Dutch Style Guide Contents What's New? .................................................................................................................................... 4 New Topics ................................................................................................................................... 4 Updated Topics ............................................................................................................................ 4 Introduction ...................................................................................................................................... 5 About This Style Guide ................................................................................................................ 5 Scope of This Document .............................................................................................................. 5 Style Guide Conventions .............................................................................................................. 5 Sample Text ................................................................................................................................. 6 Recommended Reference Material ............................................................................................. 7 Normative References .............................................................................................................. 7 Informative References ............................................................................................................. 7 Language Specific Conventions ...................................................................................................... 8 Country/Region Standards ........................................................................................................... 8 Characters ................................................................................................................................ 8 Date .......................................................................................................................................... 8 Time ........................................................................................................................................ 12 Numbers ................................................................................................................................. 14 Sorting ..................................................................................................................................... 21 Geopolitical Concerns ................................................................................................................ 25 Grammar, Syntax & Orthographic Conventions ......................................................................... 26 Adjectives ................................................................................................................................ 26 Articles .................................................................................................................................... 27 Capitalization .......................................................................................................................... 27 Compounds............................................................................................................................. 28 Gender .................................................................................................................................... 30 Genitive ................................................................................................................................... 30 Modifiers ................................................................................................................................. 31 Nouns ...................................................................................................................................... 31 Prepositions ............................................................................................................................ 35 Pronouns ................................................................................................................................. 36 Punctuation ............................................................................................................................. 36 Singular & Plural ..................................................................................................................... 41 Split Infinitive ........................................................................................................................... 42 Subjunctive ............................................................................................................................. 42 Symbols & Non-Breaking Spaces........................................................................................... 42 Syntax ..................................................................................................................................... 43 Verbs ....................................................................................................................................... 44 Word Order ............................................................................................................................. 44 Style and Tone Considerations .................................................................................................. 44 Audience ................................................................................................................................. 44 Style ........................................................................................................................................ 44 Tone and consistency ............................................................................................................. 47 Voice ....................................................................................................................................... 48 Localization Guidelines .................................................................................................................. 50 General Considerations ............................................................................................................. 50 Abbreviations .......................................................................................................................... 50 Accessibility ............................................................................................................................ 50 Acronyms ................................................................................................................................ 51 Applications, Products, and Features ..................................................................................... 53 Frequent Errors ....................................................................................................................... 53 Glossaries ............................................................................................................................... 54 Fictitious Information ............................................................................................................... 54 Recurring Patterns .................................................................................................................. 54 Standardized Translations ...................................................................................................... 55 Unlocalized Items.................................................................................................................... 55 Using the Word Microsoft ....................................................................................................... 56 Software Considerations ............................................................................................................ 56 User Interface ......................................................................................................................... 56 Messages ................................................................................................................................ 57 Keys ........................................................................................................................................ 74 Document Translation Considerations ....................................................................................... 78 Language use ......................................................................................................................... 79 Titles ....................................................................................................................................... 81 Copyright ................................................................................................................................. 89 What's New? Last Updated: June 2011 New Topics No new topics were added. Updated Topics The overall Style Guide content was fully updated in February 2011 as part of major Style Guide update project performed for all languages. 4 Introduction This Style Guide went through major revision in February 2011 in order to remove outdated and unnecessary content. About This Style Guide The purpose of this Style Guide is to provide everybody involved in the localization of Dutch Microsoft products with Microsoft-specific linguistic guidelines and standard conventions that differ from or are more prescriptive than those found in language reference materials. These conventions have been adopted after considering context based on various needs, but above all, they are easy to follow and applicable for all types of software to be localized. The Style Guide covers the areas of formatting and grammatical conventions. It also presents the reader with a general idea of the reasoning behind the conventions. The present Style Guide is a revision of our previous Style Guide version with the intention of making it more standardized, more structured, and easier to use as a reference. The guidelines and conventions presented in this Style Guide are intended to help you localize Microsoft products and materials. We welcome your feedback, questions and concerns regarding the Style Guide. You can send us your feedback via the Microsoft Language Portal feedback page. Scope of This Document This Style Guide is intended for the localization professional working on Microsoft products. It is not intended to be a comprehensive coverage of all localization practices, but to highlight areas where Microsoft has preference or deviates from standard practices for Dutch localization. Style Guide Conventions In this document, a plus sign (+) before a translation example means that this is the recommended correct translation. A minus sign (-) is used for incorrect translation examples. In Microsoft localization context, the word term is used in a slightly untraditional sense, meaning the same as e.g. a segment in Trados. The distinguishing feature of a term here is that it is translated as one unit; it may be a traditional term (as used in terminology), a phrase, a sentence, or a paragraph. References to interface elements really only refer to translatable texts associated with those interface elements. Example translations in this document are only intended to illustrate the point in question. 5 Sample Text Over de uitslag kan niet worden gecorrespondeerd. Als u een exemplaar van de algemene voorwaarden toegestuurd wilt krijgen, kunt u een aan uzelf geadresseerde envelop opsturen naar Corporate Entrepreneurs bv tav Flip van Delden Keizerlaan 32 5632 BT ROOSENDAAL Of bel 090 314 15 92 65. Door deel te nemen aan de wedstrijd, gaat u akkoord met de actievoorwaarden. De minimum leeftijd voor deelname aan de wedstrijd is 18 jaar. De uiterste inzenddatum is 29 februari 2011. Uiterlijk 14 dagen na de uiterste inzenddatum worden alle inzendingen geëvalueerd en wordt door een deskundige jury één winnaar gekozen. De uitslag wordt bekendgemaakt op 14 maart 2011. Als de winnaar niet binnen 14 dagen na de bekendmaking van de uitslag reageert, wordt een andere winnaar gekozen. Als blijkt dat een deelnemer op illegale wijze de uitslag of spel beïnvloedt, kan deze zonder opgaaf van redenen uit de wedstrijd worden verwijderd. De deelnemer dient woonachtig te zijn in Nederland, Aruba, Bonaire of Curaçao. De prijs heeft een winkelwaarde van € 250 en kan niet worden ingewisseld tegen contanten. Deelname aan de actie is uitsluitend mogelijk wanneer de volledige gegevens zijn ingevuld in het actieformulier. Deze persoonsgegevens zullen niet aan derden worden verstrekt of verkocht. Deelname is uitgesloten voor medewerkers van Corporate Entrepreneurs, Mediacoôperatief Ogê en alle andere partners van Corporate Entrepreneurs, alsmede iedereen die op enige wijze betrokken is bij de organisatie van deze actie, hun partners, gezinsleden of huisgenoten. Deze actie wordt gerealiseerd door Mediacoôperatief Ogê. Voor meer informatie over Mediacoôperatief Ogê, inclusief informatie over carrièremogelijkheden bij dit dynamische bedrijf, kunt u een e-mail verzenden naar [email protected]. Bron: GTW Gemaakt op 28-11-2011 om 11:35 6 Recommended Reference Material Use the Dutch language and terminology as described and used in the following publications. Normative References These normative sources must be adhered to. Any deviation from them automatically fails a string in most cases. When more than one solution is allowed in these sources, look for the recommended one in other parts of the Style Guide. 1. Woordenlijst Nederlandse taal ('Groene boekje') (2005). Den Haag: SDU Uitgevers. 2. Van Dale Groot woordenboek van de Nederlandse taal (2005). Veertiende druk. Utrecht – Antwerpen: Van Dale Lexicografie. 3. Renkema, J. . Schrijfwijzer. (oktober 2005). Vierde aangepaste editie. Den Haag: SDU Uitgevers. 4. http://woordenlijst.org/ 5. http://taalunieversum.org/ Informative References These sources are meant to provide supplementary information, background, comparison, etc. 1. Algemene Nederlandse Spraakkunst (1997). W. Haeseryn et al. (Red.). Groningen: Nijhoff. 2. de Volkskrant Het nieuwe stijlboek (1997). H. van Gessel et al (Red.). Den Haag: SDU Uitgevers. 3. Horst, P.J. van den (1990). Leestekenwijzer. Den Haag: SDU Uitgevers. 4. Kano, N. (1995). Developing International Software. MSPress. 5. Renkema, J. (oktober 2005). Schrijfwijzer. Den Haag: SDU Uitgevers. 6. Taaldatabanken. Regels voor Belgische telefoonnummers. Geraadpleegd 29 mei 2002 via http://www.taaldatabanken.com 6. Van Dale Groot Woordenboek der Nederlandse Taal (2005). 14e editie. Utrecht – Antwerpen: Van Dale Lexicografie. 7. Woordenlijst Nederlandse taal ('Groene boekje') (2005). Den Haag: SDU Uitgevers. 7 Language Specific Conventions This part of the style guide contains information about standards specific to Dutch. Country/Region Standards Characters Country/region Dutch (Netherlands) Lower-case characters a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z Upper-case characters A, B, C, D, E, F, G, H, E, J, K, L, M , N, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z Characters in caseless scripts n/a Extended Latin characters ij, IJ; in addition, the following characters with diaresis can be used for emphasis or to indicate clashing vowels: é, ä; à, ë,ê, ï, ô, ñ, ù. The c-cedilla (ç) is used very rarely Note on alphabetical order Extended characters are treated as identical to their unaccented counterparts for alphabetization purposes. In addition, ij is sorted as if it was y. Total number of characters 37 (officially 26) Unicode codes All characters except ij and IJ are present in ISO 8859-1 Notes n/a Date Country/region Belgium Calendar/Era Gregorian calendar First Day of the Week Monday First Week of the Year The first week of the year is the first week in which there are 4 days in the new year. Separator d-m-yy Default Short Date Format The year in the short date format are expressed in 2 numbers. In the short date format, the month (without leading zero, the day (without leading 8 Country/region Belgium zero) and the year (without century) are displayed in numbers. The elements are separated by the date separator. Example 17-3-11 dddd d mmmm yyyy Default Long Date Format Example In the default long date format, the names of the days are optional and the name of the month is spelled out completely. The years are written in four numbers. The names of the workdays and months start with a lower case. donderdag 17 maart 2011 or 17 maart 2011 dd-mm-yy Additional Short Date Format 1 In the medium date format, the abbreviation of the name of the month is used. The day (without leading zero) and the year (without century) are displayed in numbers. The elements are separated by the date separator. Example 17-mrt-11 Additional Short Date Format 2 n/a Example n/a Additional Long Date Format 1 n/a Example n/a Additional Long Date Format 2 n/a Example n/a Leading Zero in Day Field for Short Date Format Yes, for 1-9 Leading Zero in Month Field for Short Date Format no No. of digits for year for Short Day Format 2 Leading Zero in Day Field for Long Date Format No Leading Zero in Month Field for Long Date No 9 Country/region Belgium Format Number of digits for century for Long Day Format 2 Date Format for Correspondence d mmmm yyyy Example 17 maart 2011 Notes n/a d is for day, number of d's indicates the format (d = digits without leading zero, dd = digits with leading zero, ddd = the abbreviated day name, dddd = full day name) Abbreviations in Format Codes M is for month, number of M's gives number of digits. (M = digits without leading zero, MM = digits with leading zero, MMM = the abbreviated name, MMMM = full name) y is for year, number of y's gives number of digits (yy = two digits, yyyy = four digits) mon is the abbreviated notation of the name of the month. This is a three-letter abbreviation Country/region Netherlands Calendar/Era Gregorian calendar First Day of the Week Monday First Week of the Year The first week of the year is the first week in which there are 4 days in the new year. Separator d-m-yy Default Short Date Format Example In the short date format, the month (without leading zero, the day (without leading zero) and the year (without century) are displayed in numbers. The elements are separated by the date separator. 