precisely in the middle of the poem. In line 49 Zeus wants to punish Aphrodite C68<99261+?, who torments other gods by causing desire. Seven lines later the goddess spots young Anchises, with whom she immediately falls in love, and starts preparing to seduce him. The following nine lines are occupied by Aphrodite’s making up and dressing, and then – again described as C68<99261+? – she goes to Troy (one could add that she is going to conquer Troy). Finally, in line 155, the goddess succeeds in her endeavours and Anchises takes her to bed. After that scene the epithet is not used anymore. One can get the impression that it is used exclusively in seduction scenes. From the decision of 38 39 40 41 42 43 Hom. Il. XIV 211. Id. Od. VIII 308. Ib. VIII 362. Janko R., The Iliad: A Commentary. Volume IV: Books 13 – 16, Cambridge 1992, pp. 183s. Hes. Th. 205. Johnson M., Sappho, Bristol 2007, p. 45. 138 What is Aphrodite laughing at?... Zeus till the final victory the author is creating suspense growing with Aphrodite approaching her goal. In the second part of the poem the tension is released and the famous smile is no longer needed. It seems that the question of Aphrodite’s friendly attitude should be verified, as the smile is to serve iniquitous purposes. The image of the goddess resulting from the fragments related above seems to exclude perceiving her smile as honest, but rather assumes a kind of amusement or even malice. Some counterpoint to this reception is, according to some researchers, the first song by Sappho, in which the poetess describes the epiphany of the goddess. Aphrodite descends from the heavens “with a smile on her immortal face” (92616.,@.@ÉU •5.:)AF6U =><@K=F644) to help her protégée in her emotional need. Saake45 treats this smile with utter seriousness, as kind and full of empathy. Page46, on the other hand, suggests a completely ironic reading of the poem, and also of the fragment describing the smile. According to this scholar, song I is characterised by self-irony and the poetess’ distance towards herself, which makes Aphrodite speak the following raillery: “Why do you take the affair so seriously, and why do you keep plaguing me, when you know very well that roles will soon be reversed?47” Probably this judgement on the relationship between the goddess and Sappho is too harsh. If Aphrodite has already helped the poetess a number of times, and she counts on her help this time, then the smile in question must at least to some extent express sympathy – yet not devoid of slight mockery and indulgent tone. In the face of such significance of texts describing Aphrodite’s smile, we should search for an explanation for the inconsistency between the morpheme C68 and the overtones of mockery, which appear every time we deal with the deceptions of the goddess of love. We have at least a few possibilities of interpretation. Firstly, we can assume that the kindness in Aphrodite’s smile is dishonest and describing it as “friendly” merely corresponds to the addressee’s point of view. Yet, when we look at the characters to which the goddess directs her smile, we can hardly find any whom the goddess does not like at least a bit. It seems that the hypothesis of some mix of kindness and delicate, friendly mockery is closer to the truth. Even if we do not deal with the goddess’s favourites: Paris, Sappho or Anchises, Aphrodite 44 Sapph. I 14. Saake H., Zur Kunst Sapphos. Motiv-analytische und kompositionstechnische Interpretationen, München 1971, p. 51. 46 Page D., Sappho and Alcaeus. An Introduction to the Study of Ancient Lesbian Poetry, Oxford 1955, pp. 14s. 47 Ib. p. 15. 45 139 Święto – Zabawa – Uroczystość w świecie starożytnym seems to be amused with all kinds of unusual love situations. Although she is not in a close friendship with Hera, at least since the time of Peleus and Thetys’ wedding, when she thinks of provoking a secret date of the divine spouses, she is as amused as a child who prepares a trick with a roguish smile. There is also a third option, which could be successfully connected to the previous one. We should not forget that “kind, friendly”, which is the translation we accepted for the adjective C,8<?, is not the primary one in the Homeric language. As demonstrated by Chantraine48, this word appears in the passive meaning of “beloved”, which derives from the earlier “one’s own”. Thus probably in the old, as it seems from the structure, compound C68<99261+?, resounds the reminiscence of the original use of the adjective C,8<?, which Frisk49 relates to Slavic and Celto-Germanic cores. In such a case the epithet C68<99261+? would gain another shade of meaning, which could be rendered as “smiling in her own way”. The characteristic feature of this “smiling in her own way” would be precisely the mixture of liking and mocking. However, we should not forget that the grounds for this thesis are not strong enough to force it as a main proposition of interpretation. Before we finish, let us mention the cases in the Iliad where yet another view on the epithet should be adapted. In the fifth book50 Aphrodite is complaining to her mother about the fact that she has been injured by Diomedes. At this moment the adjective C68<99261+? seems to emphasise the incompatibility of the personality of the sensitive, merry goddess with the situation of war in which she is involved. Similarly, in the fourth book51 by means of the usual epithet the attitudes of the stronger, more determined goddesses: Hera and Athena towards Menelaus and Aphrodite’s relationship to her favoured Paris are contrasted. Finally, the twentieth book52 brings the catalogue of deities supporting Troy, in which the name of the goddess of love appears with the adjective C68<99261+? for the last time. This epithet could be again regarded as another attempt at presenting the goddess in a situation unnatural to her. Friedrich53, on the other hand, sees here an allusion to causing war by Aphrodite playing with love. In all these fragments it seems more adequate to translate C68<99261+? as “eager to smile”, as 48 49 50 51 52 53 Chantraine, Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Histoire des mots, p. 1204. Frisk, Griechisches etymologisches Wörterbuch, vol. 2, p. 1020. Hom. Il. V 375. Ib. X 41. Ib. XX 39. Friedrich, Formular Economy in Homer. The Poetics of the Breaches, p. 111. 140 What is Aphrodite laughing at?... they highlight the distance between the goddess’ personality and the conditions of war. Yet, it seems that in the whole surviving archaic Greek poetry such cases are in the minority. Probably then, the mixture of both possible meanings of C68<99261+? in Homer is an evidence for the conventionalisation and a change of the way of understanding this kind of compounds, which must have happened in that epoch. 141
© Copyright 2026 Paperzz