Adding value to data in translation process research: 1 the TransComp Asset Management System Susanne Göpferich Abstract This article focuses on how data collected in translation process research can be made re-usable and how results can be made verifiable. These are major issues in translation process research since, in the past, data collected in investigations into translation processes have in most cases not been made available to the scientific community, with the consequence that findings cannot be reproduced and verified and that the data cannot be re-used in other investigations. In an attempt to solve this problem, a case will be made for using Asset Management Systems to make translation process data accessible on the Internet. Asset Management Systems are electronic systems for storing, archiving, annotating, analysing and displaying digital resources of any type. The advantages and functionality of these systems will be described both from the perspective of research and of translation pedagogy. As an example of an Asset Management System, the one developed for TransComp with its specific functionality will be presented. One notable feature of this AMS is the option of linking transcripts to the corresponding sections in the sound or video files, so that, for example, a section of the video file can be replayed by clicking on the corresponding section in the transcript. 1 TransComp is a longitudinal study which investigates the development of translation competence in twelve students of translation over a period of three years and compares it with that of ten professional translators with at least ten years of professional experience in translation/interpretation. It is funded by the Austrian Science Fund (FWF) as project No. P20908-G03 (September 2008–August 2011). For a detailed project description, see Göpferich (2009). 160 Susanne Göpferich 1. The problem: data documentation and availability The data collected in studies on translation processes are usually diverse and voluminous. Apart from the source texts and the translation assignments, which are of interest to researchers who wish to use them with other subjects in comparative studies, they may include the target texts produced and the evaluators‟ comments on them, notes taken by the subjects during the translation process, questionnaires filled in by them after the translation, project files (e.g. those used in the key-logging software Translog, Jakobsen 1999), log files, screen recordings, webcam recordings, video recordings, eye-tracking data, sound files with verbal data, and transcripts of what the subjects uttered and did during the translation process. Owing to restrictions of length, most publications do not include these data, especially the complete transcripts of the translation processes on which they are based. As a consequence, the results cannot be reproduced and it is impossible to verify whether the categories used in the analyses have been operationalized in such a way that objective or at least inter-subjective results are obtained. This is particularly unfortunate in the case of larger-scale studies such as Krings (1986, 2001), Jääskeläinen (1999), Englund Dimitrova (2005), and Hansen (2006), all of which have involved considerable effort in data collection and transcription. Another disadvantage of not making the data accessible to the scientific community is that often these data have only been analysed with regard to certain criteria although they could form a useful corpus for other studies as well. 2. The solution: Asset Management Systems (AMS) By making data accessible on the Internet, the drawbacks outlined above can easily be overcome. Provided that adequate server capacity is available, there are no length restrictions. In printed publications, reference can be made to the Internet resources if they are stored in an appropriate manner. Furthermore, process data that are stored online can be searched easily if they are provided with detailed meta-data which can be used as search criteria. Adding value to data in translation process research 161 In an effort to solve the problems mentioned above, all materials used in the longitudinal study TransComp, such as the source texts, the translation assignments and the model translations, as well as all data 2 obtained in the experiments, such as the translation process protocols , the log files, the screen records, and the subjects‟ target texts without and with evaluation mark-up will be made available to the scientific community in an Asset Management System (AMS), an open-source-based storage, administration and retrieval system for digital resources. For the translation process protocols, XML-based transcription conventions have been developed on the basis of the Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange (TEI Consortium 2007) of the Text Encoding Initiative (TEI). They are described in detail in Göpferich (forthcoming a). In this way the problems pointed out by Englund Dimitrova (2005: 82 f.) are addressed. She states that so far “no single, widely accepted model for coding and analysis” has been developed and that “there does not yet seem to be an established way of reporting protocol data”. The AMS will contribute to the solution of this problem and facilitate future multi-centre studies, in which, for instance, source texts and assignments can be downloaded from the system and used with subjects from other translation-oriented programmes and with other language combinations; these data can then flow into the system and be compared with the ones from our own and other studies. Ideally, such an AMS could form part of an Internet portal that provides access to one or several archives of data collected in investigations into translation processes. These could be stored in such a way that by applying certain search criteria, specific types of data could be retrieved (e.g., all the data resulting from a specific project or from 3 experiments in which professional translators took part). Translation process researchers could then use these data as a corpus of reference with which to compare their own data and findings, which could then also be 2 3 The term translation process protocol refers to the transcript of what has been said (e.g. think aloud) but also of other actions that have occurred during the translation process, such as the consultation of dictionaries and the refitting of the headset. For such an archive with regard to writing process research, cf. Strömqvist et al. (2006: 71) and Sullivan/Lindgren (2006b: 210 f.). 162 Susanne Göpferich uploaded into the archive, thereby enabling several smaller-scale studies to become extended into a larger-scale one on a cooperative basis. Furthermore, such an Internet portal could also form a valuable resource of material for translation pedagogy, in which a process-oriented approach has now been advocated for about a decade (cf. Gile 1994, 2004; Kußmaul 1995, 2000, 2007), especially in “[c]ourses for experienced translators, who want to improve their methods rather than acquire basic experience, which they already have” (Gile 1994: 112), in “[c]ourses involving source and target languages that the teacher does not know” (Gile 1994: 112), and in courses for students at the beginning of their training in translation (Gile 2004). Samples from the process data stored in the Internet portal could be used in the translation classroom not only to give students insight into typical shortcomings in problem-solving processes but also into strategies that have led to successful or particularly creative translation solutions (cf. the numerous examples in Kußmaul 1995, 2000, and 2007). Asset Management Systems provide the type of functionality needed for these purposes. These electronic systems allow us to import and export digital resources of any type, such as texts, graphics, videos, and sound files (including format conversions), to annotate them using meta-data, to retrieve data and analyse them, to view and play sound and video files, to bundle files which belong together, and to archive and version them. By providing easily accessible information on the Internet, an AMS supports collaborative work beyond the boundaries of departments, institutions, and even countries. Another advantage of an AMS is the possibility of connecting files (e.g., transcripts and the screen-recording files on which they are based) via hyperlinks and thus reducing the amount of work involved in data transcription as will be explained below (cf. also Stigler 2008). Additionally, Asset Management Systems allow various display options. Whereas some researchers want to use specific interpretation categories that have been tagged into a corpus of process data, others prefer a clean corpus without such tagging and do not want to be influenced by other researchers‟ interpretation mark-up. As will be shown, the display options in an AMS can be designed in such a way that users can choose what types of information in the transcripts they wish to Adding value to data in translation process research 163 display. Furthermore, Asset Management Systems also allow storing documents in different versions, for example, in the form of „pure‟ transcripts without interpretation mark-up as a resource for various types of research, and as transcripts with such tagging for purposes of 4 verifiability. In the following, the AMS developed for the longitudinal study TransComp (Göpferich et al. 2008 ff.) will be described. 