17-3-11 dddd d mmmm yyyy In the default long date format, the names of the days are optional and the name of Default Long Date Format the month is spelled out completely. The years are written in four numbers. The names of the workdays and months start with a lower case. Please use abbreviations listed below. 10 Country/region Netherlands Example donderdag 17 maart 2011 or 17 maart 2011 dd-mm-yy Additional Short Date Format 1 In the medium date format, the abbreviation of the name of the month is used. The day (without leading zero) and the year (without century) are displayed in numbers. The elements are separated by the date separator. Example 17-mrt-11 Additional Short Date Format 2 n/a Example n/a Additional Long Date Format 1 n/a Example n/a Additional Long Date Format 2 n/a Example n/a Leading Zero in Day Field for Short Date Format No Leading Zero in Month Field for Short Date Format No No. of digits for year for Short Day Format 2 Leading Zero in Day Field for Long Date Format No Leading Zero in Month Field for Long Date Format No Number of digits for century for Long Day Format 2 Date Format for Correspondence d mmmm yyyy Example 17 maart 2011 11 Country/region Netherlands Notes n/a d is for day, number of d's indicates the format (d = digits without leading zero, dd = digits with leading zero, ddd = the abbreviated day name, dddd = full day name) Abbreviations in Format Codes M is for month, number of M's gives number of digits. (M = digits without leading zero, MM = digits with leading zero, MMM = the abbreviated name, MMMM = full name) y is for year, number of y's gives number of digits (yy = two digits, yyyy = four digits) mon is the abbreviated notation of the name of the month. This abbreviation is three letters long. Time Country/region Belgium and Netherlands 24 hour format Yes Standard time format h:mm:ss Standard time format example 7:15:33; 21:05:33 Time separator Colon (:) Time separator examples e.g. "03:24:12" Hours leading zero Yes Hours leading zero example e.g. "03:24:12 String for AM designator AM String for PM designator PM Notes Time is changed for daylight savings the last weekend in March and October respectively Days Country/region: Netherlands and Belgium. Day Normal Form Abbreviation Monday maandag ma 12 Day Normal Form Abbreviation Tuesday dinsdag di Wednesday woensdag wo Thursday donderdag do Friday vrijdag vr Saturday zaterdag za Sunday zondag zo First Day of Week: Monday Is first letter capitalized?: No Notes: In calendars, use a dot after the abbreviated day name. Months Country/region: Netherlands and Belgium Month Full Form Abbreviated Form Long Date Form January januari jan 25 januari 2011 February februari feb 25 februari 2011 March maart maa 25 maart 2011 April april apr 25 april 2011 May mei mei 25 mei 2011 June juni jun 25 juni 2011 July juli jul 25 juli 2011 August augustus aug 25 augustus 2011 September september sep 25 september 2011 October oktober okt 25 oktober 2011 November november nov 25 november 2011 December december dec 25 december 2011 Is first letter capitalized?: No Notes: In calendars use a dot after the abbreviated month name, including after mei if it appears in a series of abbreviated month names. 13 Numbers Cardinals Write cardinal numbers as digits when they refer to numbered pages, chapters, figures etcetera Chapter 9 page 3 figure 1 Use digits to refer to numbers that are displayed as digits on screen. document 2 line 8 Column 30 Use digits to refer to units of measurement and time, percentages, street numbers etcetera, except in sentences where the unit is stated in full. 3,5 inch 360 kB van 16:00 tot 18:30 uur 12% BUT: Van Amsterdam naar Parijs is vierhonderdvijftig kilometer. In all other cases, refer to the Schrijfwijzer. Phone Numbers Belgium The area code and the subscriber number are separated from one another by a dash, without adding in extra spaces. The digits of the subscriber number are grouped in pairs, separated by a space. Subscriber numbers with an odd number of digits are grouped 3-2-2. 02-123 45 67 053-12 34 56 0476-12 34 56 International numbers are preceded by a plus sign (+). This is followed by a space, the country code, the area code (without a leading zero) and the subscriber number. 14 Area Codes Used? Number of Digits – Area Codes Separator region International Dialing Code Number of Digits – Domestic Digit Groupings – Domestic Belgium 32 yes 2 or 3 - or space ( ) 9 or 10 02-123 45 67; 053-12 34 56; 0476-12 34 56 unless a different grouping is easier to remember Country/re gion Number of Digits – Local Digit Groupings – Local Number of Digits – Mobile Digit Groupings – Mobile Number of Digits – International Digit Groupings – International Belgium 6 or 7 123 45 67 89; 10 1234 56 78 90 11 or 12 +32 12 345 67 89; Country/ +32 123 45 67 89 12 456 78 90 +32 1234 56 78 90 Notes: Deviations from the above grouping rules are allowed when a different grouping creates an easier to remember phone number or when within a company the first numbers are the same, but the last numbers differ. Netherlands Phone and fax numbers usually consist of an area code and a subscriber number. The area code is written between brackets. Spaces are used inside the numbers: even numbers of digits are grouped in pairs separated by spaces; subscriber numbers with an odd number of digits are grouped 3-2-2. In international formats, the + sign indicates that an international access code has to be dialed. In international formats, the leading zero and the brackets of the area code are dropped. tel. (090) 123 45 67 of (0919) 12 34 56 tel. +31 90 123 45 67 fax (090) 123 45 67 Area Codes Used? Number of Digits – Area Codes Separator region International Dialing Code Number of Digits – Domestic Digit Groupings – Domestic Netherlands 31 yes 3 or 4 (including 0); space ( ) 10 (012) 345 67 89. or (0123) 45 67 89 Country/ region Number of Digits – Local Digit Groupings – Local Number of Digits – Mobile Digit Groupings – Mobile Number of Digits – International Digit Groupings – International Netherlands 6 or 7 12 34 56 or 123 45 67 10 06-12 345 678. 11 + 31 12 345 67 89 Country/ 15 + 31 123 45 67 89 +32 6 12 345 678 Notes: Deviations from the above grouping rules are allowed when a different grouping creates an easier to remember phone number or when within a company the first numbers are the same, but the last numbers differ. Addresses Country/region: Netherlands Disclaimer: Please note that the information in this entry should under no circumstances be used in examples as fictitious information. Address Format: 1. [CompanyName] 2. [DepartmentName] 3. [Title/Honorific] and/or[FirstName] LastName 4. Address1 5. [Address2] 6. PostalCode CITY 7. [Country] Example Address: Noordenwind B.V. Drs. Flip van Delden Keizerlaan 32 5632 BT ROOSENDAAL Nederland Local Postal Code Format: xxxx zz (four digits and two letters). Example: 5632 BT Notes: Please note that there should always be 2 spaces between the PostalCode and City. The name of the city should be in all capitals. The use of t.a.v. (attn:) is optional. If it is used please make sure to capitalize the t, because it is the start of a new line. Country/region: Belgium Disclaimer: Please note that the information in this entry should under no circumstances be used in examples as fictitious information. 16 Address Format: 1. [CompanyName] 2. [DepartmentName] 3. [Title/Honorific] and/or [FirstName] LastName 4. Address1 5. [Address2] 6. PostalCode CITY 7. [Country] Example Address: Uitgeverij Derkinderen Afdeling Orderbeheer Flip van Delden Drukpersstraat 12 1100 BRUSSEL België Local Postal Code Format: xxxx Example: 1100 Notes: Please note that there should always be 1 space between the PostalCode and City. The name of the city should be in all capitals. Please do not use t.a.v. (atten:). Currency Country/region Belgium Currency Name Euro Currency Symbol € Currency amounts can be written in three ways € 23,50 23,50 € Currency Symbol Position EUR 23,50 50 cent The first variant with the Euro sign is preferred. The Euro sign is followed by a space. In body texts, the word Euro will be pluralized if the emphasis is on the individual coins or notes or if the currency itself is referred to. 17 € 23,50 Positive Currency Format 23,50 € EUR 23,50 50 cent Negative Sign Symbol € -123.456,78 Negative Currency Format -123.456,78 € EUR -123.456,78 -50 cent Decimal Symbol , Number of Digits after Decimal 2 Digit Grouping Symbol . Number of Digits in Digit Grouping 3 € 123.456,78 Positive Currency Example 123.456,78 € EUR 123.456,78 50 cent € -123.456,78 Negative Currency Example -123.456,78 € EUR -123.456,78 50 cent ISO Currency Code EUR Currency Subunit Name Cent Currency Subunit Symbol Currency Subunit Example € 123,456,78 Country/region Netherlands Currency Name Euro Currency Symbol € Currency Symbol Position Currency amounts can be written in three ways € 23,50 18 23,50 € EUR 23,50 50 cent The first variant with the Euro sign is preferred. The Euro sign is followed by a space. In body texts, the word Euro will be pluralized if the emphasis is on the individual coins or notes or if the currency itself is referred to. € 23,50 Positive Currency Format 23,50 € EUR 23,50 50 cent Negative Sign Symbol - AFTER the amount, without a space € 123,456,78- Negative Currency Format 123,456,78- € EUR 123,456,7850- cent Decimal Symbol , Number of Digits after Decimal 2 Digit Grouping Symbol . Number of Digits in Digit Grouping 3 € 123.456,78 Positive Currency Example 123.456,78 € EUR 123.456,78 50 cent € 123.456,78- Negative Currency Example 123.456,78- € EUR 123.456,7850- cent ISO Currency Code EUR Currency Subunit Name cent Currency Subunit Symbol n/a Currency Subunit Example n/a 19 Digit Groups Country/region: Belgium; Netherlands Decimal Separator: , Decimal Separator Description: comma Decimal Separator Example: 3,5 inch; 1,2 MB Thousand Separator: . Thousand Separator Description: period Thousand Separator Example: 123,456 Notes: n/a Measurement Units Metric System Commonly Used?: yes Temperature: Celsius Category English Translation Abbreviation Linear Measure Kilometer kilometer km Meter meter m Decimeter decimeter dm Centimeter centimeter cm Millimeter milimeter mm Hectoliter hectoliter hl Liter liter l Deciliter deciliter dl Centiliter centiliter cl Milliliter mililiter ml Ton ton n/a Kilogram kilogram kg Pound pond pd (different from the US unit, not in official use) Gram gram g Decigram decigram dg Capacity Mass 20 Category English Units of Measurement English Translation Abbreviation Centigram centigram cg Milligram miligram mg Inch inch in Feet voet vt Mile mijl n/a Gallon gallon gal Notes: By law, the Netherlands uses the metric system. Pounds, miles, inches, feet and gallons have no legal meaning and are to be avoided as much as possible. Percentages The percent sign is %, as in 12% for example, without a leading space. Where possible, spell it out ('procent'). Sorting Belgium and Netherlands Sorting rules International alphabetization. Please note that at the beginning of a sentence or name, the 'ij' (like in "wijzigen") is to be put in all uppercase: "IJsland". Accented letters such as ë, Ë, ï and Ï will not make a difference and will be treated as their respective main letters: e, E, i, I Character sorting order a, à, á, ä, â, b, c, d, e, è, é, ë, ê, f, g, h, i, í ì, ï, î, ij, j, k, l, m, n, o, ò, ñ, ô, ó, p, q, r, s, t, u, ÷, ö, ù, ø, v, w, x, y, z. 21 Unicode code point U+0041 U+0042 U+0043 U+0044 U+0045 U+0046 U+0047 U+0048 U+0049 U+004A U+004B U+004C U+004D U+004E U+004F U+0050 U+0051 U+0052 U+0053 U+0054 U+0055 U+0056 U+0057 U+0058 U+0059 U+005A U+0061 U+0062 U+0063 U+0064 U+0065 U+0066 U+0067 U+0068 U+0069 U+006A Character (postspelling reform) A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z a b c d e f g h i j UTF-8 (dec.) 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 Name LATIN CAPITAL LETTER A LATIN CAPITAL LETTER B LATIN CAPITAL LETTER C LATIN CAPITAL LETTER D LATIN CAPITAL LETTER E LATIN CAPITAL LETTER F LATIN CAPITAL LETTER G LATIN CAPITAL LETTER H LATIN CAPITAL LETTER I LATIN CAPITAL LETTER J LATIN CAPITAL LETTER K LATIN CAPITAL LETTER L LATIN CAPITAL LETTER M LATIN CAPITAL LETTER N LATIN CAPITAL LETTER O LATIN CAPITAL LETTER P LATIN CAPITAL LETTER Q LATIN CAPITAL LETTER R LATIN CAPITAL LETTER S LATIN CAPITAL LETTER T LATIN CAPITAL LETTER U LATIN CAPITAL LETTER V LATIN CAPITAL LETTER W LATIN CAPITAL LETTER X LATIN CAPITAL LETTER Y LATIN CAPITAL LETTER Z LATIN SMALL LETTER A LATIN SMALL LETTER B LATIN SMALL LETTER C LATIN SMALL LETTER D LATIN SMALL LETTER E LATIN SMALL LETTER F LATIN SMALL LETTER G LATIN SMALL LETTER H LATIN SMALL LETTER I LATIN SMALL LETTER J 22 U+006B U+006C U+006D U+006E U+006F U+0070 U+0071 U+0072 U+0073 U+0074 U+0075 U+0076 U+0077 U+0078 U+0079 U+007A U+00C0 U+00C1 k l m n o p q r s t u v w x y z À Á 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 195 128 195 129 U+00C2 Â 195 130 U+00C3 U+00C7 U+00C9 Ã Ç É 195 131 195 135 195 137 U+00CA Ê 195 138 U+00CD U+00D3 Í Ó 195 141 195 147 U+00D4 Ô 195 148 U+00D5 U+00DA U+00E0 U+00E1 Õ Ú à á 195 149 195 154 195 160 195 161 U+00E2 â 195 162 U+00E3 U+00E7 U+00E9 ã ç é 195 163 195 167 195 169 U+00EA ê 195 170 U+00ED ì 195 173 LATIN SMALL LETTER K LATIN SMALL LETTER L LATIN SMALL LETTER M LATIN SMALL LETTER N LATIN SMALL LETTER O LATIN SMALL LETTER P LATIN SMALL LETTER Q LATIN SMALL LETTER R LATIN SMALL LETTER S LATIN SMALL LETTER T LATIN SMALL LETTER U LATIN SMALL LETTER V LATIN SMALL LETTER W LATIN SMALL LETTER X LATIN SMALL LETTER Y LATIN SMALL LETTER Z LATIN CAPITAL LETTER A WITH GRAVE LATIN CAPITAL LETTER A WITH ACUTE LATIN CAPITAL LETTER A WITH CIRCUMFLEX LATIN CAPITAL LETTER A WITH TILDE LATIN CAPITAL LETTER C WITH CEDILLA LATIN CAPITAL LETTER E WITH ACUTE LATIN CAPITAL LETTER E WITH CIRCUMFLEX LATIN CAPITAL LETTER I WITH ACUTE LATIN CAPITAL LETTER O WITH ACUTE LATIN CAPITAL LETTER O WITH CIRCUMFLEX LATIN CAPITAL LETTER O WITH TILDE LATIN CAPITAL LETTER U WITH ACUTE LATIN SMALL LETTER A WITH GRAVE LATIN SMALL LETTER A WITH ACUTE LATIN SMALL LETTER A WITH CIRCUMFLEX LATIN SMALL LETTER A WITH TILDE LATIN SMALL LETTER C WITH CEDILLA LATIN SMALL LETTER E WITH ACUTE LATIN SMALL LETTER E WITH CIRCUMFLEX LATIN SMALL LETTER I WITH ACUTE 23 U+00F3 ñ 195 179 U+00F4 ó 195 180 U+00F5 U+00FA õ ö 195 181 195 186 LATIN SMALL LETTER O WITH ACUTE LATIN SMALL LETTER O WITH CIRCUMFLEX LATIN SMALL LETTER O WITH TILDE LATIN SMALL LETTER U WITH ACUTE Source: http://www.utf8-chartable.de/unicode-utf8-table.pl?utf8=dec Character sorting order a, à, á, ä, â, b, c, d, e, è, é, ë, ê, f, g, h, i, í ì, ï, î, ij, j, k, l, m, n, o, ò, ñ, ô, ó, p, q, r, s, t, u, ÷, ö, ù, ø, v, w, x, y, z. Examples of sorted words @ Aaron andere ändere chaque chemin cote coté cóte cóté Czech čučēt hiša irdisch lävi lie lire llama Lôwen lõug lòza luč luck Lùbeck lye Männer màšta mîr môchten myndig piða pint pylon savoir 24 sämtlich šàran Šerbūra Sietla ślub subtle symbol väga verkehrt vox waffle wood yen yuan yucca zoo Zviedrija Zùrich zysk ţal ţena Ţenēva zzlj zzlz zznj zznz 1 Geopolitical Concerns Part of the cultural adaptation of the US-product to a specific market is the resolving of geopolitical issues. While the US-product should have been designed and developed with neutrality and a global audience in mind, the localized product should respond to the particular situation that applies within the target country/region. Sensitive issues or issues that might potentially be offensive to the users in the target country/region may occur in any of the following: Maps Flags Country/region, city and language names Art and graphics Cultural content, such as encyclopedia content and other text where historical or political references may occur 25 Some of these issues are relatively easy to verify and resolve: the objective should be for the localizer to always have the most current information available. Maps and other graphic representations of countries/regions and regions should be checked for accuracy and existing political restrictions. Country/region, city and language names change on a regular basis and need to be checked, even if previously approved. A thorough understanding of the culture of the target market is required for checking the appropriateness of cultural content, clip art and other visual representations of religious symbols, body and hand gestures. Grammar, Syntax & Orthographic Conventions This section includes information on how to apply the general rules of the Dutch language to Microsoft products and documentation. Adjectives In Dutch, adjectives should be handled in the following manner. Where possible, English compound adjectives should not be translated literally, but described instead. English Dutch copy-protected disk double-density disk Microsoft FTP publishing web based tegen kopiëren beveiligde schijf diskette met dubbele dichtheid FTP-server van Microsoft voor internetpublicaties op het web gebaseerde This rule only applies to compound adjectives. Limit the number of adjectives in a sentence to avoid 'breathless' style. NietCompounds with adjectives that start with 'non-' in English get a hyphen behind the word 'niet' in Dutch. English Dutch non-contiguous non-Windows application non-Microsoft niet-aaneengesloten niet-Windows-toepassing niet-Microsoft Possessive adjectives The frequent use of possessives is a feature of English language. In Dutch, possessive adjectives are handled about the same. However, in Microsoft translations, the use of the second person possessive, as in "uw computer" is to be avoided. 