Basic English dialectology. Dialects in translation

Angol műfordítói képzés
Nyelvhasználat és szövegértelmezés
(Czottner Katalin – Balogné Bérces Katalin)
***
Basic English dialectology. Dialects in translation
Autumn 2016
Katalin Balogné Bérces
Slideshow#2
Representing non-standard
pronunciation
2
Terminology
●
●
Pronunciation spelling / (phonetic) re-spelling (e.g.,
gonna for going to)
Sensational spelling (branding, popular culture)
3
4
Terminology
●
Pronunciation spelling / (phonetic) re-spelling (e.g.,
gonna for going to)
●
Sensational spelling (branding, popular culture)
●
Eye dialect:
–
unusual spellings for perfectly ordinary
pronunciations, functioning to suggest that the
speaker is uneducated or crude -- the sort of
person who would spell the words that way (e.g.,
enuff for enough or wuz for was)
5
Terminology
●
Pronunciation spelling / (phonetic) re-spelling (e.g.,
gonna for going to)
●
Sensational spelling (branding, popular culture)
●
Eye dialect:
–
unusual spellings for perfectly ordinary
pronunciations, functioning to suggest that the
speaker is uneducated or crude -- the sort of
person who would spell the words that way (e.g.,
enuff for enough or wuz for was)
WARNING! Accent differences get reflected!
6
7
8
Terminology
●
Pronunciation spelling / (phonetic) re-spelling (e.g.,
gonna for going to)
●
Sensational spelling (branding, popular culture)
●
Eye dialect:
–
unusual spellings for perfectly ordinary
pronunciations, functioning to suggest that the
speaker is uneducated or crude -- the sort of
person who would spell the words that way (e.g.,
enuff for enough or wuz for was)
–
a representation of dialect (or colloquial)
pronunciations via unusual spellings: dialect
spelling (A. Zwicky); literary dialect
9
10
Terminology
●
Pronunciation spelling / (phonetic) re-spelling (e.g.,
gonna for going to)
●
Sensational spelling (branding, popular culture)
●
Eye dialect:
–
unusual spellings for perfectly ordinary
pronunciations, functioning to suggest that the
speaker is uneducated or crude -- the sort of
person who would spell the words that way (e.g.,
enuff for enough or wuz for was)
–
a representation of dialect (or colloquial)
pronunciations via unusual spellings: dialect
spelling (A. Zwicky); literary dialect
11
●
http://www.nyest.hu/hirek/mi-az-a-szemnyelvjaras
●
(betűnépiesség)
12
Representing non-standard
pronunciation: stereotypes
●
●
●
the stereotype is that the Irish say "noice toime" for
nice time
the British stereotype view is that American southerners
say lerve instead of love, e.g., Don't starp lervin' me
New Zealand: the short vowel of KIT-words is a central,
schwa-like vowel; at New Zealand airports, in
announcements a phrase like Flight 846 is reported to be
heard by Americans as Flight ite four sucks
13
Representing non-standard
pronunciation: England (North)
Reg Smythe's Andy Capp -- http://en.wikipedia.org/wiki/Andy_Capp
14
Representing non-standard
pronunciation: Geordie (Tyneside)
15
16
17
18
Representing non-standard
pronunciation: Cockney
… Lots o' choc'late for me to eat,
Lots o' coal making lots of 'eat.
Warm face, warm 'ands, warm feet,
Oh, wouldn't it be loverly?
Oh, so loverly sittin' abso-bloomin'lutely still.
I would never budge till spring
Crept over me windersill ...
My Fair Lady: Loverly
19
Representing non-standard
pronunciation: Scotland
20
Representing non-standard
pronunciation: Scotland
Pict, Celt an nesty Norseman,
My, fitiver wid fowk say,
If they kent that they're still bidin
Here in Aiberdeen the day!
etc.
21
Representing non-standard
pronunciation
22
Representing non-standard
pronunciation: Australia
Afferbeck Lauder (Alastair Ardoch Morrison):
23
Afferbeck Lauder was the pseudonym used by Alastair
Ardoch Morrison (21 September 1911 – 15 March 1998),
an Australian graphic artist and author who in the 1960s
documented Strine in the song With Air Chew and a series
of books beginning with Let Stalk Strine (Ure Smith,
Sydney, Australia, 1965). Morrison illustrated the books and
also used the pseudonym Al Terego.
Let Stalk Strine was followed by Nose Tone Unturned
(1967), Fraffly Well Spoken (1968), and Fraffly Suite
(1969). The first two presented Australian written
phonetically to appear as another language, the next two
lampooned the clipped, almost strangled variety of upperclass English speech in the same way. The titles, and the
author pseudonym, are all examples in themselves
(Afferbeck Lauder = alphabetical order).
24
Representing non-standard
pronunciation: Australia
Afferbeck Lauder (Alastair Ardoch Morrison):
Let Stalk Strine
Emma chisit
Egg nishner
Gray chooma
(http://en.wikipedia.org/wiki/Afferbeck_Lauder)
25
Representing non-standard
pronunciation: US (south)
Joel C. Harris's tales of Uncle Remus:
"You er stuck up, dat's w'at you is," says Brer Rabbit, sezee, "'en I'm gwine ter
kyore you, dat's w'at I'm a gwine ter do," sezee.
— "The Wonderful Tar Baby Story"
Zora Neale Hurston:
"Looka theah, folkses!" cried Elijah Mosley, slapping his leg gleefully, "Theah
they go, big as life an' brassy as tacks."
— "Spunk"
26
27
References
Wells, J.C. (1982) Accents of English.
Cambridge: CUP.
http://en.wikipedia.org/wiki/Eye_dialect
http://en.wikipedia.org/wiki/Sensational_spelling
http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archiv
es/003813.html (Arnold Zwicky on eye dialect,
November 23, 2006)
http://www.nyest.hu/hirek/mi-az-aszemnyelvjaras
28