University of Iowa Iowa Research Online Theses and Dissertations Summer 2012 Advanced language attrition of Spanish in contact with Brazilian Portuguese Michael Bryan Iverson University of Iowa Copyright 2012 Michael Iverson This dissertation is available at Iowa Research Online: http://ir.uiowa.edu/etd/3316 Recommended Citation Iverson, Michael Bryan. "Advanced language attrition of Spanish in contact with Brazilian Portuguese." PhD (Doctor of Philosophy) thesis, University of Iowa, 2012. http://ir.uiowa.edu/etd/3316. Follow this and additional works at: http://ir.uiowa.edu/etd Part of the Spanish and Portuguese Language and Literature Commons ADVANCED LANGUAGE ATTRITION OF SPANISH IN CONTACT WITH BRAZILIAN PORTUGUESE by Michael Bryan Iverson An Abstract Of a thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the Doctor of Philosophy degree in Spanish in the Graduate College of The University of Iowa July 2012 Thesis Supervisors: Associate Professor Jason Rothman Professor Roumyana Slabakova 1 ABSTRACT Language acquisition research frequently concerns itself with linguistic development and result of the acquisition process with respect to a first or subsequent language. For some, it seems tacitly assumed that a first language, once acquired, remains stable, regardless of exposure to and the acquisition of additional language(s) beyond the first one in childhood. Research on language attrition (language loss) questions the validity of this assumption and raises questions that will not only help in describing and explaining the nature of linguistic attrition, but also shed light on the mental (cognitive) representation of human language. The goal of this dissertation is to contribute to the general program of research that investigates possible domains of first language attrition and its cause(s). More specifically, I endeavor to test the predictions and theoretical tenability of the Interface Hypothesis (Sorace and Filiaci 2006) as applied to language attrition (e.g. Tsimpli et al 2004). The Interface Hypothesis claims that certain linguistic properties, namely those at external interfaces such as the syntax/discourse interface, are especially vulnerable to optionality in language acquisition (see Sorace and Serratrice 2009). For attrition, it predicts that, upon sufficient exposure, linguistic properties that are dependent on interfaces between the linguistic computational system and external domains of cognition (such as pragmatics and discourse structure) are more vulnerable to erosion than those that lie internally to the linguistic system (e.g. syntax/semantic interface) or those that are purely syntactic in nature. Within this framework, attrition is hypothesized to either be due to direct interference from the L2 or due to linguistic processing deficits that are a byproduct of being bilingual. The comprehensive nature of this case study, which tests 2 the L1 grammar of an adult native speaker of Spanish after 25 years of uninterrupted naturalistic exposure to Brazilian Portuguese across the different property types, not only allows for an examination of possible domains of attrition (e.g. external interfaces, internal interfaces, syntax) but also allows for teasing apart of the cause of attrition by combining both untimed and timed methodologies. Although the main focus of this dissertation is to test the limits and explanatory value of the Interface Hypothesis, the data will also be examined in light of other theories such as Paradis’ (2004) Activation Threshold Hypothesis and Jakobson’s (1940) Regression Hypothesis to determine the extent to which various theories might best explain the data to be obtained. Abstract Approved: ____________________________________ Thesis Supervisor ____________________________________ Title and Department ____________________________________ Date ____________________________________ Thesis Supervisor ____________________________________ Title and Department ____________________________________ Date ADVANCED LANGUAGE ATTRITION OF SPANISH IN CONTACT WITH BRAZILIAN PORTUGUESE by Michael Bryan Iverson A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the Doctor of Philosophy degree in Spanish in the Graduate College of The University of Iowa July 2012 Thesis Supervisors: Associate Professor Jason Rothman Professor Roumyana Slabakova Graduate College The University of Iowa Iowa City, Iowa CERTIFICATE OF APPROVAL _______________________ PH.D. THESIS _______________ This is to certify that the Ph.D. thesis of Michael Bryan Iverson has been approved by the Examining Committee for the thesis requirement for the Doctor of Philosophy degree in Spanish at the July 2012 graduation. Thesis Committee: ___________________________________ Jason Rothman, Thesis Supervisor ___________________________________ Roumyana Slabakova, Thesis Supervisor ___________________________________ Paula Kempchinsky ___________________________________ Judith Liskin-Gasparro ___________________________________ Mercedes Niño-Murcia ___________________________________ Elena Gavruseva To my parents, Mark and Lisa, and my love, Amy ii ACKNOWLEDGMENTS Anyone who has written a dissertation certainly knows, and those who haven’t can imagine, that it is not a solo effort. It is a long and difficult journey that we only survive with the love, help and support of those around us. I am indebted to all those who have sustained me through this process, and although mere words won’t even begin to express the depth of my gratitude, I will make a humble attempt to give thanks to those who helped me grow and stay sane throughout my graduate studies. First, thanks to my family, Mark, Lisa, Stephanie and Darren, and to my new wife, Amy, for their support during this process. They encouraged me, hounded me and suffered with me, even when they didn’t know exactly what it was that I was studying. Thanks to all of my student-colleagues, Tiffany, Jen, Gonzalo, Jeff, Travis, Tania and Diego, who were able to sympathize with me through the process, help me, teach me, listen to me, and vent with me. Some of the fondest memories of my graduate school experience involve you all. Special thanks again to Gonzalo and to Felipe, who both, in addition to being two of the kindest people alive, were integral in the design and data collection process. Thanks to all of my professors and teachers—Alice, Cathy, Jill, Mercedes, and especially Paula—for contributing to my development as a linguist. I am blessed to have had the opportunity to learn from such distinguished faculty. If I am able to contribute to our field in any way, it is most surely because of the education I received from you. The list is probably too long to write here, but there are many people who were not directly involved in my graduate education or the dissertation process that nonetheless deserve mention for playing some non-trivial part in my development to this point. So, to all of my educators not named above, from both grade school and higher education, to all the linguists, both students and professors, and to all of my other friends and family: you may remain anonymous here, but that makes you no less dear to me. iii Thanks to Roumyana, my co-advisor, for being an excellent advisor and mentor. I learned an inordinate amount from you both inside and outside of class, and I’ll strive to arrive at the balance you maintain between “work” and “play”. I’m honored that you’ve invested so much of your time in me, and hope to make you proud. Last, but certainly not least, thanks to my other co-advisor, Jason. You’ve been with me from the start, have fostered my love for linguistics, and have done your best to teach me how to be a successful researcher. I hope the lessons stick. Perhaps more importantly, you’ve been a friend that is kind and generous beyond any measure, one who has been there to celebrate the good times and see me through the bad times. I only hope that someday I will be able to repay the debt. This material is based upon work supported by the National Science Foundation under Grant No. 1126967. Any opinions, findings and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation (NSF) iv ABSTRACT Language acquisition research frequently concerns itself with linguistic development and result of the acquisition process with respect to a first or subsequent language. For some, it seems tacitly assumed that a first language, once acquired, remains stable, regardless of exposure to and the acquisition of additional language(s) beyond the first one in childhood. Research on language attrition (language loss) questions the validity of this assumption and raises questions that will not only help in describing and explaining the nature of linguistic attrition, but also shed light on the mental (cognitive) representation of human language. The goal of this dissertation is to contribute to the general program of research that investigates possible domains of first language attrition and its cause(s). More specifically, I endeavor to test the predictions and theoretical tenability of the Interface Hypothesis (Sorace and Filiaci 2006) as applied to language attrition (e.g. Tsimpli et al 2004). The Interface Hypothesis claims that certain linguistic properties, namely those at external interfaces such as the syntax/discourse interface, are especially vulnerable to optionality in language acquisition (see Sorace and Serratrice 2009). For attrition, it predicts that, upon sufficient exposure, linguistic properties that are dependent on interfaces between the linguistic computational system and external domains of cognition (such as pragmatics and discourse structure) are more vulnerable to erosion than those that lie internally to the linguistic system (e.g. syntax/semantic interface) or those that are purely syntactic in nature. Within this framework, attrition is hypothesized to either be due to direct interference from the L2 or due to linguistic processing deficits that are a byproduct of being bilingual. The comprehensive nature of this case study, which tests the L1 grammar of an adult native speaker of Spanish after 25 years of uninterrupted naturalistic exposure to Brazilian Portuguese across the different property types, not only allows for an examination of possible domains of attrition (e.g. external interfaces, v internal interfaces, syntax) but also allows for teasing apart of the cause of attrition by combining both untimed and timed methodologies. Although the main focus of this dissertation is to test the limits and explanatory value of the Interface Hypothesis, the data will also be examined in light of other theories such as Paradis’ (2004) Activation Threshold Hypothesis and Jakobson’s (1940) Regression Hypothesis to determine the extent to which various theories might best explain the data to be obtained. vi TABLE OF CONTENTS LIST OF TABLES ............................................................................................................. ix LIST OF FIGURES .............................................................................................................x CHAPTER 1 GENERAL INTRODUCTION .....................................................................1 1.1 The Research Problem ................................................................................3 1.2 Research Questions .....................................................................................5 1.3 Overview.....................................................................................................6 CHAPTER 2 THE INTERFACE HYPOTHESIS AND FIRST LANGUAGE ATTRITION .....................................................................................................7 2.1 General Introduction to the Chapter ...........................................................7 2.2 First Language Attrition .............................................................................7 2.2.1 Descriptive First Language Attrition Research ................................8 2.2.2 First Language Attrition and the Activation Threshold Hypothesis ...............................................................................................11 2.2.3 Gürel (2004) and Gürel (2007) .......................................................11 2.2.4 The Regression Hypothesis ............................................................15 2.2.5 Keijzer (2007) and Keijzer (2010) .................................................16 2.3 The Interface Hypothesis in Generative Language Acquisition ...............18 2.3.1 First Language Attrition and the Interface Hypothesis ..................21 2.3.2 Research on Attrition at the Interfaces ...........................................23 2.4 Summary ...................................................................................................28 CHAPTER 3 SPANISH AND BRAZILIAN PORTUGUESE: SIMILARITIES AND DIFFERENCES ....................................................................................30 3.1 General Introduction to the Chapter .........................................................30 3.2 Subjects and Verbs ...................................................................................30 3.2.1 Finite Verbal Forms ........................................................................30 3.2.2 Subject use in Spanish and Brazilian Portuguese ...........................33 3.3. Word Order ..............................................................................................41 3.4 Accusative Objects and Clitics .................................................................45 3.4.1 Overt Objects ..................................................................................45 3.4.2 Non-overt Objects ..........................................................................46 3.5 Conclusion ................................................................................................49 CHAPTER 4 METHODS ..................................................................................................50 4.1 Introduction...............................................................................................50 4.2 Participants ...............................................................................................52 4.2.1 Pablo: The Case Study Participant .................................................52 4.2.2 Chilean Control Group ...................................................................57 4.2.3 Brazilian Portuguese Control Group ..............................................58 4.3 Tasks and Materials ..................................................................................59 4.3.1 Untimed Experimental Tasks .........................................................59 4.3.1.1 Grammaticality Judgment Task: Materials and Procedures ........................................................................................60 vii 4.3.1.2 Acceptability Judgment Task: Materials and Procedures ........................................................................................63 4.3.1.3 Interpretation Task: Materials and Procedures .....................67 4.3.2 Timed Experimental Tasks .............................................................74 4.4 Summary ...................................................................................................78 CHAPTER 5 RESULTS ....................................................................................................80 5.1 Introduction...............................................................................................80 5.2 Untimed Tasks ..........................................................................................81 5.2.1 Grammaticality Judgment Task ......................................................81 5.2.2 Acceptability Judgment Task .........................................................85 5.2.2.1 Acceptability of null and overt subject pronouns .................85 5.2.2.2 Acceptability of overt and non-overt objects .......................88 5.2.3 Interpretation Task..........................................................................92 5.2.3.1 Embedded Subject Interpretation .........................................92 5.2.3.2 Relative clause attachment ...................................................96 5.2.3.3 The Overt Pronoun Constraint .............................................98 5.3 Interim Summary: Untimed Tasks..........................................................101 5.4 Timed tasks .............................................................................................103 5.4.1 Grammaticality Judgment Task ....................................................103 5.4.2 AJT ...............................................................................................109 5.4.2.1 Acceptability of null and overt subject pronouns ...............109 5.4.2.2 Acceptability of overt and non-overt objects .....................113 5.4.3 Interpretation Task........................................................................119 5.4.3.1 Anaphora resolution ...........................................................119 5.4.3.2 Relative clause attachment .................................................124 5.4.3.3 The Overt Pronoun Constraint ...........................................127 5.5 Summary .................................................................................................130 CHAPTER 6 DISCUSSION AND CONCLUSIONS ....................................................132 6.1 Introduction.............................................................................................132 6.2 Summary of Major Findings ...................................................................132 6.3 Theoretical Implications .........................................................................134 6.4 Challenges of the study and considerations for future research .............140 6.5 Conclusion ..............................................................................................143 REFERENCES ................................................................................................................144 APPENDIX A GRAMMATICALITY JUDGMENT TASK TEST ITEMS (RESEARCHER’S VERSION, NOT RANDOMIZED) ..............................155 APPENDIX B ACCEPTABILITY JUDGMENT TASK TEST ITEMS (RESEARCHER’S VERSION, NOT RANDOMIZED) ..............................163 APPENDIX C INTERPRETATION TASK TEST ITEMS (RESEARCHER’S VERSION, NOT RANDOMIZED)..............................................................200 viii LIST OF TABLES Table 1. Spanish Verbal Morphology for hablar ‘to speak’, .........................................31 Table 2. Brazilian Portuguese Verbal Paradigm for falar ‘to speak’.............................32 Table 3. Accusative Object Clitics and Pronouns in BP and Spanish ...........................45 Table 4. Summary of Properties of Spanish and Brazilian Portuguese .........................49 Table 5. Classification of properties examined in this study .........................................51 ix LIST OF FIGURES Figure 1. Target sentence: Participants would see and hear the sentence to be judged, and would mark their response on an answer sheet; pressing the spacebar would advance to a slide containing the fixation cross in preparation for the next test item. ....................................................................61 Figure 2. Fixation cross: Participants would press the spacebar when ready to see and hear the task item. .....................................................................................61 Figure 3. Context: Participants would see and hear the context. After listening, pressing the spacebar would advance to a slide containing the target sentence (to be rated). ......................................................................................64 Figure 4. Target sentence: Participants would see and hear the sentence to be rated, and would mark their response on an answer sheet; pressing the spacebar would advance to a slide containing the fixation cross in preparation for the next test item. ....................................................................64 Figure 5. Fixation cross: Participants would press the spacebar when ready to see and hear the task item. .....................................................................................65 Figure 6. Sentence: Participants would see and hear a sentence. After listening, pressing the spacebar would advance to a slide containing a question about this sentence (to be answered). ..............................................................68 Figure 7. Question: Participants would see and hear the question and possible answers, and would mark their response on an answer sheet; pressing the spacebar would advance to a slide containing the fixation cross in preparation for the next test item. ....................................................................69 Figure 8. Fixation cross: Participants would press the spacebar when ready to see and hear the task item. .....................................................................................69 Figure 9. Sentence: Participants would see and hear a sentence. After listening, pressing the spacebar would advance to a slide containing a statement about this sentence (to be evaluated as true or false). ......................................76 Figure 10. Statement: Participants would see and hear a statement about the previous sentence. When the audio finished playing, the program would advance to the next slide. .................................................................................77 Figure 11. Evaluation: Participants would press “a” on the keyboard to indicate the statement was true or “l” to indicate it was false. The program would advance to the next slide when the participants responded or three seconds expired, whichever came first. ...........................................................77 Figure 12. Fixation cross: Participants would press the spacebar when ready to see and hear the task item. .....................................................................................78 x Figure 13. Group means of percent acceptance of declaratives with subject-verb order Trans = Transitive; Unerg = Unergative; Unacc = Unaccusative; SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval ...............82 Figure 14. Group means of percent acceptance of declaratives with verb-subject order Trans = Transitive; Unerg = Unergative; Unacc = Unaccusative; SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval ...............82 Figure 15. Group means of percent acceptance of interrogatives with subject-verb order Trans = Transitive; Unerg = Unergative; Unacc = Unaccusative; SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval ...............83 Figure 16. Group means of percent acceptance of interrogatives with verb-subject order Trans = Transitive; Unerg = Unergative; Unacc = Unaccusative; SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval ...............83 Figure 17. Group mean ratings of overt and null subject pronouns in Focus contexts SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval ...............86 Figure 18. Group mean ratings of overt and null subject pronouns in Topic Shift contexts SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval ...............86 Figure 19. Group mean ratings of overt and null subject pronouns in Discourse Neutral contexts SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval .............................................................................................................87 Figure 20. Group mean ratings of overt and non-overt object pronouns, with definite antecedents, found in complex syntactic structures SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval .................................89 Figure 21. Group mean ratings of overt and non-overt object pronouns, with definite antecedents, found in simple syntactic structures SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval .................................89 xi Figure 22. Group mean ratings of overt and non-overt object pronouns, with indefinite antecedents, found in complex syntactic structures SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval ...............90 Figure 23. Group mean ratings of overt and non-overt object pronouns, with