26 Articles General considerations Do not use articles with product names. This means writing "Installeer Toolbar nu" and not "Installeer de Toolbar nu". There is one exception. When an adjective is used, an article is required: "De verbeterde Windows Live Mail". Unlocalized Feature Names Microsoft product names and non-translated feature names are used without definite or indefinite articles in the English language. We treat them the same way in Dutch. Example: SharePoint Portal Server 2007 is een uitgebreide oplossing voor het beheer van e-mail, taken en contactpersonen. Localized Feature Names Translated feature names are handled in this way: To indicate that it is a feature, capitalize the first letter and do not use the article. Example: Ga naar Bureau-accessoires en start Rekenmachine. Articles for English Borrowed Terms When faced with an English loan word previously used in Microsoft products, consider the following options: Motivation: Does the English word have any formally motivated features that would allow a straightforward integration into the noun class system of Dutch language? Analogy: Is there an equivalent Dutch term whose article could be used? Frequency: Is the term used in other technical documentation? If so, what article is used most often? The internet may be a helpful reference here. Capitalization Product names follow the source capitalization. In sentences and headings, only use uppercase at the beginning of the sentence: Correct: "Windows Live Toolbar: de snelste zoekresultaten. Download Windows Live Toolbar gratis!" Incorrect: "Windows Live Toolbar: De Snelste Zoekresultaten. Download Windows Live Toolbar Gratis!" Always use uppercase in the following cases: At the beginning of each module descriptor title: "Start | Geavanceerd zoeken | Mijn voorkeuren | Site aanmelden | Help"; For each descriptor of a graphic for functional element ("Klik op de knop Zoeken", "Klik op het tabblad Opties"); 27 When referring to UI elements: "Kies een provincie uit de lijst en klik op Zoeken."; When referring to keys (T, Shift, Alt), key combinations should be rewritten using the plus sign (+): "Ctrl+C"; Also remember that the first word following a colon should not be written with a capital in Dutch, unless there is more than one sentence after the colon. In that case, the first word should be written with a capital. For more information, see the topic "Dubbele punt" in the general style guide; Please also use accents on uppercase letters to avoid pronunciation problems: "TWEE KOPIEËN, GEÏNTEGREERD, GEÏNITIALISEERD, GEÜPLOAD, BELGIË". Use lowercase in months and days: "januari, februari, etc", "maandag, dinsdag, etc". Compounds Generally, compounds should be understandable and clear to the user. Overly long or complex compounds should be avoided. Keep in mind that unintuitive compounds are ultimately an intelligibility and usability issue. Compounds with proper names, brand or product names According to the Groene boekje, compounds with brand names are concatenated without hyphens, just as is the case with compounds with proper names (see the examples Philipslamp and Essotankstation below). This also applies to the final part of a multi-part compound. The capitalization is retained in the compound. To improve readability and the word picture, we do use the hyphen in Microsoft texts. See also page 285 of the Schrijfwijzer. Onze Taal also mentions this option as a clearer alternative. For example, the Groene boekje recommends Albert Heijnfiliaal but allows Albert Heijn-filiaal as a clearer alternative. An additional reason for our preference is that the version with the hyphen indicates much more clearly that the first two parts belong together (for example, both Volkswagen Golfrijder and Volkswagen Golf-rijder are allowed, but the second option shows more clearly that the final word is not really a compound in its own right, but that the first part goes with the preceding word). Compounds with a word group that ends with a symbol, letter or digit get a hyphen (e.g. in version indicators). Een Microsoft-product Een Microsoft Windows-hulpprogramma Een Microsoft PowerPoint Viewer-bestand Een Lotus 1-2-3-werkblad Middellandse Zeegebied een Philipslamp een Essotankstation een Intel Pentium-processor een Pentium 4-processor Koningin Beatrixestafette Adjectives Where possible, English compound adjectives should not be translated literally, but described instead. 28 English Dutch copy-protected disk double-density disk Microsoft FTP publishing web based tegen kopiëren beveiligde schijf diskette met dubbele dichtheid FTP-server van Microsoft voor internetpublicaties op het web gebaseerde This rule only applies to compound adjectives. Limit the number of adjectives in a sentence to avoid 'breathless' style. NietCompounds with adjectives that start witn 'non-' in English get a hyphen behind the word 'niet' in Dutch. English Dutch non-contiguous non-Windows application non-Microsoft niet-aaneengesloten niet-Windows-toepassing niet-Microsoft Interpretation The interpretation of long English compounds including multiple nouns and adjectives often results in problems. It is important to consider the context. The following examples are errors that have occurred in a Microsoft operating system: English Document Summary Info Dutch Info over de samenvatting van het document Dutch Samenvattende informatie over het document English Status dialog boxes Dutch Status van dialoogvensters Dutch Statusdialoogvensters 29 English Permission Compatibility Dutch Machtigingen voor compabiliteit Dutch Machtigingscompabiliteit English Support SerialKey devices Dutch Serietoetsenapparaten ondersteunen Dutch Seriële toetsapparaten ondersteunen Gender This section does not apply to Dutch. Genitive Convention 1 (e.g. Attaching a genitive "s" to (trademarked) product names is not feasible, as it could be interpreted as a modification of such names.) English compounds are concatenated if the right part is a noun, unless the left part is a cardinal, genitive, 'no' or 'non' (in those cases, a hyphen is used) or an adjective consisting of multiple syllables including one syllable that does not carry primary stress (in those two cases, the words are separated by a space (or that is part of a compound derivative (in that case, a hyphen is used). This is a new rule which has quite a few exceptions. The general rule (concatenated) results in words like 'accountmanager', 'assetmanagement', 'homecomputer', 'floppydiskdrive', 'proxyserver'. The exceptions results in words like 'first lady', 'hell's angel', 'non-fiction', 'no-nonsense', 'artificial intelligence', 'big brother', 'fair play', 'real time', 'open source'. They may also result in somewhat surprising changes to known words, such as the change from 'compactdisc' to 'compact disc' (in the natural evolution of a word, the opposite would be expected, i.e. that the word would be concatenated once it became more familiar). Although the rule above has some implications, it is mostly an extension of an existing rule. However, an extra rule has been added, which can have considerable influence on a large number of English compounds: 'Threepart compounds formed from English two-part compounds of which the parts are either concatenated (fastfood) or separated by a space (intensive care), follow the Dutch system and are therefore concatenated (fastfoodketen, intensivecareafdeling), unless a vowel clash requires a hyphen.)'. Examples of words resulting from this rule are 'fastfoodketen', 'intensivecareafdeling', 'desktoppublishing', 'hightechindustrie', 'realtimeonderzoek'. 30 Modifiers This section does not apply to Dutch. Nouns General considerations The parts of a compound noun in English are often separated by a space or hyphen. In Dutch, however, we usually write compounds as a single word. English Dutch text object pie chart lap-top computer tekstobject cirkeldiagram laptopcomputer The use of a compound is not always the best solution. Dutch offers the possibility to clarify the relationship between the different components of a compound by using prepositions. In the following examples, the Dutch translations are much clearer than the English compounds. English Dutch conversion program disk desktop-publishing program driver information database diskette met conversieprogramma programma voor desktoppublishing database met stuurprogrammagegevens However, there are also many cases in which using compounds is to be preferred over using prepositions. Excessive use of prepositions can make sentences unnecessarily long and difficult to read. Consider the following examples: English The file name may be misspelled, or the file name extension was omitted. Enter a different file name. Dutch Dutch De naam van het bestand is verkeerd gespeld of de extensie van het bestand ontbreekt. Geef een andere naam voor het bestand op. De bestandsnaam is verkeerd gespeld of de bestandsextensie ontbreekt. Geef een andere bestandsnaam op. English Find a solution provider an download their cache/proxy plug-in. Dutch Zoek een provider van oplossingen en download de invoegtoepassing voor cache/proxy. Zoek een oplossingsprovider en download de cache-/proxyinvoegtoepassing. Dutch 31 Compounds with Dutch and English components Compound nouns with Dutch and English components cause us problems because the English components are often not included in the Groene boekje (unless they are well-accepted English-language terms). This may lead to different spellings for certain compounds, making it hard to ensure consistency between software, documentation and Help. Therefore, use the following guidelines: - Always try to find a translation first. Only leave a term in English if there are no other options (if it is a product name that cannot be localized, or when, after consultation with the sub and Microsoft Language Excellence, the decision is made to use the English term). A consistent, correct spelling is easier to ensure with compounds without English components. A compound of English words that is accepted in Dutch is written as a single word. This also applies to three-part compounds with two or three English components. In case of a vowel clash, or if one of the components is an acronym, single letter, digit or symbol, we use a hyphen. online download accountmanager sciencefiction businessclass voicemail demi-john e-mail pay-tv publicrelationsschool humanresourcesafdeling lowbudgetfilm onlinebestand offlinewerkmap online-Help The following are separated by spaces, because they are considered word groups instead of compounds: compact disc (was compactdisc) low budget (was lowbudget) slow motion (was slowmotion) Comment: compounds using online/offline and a verb are spelled as two words. Compounds with a noun are spelled as one word. offline gebruiken online bankieren offlinebestand online-Help Hyphens in compounds In the following situations, among others, compounds are spelled with a hyphen: 1. In compounds of English words that are accepted in Dutch, but in which a vowel clash occurs or in which one of the components is an acronym, individual letter, digit or symbol( as mentioned above). 32 2. To improve readability, an optional hyphen can be used between the components (bodyart and also bodyart, knowhowovereenkomst and also knowhow-overeenkomst). This also applies to many compounds that only contain Dutch parts, such as valk-uil. 3. If the final letter of one component and the first letter of the next can spell a diphthong. 4. Certain combinations that are treated as compounds, such as combinations with equally important parts (singer-songwriter), compounds that also have a hyphen in English (up-to-date), combinations of which the left part is no or non (non-profit, no-nonsensepolitiek), combinations whose right part is an English prepositional adverb (lay-out, back-upbestand, stand-by, all-invakantie). contrastrijker disketteeenheid zwart/wit-dia contrast-rijker diskette-eenheid zwart-witdia identiteitschip identiteits-chip Vowel clash When the following vowel combinations appear between two words in a compound, a hyphen must be used: a-a, a-e, a-i, a-u, e-e, e-i, e-u, i-e, o-e, o-i, o-o, o-u, u-i en u-u. When the following vowel combinations occur between two words in a compound, it is not necessary to use a hyphen: ao, ea, eo, ia, io, iu, oa, ua, ue, uo, aj, ej, oj, uj, iji (ij + i), ay, ya, ey, ye, iy, yi, oy, yo, uy en yu. The combinations i + j, e + ij, e + ui and i + i result in a vowel clash in a compound (gummi-jas), but not in a single-part word or a derivative (beijveren). gala-avond gummi-jas poëzie cameraopstelling koffieautomaat ruïne bureau-inhoud cadeauabonnement onderzeeër maximumprijs geuit college-uitstap minimumprijs beijveren vanille-ijs Linker/rechter, maximum/minimum The use of ‘linker’ and ‘rechter’ before a noun often causes problems. Within Microsoft, we concatenate ‘linker’ and ‘rechter’ to the appropriate noun for consistency. 'Maximum' and 'minimum' are nouns and should always be concatenated to the words that follow them within a compound, if they mean maximal and minimal. 'Maximum' and 'minimum' cannot be used as adjectives. 33 rechtermarge maximumprijs rechtermuisknop minimumprijs linkerbenedenhoek But: Het maximum aantal deelnemers (vanwege het zelfstandig naamwoord achter ‘maximum aantal’) Standaard If 'standaard' is used adjectivally and is tightly linked to the noun that follows it, we usually concatenate the two. standaardbrief standaardmap standaardgeheugenconfiguratie Audio/video Unlike in English, audio and video cannot be used as individual nouns, but only as prefixes to other nouns. audio instellen instellingen voor video audio-instellingen video-instellingen Naturally, the same rule applies to audioweergave, videoweergave. You may also use beeldweergave, geluidsweergave etc instead. Help Compounds that start with the word 'Help', referring to the online documentation, use a hyphen to indicate that the word has that specific meaning. Help-tekst Help-onderwerp Help-venster Help-index Acronyms and numbers If a compound noun contains an acronym or a number, both parts are separated by a hyphen. VGA-kaart 386-modus A4-formaat y-as 34 This does not apply to compounds with word groups. If the first part of the word group is a cardinal number, then we concatenate it in the three-part compound. But if the cardinal number is written with digits, we use a space. vijftigeurobiljet 50 eurobiljet 3,5 inchdiskettes 64 bitsprocessor eenaprilgrap 1 aprilgrap In compounds with numbers, shortened units and a noun, the number and the unit are concatenated and a hyphen is added between the unit and the noun. 35mm-dia 230V-aansluiting 600MHz-processor 30km-zone Concatenations involving prepositions Please note the spelling of concatenations involving prepositions, as in the following example Bovenaan de pagina Boven aan de pagina Consult the Schrijfwijzer for general rules on word formation. Plural formation Consult the Woordenlijst Nederlandse taal for information on plural formations. If two plural forms are possible for a word, e.g. 