3. The TransComp AMS Figure 1. Start page of the TransComp Asset Management System 4 Where a „clean‟ version of a transcript is not available in an AMS, it can easily be produced from an XML document by removing unwanted interpretation tags by means of an editor‟s search-and-replace option (search for the unwanted tags and replace them with nothing). 164 Susanne Göpferich The TransComp AMS has been implemented using Fedora open-source repository software (cf. Fedora). Fig. 1, which shows its start page, provides general information on the project. Project data and contact information (see Fig. 2) can be obtained by clicking on the link “ Project Data & Contact” at the bottom of the page (not visible in Fig. 1). Figure 2. The page “ Project Data & Contact” Adding value to data in translation process research 3.1 165 Accessing “Materials” The materials used in TransComp, i.e. the source texts, translation assignments and model translations, can be accessed via the link “Materials” in the menu on the left. Figure 3. Materials: source texts, translation assignments, and model translations Where useful, the materials are provided in different formats. As can be seen from the screenshot in Fig. 3, the “Source Texts and Assignments” are provided in two formats: as PDF documents and as Translog project files. The PDF documents include both the translation assignment and the source text in one document, the Translog project files only include the source 5 text to be displayed in Translog and the Translog project specification because the assignments are usually handed out to the subjects in printed form. The files can either be opened directly by clicking on the respective file designation in the main window or saved to a storage medium by placing the mouse cursor on them, pressing the right mouse button and selecting the option desired. Note that Translog 2006 files, which are XML files, have to be saved as *.project if you wish to open them directly in Translog. 5 The Translog project specification describes how the source text will be displayed. 166 3.2 Susanne Göpferich Accessing data All data collected in the experiments can be accessed in two ways: either via the “Experimental Waves”, in which the data were collected, or via the “Subjects”, who took part in the experiments. Fig. 4 shows the list of all experiments conducted in the first experimental wave (“Wave 1”) with the student subjects. Figure 4. Experiments conducted in the first experimental wave with the student subjects Fig. 5 below shows the list of all experiments in which the student subject BKR has taken part so far. Adding value to data in translation process research 167 Figure 5. Experiments in which the student subject BKR took part To access the data collected in an experiment, its designation has to be clicked on in the main window. Clicking on “Wave 2 / Source Text A5 / Student BKR” in the screen shown in Fig. 5, for example, opens the view shown in Fig. 6. Figure 6. Access to the data collected in the translation experiment “Wave 2 / Source Text A5 / Student BKR” 168 Susanne Göpferich This display can be subdivided into three areas: (1) an area (“more”), where the meta-data can be displayed; (2) the window on the left, where the transcript can be displayed; and (3) the window on the right, where the screen record can be replayed. Figure 7. Access to meta-data By clicking on “more”, the meta-data for the experiment will be displayed as shown in Fig. 7. The meta-data include information about the subject, the experimental setting (date of the experiment, duration in minutes, Adding value to data in translation process research 169 description of the situation in the room where the experiment was conducted, methods and software used for the experiment, a short description of the task to be carried out, the documents that have resulted from the experiment), the resources available to the subjects during the experiment, and the persons responsible for the experiment (responsibilities). The individual documents (the transcript of the experiment with XML mark-up, the target text produced by the subject both as a TXT-file and as a PDF-file, the target text with evaluation comments again both as a PDF-file and as a DOC-file, and the Translog recording as a PDF-file and as an XML-file for replay in Translog) can be accessed by clicking on their designations. An example of a transcript with XML-mark-up can be found in Appendix A. Appendix B shows an example of a target text with evaluation comments. The coding of metadata in XML is described in Göpferich (forthcoming a). Clicking on “more” again closes the meta-data window and brings the user back to the display in Fig. 6. Clicking on one of the phases shown on the left opens the transcript of that phase without any mark-up. To display the mark-up, the respective box has to be ticked