indefinite antecedents, found in simple syntactic structures SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval .................................90 Figure 24. Group means of rate of selection of an overt or null embedded subject as coreferent with the matrix subject when the embedded subject is coerced to refer to matrix subject SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval ..................................................................................93 Figure 25. Group means of rate of selection of an overt or null embedded subject as coreferent with the matrix subject when the embedded subject is coerced to refer to matrix object SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval ..................................................................................94 Figure 26. Group means of rate of selection of an overt or null embedded subject as coreferent with the matrix subject with no coercion SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval .................................94 Figure 27. Group means of rate of high relative clause attachment under coercion to high or low attachment SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval ..................................................................................97 Figure 28. Group means of rate of high relative clause attachment without coercion SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval ...............97 Figure 29. Group means of rate of selection of an overt or null embedded subject as coreferent with the matrix subject when matrix subject is a quantified determiner phrase SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval ...........................................................................................................100 xii Figure 30. Group means of rate of selection of an overt or null embedded subject as coreferent with the matrix subject when matrix subject is a simple determiner phrase SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval ...........................................................................................................100 Figure 31. Group means of percent acceptance of declaratives with subject-verb order Trans = Transitive; Unerg = Unergative; Unacc = Unaccusative; SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval .............103 Figure 32. Group means of percent acceptance of declaratives with verb-subject order Trans = Transitive; Unerg = Unergative; Unacc = Unaccusative; SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval .............104 Figure 33. Group means of percent acceptance of interrogatives with subject-verb order Trans = Transitive; Unerg = Unergative; Unacc = Unaccusative; SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval .............104 Figure 34. Group means of percent acceptance of interrogatives with verb-subject order Trans = Transitive; Unerg = Unergative; Unacc = Unaccusative; SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval .............105 Figure 35. Group mean response time (ms) to declaratives with subject-verb order Trans = Transitive; Unerg = Unergative; Unacc = Unaccusative; SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval .............107 Figure 36. Group mean response time (ms) to declaratives with verb-subject order Trans = Transitive; Unerg = Unergative; Unacc = Unaccusative; SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval .............107 Figure 37. Group mean response time (ms) to interrogatives with subject-verb order Trans = Transitive; Unerg = Unergative; Unacc = Unaccusative; SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval .............108 Figure 38. Group mean response time (ms) to interrogatives with verb-subject order Trans = Transitive; Unerg = Unergative; Unacc = Unaccusative; SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval .............108 xiii Figure 39. Group mean acceptance of overt and null subject pronouns in Focus contexts SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval .............110 Figure 40. Group mean acceptance of overt and null subject pronouns in Topic Shift contexts SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval ...........................................................................................................110 Figure 41. Group mean acceptance of overt and null subject pronouns in Discourse Neutral contexts SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval ...........................................................................................................111 Figure 42. Group mean response time (ms) to overt and null subject pronouns in Focus contexts SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval ...........................................................................................................112 Figure 43. Group mean response time (ms) to overt and null subject pronouns in Topic Shift contexts SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval ...........................................................................................................112 Figure 44. Group response time (ms) to overt and null subject pronouns in Discourse Neutral contexts SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval ................................................................................113 Figure 45. Group mean ratings of overt and non-overt object pronouns, with definite antecedents, found in complex syntactic structures SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval ...............................114 Figure 46. Group mean ratings of overt and non-overt object pronouns, with definite antecedents, found in simple syntactic structures SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval ...............................114 Figure 47. Group mean ratings of overt and non-overt object pronouns, with indefinite antecedents, found in complex syntactic structures SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval .............115 xiv Figure 48. Group mean ratings of overt and non-overt object pronouns, with indefinite antecedents, found in simple syntactic structures SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval ...............................115 Figure 49. Group response time (ms) to overt and non-overt object pronouns, with definite antecedents, found in complex syntactic structures SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval ...............................117 Figure 50. Group response time (ms) to overt and non-overt object pronouns, with definite antecedents, found in simple syntactic structures SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval ...............................117 Figure 51. Group response time (ms) to overt and non-overt object pronouns, with indefinite antecedents, found in complex syntactic structures SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval .............118 Figure 52. Group response time (ms) to overt and non-overt object pronouns, with indefinite antecedents, found in simple syntactic structures SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval ...............................118 Figure 53. Group means of rate of selection of an overt or null embedded subject as coreferent with the matrix subject when the embedded subject is coerced to refer to matrix subject SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval ................................................................................119 Figure 54. Group means of rate of selection of an overt or null embedded subject as coreferent with the matrix subject when the embedded subject is coerced to refer to matrix object SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval ................................................................................120 Figure 55. Group means of rate of selection of an overt or null embedded subject as coreferent with the matrix subject with no coercion SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval ...............................120 xv Figure 56. Group response time (ms) to an overt or null embedded subject as coreferent with the matrix subject when the embedded subject is coerced to refer to matrix subject SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval ................................................................................122 Figure 57 Group response time (ms) to an overt or null embedded subject as coreferent with the matrix subject when the embedded subject is coerced to refer to matrix object SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval ................................................................................122 Figure 58. Group response time (ms) to an overt or null embedded subject as coreferent with the matrix subject with no coercion SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval ...............................123 Figure 59. Group means of rate of high relative clause attachment under coercion to high or low attachment SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval ................................................................................125 Figure 60. Group means of rate of high relative clause attachment without coercion SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval .............125 Figure 61. Group response time (ms) to high relative clause attachment under coercion to high or low attachment SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval ..............................................................126 Figure 62. Group response time (ms) to high relative clause attachment without coercion SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval .............126 Figure 63. Group means of rate of selection of an overt or null embedded subject as coreferent with the matrix subject when matrix subject is a quantified determiner phrase SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval ...........................................................................................................128 xvi Figure 64. Group means of rate of selection of an overt or null embedded subject as coreferent with the matrix subject when matrix subject is a simple determiner phrase SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval ...........................................................................................................128 Figure 65. Group response time (ms) to selection of an overt or null embedded subject as coreferent with the matrix subject when matrix subject is a quantified determiner phrase SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval ................................................................................129 Figure 66. Group response time (ms) to selection of an overt or null embedded subject as coreferent with the matrix subject when matrix subject is a simple determiner phrase SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval ................................................................................129 xvii 1 CHAPTER 1 GENERAL INTRODUCTION This dissertation approaches the issue of non-pathological first language attrition from a generative perspective. Generative linguistic theory claims that language is a biologically endowed and domain-specific faculty unique to humans (see Chomsky 2007 for review of the paradigm from its genesis to its current state). Research within generative linguistic has long been focused on two tasks: characterizing what a speaker knows when she knows a language, and explaining how that knowledge comes to be acquired. The acquisition question concerns itself with how a speaker gathers the knowledge of what sounds and features are relevant in a given language and learns to employ them in linguistically permissible ways. Generative theory posits a biological component, Universal Grammar, which serves as the initial state of language and guides the acquisition process. Universal Grammar provides the child acquirer with a restricted set of hypotheses of linguistic possibilities which the child evaluates in corroboration with primary linguistic data, ultimately leading to a mental representation of her particular grammar, for