'typen' and 'types', the plural ending with 'en' must be used. If a word of Latin origin can have two plural forms, e.g. 'datums' and 'data', the 'Dutch' plural form should be used. Prepositions Pay attention to the correct use of the preposition in translations. Influenced by the English language, many translators omit them or change the word order. For interface terminology, the use of prepositions can sometimes cause problems. For that reason, the prepositions have been standardized for a number of phrases, so that everyone uses the same prepositions. For the following common phrases, the following prepositions must be used: 35 Kies de opdracht Plakken in het menu Bewerken Klik op de knop Plakken op de werkbalk Klik op de knop Ovaal in de werkset Plaats de tekst op het Klembord Verwijder de vermelding uit de lijst Plaats de tekst in de lijst Pronouns This section does not apply to Dutch. Punctuation The purpose of punctuation is to improve legibility. Punctuation indicates how a sentence is constructed, and marks phrases that need emphasis, or where a pause would be if the text were spoken. Comma Use a comma in situations where a sentence would otherwise be too long or complicated, or where omission of the comma could cause confusion. Do not use the comma to separate two sentences. Consult the Schrijfwijzer for more information on how the comma is used in Dutch. Colon Use colons to introduce lists and at the end of a sentence that introduces a procedure. In dit hoofdstuk wordt beschreven hoe u: · Voetnoten in een document kunt plaatsen. · Commentaar in een document kunt opnemen. Het hele document selecteren: 1. Druk op Ctrl+Home. 2. Druk op Ctrl+Shift+End. If the colon is followed immediately by more text, the first word after the colon does not get a capital, if the item following the colon is a single sentence. Opmerking: met behulp van de liniaal kunt u de marges instellen in verschillende secties van het document. Er zijn drie typen velden: naamvelden, adresvelden en plaatsnaamvelden. If the colon is followed by more than once sentence, the first word after the colon is capitalized. 36 Scenario: U bent de accountmanager van The Garden Company en u wilt een brief bekijken en afdrukken. De brief dient als antwoord op een verzoek om informatie over een project dat u tijdens een wetenschapsmarkt wilt uitvoeren. Dashes and Hyphens Three different dash characters are used in Dutch the normal hyphen; the non-breaking hyphen; the N-dash (ANSI code 0150). : Normal hyphen The hyphen is used to connect the components of a compound term. bestand met het kenmerk Alleen-lezen PowerPoint-presentatie client/server-verificatie It is also used as an ellipsis marker for a component that has been omitted. It cannot be used for ellipsis of a whole word and the ellipted component should be a word part of equal value, not a separate word. vaste- en verwisselbare schijven hoofd- en kleine letters hard- en software computerverkopers en -gebruikers Consult the Schrijfwijzer for more information. In software, hyphenation is only allowed in situations where the space is limited or the lay-out requires it. Generally, hyphenation should be avoided. The hyphen is also used as the minus sign. Non-breaking hyphen In all cases where a word or word combination cannot be broken down in the location of the hyphen, (e.g. pages 12-14, MS-DOS etcetera), a non-breaking hyphen should be used. Use the key combination Ctrl+Shift+hyphen(-) to insert this hyphen into the text. 37 MS-DOS Lotus 1-2-3 pagina 114-120 En Dash Do not use the En or Em-dash. Any En or Em dashes that appear in English text must be replaced by commas or brackets. De aard van de gegevens in de cel – tekst, een getal of een formule – heeft invloed op de uitlijning ervan. De aard van de gegevens in de cel (tekst, een getal of een formule) heeft invloed op de uitlijning ervan. Ellipses (Suspension Points) Avoid the use of dots to mark ellipses/suspension points, except in captions consisting of multiple parts, and in truncations. Example: De cellen die u op deze manier hebt geselecteerd... ... kunnen eindeloos worden gekopieerd. Keep in mind the following when using ellipses/suspension points: The English 'ing' form... English status messages using the present participle ('ing' form) often result in truncations at runtime, in which the most important part of the message is invisible to the user. This has to do with the limited amount of space available to the user. Often the translator does not know how much space is available. Usually, there is hardly any more character space available for Dutch than for English. Therefore, we prefer translations that are not much longer, or even shorter, than the English. In that case, suspension points can indicate that something will take a certain amount of time. NOTE: When suspension points are used in English, they must be used in Dutch as well. English Uninstalling software... Dutch (-) Bezig met het ongedaan maken van de installatie van de software 38 Dutch (-) De software wordt verwijderd Dutch (-) De software wordt verwijderd... Dutch (+) Software verwijderen... English Searching for updates Dutch (-) Bezig met het zoeken naar updates Dutch (-) Er wordt gezocht naar updates. Dutch (+ Updates zoeken... English Deleting temporary files Dutch (-) Bezig met het verwijderen van de tijdelijke bestanden Dutch (-) De tijdelijke bestanden worden verwijderd. Dutch (+) Tijdelijke bestanden verwijderen... Please wait (while) The same applies to constructions with 'Please wait' and 'Please wait while'. These are often translated with 'Een ogenblik geduld terwijl…'. Depending on the speed of the computer and the length of the text, the user may not see the final part of the text. Therefore, it is recommended to split the Dutch translation into two parts, with the most important information in the first sentence. English Please wait while Windows copies the files to disk. Dutch (-) Een ogenblik geduld terwijl Windows de bestanden naar schijf kopieert. Dutch (+) De bestanden worden naar schijf gekopieerd. Een ogenblik geduld... Period A period between an abbreviation that is at the end of a sentence, is also the period that finishes the sentence and should not be followed by another period. 39 Numbered lists In American Numbered lists, the digit is not followed by a period. In Dutch, we put a period behind the digit. English 1 abc 2 def 3 ghi... Dutch 1. abc 2. def 3. ghi Acronyms Acronyms and units of measurement are not spelled with periods. ASCII kB VGA mm Separator The period is used as a separator in the following situations: - Thousands (but not in years, postal codes, phone numbers etcetera): 1.000.000 - Dutch bank account numbers (Belgian bank account numbers use two dashes: 321-4567890-03): 56.34.78.587, but former Postbank numbers are written as 4950260 - Version numbers: PowerPoint 11.0 - File names: Autoexec.bat Quotation Marks Only single quotation marks are used in documentation and software. Unlike in the English source texts, we use single quotation marks to mark names of chapters, sections and appendixes of manuals. 40 With software, the colon may be required in certain cases (e.g. in text to be entered in which the software uses double quotation marks). If the use of single quotation marks affects the functionality, use double quotation marks. See chapter 10, 'Search and Replace'. In English, file names and other variables are often placed between single quotation marks. In Dutch, we omit these. Do you want to save the changes in 'Sales.xls'? Wilt u de wijzigingen in Verkoop.xls opslaan? Parentheses In English, there is no space between the parentheses and the text inside them. Parentheses can be used to add a comment or a clarification to body text. Example: Er wordt een sterretje (*) naast de documentnaam geplaatst. Hiermee wordt aangegeven dat deze documentnaam is geselecteerd. Vul de gewenste gegevens (getallen) op de stippellijn in. Also use brackets when you add the full form of an acronym. XML (Extended Markup Language) Singular & Plural Consult the Woordenlijst Nederlandse taal for information on plural formations. If two plural forms are possible for a word, e.g. 'typen' and 'types', the plural ending with 'en' must be used. If a word of Latin origin can have two plural forms, e.g. 'datums' and 'data', the 'Dutch' plural form should be used. type datum valuta artikel catalogus platform monitor (+) typen (+) datums (+) valuta's (+) artikelen (+) catalogussen (+) platformen (+) monitoren (-) types (-) data (-) valuta (-) artikels (-) catalogi (-) platforms (-) monitors There are a few exceptions to this rule: 41 operator volume offerte medium (+) operators (+) volumes (+) offertes (+) media (-) operatoren (-) volumen (-) offerten (-) mediums The last case is unusual, because 'mediums' has a different meaning than 'media'. In the following cases, only one plural form is possible according to the Groene Boekje: module matrix processor (+) modules (+) matrices (+) processors (-) modulen (-) matrixen (-) processoren Split Infinitive Avoid splitting the infinitives of compound verbs or verbs that include a preposition. This applies regardless of whether the infinitives can be split according to the grammar rules. Example: (-) Klik op Opslaan als u op wilt slaan (+) Klik op Opslaan als u wilt opslaan Subjunctive Avoid the subjunctive as it sounds archaic. Symbols & Non-Breaking Spaces Special characters Microsoft products often use special characters, either on-screen, in descriptive text or in key combinations. In English, most special characters have a name (ampersand, dollar sign, etc). This is not always the case in Dutch and sometimes we use a description instead. The following list contains the most used special characters and their American and Dutch names. Character ´ ^ ` & <> ' * English Accent acute Accent circumflex Accent grave Ampersand Angle brackets Apostrophe Asterisk Dutch Accent aigu (´) Accent circonflexe (^) Accent grave (`) &-teken Punthaken (<>) Apostrof (') Sterretje (*) 42 @ \ {} [] ^ «» » © ° $ ... — – = ! > " < # « ¶ () % | + ± ? ® § / ~ _ At sign Backslas Braces Brackets Caret Chevrons Closing chevron Copyright symbol Dash Degree symbol Dollar sign Ellipsis Em dash En dash Equal sign Exclamation point Greater-than sign Hyphen Inch mark Less-than sign Minus sign Number sign Opening chevron Paragraph mark Parenthesis Percent sign Pipe Plus sign Plus-or-minus sign Question mark Registered trademark symbol Section symbol Slash Tilde Underscore Apenstaartje (@); @-teken Backslash (\) Accolades ({ }) Vierkante haken ([ ]) Caret-teken (^) Dubbele punthaken (« ») Teken » Copyrightsymbool (©) Koppelstreepje (-) Gradenteken (°) Dollarteken ($) Weglatingsteken (...) Em-streepje (—) En-streepje (–) Gelijkteken (=) Uitroepteken (!) Groter-dan-teken (>) Afbreekstreepje (-) Dubbel aanhalingsteken (") Kleiner-dan-teken (<) Minteken (-) Hekje (#) Teken « Alineateken (¶) Ronde haken ( ) Procentteken (%) Sluisteken (|) Plusteken (+) Plusminusteken (±) Vraagteken (?) Registratieteken (®) Paragraafteken (§) Slash (/) Tilde (~) Onderstrepingsteken (_) Non-breaking spaces ( ) should only be used if they are also present in the US source. Otherwise, it is recommended to use a blank space as non-breaking spaces can cause functionality issues. Syntax Syntax and register differ between Dutch and English in the following ways: 1. Adverbial phrases relating to time are not usually placed at the end of a sentence in Dutch. When possible, reorder sentences so that the time or date occurs earlier in the sentence. Example: 43 English John got married in Manchester last year. Dutch Jan is vorig jaar in Putten getrouwd. Verbs Example: Continuous operations are usually expressed in English with a gerund, which should be translated into Dutch as infinitives. See the section on Ellipses (Suspension Points), above. Word Order Names of interface terms, files etcetera must always be placed after their type designation. Example: het menu Opmaak het bestand Config.sys het onderdeel Printers de functie AANTAL de methode Delete het object DocumentProperty Style and Tone Considerations This section focuses on higher-level considerations for audience, style, tone, and voice. Audience This section does not apply to Dutch. Style Order of finite verb and past participle In written texts, the finite verb should be placed before the past participle. (-) Nadat u de software geïnstalleerd hebt, dient u deze te configureren. (+) Nadat u de software hebt geïnstalleerd, dient u deze te configureren. 44 However, this only applies if the past participle is treated as a verb (indicating an action), and not as an adjective (indicating a state). For adjectival uses, the preferred order described above is incorrect. Compare the following sentences: (-) De gebruiker kwam tot de conclusie dat de Help-index was uitgebreid. (+) De gebruiker kwam tot de conclusie dat de Help-index uitgebreid was. For more information, consult page 136 of the Schrijfwijzer. Repetition and overtranslation Repetition Repetition can prevent confusion and help the user understand the text faster. It is often better to use repetition than to use synonyms or pronouns to refer back to the same item. (-) De actieve presentatie heet Columbus. De nieuwe presentatie zal dezelfde naam hebben, maar niet dezelfde dia’s. (+) De actieve presentatie heet Columbus. De nieuwe presentatie zal eveneens Columbus heten, maar niet de Columbus-dia’s bevatten. Overtranslation On the other hand, overtranslation should be avoided. Overtranslation is the use of unnecessary words in situations where a less verbose version of the text would be equally clear. A common example would be the use of 'met behulp van' where 'met' works just as well. (-) Het tekstverwerkingsprogramma heeft speciale voorzieningen die het mogelijk maken hele alinea's in één keer in te delen. (+) Het tekstverwerkingsprogramma heeft voorzieningen waarmee u alinea's in één keer kunt indelen. Literal translations Avoid literal translations. Translating literally without paying attention to Dutch rules for style and idiom can result in sentences that are hard to understand. English Dutch You may also find it easier to write complex formulas if parts of those formulas contain named, shorter formulas. (-) U kunt het ook gemakkelijker vinden om complexe formules te schrijven als onderdelen van die formules benoemde, korte formules bevatten. 45 Dutch (+) Complexe formules zijn ook eenvoudiger samen te stellen als ze bestaan uit kleinere formules die een naam hebben. In some cases, literal translations may be ungrammatical. English When you have finished selecting your product, click the Next button. Dutch (-) Wanneer u het product geselecteerd hebt, klik op de knop Volgende. Dutch (+) Klik op de knop Volgende als u het product hebt geselecteerd. English To enable this command, select some text or a shape. Dutch (-) Om deze opdracht beschikbaar te maken, selecteer tekst of een vorm. Dutch (+) Selecteer tekst of een vorm als u deze opdracht beschikbaar wilt maken. Constructions with 'om' Sentences can only start with 'om' if 'om' indicates a purpose and starts a non-finite clause. (-) Om steeds die om-ellende te moeten beredeneren, lijkt me geen pretje. (+) Om een koppeling te maken met een diagram kunt u verschillende procedures volgen. There is nothing wrong with using 'om', but Microsoft prefers constructions without 'om'. See the following example: English Dutch Dutch If you want to create a link to a diagram, you can follow several different procedures. (+) U kunt verschillende procedures volgen om een koppeling te maken met een grafiek. (+) Als u een koppeling met een grafiek wilt maken, kunt u verschillende procedures volgen. In software messages the use of the om-construction is allowed. Constructions without 'om' are also preferred here. Also prevent the use of 'om' at the beginning of a sentence. 