in the upper part of the window. In Fig. 8 below, the main phase has been opened and the category “problem” has been ticked, so that all passages in which the subject is solving a translation problem in the main phase are displayed. For identifying instances of such problems, we use an adapted version of Krings‟ (1986: 121) classification of problem indicators, which he developed as a means of identifying translation problems in transcripts in a consistent and inter-subjective way. Krings differentiates between primary and secondary problem indicators. Primary problem indicators are clear evidence of translation problems, whereas secondary problem indicators only lead to the assumption that there might have been a problem in the translation process. For this reason, Krings only counts those phenomena as translation problems for which there is either one primary problem indicator or for which there are at least two secondary problem indicators. Like Krings we count the following phenomena as primary problem indicators: (1) utterances by means of which subjects make clear that they have a translation problem, e.g. “da weiß ich jetzt net was das genau bedeutet” [here I don‟t know what it means exactly]; (2) any consultation 170 Susanne Göpferich of a source of reference (printed or online dictionary, parallel text, etc.); and (3) gaps in the target text resulting from not knowing how to translate certain source-text units. Krings‟ list of secondary problem indicators had to be adapted for our purposes (for the reasons, see Göpferich forthcoming a). What we count as secondary problem indicators are: (1) alternative tentative translation equivalents; (2) negative evaluations of target-text units verbalized by the translator; (3) unfilled pauses of a duration of at least three seconds; (4) certain vocalized non-lexical phenomena, such as sighing; and (5) the inability to think of a primary equivalent association. What is important here is that these are only secondary problem indicators. This means that if any one of them does not occur in combination with at least one other problem indicator, the respective passage in the transcript is not counted as an instance of a translation problem. There is one exception to this: if subjects take up a problem that they have worked on previously, the earlier occurrence of the problem is counted as one problem indicator. As a consequence, one additional secondary problem indicator for the same item that caused the problem suffices for counting that particular passage in the transcript as a recurring instance of a translation problem. Sections in which at least two secondary problem indicators occur but where it is not clear what may have caused the potential problem are not counted as instances of translation problems. Comments on the difficulty of the text and on whether the subject liked it or not are not considered problem indicators. Problems may occur in any phase of the translation process, not only in the main phase. Problem instances start when the subject becomes aware of the problem. In the transcript, the start tag is placed immediately before the utterance or action indicating this. A problem instance ends when the subject has solved the problem or turns to something else. This is where the end tag is placed. In TransComp, the occurrence of a translation problem is transcribed as follows: <incident xml:id="1" type="problem" subtype="conditioning" start="00:06:16" end="00:06:17"> </incident> Adding value to data in translation process research 171 As can be seen from the example above, instances of interpretation categories are enclosed in incident tags. They are specified as instances of translation problems by means of the type attribute with the value problem. The cause of the translation problem is indicated in a subtype attribute whose value is the source-text element or any other indication of what caused the translation problem. In the example above, the translation problem was caused by the source-text item conditioning. All occurrences of translation problems are provided with a running number. In the example above, this is xml:id="1", which means that this is the first translation problem in the experiment. Furthermore, the time is indicated when the subject first showed signs of having a translation problem (start) as well as the time when the subject had solved the problem or turned to something else (end). If the subject does not solve a problem and returns to it later, this is also indicated in the number. When addressing the problem for the second time, the number that the problem had at its first occurrence is retained, followed by “.2”; when it is taken up for the third time, the same number is used, followed by “.3”, etc. In the example below, the subject returns