example, Bulgarian, English or Spanish. Positing that all humans start the process of language acquisition with the same biologically determined knowledge about how natural language works, i.e. the information encoded in the language faculty or Universal Grammar, can account for the observable facts of child language acquisition: that it is a relatively effortless, a rapid and complete process; that it happens without regard for extralinguistic factors, such as motivation and general intelligence; that all children irrespective of the language to which they are exposed pass through very similar stages of development at roughly the same ages; and that the result is grammatical knowledge that is extremely uniform with the surrounding linguistic community. In addition, the proposal of Universal Grammar allows for explanation of what Chomsky (1986) deems the logical problem of language acquisition: the fact that child language is uniformly successful and complete despite an underrepresentation of 2 evidence in the input. The poverty of the stimulus argument claims that if observation shows that a speaker has more knowledge of a language than could be learned purely from the input received, then the knowledge not present in the primary linguistic data must come a priori (i.e., biologically endowed as principles of Universal Grammar; See Chomsky 2005 for discussion and Wexler 1999 specifically for its importance in the domain of language acquisition). Generative research tries to characterize language and linguistic knowledge. Language itself is theorized to be composed of computational operations (e.g. Merge, Move (Internal Merge) and Agree) as well as sets of features that carry (minimally) phonological, semantic or syntactic information. Knowledge of a language consists of knowing both what is and what is not permissible in a given language as well as showing sensitivity to discourse conditions that govern felicitous use of the language. From a generative perspective, this means knowing what subset of features are relevant in a language, what featural information is encoded in specific morphemes and what rules are licit for combining these morphemes. Architecturally, the language faculty is purported to be modular, with separate components for dealing with at least phonological, semantic and syntactic information (for different models, see e.g. Chomsky 1995, Jackendoff 2002, Reinhart 2006). These modules operate independently in the sense of informational encapsulation and not all features/information are pertinent to each individual module. However, they can exchange or integrate relevant information at interfaces, and thus communicate with other modules internal to the mental grammar or even with extralinguistic areas of cognition (such as discourse-related information). Linguistic properties that require linking between modules of language and/or between a module of language and nonlinguistic cognitive information can be called interface properties. 3 1.1 The Research Problem Recent research into language attrition—language loss or synchronic language change within individuals—questions the position that a fully acquired first language (L1) remains stable in spite of the acquisition of additional language(s). This research has raised new, important questions that not only help to describe and explain the nature of linguistic attrition itself, but also shed light onto a better general understanding of the mental (cognitive) representation of human language. Determining the extent to which attrition is induced by the mere presence of the second language (L2) or the subsequent change in frequency of exposure to the L1 is at the core of current attrition research. If domains of attrition are predictable, then the nature of the selectivity of attrition needs to be discerned. Attrition may be due to affected mental representations. The structure of specific unstable linguistic features in the L1 may be affected by competing features in the L2 or it may result as a byproduct of being bilingual: the activation of multiple language systems in the mind may simply induce variability at specific points in the grammar. The Interface Hypothesis as applied to attrition (see, e.g., Sorace, 2000; Tsimpli et al., 2004; Sorace 2011) is especially valuable insofar as it makes clear predictions on two important fronts that are amenable to testing. It predicts specific selectivity for where in the grammar attrition should arise: properties dependent on discourse appropriateness (the syntax-discourse interface, a particularly vulnerable interface in general, see Sorace and Serratrice, 2009; Sorace 2011) are most likely to be subject to attrition effects while knowledge of what is categorically grammatical or ungrammatical, the narrow syntax, should remain unaffected. Additionally, recent work within the Interface Hypothesis suggests that the production variability in attrition is not necessarily indicative of disparate linguistic representations, but arises for reasons of attention allocation demands that are in general greater for bilinguals, who have to inhibit one of their two mental grammars while processing in the other (e.g., Sorace and Serratrice, 2009; Wilson, Keller 4 and Sorace, 2010; Sorace 2011). Such a claim is not only extendable to the case of the Interface Hypothesis’s application to attrition, but is also empirically testable. If tenable, these claims move us beyond the mere description of where attrition occurs to hone in on why they obtain. Under such an account, the problem is due to general cognitive limitations and should, therefore, not (solely) depend on L1/L2 pairings for crosslinguistic influence effects (although a co-occurring effect is not ruled out that might result in more polarized effects for certain groups, namely when the L2 provides a competing form or discourse strategy). In other words, properties at external interfaces irrespective of the L1/L2 language pairings of individual learners could theoretically have similar degrees of attrition effects (see Sorace 2011 for cross-linguistic supporting evidence). On the other hand, if attrition is due to cross-linguistic influence, then discourse-dependent properties in the L1 should be vulnerable to attrition only when there is a competing form or discourse strategy in the L2. Finally, if attrition turns out to not be primarily isolated to external interfaces, then such a finding would question the predictability and explanatory value of the Interface Hypothesis as applied to attrition and possibly the very notion of what remains stable in a mature grammar, if anything at all. These hypotheses related to the Interface Hypothesis’s application to attrition constitute the focus of this dissertation, tested via a detailed case study of a native speaker of Spanish who has received extensive exposure to Brazilian Portuguese as an L2 naturalistically (i.e., not in a classroom setting). He is called Pablo in this dissertation. Pablo was born in Santiago, Chile, where he was raised as a monolingual speaker of Chilean Spanish. He was formally educated only through age 13. As an adult, he left Chile in his 20s and after a few years eventually settled in Salvador, Brazil. He has remained in Brazil for nearly 25 years and has not returned to his native Chile. His daily life in Brazil provides him with ample input to Brazilian Portuguese; however, contact with Spanish is minimal and therefore the input he receives in his L1 has been drastically reduced over multiple decades. His behavior will be compared to monolingual speakers 5 of both Brazilian Portuguese and Spanish, drawn from similar socioeconomic, educational and dialectal backgrounds. This study is significant and relevant for two reasons. First, finding and studying a subject with this particular linguistic situation is rare. The length and intensity of exposure to the second language is an extreme case and will test the limits of linguistic attrition on the one hand, and the explanatory value of the Interface Hypothesis on the other. Although detailed studies have been carried out in other modes of acquisition (see, e.g. Lardiere 2007 for adult second language acquisition), such work on attrition is scarce. Second, the pairing of Brazilian Portuguese and Spanish presents new insights into the hypotheses in question. While these two languages are generally assumed to be quite similar, they diverge in noteworthy yet subtle ways in both discourse-related properties and purely grammatical properties, this making for an interesting locus to put the Interface Hypothesis to the test, and entertain other theoretical possibilities such as the extent to which other theories of attrition, for example, the Activation Threshold Hypothesis (Paradis 2004) and/or the Regression Hypothesis (Jakobson 1940) are more explanatory in light of the results of this case study. If warranted, this dissertation will offer modifications (or unification) of the Interface Hypothesis and other theories of attrition, or offer its own independent, testable model for linguistic attrition. 1.2 Research Questions In light of previous research on interfaces in various modes of acquisition and research with respect to attrition in particular, the following questions emerge: (i) (ii) Are properties at external linguistic interfaces, such as the syntax/discourse interface, more vulnerable to attrition as predicted by the Interface Hypothesis, compared to properties that lie at internal interfaces and/or purely syntactic properties? Is there a predictable pattern to attrition? If so, does it follow from, or how does it inform the notion of a steady-state grammar? 6 To address these questions, empirical research, as described in detail in Chapter 4, was carried out with the goal of examining properties found at external interfaces, internal interfaces and the narrow syntax. As the Interface Hypothesis makes specific predictions with respect to these types of properties, its tenability can be evaluated in light of the performance of the L1 attriter. 1.3 Overview In the pages that follow, Chapter 2 reviews the theoretical foundations for this study in terms of the key ideas in first language attrition, the Interface Hypothesis, and the Interface Hypothesis as applied to attrition, and additionally details some of the important research carried out in these areas. Chapter 3 details the properties in question in Spanish and Brazilian Portuguese. Chapter 4 describes the participants involved in this study and presents the methodologies used. Chapter 5 reports the results of the different experiments. Chapter 6 presents the main conclusions, and offers some shortcomings of the study and directions for future research. 7 CHAPTER 2 THE INTERFACE HYPOTHESIS AND FIRST LANGUAGE ATTRITION 2.1 General Introduction to the Chapter The goal of this chapter is to present both the theoretical framework within which this study is carried out as well as a review of a few approaches to studying first language attrition. I discuss the main endeavors of generative linguistics, followed by an introduction to the Interface Hypothesis, the particular hypothesis tested in this study, and how it is conceptualized within generative theory. I then give a general overview of first language attrition, introduce some prominent hypotheses used in language attrition research, and highlight some key studies that test these hypotheses. Finally, I offer some considerations to bear in mind when evaluating data in light of different models of attrition. 