46 English Dutch Dutch Dutch Dutch The current application will be terminated. Press any key to terminate the application. (-) De actieve toepassing moet worden afgesloten. Om de toepassing af te sluiten druk op een willekeurige toets. (-) De actieve toepassing moet worden afgesloten. Om de toepassing af te sluiten drukt u op een willekeurige toets. (+) De actieve toepassing moet worden afgesloten. Druk op een willekeurige toets om de toepassing af te sluiten. (+) De actieve toepassing moet worden afgesloten. Sluit de toepassing door op een willekeurige toets te drukken. See also page 246 in the Schrijfwijzer. Tone and consistency For its Dutch-language products, Microsoft prefers an open, businesslike and clear style in documentation, online text and the software itself. Tone The tone of American documentation and software is often paternalistic. In your translation, avoid a condescending, childish or overly familiar tone and treat the reader as an adult and a professional. Strive for clarity without resorting to unnecessary repetition. Downplay humor and keep the tone business-like. English Dutch English Dutch English Dutch great looking slides professionele dia's The computer got very poorly and decided to end its own suffering. De computer functioneert niet meer goed en wordt daarom afgesloten. To add content, select this text and then go for it, baby. Selecteer deze tekst en geef de gewenste inhoud op. Turn a 'folksy' question-and-answer construction into a neutral sentence. English Dutch And the changes? Well, it usually takes longer to start your computer in the morning than to change a PowerPoint slide. Het aanbrengen van wijzigingen in een PowerPoint-dia kost minder tijd dan het inschakelen van uw computer. 47 Consistency Consistent use of terminology is vital for localizing computer products. Microsoft has created Dutch translations for thousands of American terms. It is important that you use these standard translations at all times. Consistency in style is also important. The large volumes of text to be translated often make it inevitable that more than one translator will work on a document. In addition, more and more products are sold together as a single package with the same 'look and feel' (such as Office and Back Office), so that consistency is becoming even more important. Careful subediting will therefore be required to ensure that the localized product is stylistically consistent throughout. Voice Avoid passive sentences and the use of the word "men". However, sometimes passive sentences may be used for variation, such as in texts on packaging materials. (-) Gegevensdocumenten kunnen ook met andere programma's worden gemaakt. (+) U kunt gegevensdocumenten ook met andere programma's maken. (-) Men kan elke tekengrootte tussen 2 en 20 punten kiezen. (+) U kunt elke tekengrootte tussen 2 en 20 punten kiezen. Always use the formal form of address, and always use 'u hebt' instead of 'u heeft'. Example: English Translation You are now connected to the Internet. U hebt nu verbinding met internet. Masculine and feminine Try to keep translations gender neutral as much as possible. When referring to persons, use words like 'deze' and 'die' instead of 'hij'or 'zij'. English Dutch Ask your network administrator if he can adapt your computer for the application. Vraag de netwerkbeheerder of deze uw computer voor de toepassing geschikt kan maken. When referring to objects, repeat the noun rather than using the personal pronoun. 48 English Put the Setup disk in drive A. It contains the Setup installation program. Dutch (-) Plaats de diskette Setup in station A. Het bevat het installatieprogramma Setup. (+) Plaats de diskette Setup in station A. Deze diskette bevat het installatieprogramma Setup. Dutch Taboos While localizing examples and scenarios, avoid using situations that some users may find offensive. The most obvious examples are racist or sexist references. But the following subjects can also be considered derogatory or even offensive: death, hunger, poverty, politics, ideology, religion, recent historical events, social classes and stereotypes. For example, avoid giving the impression that all Dutch people wear wooden shoes and leave their windmill every morning to gaze at their tulip field, before taking the dog cart to their job in the cheese plant. Localization of American scenarios Localization is more than translation alone. Localization also means that an originally American product is adapted to the Dutch market as much as possible. Templates, examples and scenarios that are used in the original American products may be so American that they are not relevant for the Dutch market. American place names, postal codes, proper names and activities have to be converted into Dutch ones. For example, Bill becomes Wim, baseball teams become soccer teams and office picnics become birthday parties. Fictional but American-sounding brand names must be converted to Dutch Brand names. For legal reasons, the use of real business names is not allowed under any circumstances. Templates must often be rewritten from scratch because an American tax form is useless to a Dutch user. 49 Localization Guidelines This section contains guidelines for localization into Dutch. General Considerations Guidelines for software localization There are standard translations available for the following software, Help and documentation components: Splash screen The About dialog, including all copyright notices for localized programs PSS information Copyright pages Part of the Setup texts These standard translations are available from the project teams or can be found in the standard glossaries. There is also a standard translation for the EULA, which is published by the Legal department in Redmond. Ask the project team for the Dutch standard text; do not translate it yourself. Abbreviations Common Abbreviations You may not use abbreviations in the software interface. English Use word wrap in read window. Dutch (-) Automat. terugloop in leesvenster. Dutch (+) Automatische terugloop gebruiken in leesvenster. Do not use abbreviations in the body text or in the software. Expressions such as 'met betrekking tot' and 'ten aanzien van' must be written in full instead of being abbreviated to, respectively, 'm.b.t.' and 't.a.v'. Accessibility This section does not apply to Dutch. 50 Acronyms Acronyms are words made up of the initial letters of major parts of a compound term. Some well-known examples are WYSIWYG (What You See Is What You Get), OLE (Object Linking and Embedding), or RAM (Random Access Memory). Changes in the Spellingactualisering of October 2005 Although we use the term 'acronyms' in this section, since the Spellingactualisering 2005, we are now required to think of them as 'letterwoorden' and 'initiaalwoorden'. A letterwoord is a word that is formed by the first letters of a name or any other word group, which is read as a word. (eg: havo, SLIP and RAS). An initiaalwoord is a word that is formed by the first letters of a name or any other word group, but which is read as a series of letters (eg: pc, dvd and ftp). The most important rule is that we write an initiaalwoord or a letterword without any periods. We follow the capitalization of the abbreviated words. If an organisation uses a notation that deviates from this rule, we follow their notation. In software, this usually applies to names of products and standards, so that capitals are copied and used. Initiaalwoorden: pc (personal computer) btw (belasting toegevoegde waarde) dvd (digital versatile disc) cd (compact disc) NS: Nederlandse Spoorwegen Letterwoorden: pin (persoonlijk identificatienummer) BuZa (Buitenlandse Zaken) BUT: RAM The second important rule applies to compounds and derivatives. For letterwoorden without capitals (and as letterwoorden or initiaalwoorden become more accepted, the capitalization disappears), the hyphen or apostrophe disappears when it is included in the compound or derivative. For letterwoorden that do have capitals, and for initiaalwoorden, the rule is that the capital and apostrophe are retained. aidsvirus pincode latrelatie havoleerling cd-romstation btw-tarief 51 pc-gebruiker AOW'er tv-kijker ADSL RAM-geheugen RAS-verbinding When an acronym makes its first appearance in the text, we recommend spelling it out. Put the full term between brackets, immediately after the acronym. After this initial clarification, the acronym can be used without the full term. In software messages, the acronym must always be followed by the full form between brackets, because in software, there is no such thing as a 'first appearance'. CRC (Cyclic Redundancy Check) is een procedure die wordt gebruikt bij het controleren op fouten tijdens gegevensoverdacht. CRC-foutcontrole maakt gebruik van complexe berekeningen… If the acronym refers to a term that is not normally translated into Dutch, then only give the full English term. If the term that the acronym refers to does have a generally accepted translation, use the acronym followed by the Dutch term. In both cases, use only the acronym once the term has been clarified. SLIP (Serial Line Internet Protocol) DTP (Desktoppublishing) OLE (objecten koppelen en insluiten) Compounds with acronyms For the usage of a hyphen in compounds including acronyms, the rules for initiaalwoorden and letterwoorden apply that were described above. RAM-geheugen LAN-verbinding GUI-termen No explanation Acronyms that require no explanation include: ADSL pc EGA ROM cd-rom MS-DOS ASCII VGA UNIX dvd-rom GUI ANSI PCI TCP/IP Very few acronyms are localized in Dutch. Most of these are names or organizations or countries. 52 Examples: VK, VSA, VAE, EU, VN, WNF. If the name of a country or organization that consists of multiple words is localized, then so is the acronym for it. Applications, Products, and Features Application/product names are often trademarked or may be trademarked in the future and are therefore rarely translated. Occasionally, feature names are trademarked, too (e.g. IntelliSense™). Before translating any application, product, or feature name, please verify that it is in fact translatable and not protected in any way. According to the Groene boekje, compounds with brand names are concatenated without hyphens, just as is the case with compounds with proper names (see the examples Philipslamp and Essotankstation below). This also applies to the final part of a multi-part compound. The capitalization is retained in the compound. To improve readability and the word picture, we do use the hyphen in Microsoft texts. See also page 285 of the Schrijfwijzer: 'Als het eerste deel een merknaam is, kan er een streepje komen om de naam beter te laten uitkomen.' Onze Taal also mentions this option as a clearer alternative. For example, the Groene boekje recommends Albert Heijnfiliaal but allows Albert Heijn-filiaal as a clearer alternative. An additional reason for our preference is that the version with the hyphen indicates much ore clearly that the first two parts belong together (for example, both Volkswagen Golfrijder and Volkswagen Golf-rijder are allowed, but the second option shows more clearly that the final word is not really a compound in its own right, but that the first part goes with the preceding word). Compounds with a word group that ends with a symbol, letter or digit get a hyphen (e.g. in version indicators). Een Microsoft-product Een Microsoft Windows-hulpprogramma Een Microsoft PowerPoint Viewer-bestand Een Lotus 1-2-3-werkblad Middellandse Zeegebied een Philipslamp een Essotankstation een Intel Pentium-processor een Pentium 4-processor Koningin Beatrixestafette Frequent Errors Make sure sentences are fluent and well-rendered, avoiding unnecessary repetition of words or phrases. Also, use creative solutions, try not to stick to the English word order and sentence structure too much. Make sure that the style is neutral and personal pronouns are avoided where possible. Please make an effort to keep translations as natural as possible while adhering to this guideline. See the General Writing Guidelines for more information. Pay special attention to references to other products, services and features. It is important for Windows Live that users can easily find their way through the products and to offer a seamless user experience across all products. To ensure this, it is necessary that references to other products are made using correct terminology. Please check the reference material provided. Always adhere to key UI terms and if links are given, check these links to make sure terminology and translations on source and target page are in line. Please take a look at the examples below from different Windows Live products. Please note that the product where the error was originally found is given, but they may apply to other Windows Live products as well. 53 Product Messenger English Click here to search the web with your contact Preferred Klik hier om samen op het web te zoeken Select the alerts you want to receive Learn Wrong Klik hier om met je contactpersoon te zoeken op het web. Selecteer een melding die je wilt ontvangen Leren Windows Live Alerts Windows Live Spaces Windows Live Safety Windows Live ID Family members Familieleden Create an ID Een id aanmaken Windows Live Search Go to the Windows Live homepage Ga naar de startpagina van Windows Live Windows Live Gallery Image - Emoticon Beeld - Emoticon Gezinsleden (Context issue) Een ID aanmaken (This refers to Windows Live ID. Do not localize product names) Naar de startpagina van Windows Live ("Go to" is usually translated as "to".) Afbeelding - Emoticon Selecteer de gewenste meldingen Meer informatie Glossaries Because many translators often work on one product, it is important to agree on the style in advance. In addition, it is important that all translators maintain a list of common terms, so that the same translation is always used for standard phrases. This list of terms is the property of Microsoft and has to be delivered to the project team at the end of the project. Fictitious Information Fictitious content is legally sensitive material and as such cannot be handled as a pure terminology or localization issue. Below is some basic information and contact points when dealing with fictitious content: Recurring Patterns When translating titles there are certain recurrent patterns that you should pay attention to, as indicated below: 54 A few examples of course titles: Source What's New in <productname> Getting Started with <productname> Installing and Configuring <productname> Target Nieuw in <productnaam> Aan de slag met <productnaam> <productnaam> installeren en configureren Standardized Translations There are a number of standardized translations mentioned in all sections of this Style Guide. In order to find them more easily, the most relevant topics and sections are compiled here for you reference. Localization guidelines Shortcut keys User Interface Status messages Error messages (Standard phrases in) Unlocalized Items Trademarked names and the name Microsoft Corporation shouldn’t be localized. A list of Microsoft trademarks is available for your reference at the following location: http://www.microsoft.com/trademarks/t-mark/names.htm. Word Comment ALT ALT GR BACKSPACE BREAK OK PRINT SCRN SCROLL LOCK INSERT PG UP or PAGE UP PG DOWN or PAGE DOWN DELETE ENTER SHIFT 55 Word Comment CTRL Using the Word Microsoft In English and in Dutch, it is prohibited to use MS as an abbreviation for Microsoft. Always capitalize the names of Microsoft Products and other brand names as in the example below: Microsoft Word voor Windows Lotus 1-2-3 Software Considerations This section refers to all menus, menu items, commands, buttons, check boxes, etc., which should be consistently translated in the localized product. Refer to http://msdn.microsoft.com/library/aa511258.aspx for a detailed explanation of the Windows user interface guidelines (English). User Interface General rules When translating interface names, always place the descriptive term before the name. Always spell the interface name with an initial capital. Do not capitalize the general term (opdracht, menu, bestand, etc) preceding the specific term. If an interface term consists of more than one word, only the first term is capitalized. In general, the same character formatting is used as in the American text. Name of menu opdracht dialoogvenster selectievakje venster pictogram bestand diskette macro knop Example het menu Bestand de opdracht Kopiëren het dialoogvenster Werkmap beveiligen het selectievakje Lettertype het venster Mappenstructuur het pictogram Kaartenbak het bestand Mw.ini de diskette Setup de macro SCHERM de knop Annuleren 56 For interface terminology, the use of prepositions can sometimes cause problems. For that reason, the prepositions have been standardized for a number of phrases, so that everyone uses the same prepositions. For the following common phrases, the following prepositions must be used: Kies de opdracht Plakken in het menu Bewerken Klik op de knop Plakken op de werkbalk Klik op de knop Ovaal in de werkset Plaats de tekst op het Klembord Verwijder de vermelding uit de lijst Plaats de tekst in de lijst Verbs in dialogs Generally, the infinitive is also used in dialogs. The imperative is only used a direct request to the user to perform an action. Save Macro in: Query Now Insert Field Type Mark New Text With: Find What: Cancel Macro opslaan in: Query uitvoeren Veldtype invoegen Nieuwe tekst markeren met: Zoeken naar: Annuleren (knop) Exception Enter your password Geef uw wachtwoord op: Verbal vs nominal constructions Pay attention to whether the intended construction is verbal or nominal in context. This may seem to be selfevident, but in practice, it is a major source of errors. The following examples are errors that occurred in a Microsoft operating system: Messages English Display Limit Dutch (-) Limiet weergeven Dutch (+) Weergavelimiet English Display Troubleshooter Dutch (-) Probleemoplosser weergeven 57 Dutch (+) Probleemoplosser voor beeldscherm English Request Country/Region Dutch (-) Land/regio aanvragen Dutch (+) Land/regio voor aanvraag English Read permissions Dutch (-) Leesmachtigingen Dutch (+) Machtigingen lezen English Delete error Dutch (-) Fout wissen Dutch (+) Fout bij verwijderen English Document Summary Info Dutch (-) Info over de samenvatting van het document Dutch (+) Samenvattende info over het document Dialog titles The title of a dialog must be exactly identical to the command that preceded the dialog box. The Openen dialog box follows the Openen command in the Bestand menu. This is not always the case in the American version. In that case, we improve the Dutch version. Sometimes a certain dialog is used for different commands. Then this requirement cannot be met. The Nieuw/Definiëren dialog follows the commands Nieuw and Definiëren in the Grafiek menu. In the American version, the dialog is called New in both cases. 