to the problem in the example above for the second time: <incident xml:id="1.2" type="problem" subtype="conditioning" start="00:06:47" end="00:06:54">ähm: ja das weiß ich immer noch nicht so recht wie ich das übersetzen soll</incident> Encoding such instances of interpretation categories in transcripts can be much more difficult and time-consuming than “just” transcribing what has been said and done, even if the latter also requires an interpretative effort which should not be underestimated. Nevertheless, transcribing what has been said and done can often be delegated to student assistants. However, the encoding of instances of interpretation categories usually cannot be delegated and has to be done by researchers themselves. Smagorinsky (1994: 19) explains this as follows: “However, coding is an analytical and recursive process. It is thus an integral part of the research process, and the exact coding system must develop in interaction with the data.” (cf. also Göpferich 2008: Section 3.9) Encoding instances of translation problems with their beginning and their end (start attribute and end attribute) has advantages in Asset Management Systems. The time indications can be used for linking 172 Susanne Göpferich sections of the transcript to the corresponding positions in the sound or video file on which the transcript is based. As illustrated in Fig. 8 below, in the TransComp AMS, transcripts and the corresponding screen-recording files are linked in such a way that clicking on a translation problem in the transcript starts the section of the video file where this problem is documented. This feature may not only be useful in translation process research, but also for illustrative purposes in the translation classroom. Figure 8. Linking passages of transcripts to the corresponding sections in the 6 screen record By linking transcripts to the corresponding screen-recording files, what is encoded can be reduced to those phenomena which seem most relevant for answering the research questions asked. However, other phenomena, which have not been encoded because they seemed to be less important at first, do not get lost but are retained in the screen-recording file and can be encoded in the transcript later, if necessary. Furthermore, during the phase 6 Problem No. 1 (“speaks vs. talks”) refers to the following passage of the source text, which had to be translated from English into German: “Moja, together with a dozen or so other chimps and one gorilla in the United States, talks. She doesn‟t speak – she talks. She communicates with her fingers in American Sign Language, devised for, and used by, hundreds of thousands of deaf Americans.” Adding value to data in translation process research 173 of analysis, the transcripts and screen-recording files can be used in parallel, which has the advantage that certain phenomena can be observed much more precisely in the screen-recording file than they could ever have been documented in a transcript. This is another advantage of making process data accessible in an AMS. As mentioned above, in the transcripts, the problems are numbered and given designations which specify the items in the source text that caused the translation problems. These numbers and designations do not only appear in the transcripts in the highlighted line at the top of the passage in which the translation problem occurred but also below the video window on the right in Figs 6 and 8. If one clicks on them, the passage of 7 the screen record is replayed. The duration of this passage is given in minutes and seconds at the right end of the highlighted line at the top of the problem box. In this way, the transcripts are linked to the screen-recording files. The size of the screen recording window can be increased by clicking on the symbol marked with a circle in Fig. 8. Apart from the problem passages described above (“problem”), the following phenomena can be highlighted in the transcripts by ticking the respective box at the top of the screen: “utterance”. Utterances are verbalizations that the subject makes without reading from a written document such as the source text, the target text produced so far or any work of reference. “self-dictate”. What the subjects dictate to themselves while typing is marked as “self-dictate”. “read”. “Read” indicates reading processes. “consult”. “Consult” indicates the looking-up of items in external resources. “vocal”. “Vocal” indicates non-lexical phenomena, such as smacking one‟s lips, sniffing, and sighing. “pause”. “Pause” indicates pauses where the subjects do not do or verbalize anything. 7 This may take a few seconds because the screen recording file (in flash format) has to be downloaded first. 