2.2 First Language Attrition Attrition research examines the potential erosion of first language competence after exposure to another language. In attrition studies, exposure to a second language (L2) is often sustained and intense and may be accompanied by a sharp decrease in exposure to the first language (L1). Such a definition of attrition encompasses a wide variety of linguistic situations and profiles of attriters (see Schmid 2011 for discussion). Research on attrition exemplifies this: studies examine participants who may be completely cut off from their first language (e.g. As 1962; Footnick 2007; Green 1986, Norman and Shallice 1986) or be living in a bilingual situation (e.g. Dorian 1981, MyersScotton 2007), and these participants could have acquired the attrited language simultaneously with their other L1 or as an L2 in childhood, adolescence or adulthood (see Köpke and Schmid 2004 for discussion of age effects on attrition). Under such a broad definition, attrition can be studied in balanced simultaneous bilingual or childhood L2 learners, can be studied adults, and can be studied in so-called heritage speaker 8 bilinguals. Attrition effects can be examined in virtually any linguistic domain, from the lexicon to syntax to pragmatics. The goal of attrition research, assuming a formal linguistic analysis, is to test beyond performance; that is, to determine the extent to which production differences in possible L1 attriters reflect (or not) changes to the mental representation of their L1. Three prominent hypotheses about the nature of attrition, which I review below, are the Regression Hypothesis, the Activation Threshold Hypothesis and the Interface Hypothesis. Although the Regression Hypothesis and the Activation Threshold Hypothesis are amenable to generative theoretical research (see e.g. Montrul 2008b, Gürel 2004), the focus of current research within the generative paradigm seeks to test the extent to which the Interface Hypothesis can be explanatory for L1 attrition patterns. Within Universal Grammar-based research, possible attrition in syntactic and pragmatic domains is understood as the loss or altering of linguistic features, whether these be ones relevant to interfaces (e.g. interpretable features relevant to the syntax-discourse interface, see Tsimpli et al. 2004) and/or purely syntactic ones (i.e. uninterpretable features that give rise to parametric differences across languages). This project is specifically interested in attrition of a fully acquired L1 as opposed to results from a situation of possible incomplete acquisition, although it should be noted that these two situations are sometimes difficult to tease apart (see Montrul 2008a,b, Domínguez 2009, and Rothman 2009c for issues related to the case of heritage speakers). 2.2.1 Descriptive First Language Attrition Research Before discussing some of the prominent hypotheses tested in attrition research, it should be noted that not all attrition research has been carried out with the goal of explicitly providing evidence for or against a particular theory; some research has been undertaken for descriptive purposes and remains agnostic on the theoretical front. This is not to say that such research is unimportant or uninformative; as investigation into first 9 language attrition has received less attention than other areas of language research, any carefully gathered results are of use in painting a picture of the nature of language loss. These results are often amenable to particular linguistic frameworks and can be interpreted or reinterpreted from different theoretical perspectives, and further the discussion on L1 attrition. Schmid (2009) is one such study. The author asked whether L1 attrition is subject to a critical or sensitive period, and whether it is exclusively due to the extra processing loads of being bilingual combined with extended L2 usage. She also posited that the typology of the L1 and L2 determines the effects of attrition: attrition will happen only where the L1 and L2 overlap. Schmid predicted that if attrition is subject to maturational effects, even attrited systems should remain fundamentally native-like. If attrition is due to lack of use and competition between two linguistic systems, the L1 of bilinguals who primarily use their L2 should look more like the L2 of post-puberty L2 learners. Schmid tested these hypotheses by examining morphological knowledge of the NP (case, gender, number morphology) and the VP (tense, person, number morphology and auxiliary selection), and syntax (verb placement) in L1 German of L2 Dutch and L2 English speakers. Within the properties she studied, Dutch and German differ only in that Dutch does not mark case on NPs. English and German both mark tense, person and number on the verb and plural on NPs, and differ in everything else. She used 5 tasks: 1) C-test: participants were given a text, from which parts of words had been removed, and were asked to fill in the blanks; 2) Verbal fluency task: participants were given a semantic field (“animals” and “fruits” in this study), and were asked to name as many semantically related items as they could in a specified amount of time (1 minute); 3) Written and aural grammaticality judgment task (GJT); 4) Free speech autobiographical interview; and 5) a free speech retelling of a silent movie. In addition to being analyzed for morphology usage, the free speech samples were also independently judged for the naturalness of the accent and assigned a foreign accent rating. 10 There were two experimental groups: an L1 German/L2 Dutch group and an L1 German/L2 English group; a control group of monolingual German speakers was used as a baseline. Furthermore, two individuals, the subjects of case studies, were compared to the group data. One subject was an L1 German/L2 English speaker, the other was an L1 English/L2 German speaker. The control group performed statistically better than the L2 Dutch group on task (2) above, and better than the L2 English group on tasks (1) and (2). However, effect sizes were small. On task (4), there were no differences between the control and L2 Dutch groups on lexical richness and subject-verb agreement; there were no differences between the control and L2 English groups on lexical richness. On task (5), there were no differences between the control and L2 Dutch groups on gender agreement and subject-verb agreement, and there were no differences between the control and L2 English groups on lexical richness, NP agreement or gender agreement. The results of the case study subjects were also considered. The L1 German/L2 English subject participated only in the free speech tasks (4-5 above). Her performance was consistently worse than that of the monolingual control; in particular, there were a disproportionate number of errors with verbal morphology. The L1 English/L2 German speaker performed within native control ranges on the experimental tasks (1-3 above). On the free speech tasks she performed consistently worse than the monolingual control group, in particular with NP gender morphology. Furthermore, her errors with gender concord, case marking and verb placement correlated across all the (relevant) tasks. Since the L1 attriter groups performed well on the GJT and since their errors did not correlate across tasks, Schmid concluded that they basically used and comprehended their L1 as monolingual controls did, but occasionally experienced interference from the L2. This was also suggested by the fact that more morphological errors were made in those areas where the relevant features were overt in the L2. The two case studies painted a divergent picture of L1 attriters and L2 learners: the attriter, like other attriters, showed the most morphological problems where the L1/L2 coincided; the L2 learner 11 showed the most problems where the L1/L2 did not share the same features. Taken together, the results offered evidence that non-native-like performance in L1 attriters and L2 learners might occur for different reasons. While Schmid did not couch this particular study within any theoretical paradigm, pursuing work of this nature is still critical. Methodologies found in such studies can be borrowed or amended and results can be (re)interpreted within the scope of a particular linguistic framework. Most important, perhaps, the observations and data in such studies allow a particular linguistic theory to make reasonable hypotheses to account for the observed patterns and explain the underlying nature of attrition. 2.2.2 First Language Attrition and the Activation Threshold Hypothesis Paradis (2004) formulated the Activation Threshold Hypothesis as part of a neurolinguistic approach to bilingualism. This hypothesis claims that forms/languages more frequently used by the speaker are activated, while those less frequently used are inhibited. Inhibition of a form or language raises what is deemed its ‘activation threshold’. Forms and languages with a high activation threshold are more difficult to reactivate. In contexts where two analogous forms in two different languages are in competition, the form in the language more frequently used is activated while the form in the language used less frequently is simultaneously inhibited. According to the Activation Threshold Hypothesis, the less frequent of two competing forms will be more susceptible to attrition. In this case, attrition is envisioned as inhibition of a linguistic form. When there is no competing form, there is no frequency-induced inhibition. 2.2.3 Gürel (2004) and Gürel (2007) Gürel (2004), using the Activation Threshold Hypothesis, questioned whether L1 attrition is selective (i.e. whether certain parts of the grammar are more susceptible to attrition). To test this, she examined whether Turkish speakers of L2 English immersed 12 in the English-language environment for 10 years or more have retained their knowledge of the binding properties of the Turkish pronouns o ‘s/he’, kendisi ‘self’ (reflexive) and pro (i.e. null). DPs and CPs are possible binding domains in English, while only CPs serve as possible binding domains in Turkish. Furthermore, embedded clauses in Turkish are claimed to be DPs. The pronoun o can therefore not be bound by a matrix clause antecedent, referential or quantified, while both kendisi and pro can be bound or not. Since o is the only form that has a competitive analog in English (i.e., ‘she/he’), it is the only form that should be influenced. Specifically, the restriction on binding should be relaxed, or alternatively, DPs will be allowed as binding domains in Turkish. Since there is no competition for the reflexive or null pronoun in English, attriters should retain both interpretations with these forms. There were two groups, potential attriters (n=24) and native resident Turks (n=30). Each group performed three tasks. The first was a written interpretation task adapted from Kanno (1997). The second task was a truth value judgment task (TVJT) in which participants were given a brief story in English, followed by a sentence in Turkish. They had to indicate whether the Turkish sentence was true or false based on the story, revealing their binding interpretations. The third task was a picture identification task in which participants were given a sentence and asked to judge a corresponding picture as true or false. For the first task, there was a significant difference (p=0.05) between the control and experimental groups with respect to allowing bound readings with quantified antecedents and the pronoun o (1% and 6%, respectively). The disjoint reading was not significant in neither referential nor quantified contexts. The two groups did differ significantly with respect to the interpretations of kendisi in both referential and quantified contexts (p<0.001), with a bound reading selected more often by the attriters. Overall, both groups distinguished between the two pronouns. With respect to pro, 13 although there were significant differences between the groups, they both recognized that the null pronoun has a potentially ambiguous interpretation. For the second task (TVJT), the experimental group allowed for significantly more bound interpretations for o with both referential and quantified antecedents; this suggests the pronoun o was treated as pronouns in English. There were no significant differences in interpretations for kendisi or the null pronoun, both of which received more bound than disjoint interpretations. For the third task (picture identification task), the two groups were significantly different with the pronoun o, with the attriters allowing more bound interpretations that the control group (21% vs. 0%, respectively). With the pronoun kendisi, both groups opted for a bound reading more frequently than disjoint readings; the