58 Never use the indefinite article 'een' in a dialog title. English Define color Dutch (-) Een kleur definiëren Dutch (+) Kleur definiëren English Find exception Dutch (-) Een uitzondering zoeken Dutch (+) Uitzondering zoeken Verbs in menus and commands The infinitive is always used in software. In menu names or commands consisting of a verb or containing a verb, only the infinitive of that verb is used and the verb is always placed at the end. Exceptions do exist, such as 'Plakken speciaal' and 'Ga naar', and cases where it is grammatically impossible to put the verb at the end. Edit Bewerken Insert Invoegen Create Envelope Envelop maken Expand one level Met één niveau uitbreiden Word order in commands It is recommended to follow the principle "what you see first, you name first" in commands. So interface elements must be mentioned in the order in which the user sees them on screen, even if this is different in the American text. Example: English Dutch Dutch To install a network adapter, go to the Adapters page of the Network Control Panel applet and click te Add button. (-) Indien u een netwerkadapter wilt toevoegen, gaat u naar het tabblad Adapters in het onderdeel Netwerk van het Configuratiescherm, en klikt u op de knop Toevoegen. (+) Als u een netwerkadapter wilt toevoegen gaat u achtereenvolgens naar het Configuratiescherm, het onderdeel Netwerk en het tabblad Adapters, en klikt u op de knop Toevoegen. 59 Names of toolbar buttons The action that is performed through on a toolbar button matches a command or an option in a dialog. The name of a toolbar button should therefore always match the corresponding command or option. Names of wizards Names of wizards are capitalized. In body text, ‘wizard’ is written without a capital. Wizard Brief Wizard Memo But: Hiervoor gebruikt u de wizard Memo. "Welcome to" in wizards and Setup "Welcome to" is omitted from translations of wizards and Setup if it occurs in them: English Welcome to Fax Configuration Wizard Dutch (-) Welkom bij de wizard Faxconfiguratie Dutch (+) De wizard Faxconfiguratie English Welcome to the Check Server Wizard Dutch (-) Welkom bij de wizard Server controleren Dutch (+) De wizard Server controleren Translations of checkboxes and radio buttons Translations of check boxes and radio buttons do not end in a period, unless they consist of more than one sentence. English Warn when adding a user task that won't be shown Dutch (-) Waarschuwen bij toevoegen van een gebruikerstaak die niet wordt weergegeven. (+) Waarschuwen bij toevoegen van een gebruikerstaak die niet wordt weergegeven Dutch English Dutch Dutch No, use another server. The server you select must have already been configured as Distributor. (-) Nee, gebruik een andere server. De server die u selecteert, moet al als distributieserver zijn geconfigureerd (+) Nee, een andere server gebruiken. De server die u selecteert, moet al als distributieserver zijn geconfigureerd. 60 Translation of 'About <productname>' 'About <productname>' in the Help menu used to be translated with 'Info'. However, this translation no longer works very well, because many products allow the installation of other products or plug-ins; as a result, multiple Info entries may appear in a Help menu (e.g. the MMC in Windows). If the word 'Info' is repeated three or four times in the Help menu, this is confusing for the user. It is also possible that inconsistent translations appear. For that reason, the translation 'Over <product name>' must always be used from now on. About Microsoft Outlook Info Over Microsoft Outlook Capitalization In Dutch, we do not use initial capitals for each word like in English. We simply stick to the rules for Dutch. English Select Packages/Libraries Dutch (-) Pakketten/Bibliotheken Selecteren Dutch (+) Pakketten/bibliotheken selecteren Note: File names are also no longer written in all-caps. Text length The use of abbreviations and the omission of articles and prepositions in on-screen text is only allowed in exceptional situations! If there is insufficient space, articles and prepositions can often be omitted first, without the text losing content or clarity. However, do not use this 'telegram style' if it is not necessary. (-) Knippersnelheid cursor wijzigen (+) De knippersnelheid van de cursor wijzigen (-) Importeren voltooid (+) Het importeren is voltooid (-) Beginpunt knippen instellen (+) Beginpunt voor knippen instellen If articles or prepositions do have to be omitted as a result of insufficient space, this should be done consistently: (-) Instellingen van beeldgrootte en de compressie wijzigen (+) Instellingen van beeldgrootte en compressie wijzigen 61 Status Messages What is a Status Bar Message? A status bar message is an informational message about the active document or a selected command as well as about any active or selected interface item. Messages are shown in the status bar at the bottom of the window when the user has chosen a menu, a command or any other item, or has started a function. The status bar messages refer to actions being performed or already complete (for example in Outlook below). Dutch Style in Status bar Messages In English, the status bar messages have different forms dependent on the information they must convey. In Dutch, menu and commands status bar messages should follow the format below. Name Dutch Name Category English Status Bar message Dutch Status Bar message Edit Bewerken menu Contains editing commands Copy to Folder... Naar map kopiëren menu Copies the selected items to a new location New Nieuw command Creates a new document Een nieuw document maken Make object visible? Het object zichtbaar maken? Word is converting the document. Press Esc to stop. Datasheet View Gegevensbladweergave Done Gereed The importance of standardization In the US product you can often find messages that are phrased differently even though they have the same meaning. Try to avoid this in the localized Dutch version. Use one standard translation as in the examples below: 62 English term Correct Dutch translation Press F1 to get Help Druk op F1 voor meer hulp. If you want Help press F1 To get Help press F1 Not enough memory Onvoldoende geheugen Insufficient memory There is not enough memory Save changes to %1? Wilt u de wijzigingen in %1 opslaan? Do you want to save changes to %1? Error Messages What Is An Error Message? Here is an example: Error messages are messages sent by the system or a program, informing the user that there is an error that must be corrected in order for the program to keep running. For example, the messages can prompt the user to take an action or inform the user of an error that requires rebooting the computer. Dutch Style in Error Messages It is important to use consistent terminology and language style in the localized error messages, and not just translate as they appear in the US product. General guidelines General The style of error messages should be neutral and direct, and clearly communicate the intended message to the user. Cryptic language and newspaper headline style must be avoided. Verbs should be in the present tense. And naturally, sentences must be correct, grammatical Dutch sentences. 63 Translate everything All information in an error message must be translated. In case of the more technical error messages, such as error messages that occur in Windows XP or ODBC, this may mean that research must be carried out. Leave no terms in English unless the glossary prescribes this. Style The space that is available for an error message is often limited and text translated into Dutch is on average twenty to thirty percent longer than the original English text. For that reason, it is important to find a balance between the available space and a good, direct translation of the message. However, it is not recommended to start out by abbreviating messages, or to copy the often cryptic style of the English text. While translating error messages, the goal should be to communicate all information as accurately as possible to the user, in a direct, friendly style and in sentences that are as complete as possible. Do not let fear lack of space lead you to preemptively remove articles and prepositions. Articles and prepositions may only be omitted if this solves actual problems with lack of space! English Problem converting equation. Continue with document conversion? Dutch (-) Er is een probleem opgetreden bij converteren van vergelijking. Wilt u toch doorgaan met conversie van document? (+) Er is een probleem opgetreden bij het converteren van een vergelijking. Wilt u toch doorgaan met de conversie van het document? Dutch When using articles and propositions, do keep in mind that you use them consistently. English An error occurred while trying to update the Stored Settings file. Dutch (-) Er is een fout opgetreden bij bijwerken van het bestand met opgeslagen instellingen. (-) Er is een fout opgetreden bij het bijwerken van bestand met opgeslagen instellingen. (+) Er is een fout opgetreden bij het bijwerken van het bestand met opgeslagen instellingen. Dutch Dutch Do keep in mind that the English text may be followed by placeholders or variables. Do not put a period at the end of a sentence if there is no period in English, unless you are certain that this is correct. English Disk full Dutch (-) Schijf vol. 64 The text may be followed by a variable to be pulled in later. English Disk full when writing to drive %1 The result in Dutch would then be: (-) Schijf vol.bij het schrijven naar station %1. Note: with longer messages, you will not be sure if an error message fits into a dialog until after you have translated the error message and have reviewed it in a build of the program. A rule of thumb for translating error messages: if a US error message has a forced line break (code \n), then add a line break to the Dutch version after the same number of characters. If you do not do this, the sentence may be broken up by the dialog box and immediately after that by the line break code \n. Consistency For translating error messages, consistent use of terminology is paramount,. Use the glossary that is handed off with the project and the standard glossaries for the correct terminology and the correct software references. Also be consistent in general language use: Do not translate like this: English Dutch Error restoring network connections (-) Fout bij het herstellen van de netwerkverbindingen and next: English Dutch Error selecting drive (-) Fout bij selecteren van station. Do not personify Avoid personifying program names. In the example below, Microsoft Excel can be omitted from the Dutch sentence without causing any problems: English Microsoft Excel cannot display the information Dutch (-) Microsoft Excel kan de gegevens niet weergeven Dutch (+) De gegevens kunnen niet worden weergegeven. 65 Variables are often used in error messages. This means that sometimes the use of personification cannot be avoided. However, personification is only allowed when there is insufficient space. In very long constructions, the use of personification can prevent this problem. '%s' cannot display the information. %s kan de gegevens niet weergeven. Testing An error message that looks good on paper, may be unclear and difficult to read on screen. Therefore, it is recommended that you test the style and content of error message on-screen on a regular basis. Variables Translating error messages in which variables are used should be done with care. Always check if all the variables in the US error message have also been included in the translated error message. It is also important to find out what will be substituted for the variable. This may have consequences to the use of articles, adjectives, word order etc. Can't read the selected '%s'. This sentence may look as follows in the translation, depending on what is substituted for %s: (+) Het geselecteerde bestand kan niet worden gelezen. Or: (+) De geselecteerde map kan niet worden gelezen. There are different types of variables. The three most important ones are '%s ', '%d' en '%c'. %s is a string (text, including numbers), %d is a digit (always a number) and %c is a single character (such as a station name). Variables may only be omitted when using them results in personifications or when the variable is used so often in the US error message that it is pointless to copy this in the Dutch (e.g. if the product name is repeated three or four times in a single error message). Always check carefully if omitting the variable does not cause problems. Do not place variables at the beginning of a sentence, because it is not always clear if the replacement text at runtime starts with a capital letter. 66 Quotation marks in error messages In American error messages, variables are often placed between quotation marks. In the Dutch error message, these quotation marks have to be removed. Do you want to save the changes in '%s'? (+) Wilt u de wijzigingen in %s opslaan? Sometimes, quotation marks have to be used for different reasons. In those cases, use only single quotation marks. Ending an error message Error messages always end in a period or a question mark. Also, keep in mind that the US messages often have two spaces after the period. This must always be changed to a single space. Compounds English error messages often contain compounds of three or more nouns that are hard to translate into Dutch. If these compounds are translated literally into Dutch, this results in awkward translations that are grammatically and stylistically bad and sometimes plainly wrong. In these cases, always try to give a description. English Error opening address book provider root container. Dutch (-) Fout bij openen van adresboekprovider hoofdcontainer. Dutch (+) Fout bij het openen van de hoofdcontainer van de adresboekprovider. English floppy disk controller track address Dutch (-) diskettecontroller spooradres Dutch (+) adres van het controllerspoor van de diskette Standard Phrases in Error Messages When translating standard phrases, standardize. Note that sometimes the US uses different forms to express the same thing. 67 Examples: An error occurred while; An error occurred in Error messages with this construction are translated with Er is een fout opgetreden bij. English An error occurred while writing a data file. Dutch (-) Tijdens het opslaan van een gegevensbestand is een fout gevonden. Dutch (+) Er is een fout opgetreden bij het verzenden bij het opslaan van een gegevensbestand. Are you sure Error messages with this construction are translated with Weet u zeker dat. Are you sure you want to remove this driver? (+) Weet u zeker dat u dit stuurprogramma wilt verwijderen? Cannot/unable/not possible Cannot open the file '%s'. (+) Het bestand %s kan niet worden geopend. (+) Kan het bestand %s niet openen. File '%s' could not be found. (+) Het bestand %s is niet gevonden. (+) Kan het bestand %s niet vinden. Unable to open file. (+) Het bestand kan niet worden geopend. (+) Kan het bestand niet openen. No longer able to read '%s' (+) %s kan niet langer worden gelezen. (+) Kan het bestand %s niet meer lezen. No longer able to read '%s' (+) %s kan niet langer worden gelezen. (+) Kan het bestand %s niet meer lezen. Not possible to read file now. (+) Het bestand kan nu niet worden gelezen. (+) Kan het bestand nu niet lezen. The tape cannot be read. (+) De band kan niet worden gelezen. (+) Kan de band niet lezen. 