174 Susanne Göpferich “shift”. “Shift” indicates changes in voice quality such as lowering one‟s voice, speaking up, speaking in an approving or disapproving tone. “other”. Clicking on “other” displays the mark-up of actions such as typing or clicking silently, refitting the head-set, drinking, etc. A detailed description of all these categories and the way they are transcribed is given in Göpferich (forthcoming a). 3.3 Additional information The other links on the left of Fig. 1 provide access to the “Publications” resulting from the research project TransComp, to the documentation of the XML schema file developed for TransComp (“Schema documentation”; cf. Göpferich forthcoming a), the “Bibliographic Database TransPro”, which contains an online bibliography on translation process research, information on a “Mailing List” for people interested in translation process research, and to the links of “Other Research Groups” active in the field of translation process research. The materials used and all the data collected in the TransComp experiments conducted so far have been uploaded into the AMS described above (Göpferich et al. 2008 ff.). At the moment, these materials and data are password-protected because the source texts will also be used in future test waves of TransComp, and we have to make sure that our subjects do not have access to them until the last test wave has been completed (in August 2011). After this, password protection will be removed and the data can be accessed freely. 3.4 Uploading data For data upload, there is a special client software, which is passwordprotected, too. The screenshot in Fig. 9 gives an impression of what the user interface in this client looks like. For each experiment conducted, a so-called „object‟ has to be created with a special identification number (the lines in the background of Fig. 9). For each of these objects, all the individual files belonging to it can be uploaded in the overlaid window. As Adding value to data in translation process research 175 a last step, each object has to be attributed to the „data containers‟ to which it belongs. For each experiment, these are the containers of the experimental wave and of the subject involved. This ensures that the data can be accessed in the AMS both via the link “Experimental Waves” and via the link “Subjects”. Figure 9. Client for data upload 4. Conclusion This article has illustrated how data collected in translation process research can be made available on the Internet in Asset Management Systems (AMS). Furthermore, is has shown the added value that such systems offer, for example, by allowing to connect files in such a way that they can be analysed in parallel. If an increasing number of researchers made use of such systems, this could pave the way for collaborative work beyond the boundaries of departments, institutions, and even countries, an 176 Susanne Göpferich effort which is indispensable to collect corpora of sizes which allow generalizations. References Englund Dimitrova, B. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. Fedora: Fedora Commons <http://www.fedora.info> (January 26, 2009). Gile, D. 1994. The process-oriented approach in translation training. In C. Dollerup & A. Lindegaard (eds). Teaching Translation and Interpreting 2. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 107–112. Gile, D. 2004. Integrated Problem and Decision Reporting as a translator training tool. JosTrans 2: 2–20. Göpferich, S. 2008. Translationsprozessforschung: Stand – Methoden – Perspektiven. (Translationswissenschaft 4). Tübingen: Narr. Göpferich, S. 2009. Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study „TransComp‟. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen & I. M. Mess (eds): Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research. (Copenhagen Studies in Language 37). Copenhagen: Samfundslitteratur. 11–37. Göpferich, S. forthcoming a. Data documentation and data accessibility in translation process research. The Translator. Göpferich, S. forthcoming b. Anleitungen rezipieren, Anleitungen produzieren: Empirische Befunde zu kognitiven Prozessen bei Übersetzungsnovizen und Übersetzungsprofis. HERMES – Journal of Language and Communiction Studies. Göpferich, S. et al. 2008 ff. TransComp – The Development of Translation Competence. [Corpus and Asset Management System for the Longitudinal Study TransComp]. Graz: Univ. of Graz. <http://gams.unigraz.at/container:tc> (April 6, 2009). Hansen, G. 2006. Erfolgreich übersetzen: Entdecken und Beheben von Störquellen. (Translationswissenschaft 2). Tübingen: Narr. Jääskeläinen, R. 1999. Tapping the Process: An Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translation. (University of Joensuu Publications in the Humanities 22). Joensuu: Univ. of Joenssu, Faculty of Arts. Jakobsen, A. L. 1999. Logging target text production with Translog. In: G. Hansen (ed.). Probing the Process in Translation.: Methods and Results. (Copenhagen Studies in Language 24). Copenhagen: Samdfundslitteratur, 9–20. Krings, H. P. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses bei fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr. Adding value to data in translation process research 177 Krings, H. P. 2001. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Kent (Ohio), London: Kent State Univ. Press. Kußmaul, P. 1995. Training the Translator. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. Kußmaul, P. 2000. Kreatives Übersetzen. (Studien zur Translation 10). Tübingen: Stauffenburg. Kußmaul, P. 2007. Verstehen und Übersetzen: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr. Selting, M., et al. 1998. Gesprächsanalytisches Transkriptionssytem GAT. Linguistische Berichte 173: 91–122. <www.fbls.uni-hannover.de/sdls/ schlobi/schrift/GAT/gat.pdf> (August 1, 2006). Smagorinsky, P. 1994. Think-aloud protocol analysis beyond the black box. In P. Smagorinsky (ed.). Speaking about Writing: Reflections on Research Methodology. Thousand Oak: Sage. 3–19. Stigler, H. 2008. XML-Frameworks im Korpusmanagement. In B. Tošović (ed.). Die Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen. Münster: LIT. 617–629. Strömqvist, S., et al. 2006. What keystroke logging can reveal about writing. In K. P. H. Sullivan & E. Lindgren (2006a): 45–71. Sullivan, K. P. H. and Lindgren, E. (eds) 2006a. Computer Keystroke Logging and Writing: Methods and Applications. Oxford: Elsevier. Sullivan, K. P. H. & Lindgren, E. 2006b. Supporting learning, exploring theory and looking forward with keystroke logging. In Sullivan/Lindgren (2006a): 203–211. TEI Consortium (eds) 2007. TEI P5: Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange. [Version 1.0], [Last updated on October 28, 2007], <http://www.tei-c.org/Guidelines/P5/index.xml> (March 28, 2008). Appendix A Example of a transcript following the TEI guidelines (containing translation-process-specific deviations) from the corpus of the research project TransComp. The example is an extract from the transcript of a translation process from English into German. It illustrates the guidelines followed in TransComp. The spoken text enclosed in tags is encoded according to the GAT conventions (see Selting et al. 1998 and Göpferich forthcoming a), i.e., the German text has been written without capitals except for sounds that the subject emphasized, the lengthening of vowels is indicated by one or more colons, etc. 178 Susanne Göpferich <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <teiCorpus xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://gams.uni-graz.at/transcomp/1.0 http://gams.unigraz.at/schemas/transcomp/1.0/transcomp.xsd" xmlns="http://gams.uni-graz.at/transcomp/1.0"> <teiHeader type="corpus"> <fileDesc> <titleStmt> <title>TransComp: The Development of Translation Competence</title> <respStmt> <resp>Leader</resp> <name>Susanne Göpferich</name> </respStmt> <respStmt> <resp>Participant</resp> <name>Gerrit Bayer-Hohenwarter</name> </respStmt> <respStmt> <resp>TEI Modeling</resp> <name>Hubert Stigler</name> </respStmt> </titleStmt> <publicationStmt> <publisher>TransComp</publisher> <pubPlace>Graz</pubPlace> <date>2008</date> </publicationStmt> <notesStmt> <note type="description">TransComp is a process-oriented longitudinal study which explores the development of translation competence in 12 students of translation over a period of 3 years and compares it to that of 10 professional translators. The insight into the components which make up translation competence and into its development gained in the project will be utilized for translation pedagogy and the improvement of curricula for translator training.</note> </notesStmt> <sourceDesc> <p>Cf. sources of the individual transcripts.</p> </sourceDesc> </fileDesc> </teiHeader> <TEI> <teiHeader type="text"> <fileDesc> <titleStmt> <title>TransComp: t1_A1_Stud_SFR</title> <respStmt> <resp>Experimenter</resp> Adding value to data in translation process research <name xml:id="SEG">Susanne Göpferch</name> </respStmt> <respStmt> <resp>Experimenter</resp> <name xml:id="SWI">Solvejg Wiedecke</name> </respStmt> <respStmt> <resp>Transcriber</resp> <name>Solvejg Wiedecke</name> </respStmt> <respStmt> <resp>Proof-Reader</resp> <name>Susanne Göpferch</name> </respStmt> <respStmt> <resp>Proof-Reader</resp> <name xml:id="GBH">Gerrit Bayer-Hohenwarter</name> </respStmt> </titleStmt> <publicationStmt> <publisher>TransComp</publisher> <pubPlace>Graz</pubPlace> <date>2008</date> </publicationStmt> <sourceDesc> <recordingStmt> <p>transcript of thinking-aloud from Camtasia Studio screen recording with sound; additional hardware and software used: Translog 2006 Academic Edition, Webcam</p> <p> <ptr