attriters opted for ‘both’ significantly more than the control group. The same was found for the null pronoun. The results were expected given the Activation Threshold Hypothesis: accessibility of a linguistic phenomenon proved to be use-dependent and less use or stimulation of a form seemed to lead to a higher activation threshold. For the attriter group, L2 English was activated due to repeated use, while L1 Turkish was somewhat inhibited. Furthermore, linguistic erosion happened when there was a competing form across the two languages. For the two languages in question, this is the pronoun o competing with English ‘she/he’. Specifically, the English option for a binding domain (i.e. DP or CP) was activated instead of the Turkish option (DP, keeping in mind that embedded clauses are analyzed as DPs in Turkish). Since kendisi and pro do not have competing forms in English, there was not major erosion in attriters’ knowledge of them. Gürel (2007) compared the results of a study on effects of L2 Turkish on L1 English with the results reported in Gürel (2002), which had the same methodology but opposite language pairings (L1 Turkish, L2 English). Both studies tested for attrition effects in binding interpretations of pronouns and reflexives via two tasks: a written 14 interpretation task and a truth value judgment task. Results were interpreted in the context of set-theory-based model of language transfer (i.e. the subset/superset hypothesis), in which the L2 can exert influence on the L1 in cases where the languages have analogous forms and the L2 is a superset to the L1. This was contrasted against the predictions of the Activation Threshold Hypothesis. The subset/superset hypothesis and the Activation Threshold Hypothesis make the same predictions for the data found in the 2002 and 2004 studies. The goal of the 2007 study was to tease apart the two hypotheses. In the 2007 study, the attrition group consisted of 15 English native speakers who learned Turkish in adulthood and whose length of stay in Turkey ranged from 10 to 35 years. Results showed no evidence for L2 Turkish influence in the L1 English grammar even in cases when Turkish was the superset grammar, and thus were unable to confirm predictions drawn from the Subset Model of language attrition. Although Gürel's (2002) study demonstrates L2 English effects in the L1 grammar of Turkish native speakers living in North America, the same L2 effects were not found in the L1 grammar of native English speakers living in Turkey. This difference was attributed to the frequency of use of the L1 (across the studies, L1 English was used more frequently than L1 Turkish), and the results were consistent with the Activation Threshold Hypothesis. While Gürel’s studies seem to provide support for the Activation Threshold Hypothesis, other research does not offer such support. The Activation Threshold Hypothesis claims that attrition (of a competing form) will be due solely to its low frequency in the input (although what constitutes low frequency is not quantified), and that a long-term decline in use will necessarily lead to its erosion. This claim has not been corroborated by empirical studies (Mehotcheva 2010; Taura 2008), and furthermore, frequency of L1 use has not been shown as a reliable predictor as to the degree of attrition (Cherciov 2011; Schmid 2007). Additionally, as the Activation Threshold Hypothesis does not operate within any one linguistic theory, it inherently lacks a consistent definition of competing forms and qualification must be sought elsewhere. 15 This was done in Gürel’s studies by appealing to the generative framework, but it is plausible that the properties in her studies may not constitute competing forms in a different linguistic theory. Be that as it may, even research within the generative paradigm has shown that apparently non-competing forms, such as null and overt subject pronoun use in similar languages (e.g. Spanish-Italian) can induce attrition effects (e.g., Bini 1993; Guido Mendes and Iribarren 2007; Lozano 2006; Margaza and Bel 2006). Given results such as these that are odds with the predictions of the Activation Threshold Hypothesis, as well as a lack of a transparent characterization of competing forms and threshold of low frequency, it is unclear how testable or tenable the hypothesis is in its current form. 2.2.4 The Regression Hypothesis The Regression Hypothesis, first proposed by Jakobson (1940), is a model of language attrition that claims that attrition is the reverse of the acquisition process. That is, the last things acquired in a language are the first things lost. Although Jakobson formulated his claim based on data from aphasia-induced attrition, it can be (and has been) extended to non-pathological attrition (e.g. Keijzer 2004, 2007, 2010). Given that general developmental sequences in L1 acquisition can be established, this hypothesis is straightforwardly testable. If L1 acquisition can be considered a process in which a speaker starts with some set of unmarked universal linguistic properties and subsequently acquires marked language-specific feature values, then the Regression Hypothesis predicts that these marked values should be susceptible to erosion and in the reverse order in which these features (and their parametric consequences) are attested in normal L1 acquisition. Furthermore, if some developmental sequences in L1 acquisition are universal, the Regression Hypothesis predicts that some attrition sequences may also be universal. 16 2.2.5 Keijzer (2007) and Keijzer (2010) Research on non-pathological language loss directly assuming the Regression Hypothesis is surprisingly scarce. Keijzer’s (2007) dissertation is an in-depth, yet broad study examining potential regression-type effects in the attrited Dutch of emigrants from the Netherlands living in Canada. In addition to the experimental group of 45 Dutch expatriates, who had been outside of the Netherlands ranging from 21-57 years, there were two control groups. One group was composed of 45 Dutch adults residing in the Netherlands, who were matched to the experimental group for variables of age, education, gender, and region of upbringing. The other control group consisted of 35 monolingual Dutch children, aged 13-14 years. This younger group was included because it was reasoned that, while their language development might be very advanced, it might not yet be complete, resulting in some optionality that is not present in mature monolingual grammars. As such, this group served as a possible mirror image of potential attriters, with the Regression Hypothesis predicting those properties yet to be mastered by the young control group would be the first to be lost by the experimental group. The three groups were given a battery of tests that examined 15 different morphological and syntactic properties in Dutch. Within noun phrase morphology, plural inflection, agentive formation, article selection, adjectival selection and diminutive formation were inspected; inflection of present, past and past participle forms, as well as auxiliary selection and future tense formation within the verb phrase were studied; additionally, within the syntax, negation, passives, V2 order, subordination and discontinuous word order were investigated. The order of acquisition in regards to each property tested was given, as established in first language acquisition literature, and served as a basis of predictions for the Regression Hypothesis. Participant data was collected from the completion of both written and free speech tasks. 17 Kreijzer (2010) details the same data and can serve as an example of how Kreijzer (2007) was conducted. The later study presented data on only two morphological properties of the noun phrase: plural inflection and diminutive formation. Productive plural inflection in Dutch consists of two suffixes, -s and –en, whose distribution is determined by phonological and prosodic features of the noun. Additionally, there is an unproductive suffix, -eren, as well as many irregular plurals, which are characterized by a change in the stem vowel. Data from Dutch L1 acquisition shows that children at first fail to mark plurals, followed by a stage in which the two productive markers are used, but –s is overgeneralized, and finally the irregular forms are added to the lexicon. Diminutive formation in Dutch is done by one of five allomorphs: -tje (claimed to be the default), -je, -etje, -pje, and –kje. These are regulated by phonological properties of the stem to which they are appended. The acquisition data show that children go through a period with no diminutive marking, followed by the use of some of the markers, with – kje and –pje surfacing much later. The Regression Hypothesis predicts that irregular plural forms and the diminutive markers –kje and –pje would be the first morphemes subject to attrition. For these particular properties, participants completed a wug test1 as well as a story retelling task (using a scene from Charlie Chaplin’s Modern Times). Results for the plural forms showed that both the Dutch children and Dutch attriters scored significantly lower than the Dutch adults with respect to –en and irregular plurals, while only the children scored significantly lower than the Dutch adults with –s-marked plurals. With the diminutive suffixes, the Dutch attriters were outperformed significantly by the adults on all morphemes, and by the children with respect to –je. It should also be noted that the 1 The Wug Test was originally used to test knowledge of inflectional morphology in English (Berko 1958). The test introduces the name and a drawing of a fictitious character (the wug); subsequently, the participant is asked to complete a sentence about a drawing in which there are two of the characters: “Now there are two ____.” The test has been extended to other areas of morphology. 18 Dutch attriters fared the worst with –kje and –pje suffixes, and that most errors involved replacement of the appropriate suffix with the default suffix (-tje). The free speech data did not provide significant numbers for analysis for these properties. The results from the investigation of these two properties appear to provide support for the Regression Hypothesis. In addition to these two, seven other properties of the 15 tested in Kreijzer (2007) showed similarities between the Dutch children and Dutch attriters: agentive formation and article selection in the noun phrase; simple past, past participle and future morphology in the verb phrase; and of the syntactic properties, negation and passive formation. However, linguistic attrition due to regression or restructuring of the L1 grammar to an earlier state may not be the exclusive explanation behind such results, and in light of other models of language, may not be an explanation at all. For example, morphology, particularly suppletive forms, has been claimed to be stored as separate entries in the mental lexicon (Pinker and Prince 1988; Prasada and Pinker 1993). If this is true, the attriters’ poor performance with irregular forms may be due to lexical retrieval problems rather than to underlying difficulties with the linguistic computational system. So, while these results may be consistent with the Regression Hypothesis, they may also be consistent with other accounts for such performance, or indeed other models of language attrition. 