68 NOTE: Although two variants exist for this type of error message, it is recommended to use one of the two variants within a single product, as much as possible. Disk Always translate 'disk' as schijf, unless it is absolutely sure that the word refers to a floppy disk. The print file could not be saved. The disk is locked or full. (+) Het afdrukbestand kan niet worden opgeslagen. De schijf is vol of vergrendeld. Insert '%s' or the disk with the updated %s driver in: (+) Plaats %s of de diskette met het bijgewerkte stuurprogramma %s in: Do you want to continue? Do you really want to do this? Continue? Always translate these constructions as Wilt u toch doorgaan? of Wilt u doorgaan?, depending on the context. You are about to delete the report '%s'. Do you really want to do this? (+) U staat op het punt om het rapport %s te verwijderen. Wilt u toch doorgaan? Some data in existing non-selected cells will be lost. Do you want to continue? (+) Sommige gegevens in bestaande, maar niet-geselecteerde cellen zullen verloren gaan. Wilt u toch doorgaan? Some data in existing cells will be lost. Continue? (+) Sommige gegevens in bestaande cellen zullen verloren gaan. Wilt u toch doorgaan? Corrupt/Critical/Fatal/Invalid/Wrong Corrupt is translated as beschadigd. Critical is translated as kritiek. Fatal is translated as onherstelbaar. Invalid is translated as ongeldig. Wrong is translated as onjuist. The file '%s' is corrupted. (+) Het bestand %s is beschadigd. A critical error has occurred. (+) Er is een kritieke fout opgetreden. A fatal error has occurred. (+) Er is een onherstelbare fout opgetreden. Invalid column specified. Column values must be in the range A to IV. (+) Ongeldige kolomaanduiding. Kolomaanduidingen moeten liggen in het bereik van A tot IV. BUT: English Invalid number '%d'. 69 Dutch (-) Ongeldig getal %d. Dutch (+) %d is geen geldig getal. Not found/not available/there are no... English File not found. Dutch (-) Bestand niet aanwezig. Dutch (+) Het bestand is niet gevonden. English No network adapter found. Dutch (-) Geen netwerkadapter gevonden. Dutch (+) Er is geen netwerkadapter gevonden. English Value not found in Configuration Registry Dutch (-) Waarde niet gevonden in het Configuratieregister. Dutch (+) Geen waarde gevonden in het Configuratieregister. English Permanent connection not available. Dutch (-) Permanente verbinding niet voorhanden. Dutch (-) Alle permanente verbindingen zijn bezet. Dutch (+) Er is geen permanente verbinding beschikbaar. English There are no available interrupts. The sound card will not work Dutch (-) Geen interrupts. De geluidskaart zal niet werken. Dutch (+) Er zijn geen interrupts beschikbaar. De geluidskaart zal niet werken. Extremely low on memory/Not enough memory For these expressions, Dutch translations usually use onvoldoende. English Extremely low on memory. Please save your work and close other applications to free up memory and continue. 70 Dutch Dutch (-) Er is uitermate weinig geheugen beschikbaar. Sla wijzigingen op en sluit andere toepassingen af om geheugen vrij te maken en probeer het opnieuw. (+) Er is onvoldoende geheugen beschikbaar. Sla wijzigingen op en sluit andere toepassingen af om geheugen vrij te maken en probeer het opnieuw. Please note the translation of 'your work'. English There is not enough memory available to load '%s'. Dutch (-) Er is niet genoeg geheugen beschikbaar om %s te laden. Dutch (+) Er is onvoldoende geheugen beschikbaar om %s te laden. English Sorry, there was not enough memory to translate some pictures. Dutch (-) Er is niet genoeg geheugen om een aantal figuren te converteren. Dutch (+) Er is onvoldoende geheugen om een aantal figuren te converteren. English System disk is locked or full and memory is nearly full. Save your work. Dutch (-) De systeemschijf is vergrendeld of vol en er is bijna geen geheugen meer beschikbaar. Sla wijzigingen op. (+) De systeemschijf is vergrendeld of vol en er is onvoldoende geheugen beschikbaar. Sla wijzigingen op. Dutch Not enough (disk) space Not enough wordt altijd vertaald met onvoldoende. English There is not enough free disk space to install MS-DOS. Dutch (-) Er is niet voldoende ruimte op de schijf voor de installatie van MS-DOS. Dutch (+) Er is onvoldoende ruimte op de schijf voor de installatie van MS-DOS. English Your computer does not have enough available space to install the selected programs. (-) Uw computer heeft niet genoeg ruimte beschikbaar om de geselecteerde programma's te installeren. (+) Er is onvoldoende schijfruimte beschikbaar op de computer voor de installatie van de geselecteerde programma's. Dutch Dutch Occurred Occurred is used frequently in the English error messages and is generally translated AS optreden. 71 English A write fault occurred. Dutch (-) Schrijffout. Dutch (+) Er is een schrijffout opgetreden. English General error has occurred. Dutch (-) Algemene fout. Dutch (+) Er is een algemene fout opgetreden. Please/sorry Please and Sorry in error messages are not translated. English Please cancel Setup and make more room, and then run Setup again. Dutch (+) Sluit Setup af en maak ruimte vrij op de schijf. Voer Setup vervolgens opnieuw uit. English Sorry, the file cannot be opened because part of it is missing. Dutch (+) Het bestand kan niet worden geopend omdat een gedeelte ontbreekt. IMPORTANT When the user is asked to wait until a certain operation has been performed by the program, the following expression must always be used: (+) Een ogenblik geduld. (-) Even wachten a.u.b. (-) Even geduld a.u.b. (-) Een ogenblik geduld a.u.b. Please verify... Please verify is translated as Controleer of. English Drive %c: does not exist. Please verify the appropriate drive was given. Dutch (+) Station %c: bestaat niet. Controleer of het juiste station is ingevoerd. English Cannot create the %s file. Please verify that the correct path and filename are given. (+) Het bestand %s kan niet worden gemaakt. Controleer of het juiste pad en de juiste bestandsnaam zijn ingevoerd. Dutch 72 Successfully 'Successfully' is usually omitted from the translation. English The operation was successfully completed. Dutch (+) De bewerking is voltooid. English You have successfully defined the following document profile: Dutch (+) U hebt het volgende documentprofiel gedefinieerd. Your Where possible, 'your' should always be translated neutrally with an article. English The sound card is not detected in your machine. Dutch (-) Kan de geluidskaart niet vinden in uw computer. Dutch (+) Kan de geluidskaart niet vinden in de computer. English This will end your Windows session. Dutch (-) Hiermee sluit u uw Windows-sessie af. Dutch (+) Hiermee sluit u de Windows-sessie af. Then The English 'then' must always be translated with 'vervolgens', and not with 'dan'. Sentences with 'als-dan' should be avoided. English Please cancel Setup and make more room, and then run Setup again. Dutch (-) Sluit Setup af en maak ruimte vrij op de schijf. Voer Setup dan opnieuw uit. (+) Sluit Setup af en maak ruimte vrij op de schijf. Voer Setup vervolgens opnieuw uit. Dutch Error Messages Containing Placeholders When localizing error messages containing placeholders, try to find out what will replace the placeholder. This is necessary for the sentence to be grammatically correct when the placeholder is replaced with a word or phrase. Note that the letters used in placeholders convey a specific meaning, see examples below: %d, %ld, %u, and %lu means <number> 73 %c means <letter> %s means <string> Examples of error messages containing placeholders: "Checking Web %1!d! of %2!d!" means "Checking Web <number> of <number>". "INI file "%1!-.200s!" section" means "INI file "<string>" section". Keys The keyboard is the primary input device used for text input in Microsoft Windows. For accessibility and efficiency, most actions can be performed using the keyboard as well. While working with Microsoft software, you use keys, key combinations and key sequences. In English, References to key names, like arrow keys, function keys and numeric keys, appear in normal text (not in small caps). Access Keys/Hot keys Hotkeys are the underlined letters in menus, commands and options in dialogs. In combinations with the Alt key, the underlined letter activates an option. There are a number of rules for hotkey assignment, which should be applied in this order: 1. No double hotkeys may occur. 2. Do not use letters or digits between brackets to indicate a hotkey. (The only exception is when there are no letters left in a dialog.) 74 (-) Selectievakje inschakelen (x) (+) Selectievakje inschakelen 3. As much as possible, try to use the same hotkey within a product for a term that appears in multiple places. Such as B for the Bladeren button. All applications in Office together qualify as one product, and all add-ins in, e.g. Windows XP or Internet Explorer together form one product. 4. Avoid the use of g, j, y, p and q, and of i, especially in ij. It is often hard to figure out where the underlining is if these letters are used. 5. Use the first letter of the most important word in an option. (+) Verschillen in rij (r in rij is de hotkey) (+) Verschillen in kolom (k in kolom is de hotkey) 6. As much as possible, try to use the first letter of an option. Hot Key Special Options Usage: Is It Allowed? Notes "Slim characters", such as I, l, t, r, f can be used as hot key yes This can only be used when there are no letters left in a dialog. Characters with downstrokes, such as g, j, y, p and q can be used as hotkeys no Extended characters can be used as hotkeys no An additional letter, appearing between brackets after item name, can be used as hotkeys yes This can only be used when there are no letters left in a dialog. A number, appearing between brackets after item name, can be used as hotkey yes This can only be used when there are no letters left in a dialog. A punctuation sign, appearing between brackets after item name, can be used as hotkey no Duplicate hotkeys are allowed when no other character is available no No hotkey is assigned when no more characters are available (minor options only) yes This can only be used when there are no letters left in a dialog. 75 Arrow Keys The arrow keys move input focus among the controls within a group. Pressing the right arrow key moves input focus to the next control in tab order, whereas pressing the left arrow moves input focus to the previous control. Home, End, Up, and Down also have their expected behavior within a group. Users can't navigate out of a control group using arrow keys. Numeric Keypad It is recommended that you avoid distinguishing numeric keypad keys from the other keys, unless it is required by a given application. In case which keys to be pressed is not obvious, provide necessary explanations. Shortcut Keys Shortcut keys are keystrokes or combinations of keystrokes used to perform defined functions in a software application. Shortcut keys replace menu commands and they are sometimes given next to the command they represent. In opposition to the access keys, which can be used only when available on the screen, shortcut keys can be used even when they are not accessible on the screen. These key combinations, such as Ctrl+B or Shift+F12, are NOT localized. As a rule, we copy the US combinations exactly. However, there is an exception to the rule. The Dutch products must support multiple keyboard lay-outs: the US keyboard and the Belgian Azerty keyboard. This may mean that a key combination that is possible on a US keyboard cannot be replicated on the Belgian keyboard. In those cases, the shortcut key combination must be localized. Keep in mind that the shortcut key combinations must always be tested with two different keyboard lay-outs. Standard Shortcut Keys US Command US English Shortcut Key Dutch Command Dutch Shortcut key General Windows Shortcut keys Help window F1 Help F1 Context-sensitive Help Shift+F1 Contextafhankelijke Help Shift+F1 Display pop-up menu Shift+F10 Pop-upmenu weergeven Shift+F10 Cancel Esc Annuleren Esc Activate\Deactivate menu bar mode F10 Menubalk activeren/deactiveren F10 Switch to the next primary application Alt+Tab Schakelen naar de volgende toepassing Alt+Tab Display next window Alt+Esc Volgende venster weergeven Alt+Esc 76 US Command US English Shortcut Key Dutch Command Dutch Shortcut key Display pop-up menu for the window Alt+Spacebar Pop-upmenu voor het venster weergeven Alt+Spatiebalk Display pop-up menu for the active child window Alt+- Pop-upmenu voor het actieve onderliggende venster weergeven Alt+- Display property sheet for current selection Alt+Enter N/A Alt+Enter Close active application window Alt+F4 Actief toepassingsvenster sluiten Alt+F4 Switch to next window within (modeless-compliant) application Alt+F6 Schakelen naar volgende niet-modale venster binnen toepassing Alt+F6 Capture active window image to the Clipboard Alt+Prnt Scrn Schermafdruk kopiëren naar Klembord Alt+Prnt Scrn Capture desktop image to the Clipboard Prnt Scrn Bureaubladafdruk kopiëren naar Klembord Prnt Scrn Access Start button in taskbar Ctrl+Esc Menu Start in taakbalk activeren Ctrl+Esc Display next child window Ctrl+F6 Volgende onderliggende venster weergeven Ctrl+F6 Display next tabbed pane Ctrl+Tab Volgende tabblad weergeven Ctrl+Tab Launch Task Manager and system initialization Ctrl+Shift+Esc Taakbeheer en systeemintialisatie starten Ctrl+Shift+Esc File Menu File New Ctrl+N Nieuw... Ctrl+N File Open Ctrl+O Openen Ctrl+O File Close Ctrl+F4 Sluiten Ctrl+F4 File Save Ctrl+S Opslaan Ctrl+S File Save as F12 Opslaan als F12 File Print Preview Ctrl+F2 Afdrukvoorbeeld Ctrl+F2 File Print Ctrl+P Afdrukken Ctrl+P File Exit Alt+F4 Afsluiten Alt+F4 Edit Menu 77 US Command US English Shortcut Key Dutch Command Dutch Shortcut key Edit Undo Ctrl+Z Ongedaan maken Ctrl+Z Edit Repeat Ctrl+Y Opnieuw Ctrl+Y Edit Cut Ctrl+X Knippen Ctrl+X Edit Copy Ctrl+C Kopiëren Ctrl+C Edit Paste Ctrl+V Plakken Ctrl+V Edit Delete Ctrl+Backspace Verwijderen Ctrl+Backspace Edit Select All Ctrl+A Alles selecteren Ctrl+A Edit Find Ctrl+F Zoeken Ctrl+F Edit Replace Ctrl+H Vervangen Ctrl+H Edit Go To Ctrl+B Ga naar Ctrl+B Help Menu Help F1 Help F1 Font Format Italic Ctrl+I Cursief Ctrl+I Bold Ctrl+G Vet Ctrl+G Underlined\Word underline Ctrl+U Onderstreept Ctrl+U Large caps Ctrl+Shift+A Hoofdletters Ctrl+Shift+A Small caps Ctrl+Shift+K Kleinkapitalen Ctrl+Shift+K Paragraph Format Centered Ctrl+E Centreren Ctrl+E Left aligned Ctrl+L Links uitlijnen Ctrl+L Right aligned Ctrl+R Rechts uitlijnen Ctrl+R Justified Ctrl+J Uitvullen Ctrl+J Document Translation Considerations Document localization may require some specific considerations that are different from software localization. This section covers a few of these areas. 78 Language use In all printed and online documentation of Dutch Microsoft products the language use needs to be friendly and direct. Written language needs to be avoided. The same text or descriptive phrases need to be translated in the same way throughout the entire product. Manuals are not literary works of art, and variation in the use of language or words is more annoying than clarifying. Consistency One of the most important aspects of documentation and Help is consistency in terminology between the text and the actual software. The most common mistake in documentation is the use of an incorrect translation of a software term. That is why it is important that the terminology is checked in the software during proofreading. In the localized software it often happens that a certain function in the American version does not exist in the localized product, or that the functionality of a certain function is different. In the Dutch version of Word the function AutoCorrect does not work in the same way as in the American version. This means that the English text in the documentation and the online Help needs to be changed in cases like this so it agrees with the real functionality in the localized product. It is the responsibility of the translation agency to make sure that no incorrect information is mentioned in the Dutch product. So always ask the project team for a list of components that have been removed or changed in the Dutch version. Procedures By far the most common type of text in the online Help and in the printed documentation is the description of procedures. Procedures tell the user how a certain operation needs to be performed. In procedures a certain style and a certain use of words is used to make sure that all procedures in all Dutch Microsoft products are the same. This does not mean that there is no variation, because the American text also contains variation. A procedure is usually introduced by a short description, which is followed by a number of steps that need to be performed. A number of general rules: Be as concise and clear as possible. Add a period after the numbers which indicate the steps. If the number of actions in one step is very large, it is better to split the sentence in two. Never use 'dan', but always 'vervolgens'. For example: Klik op Veld en vervolgens op Opties. Never use 'druk op' for a button on a tool bar or in a dialog. Always use 'typen', and not 'invoeren', 'intikken', etc. Always translate 'select' with 'selecteren' or ‘dubbelklikken op’ (depending on the context) and 'choose' with 'kiezen'. 