type="source_of_transcript" target="t1_A1_Stud_SFR.camrec"/> </p> </recordingStmt> </sourceDesc> </fileDesc> <profileDesc> <particDesc> <person xml:id="SFR" role="student" sex="2" age="21"> <nationality>German</nationality> <state type="competence_level"> <ab>t1</ab> </state> <state type="typing_skills"> <ab>touch typist</ab> </state> <langKnowledge> 179 180 Susanne Göpferich <langKnown level="mother_tongue" tag="de-AT"/> <langKnown level="L2" tag="en"/> </langKnowledge> </person> </particDesc> <settingDesc> <setting> <date when="2007-10-20T10:28:00" dur="P69M"/> <locale>LabCom.Doc</locale> </setting> <setting> <ab type="description">quiet room, light on, experimenters present in background</ab> <ab type="methods_used">think-aloud, key logging, screen recording, webcam recording, questionnaire</ab> <ab type="software_used">Translog 2006 Academic Edition, Camtasia Studio</ab> <ab type="assignment">translation of a popular-science text from English into German</ab> <ab type="documents"> <ptr type="source_text" xml:lang="en" target="http://"/> <ptr type="target_text" xml:lang="de" target="http://"/> <ptr type="model_translation" xml:lang="de" target="http://"/> <ptr type="assignment" xml:lang="de" target="http://"/> </ab> <ab type="resources"> <listBibl> <bibl>Internet</bibl> <bibl xml:id="Webster">Webster's Collegiate Dictionary</bibl> <bibl xml:id="Wahrig">Wahrig Die deutsche Rechtschreibung</bibl> <bibl xml:id="LCE">Longman Dictionary of Contemporary English</bibl> <bibl xml:id="Duden-SSW">Duden Sinn- und sachverwandte Wörter</bibl> <bibl xml:id="Oxford-Duden">Oxford Duden German Dictionary</bibl> </listBibl> </ab> </setting> </settingDesc> </profileDesc> </teiHeader> <text> <body> <div type="pre-phase"> <u start="00:00:59" end="00:03:39">also dann les ich mir das jetzt mal durch<vocal>sniffs</vocal> <vocal>swallows</vocal><incident type="reads entire ST silently"/></u> Adding value to data in translation process research 181 </div> <div type="main-phase"> <u start="00:03:39" end="01:02:27">ok wa:s das en jetzt?<pause dur="3"/>vorhin war schon besser.<vocal>sighs</vocal> <incident type="reads ST"><shift loud="p">we don’t want a thing because we found a reason for it we find reasons for it because we want it</shift></incident><pause dur="2"/>ok <incident type="self-dictates">wa:rum? men:schen rauchen </incident><pause dur="7"/> <vocal>sniffs</vocal>wir wollen etwas NIcht weil wir einen grund dafür gefunden haben<pause dur="1"/>wir finden grün:de dafür weil wir<pause dur="1"/>es wollen<pause dur="6"/>wir wollen ein ding nicht<pause dur="5"/> <incident type="self-dictates">nicht, weil wir einen grund dafür <vocal>sniffs</vocal>gefunden haben<pause dur="2"/>wir finden gründe dafür, weil wir es wollen</incident>stimmt das? <incident type="reads TT"><shift loud="p">wir wollen ein ding <pause dur="1"/>nicht, weil wir einen grund dafür gefunden haben <pause dur="1"/>wir finden gründe da:für,<pause dur="2"/>weil wir es wollen<pause dur="3"/></shift></incident>ja, stimmt <vocal>sniffs</vocal><pause dur="10"/> <incident type="types"/><vocal>sniffs</vocal> <incident type="reads ST"><shift loud="p">inspite of the importance of psychological<pause dur="1"/>or conditioning factors in addiction</shift></incident> <incident xml:id="1" type="problem" subtype="conditioning" start="00:06:16" end="00:06:17">häh:::? </incident> <incident type="reads ST"><shift loud="p">it is the craving that <pause dur="2"/>most often causes the addict to fail in any attempt to quit</shift></incident><vocal>sighs</vocal>inspite <pause dur="1"/>trotz der<vocal>smacks</vocal>importance ähm: ja: wichtigkeit<pause dur="1"/>von psycho cholo:gischen: und conditioning <incident xml:id="1.2" type="problem" subtype="conditioning" start="00:06:47" end="00:06:54">ähm: ja das weiß ich immer noch nicht so recht wie ich das übersetzen soll</incident><pause dur="1"/> factors,<pause dur="1"/>hm:<pause dur="1"/>addiction abhängigkeit und gewohnheit<pause dur="1"/>fü:r<pause dur="2">physi<pause dur="1"/>physische<vocal>sniffs</vocal> ähm: substanzen <pause dur="7"/>.h conditionin ja,<pause dur="2"/>ja, ok. .h trotz der wichtigkeit<pause dur="1"/>von: <pause dur="2"/>psychologischen und conditioning [...] </u> </div> <div type="post-phase"> <u start="01:02:27" end="01:09:17"> <incident type="reads TT">warum menschen rauchen. .hhh wir wollen ein ding nicht weil wir einen grund dafür gefunden haben wir finden gründe dafür weil wir es wolln:</incident><pause dur="5"/>ja. <incident type="self-dictates">will:</incident>[… </u> </div> </body> </text> </TEI> </teiCorpus> 182 Susanne Göpferich Appendix B Example of an evaluated target text (Wave 1 / Source Text A3 / Student SFR). For an explanation of the error classification used, see Göpferich (forthcoming b).
© Copyright 2026 Paperzz