2.3 The Interface Hypothesis in Generative Language Acquisition The main tenet of the Interface Hypothesis, the notion of difficulty at the interfaces, existed before it was further developed and packaged as such by Sorace and Filiaci (2006). The basic premise of this hypothesis is that difficulties arise when one must integrate information across linguistic modules and/or between the language faculty and other areas of cognition. The difficulty of this integration across interfaces was researched by Sorace and Filiaci (2006) in adult L2 acquisition, manifesting as variability 19 (competition between a target and non-target form) or indeterminacy. These manifestations have been conceived to be due to cross-linguistic interference from the L1, or may simply be a result of being bilingual. The effects of these interface difficulties may be insurmountable in second language acquisition. The hypothesis has been revised (see Sorace 2011 for overview) to distinguish between types of interfaces: internal interfaces, which consist of an interaction only between linguistic modules; and external interfaces, where both linguistic and extralinguistic information is utilized. With this distinction, it was predicted that internal interfaces, such as the syntax-semantics interface, are less problematic than external ones, such as the syntax-discourse interface. This is not uncontroversial, as some have claimed (e.g., White 2010) that this division may not be as definitive and fruitful as originally thought, and that the inherent complexity must be determined by the property itself and not the interface at which it is found. Research on acquisition and linguistic knowledge at the interfaces has been undertaken in other modes of bilingualism, either simultaneously with or subsequently to the explicit introduction of the Interface Hypothesis (Sorace and Filiaci 2006), and results of studies carried out prior to its introduction have been (re)interpreted based on its claims. Besides being studied in adult L2 acquisition, the Interface Hypothesis has been investigated in simultaneous bilingualism (Montrul and Ionin 2010; Serratrice, Sorace, Filiaci and Baldo 2009; Serratrice, Sorace and Paoli 2004; Sorace, Serratrice, Filiaci and Baldo 2009), child L2 acquisition, adult L3 acquisition (Kras 2008a,b; Montrul, Dias and Thomé-Williams 2008; de Prada 2009) and first language attrition (Sorace 2000, Tsimpli, Sorace, Heycock and Filiaci 2004). A survey of acquisition literature shows that in general, interface properties are more difficult to acquire, meaning that there are delays in the acquisition of these properties for both children and adults. However, data on child language acquisition should be approached with caution, since delays in acquisition could be attributable to 20 syntactic development and/or general cognitive development. For example, some child research (Galasso 2004; Guilfoyle and Noonan 1992; Lebeaux 1988; Radford 1990a,b, 1995; Vainikka 1993/1994) claims that children gradually acquire functional categories. Combining this with the claim that in a null-subject language like Spanish, in which discourse-conditioned overt pronominal subjects may be found in certain functional categories of the left periphery of the syntax (Giorgi and Pianesi 1997; Ordóñez 1997; Ordóñez and Treviño 1999; Rizzi 1997, 2004), one could see how the child cannot appropriately employ overt pronominal subjects if she has not acquired the necessary functional categories. Furthermore, research on other syntactic properties, such as the subjunctive in Spanish, has shown that its various uses are acquired asymmetrically (López-Ornat 1994), and certain discourse-conditioned uses of the subjunctive are not mastered until as late as 10 years of age (Blake 1983). This delay in certain uses may be because children cannot converge on adult-like use of the subjunctive until they have reached an appropriate stage of cognitive development in which they are able to attribute differing mental states to themselves and others (Pérez-Leroux 1998). In sum, interfaces do show delays in child language acquisition, but these difficulties may not be due to the same causes as in adult language acquisition. Ultimately, children overcome these difficulties and successfully acquire interface phenomena. Research in adult language acquisition examining knowledge at the interfaces has shown discrepant results. Much of this research has centered on knowledge of topic- and focus-marking strategies, usually via an examination of the use of null and overt subjects or object clitics. Such studies have centered on European languages, and Romance languages in particular. General results show that adults learning an L2 do have difficulties with interface properties, leading to delays in their acquisition. Where findings differ is in the permanence of the vulnerability: some claim that residual optionality is inevitable, while others show that it can be overcome and that interface properties are ultimately acquirable. Although it is not always explicitly addressed, there 21 is also the question of what exactly lack of knowledge of interface properties signifies. For some (e.g. Belletti et al. 2007; Hopp 2007; Lozano 2006; Tsimpli 2007; Tsimpli et al. 2004) it could mean some sort of representational deficit; that is, a lack of knowledge of the formal features instantiated in the mental grammar. For others (e.g. Sorace and Filiaci 2006; Wilson 2009; Wilson et al. 2009) the locus of the observed optionality could stem from processing-related problems that are inherent to bilingualism. Whatever the case may be, some sort of explanation is necessary; generative research on the acquisition of interface properties is at a point where it must attempt to not only describe, but also explain why these properties tend to be more difficult to acquire and what that could mean for the language architecture, our language faculty and our capacities as multilinguals. 2.3.1 First Language Attrition and the Interface Hypothesis In recent years, the Interface Hypothesis has been extended to research on language attrition; it is the focus of this study. The claim is that optionality that does not exist in monolingual grammars will obtain most notably in the L1 of attriters at external interfaces, possibly due to influence of the L2 grammar and/or the extra burden of processing that arises due to becoming bilingual in a context where exposure to the L1 becomes limited (e.g. Tsimpli et al. 2004). Recent work by Sorace and Serratrice (2009) can be extended to the case of L1 attrition. Sorace and Serratrice claim that the perennial difficulties at external interfaces noted in virtually all instances of acquisition can be explained not on the basis of inevitable differences in mental representation, but rather through general processing and attentional resource allocation deficiencies that arise when a speaker has to deal with more than one internal grammar. Such a claim does not necessarily preclude a role for L2 influence in L1 attrition, a factor which may be compounded on the general processing issue. Such a claim is not without testable predictions. Minimally, the claim would be that L1 attrition at external interfaces is 22 expected irrespective of the languages implicated in the L1/L2 pairing. A compounded role for L2 influence thus could be found by comparing different language pairings for L1 attrition. For example, it would be predicted that L1 attrition of pronominal subject distribution should be observed to some degree even when the L1 and L2 are null subject languages with similar pragmatic distributions (but see de Prada Pérez 2008). Evidence for a compounded effect of L2 influence could be found if, comparatively, L1 pronominal subject distribution is significantly more affected in the case where the L1 is a null-subject language and the L2 is a non-null-subject language. Despite the clear predictions, studies focusing on attrition at interfaces in the generative paradigm are sparse; however, any study dealing with attrition of the linguistic system (i.e. excluding lexical attrition) could be of use to determining the tenability of the Interface Hypothesis for L1 attrition. For the Interface Hypothesis to be relevant in the study of any mode of acquisition, knowledge of external interface phenomena must be pitted against knowledge of internal interface phenomena or strictly syntactic phenomena (ideally, against both). The hypothesis predicts possible asymmetric knowledge/performance of external interface properties on the one hand, compared to both internal interface properties and purely syntactic knowledge on the other. It is possible that an attriter will show affected knowledge in none of these areas, in all areas, or only some, for example, external interface properties. Only the latter is predicted to be observed by the Interface Hypothesis, which by extension then predicts that non-affected knowledge of external-interface-conditioned properties should obtain only under a scenario where the possible attriter retains full knowledge of internal interface and narrow syntax properties. So even if a specific study does not juxtapose the different types of properties mentioned, examining purely syntactic and internal interface properties can be useful when juxtaposed against the results from comparable studies focusing on external interfaces. 23 2.3.2 Research on Attrition at the Interfaces Montrul (2004, 2008a) explicitly addressed some of the interfaces in attrited grammars, asking whether the Interface Hypothesis can account for heritage language competence deficits. Heritage speakers, who receive significant exposure to a minority language while simultaneously or subsequently receiving exposure to a majority language (as is the case with many native Spanish speakers who grow up in the U.S.), may be a sub-case of attrition (although this can be difficult to differentiate from incomplete acquisition; see Montrul 2008b, Domínguez 2009 and Rothman 2009c for discussion). She tested the knowledge of null and overt subjects, object clitics and the case-marking of objects in the heritage Spanish of Spanish/English bilinguals. In monolingual Spanish, null subjects are generally used, and they are obligatory in certain contexts, such as existential constructions, weather verbs, and pleonastic subjects (analogous to English ‘it’ and ‘there’). Overt subjects are used in certain contexts, such as when there is focus and topic shift. When overt subjects are used with unaccusative verbs, they are often preferred in a postverbal position. With respect to objects, knowledge of differential object marking (i.e., personal a) and clitic use was examined. The use of personal a with definite animate direct objects is determined by Aktionsart (it is required for accomplishment and achievements) and then animacy of subject (only when the subject of stative/activity is animate). Clitics can be used to replace objects; they are generally not doubled with direct objects (especially in Mexican Spanish) and generally are doubled with indirect objects. In some cases, a doubled clitic is obligatory; for example, in cases where the PP (a + noun) is a locative or possessor. If the Interface Hypothesis is correct, then purely syntactic phenomena (the availability of null subjects and clitics) should remain intact. If semantic and pragmatic interpretable features become unspecified, eroded or blurred, then bilinguals should use pronominal subjects redundantly, and should misuse null pronouns; they should omit the 24 preposition a with animate direct objects, and they should prefer possessor PPs without clitic doubling in inalienable possession constructions. Results from a story-retelling task showed that the advanced proficiency heritage speakers generally patterned with the monolinguals, while the intermediates did not. With respect to subjects, the intermediates overused overt subjects and null subjects (i.e. extended them to redundant/illicit contexts). For overt subjects, all groups used high percentages of postverbal subjects that were unaccusative (no stastistically significant differences). All heritage speakers omitted a more than monolinguals, with no discernible patterns based on the aspectual class of the verb. Last, with respect to dative clitics, rates of production for clitics and clitic-doubled objects were similar across groups, with no important significant differences. Montrul noted that the syntax of null subjects seems to be in place, but the heritage groups (especially the lower proficiency group) lack the pragmatic knowledge required for felicitous subject use. Similar results were shown for objects, with heritage groups omitting the personal a, and the intermediate group specifically omitting the clitic in possessor datives. This suggested that knowledge at the interfaces is more vulnerable, as opposed to knowledge of strictly