'Point to' is translated with 'aanwijzen'. Required word combinations are: (+) Kies de opdracht Openen in het menu Bestand. (+) Klik op Eigenschappen in het menu Bestand. 79 (+) Kies de knop Openen op de werkbalk Standaard. (+) Schakel het selectievakje Naar bestand afdrukken in (of uit). (+) Dubbelklik op het onderdeel Landinstellingen in het Configuratiescherm. (Control panel components in American text usually become Icons, also called Control Panel applets.) (+) Klik op het tabblad Papier (+) Wijs Programma's aan in het menu Start. (+) Klik in de lijst Schermbeveiliging op de schermbeveiliging die u wilt gebruiken. Instructions Instructions can usually be translated with the same style as is used in the original English text English Move the cursor to the section you want to format. Dutch (+) Verplaats de cursor naar de sectie die u wilt opmaken. English Choose Format Page to format a page. Dutch (+) Kies Opmaak Pagina als u een pagina wilt opmaken. Constructions with 'om' Only start sentences with 'om' if this is used as a indicative conjunction, and if this introduces a reduced clause. (-) Om steeds die om-ellende te moeten beredeneren, lijkt me geen pretje. (+) Om een koppeling te maken met een diagram kunt u verschillende procedures volgen. There is nothing wrong with using 'om', but Microsoft prefers constructions without 'om'. See the following example: English Dutch Dutch If you want to create a link to a diagram, you can follow several different procedures. (+) U kunt verschillende procedures volgen om een koppeling te maken met een grafiek. (+) Als u een koppeling met een grafiek wilt maken, kunt u verschillende procedures volgen. In software messages the use of the om-construction is allowed. Constructions without 'om' are also preferred here. Also prevent the use of 'om' at the beginning of a sentence. English Dutch Dutch The current application will be terminated. Press any key to terminate the application. (-) De actieve toepassing moet worden afgesloten. Om de toepassing af te sluiten druk op een willekeurige toets. (-) De actieve toepassing moet worden afgesloten. Om de toepassing af te sluiten drukt u op een willekeurige toets. 80 Dutch Dutch (+) De actieve toepassing moet worden afgesloten. Druk op een willekeurige toets om de toepassing af te sluiten. (+) De actieve toepassing moet worden afgesloten. Sluit de toepassing door op een willekeurige toets te drukken. See the Schrijfwijzer for more information. Cross-references Cross-references in documentation can refer to a chapter (general cross-reference) or to a specific part of a chapter (specific cross-references). General cross-references: English Dutch For more information about selecting a drawing in Paintbrush, see Chapter 10, 'Paintbrush'. (+) Zie hoofdstuk 10, 'Paintbrush', voor meer informatie over het selecteren van tekeningen in Paintbrush. Specific cross-references: English Dutch For more information about naming macros, see 'Writing a Command Macro' in Chapter 7. (+) Zie 'Een opdrachtmacro schrijven' in hoofdstuk 7 voor meer informatie over het bepalen van macronamen. Titles In English the titles for chapters usually begin with "How to …" or with phrases such as "Working with …" or "Using …". In the Dutch version of Microsoft documentation this is as follows: Headings Procedures in American text can be introduced in two ways: in the way of a gerund or in the way of a sentence starting with the 'To...' form of a verb. This usually concerns the title of a section or a heading. Gerund In Dutch we translate gerunds with infinitives. English Moving text Dutch (+) Tekst verplaatsen English Opening a window Dutch (+) Een venster openen 81 The 'to' form Procedures that are introduced with 'To...' and that are often the title of a section, are constructed in the following way in Dutch. English To move text Dutch (+) Tekst verplaatsen English To open a window Dutch (+) Een venster openen In certain cases these guidelines can lead to heading that are (almost) the same as the introduction of the procedure. The use of the plural of the noun in the heading is preferred. This creates a heading that seems like a general concept, followed by a procedure introduction that is a bit more specific. English heading Opening windows Dutch heading Vensters openen English procedure introduction To open a window Dutch procedure introduction Een venster openen It might be that this method of working cannot be used. Uncountable nouns are a problem for example. For these you should use infinitives in both cases. The heading and the introduction will be the same, but experience teaches us that these problem cases are real exceptions. English heading Storing section formatting Dutch heading Sectieopmaak opslaan English procedure introduction To store section formatting Dutch procedure introduction Sectieopmaak opslaan 82 So do not use the following to introduce a procedure: (-) Als volgt slaat u sectieopmaak op: (+) But: U slaat sectieopmaak op de volgende manier op: Capital letters In titles of manuals and chapters, and in headings of paragraphs only the first word starts with a capital letter. Words that are written with a capital letter in running text, are of course written with a capital letter in titles and headings. Kies de opdracht Openen in het menu Bestand. Werken met het Klembord Punctuation marks For headings the same rules apply for punctuation marks. The only exception is that headings do not end with a punctuation mark. Help index The key words from the Help files are ordered alphabetically in the interface of the Help, whereby sorting is performed on section head level. In these situations special attention needs to be given to the editing of headings. The following rules apply: a. Place the most important word at the beginning, followed by a comma and the descriptive word. b. Do not use articles or prepositions. English Printing a document Dutch (-) Document afdrukken Dutch (+) Afdrukken, document (because printing is the key word) English NORMAL.DOT file Dutch (-) Bestand Normal.dot Dutch (+) Normal.dot, bestand (because it is a name of a file) English Function Add text Dutch (-) Functie TekstToevoegen 83 Dutch (-) TekstToevoegen Functie Dutch (+) TekstToevoegen, functie Enumerations The items of an enumeration are usually preceded by a bullet or a sequential number. Use the same format in your translation as in the original text. Editing and punctuation marks When the enumeration is introduced with a main sentence, the rules that can be found here apply. If the enumeration is introduced by running text, it always ends with a colon. The items in an enumeration start with a capital letter. If the items in the enumeration are not sentences or instructions, these do not end with a period. Alinea's kunnen op vier manieren worden uitgelijnd: · Links · Gecentreerd · Rechts · Uitgevuld U kunt kiezen uit de volgende getalnotaties: · Arabische cijfers (1, 2, 3...) · Kleine letters of hoofdletters (a, b, c... of A, B, C...) · Romeinse cijfers in kleine letters of hoofdletters (i, ii, iii... of I, II, III...) If the items in an enumeration are complete sentences, the general rules apply to each sentence. Every sentence starts with a capital letter and ends with a period. In an enumeration where the items are preceded by a number, a period needs to be placed after the number. Een pagina-einde invoegen: 1. Selecteer de cel onder of rechts van de rasterlijn waar u het pagina-eind wilt invoegen. 2. Kies de opdracht Eindemarkering in het menu Invoegen. If the items in an enumeration contain both complete sentences and loose elements, all elements in the enumeration end with a period. Bestanden selecteren voor reservekopieën. Bestanden toevoegen. Bestanden uitsluiten. Speciale selecties. Illustrations Style 84 In the images (art) that are used for illustration in both printed documentation and online documentation you need to use the general style rules. In addition, the images should always be localized, which means that the images need to be adapted to Dutch scenarios. If an image contains a list of addresses for example, these addresses need to be converted to the Dutch format for addresses. Faithful representation When an image shows part of the software, for example a dialog, it is very important that the terms that are displayed in that dialog correspond to the terms that will be used in the end product. Because the printed documentation usually needs to be finished before the software, it is important that the person who is responsible for taking the images should consult with the person who is translating the software. Regional settings When taking images it is important that the machine that is being used, runs on a Dutch version of Windows, and that the correct Dutch regional settings have been set in Windows. When an English version of Windows is being used, the Dutch regional settings need to bet set. Names Names that are being used in the images can never be existing names. This applies to both personal names and company names. Other information and scenarios cannot correspond to scenarios that really exist. The Dutch Vendor Kit contains a document with fictitious names. Captions Captions give a name to a figure or add an explanatory text. Captions do not end in a period, unless they are written as complete sentences. The first word in a caption always starts with a capital letter. Het menu Bestand Het menu Bestand. De opdracht Nieuw staat meestal bovenaan. Call-outs Call-outs refer the reader to a special part of a figure. Call-outs do not end in a period, unless they are written as a regular sentence (see a) and b) in the following example). If a call-out is split in two parts, the first part ends in three dots and the second part starts with thee dots (see c) and d) in the following example). The first word in a call-out always starts with a capital letter, unless the call-out is the second part of a split caption (see d in the next example). a) Databasebereik b) De eerste rij van een bereik moet leeg zijn. c) Iedere rij bevat onveranderlijke tekst... d) ...of een tekstblok. 85 Procedures In some manuals procedures are accompanied by screenshots in which the procedures that need to be performed are illustrated graphically. These procedures are a part of the figure in which the graphic images have been added. They are enclosed as captions. For these captions applies that they end in a period, unless they are not a complete sentence (since these are parts of procedures, they will be complete sentences in most cases). Call-outs can also be a part of these figures. For call-outs the same rule applies, namely they end in a period when they are complete sentences. Since call-outs usually refer the reader to a specific part of a figure, here the use of complete sentences is less likely. Because the procedures have been added as part of figures, it is important that the translations are not extremely long. Below are a number of examples of this type of caption and call-out: Captions 1. If the toolbar is not visible, click View, and then click Toolbar. 1. Klik op Beeld en vervolgens op Werkbalk als de werkbalk niet zichtbaar is. 1. Double-click My Computer. Find the file or folder you want to delete, and then click it. 1. Dubbelklik op Deze computer. Zoek het bestand of de map die u wilt verwijderen en klik hierop. Call-outs This is the Large Icons view. Dit is de weergave Grote pictogrammen. Toolbars contain buttons for common tasks. Werkbalken bevatten knoppen voor vaak voorkomende taken. Local printer Lokale printer Because the procedures have been integrated into the images and are only present as captions in a figure, it is better to not use any character format here, this means not using bold for menu names or quotation marks. For this we follow the example of the English text. In the call-outs no special character format needs to be used either. The only exception to this is the format of button names. Use the same format for button names as the English text. Tables In Microsoft manuals and in the Help texts a lot of use is made of data in tables. Always start the first word in the heading of a table with a capital letter, even if it is just one word or part of a sentence. Raadpleeg voor informatie over Het gedeelte 86 Starten van Microsoft Word Microsoft Word starten Openen van documenten Documenten openen Indexes An index is generally placed at the back of a manual, the table of contents at the front. In an index all key words (also called entries) are ordered alphabetically. Entries that start with a number (for example 3D-grafiek) are placed at the beginning of the index before the letter A. Main items are aligned to the left. Subentry 1 is placed on the line underneath the main entry and is indented one level. Subentry 2 is placed underneath subentry 1 and is indented one level. In general no more than two sublevels are used. For sorting the index the indexing function in Word is used. Consistency When translating the index consistency is essential. The smallest differences in translating index entries on level 1 and level 2 (assuming that these have subentries), will cause Word to generate different index entries for the different terms and place the concerning subentries below these. An example of such a small difference is the use of curly quotes when translating the main entry 'stuurprogramma's' with the subentries 'installatie' and 'toevoegen of bijwerken'. The translated index entries for this need to be as follows: {XE "Stuurprogramma's:installatie} {XE "Stuurprogramma's:toevoegen of bijwerken} The correct index entry that will be generated by this is as follows: Stuurprogramma's installatie 5 toevoegen of bijwerken 218, 220 If the use of curly quotes and straight quotes is alternated, the following index entries will be added to the file: {XE "Stuurprogramma's:installatie} {XE "Stuurprogramma’s:toevoegen of bijwerken} The incorrect index entry that this generated is as follows: Stuurprogramma's installatie 5 Stuurprogramma’s toevoegen of bijwerken 218, 220 Capital letters The main entries in an index start with a capital letter. Subentries are written without any capital letters, unless they contain words that start with a capital letter in normal text. Netwerk definitie 19 Microsoft Excel-map 4-7, 12 Microsoft Excel installeren 5 87 Punctuation marks Index entries do not contain punctuation marks, except: - Brackets that are used for enclosing additional information: Wissen (opdracht) cellen 2, 128 datareeksen 24-30, 97 - Quotation marks around entries that contain numbers and which could be confused with page numbers: Compatibiliteit met 'Windows 3.0' 3 - Hyphens Maken alinea-index 10 alineaverwijzing 15 Microsoft Excel-map 16, 121 Microsoft Excel-document 35 References An index can contain the following references: Zie, Zie ook and Zie elders onder dit trefwoord. Zie Zie (italics) is placed on the same line as the entry and is separated by two spaces. Computergestuurde training Zie Zelfstudie Zie ook Zie ook (italics), followed by two spaces, is placed on the line underneath the entry and indents one level. Laserprinter Zie ook Printer enveloppen afdrukken 79 Zie elders onder dit trefwoord Zie elders onder dit trefwoord (italics) can be placed either on the same line as the entry itself or on the next line. If placed on the same line Zie ... elders onder dit trefwoord is preceded by two spaces. Tekstindeling Zie tekstopmaak elders onder dit trefwoord If placed on the next line Zie elders onder dit trefwoord is indented one level. Kolom doorlopende kolommen 134 88 Zie krantenstijlkolommen elders onder dit trefwoord .... krantenstijlkolommen 145 Word order If an index entry consist of a 'sentence', the most important word of the sentence is placed at the front and it is written with a capital letter. Rasterlijn, kleur wijzigen 154 (vervolg) When a sub entry runs over to the next column or next page, the main entry is repeated at the beginning of the new column or new page, after which the word 'vervolg' is added, placed between brackets and in italics. Tekst (vervolg) centreren 123 corrigeren 15-23 .... Copyright Copyright protection is granted to any original work of authorship fixed in any tangible medium of expression from which it can be perceived, reproduced, or communicated. It may be indicated with a copyright warning using the copyright sign ©, as in English. 89
© Copyright 2026 Paperzz