syntactic properties. Since the results here also mirror what happens in child bilingualism, these results may be evidence that extensive input to one of two linguistic systems may be the underlying cause. This study is not without criticism, however. Sorace (2004) raised some concerns about Montrul (2004) that illustrate some issues that need to be taken account in any study of attrition at the interfaces. The first concern is the need to distinguish between individual and communal attrition, and as well as attrition and incomplete acquisition. Heritage speaker knowledge that deviates from the monolingual norm could stem from any or all of these. To ensure that the divergence is truly due to attrition, prior knowledge of the phenomena in question must be established in some way. The second concern is the interpretation of what divergence at the interface means. Although 25 Montrul claimed that cross-linguistic influence (of English on Spanish) was the source, this is not the only possibility. First, Sorace noted that appealing to cross-linguistic influence as the source of interface difficulties should introduce some sort of directionality in which the more economical language (i.e., the one with fewer options) will affect the less economical one. In the context of Montrul’s study, this means that English should influence Spanish only with respect to overt subjects; null subjects should not be overused (contrary to Montrul’s prediction of the overuse of null subjects). Additionally, it could be the case that it is not the language pairing that determines points of divergence—the interface itself could be the burden, and being bilingual, regardless of the language pairing, could simply enhance the difficulties. Sorace’s last concern was a methodological one. She stated that examination of discourse interface properties should be done in a more controlled way; every effort should be made to control the discourse environment, and this is very difficult to do in the retelling task used by Montrul. Montrul (2008a) examines heritage language Spanish in light of two competing sources of what she deems incomplete acquisition: chronological age and interface vulnerability. Using a sentence conjunction judgment task, she tested for knowledge of tense/aspect, mood and differential object marking (i.e., personal a). Certain discoursedependent uses of mood are acquired the latest in childhood acquisition, so if age is the cause, the heritage speakers should have the least knowledge of these uses of mood. If interface difficulties are the cause, then the speakers should show more knowledge of tense/aspect, as both mood and differential object marking can be subject to pragmatic conditions. Results showed that, in general, heritage speakers had a better command of tense/aspect distinctions than of mood selection and differential object marking. Thus, knowledge at the interfaces was found to have eroded, in line with the predictions of the Interface Hypothesis. Tsimpli, Sorace, Heycock and Filiaci (2004) examined the effects of attrition on the L1 grammars of near-native speakers of an L2 who live in the L2 environment but use 26 the L1 on a daily basis (Greek and Italian near-natives of L2 English). Specifically, the authors tested for knowledge of overt subject expression in contrastive, focused and topic-shifted environments, and for knowledge of preverbal and postverbal subjects. Postverbal subjects should be favored for unaccusative verbs and indefinite subjects and can express either old or new information (preverbal subjects are old information). The authors suspected that only interpretable features (here, those interpreted at linguistic interfaces) would be subject to attrition, and that uninterpretable ones should remain intact. For the case of subject expression, placement and interpretation, the prediction was that the bilingual subjects would retain the syntactic possibilities, but that they could have a different distribution and faulty interpretation, influenced by English. Overt subjects would not necessarily be interpreted as shifted topics or foci, and preverbal indefinite subjects may optionally be assigned a topic (old information) reading. The interpretation of postverbal subjects should remain the same, since there was no overlap with English. Preverbal subjects were also predicted to be produced more frequently.2 The two experimental groups presented above had lived a minimum of six years in the United Kingdom. They performed two tasks, the Headlines task and a Picture Verification Task (PVT) in their native languages. In the Headlines task, subjects were instructed to form a sentence from (given) scattered phrases; this tested for subject placement with respect to definiteness. In the PVT, participants were to match any number of three pictures to a given sentence, which tested for the interpretation of null and overt subject pronouns in embedded clauses in one set of stimuli and subject placement in another set. 2 Greek and Italian behave the same with respect to these properties, with the exception that postverbal subjects in Italian are reserved for new-information focus, while those in Greek can have an unmarked interpretation. 27 Both groups retained the syntactic options of null and postverbal subjects, suggesting that the syntax (i.e., uninterpretable features) remained unaffected. For the Greek bilinguals, production of preverbal subjects did increase, as predicted. They also showed sensitivity to definiteness, which affected the pre/postverbal subject production. They also allowed for a more ambiguous interpretation of indefinite postverbal subjects than did the Greek monolingual group. The Italian bilinguals showed no signs of attrition with respect to the interpretation of null subjects, at least in forward anaphora contexts. However, in all cases involving overt subjects, the Italian bilingual group diverged from the performance of the Italian monolingual group, allowing for coreference with a matrix subject more often. These were the expected effects of attrition. One conspicuous problem in this study was that the data were presented asymmetrically. For the Headlines task, only the Greek data were presented. The Greek data were also the only data presented from the PVT addressing the interpretation of indefinite postverbal subjects. For the interpretation of null and overt subject pronouns in the PVT, only the Italian data were presented. Such gaps in the presentation of the data invite speculation as to whether the unavailable data would support the authors’ claims. Furthermore, not all the data presented conformed to the predictions. While items from the Italian data involving forward anaphora contexts supported their predictions, those involving backward anaphora did not, with the experimental group unexpectedly preferring coreference between a matrix subject and a null embedded subject. The authors claim that the participants are treating these subordinate clauses as nonfinite, where the subject is the obligatory controller; however, given that finite and nonfinite forms are clearly marked in Italian, this reasoning seems both ad hoc and implausible. Tsimpli (2007) argued that the attrition process can affect interface features but not syntax proper. She compared offline and online data from Tsimpli et al. (2004) and Kaltsa (2006), respectively. She first discussed the results of the Greek speakers on the production and interpretation tasks reported in Tsimpli et al. (2004) and those discussed 28 above. The results showed optionality and divergence for the interface-conditioned use and interpretation of preverbal and postverbal subjects; this was consistent with the predictions of the Interface Hypothesis. Second, Tsimpli discussed results of an online grammaticality judgment task reported in Kaltsa’s (2006) study that investigated L1 case marking on definite and indefinite DPs of L1 Greek/L2 Swedish or German speakers via a speeded grammaticality judgment task. The results suggested that these speakers had undergone attrition with respect to case marking. Since case is a purely syntactic phenomenon, this was not predicted by the Interface Hypothesis. To explain this, Tsimpli claimed that the results could be due to incomplete acquisition of Greek, as the participants were early bilinguals. However, ultimately she does concede that attrition may affect grammatical features. While the results of these studies may hint at some discrepancy between the predictions of the Interface Hypothesis and the realities of language attrition, interface phenomena have certainly provided a fertile ground for empirical research. If nothing else, the Interface Hypothesis has provided a principled way to approach the examination of language loss. If its predictions are proven to be true, it may also provide a unifying account of bilingualism in general. 2.4 Summary Taking all these studies together, some comments can be made about methodology and interpretation in attrition research in general and about the tenability of the Interface Hypothesis in L1 attrition in particular. Bylund (2009) correctly points out that much attrition research has been criticized for not being theoretically grounded, which may give less significance to the results of empirical studies. There is no need to reinvent the wheel, however; existing theories and methodologies in other camps of acquisition research can be borrowed and/or adapted to fit the attrition paradigm, as is the case with the Interface Hypothesis. 29 The three hypotheses mentioned in this chapter do not always make divergent predictions, although, crucially, they may do so, given a careful selection of language parings and linguistic properties. For example, while the Interface Hypothesis claims that certain types of properties are subject to erosion, the Regression Hypothesis specifies that most recently acquired properties will be affected and the Activation Threshold Hypothesis points to properties inhibited by similar forms in the L2. Indeed, properties at external interfaces are often acquired late in linguistic development (e.g. Pérez-Leroux 1998; Grinstead 2004), and so the Interface Hypothesis and the Regression Hypothesis would make similar predictions, for different reasons, regarding such a property. Similarly, other external interface properties, such as focus marking, are universal (i.e., every language has a strategy to mark focalized constituents). If a bilingual is a speaker of two languages with contrasting strategies for focusing a constituent, then both the Interface Hypothesis and the Activation Threshold Hypothesis would make similar predictions, again for different reasons. In this respect, it is perhaps what these hypotheses predict will not be attrited that differentiates them. Characterizing language loss using only one particular model, like the Interface Hypothesis, may or may not serve as a tenable approach to attrition research. The studies detailed above do show problems with interface properties; however, attriters also showed problems with morphological and syntactic properties. None of these results in and of itself provide definitive evidence against the Interface Hypothesis; in truth, the only type of evidence to contradict the claims of the Interface Hypothesis would be demonstrating learner knowledge of an external interface property without accompanying knowledge of a related internal interface and/or syntactic property. And so it is the aim of this study, via an examination of a range of linguistic properties found in all areas of the grammar, to provide an in-depth investigation of the plausibility of the predictions of the Interface Hypothesis and its claims regarding the nature of L1 attrition. 30 CHAPTER 3 SPANISH AND BRAZILIAN PORTUGUESE: SIMILARITIES AND DIFFERENCES 3.1 General Introduction to the Chapter Because Spanish and Brazilian Portuguese developed from Latin, they are both typologically and historically related. As expected, they share many lexical and linguistic characteristics, but language change has also produced many differences. In this chapter I present several linguistic properties in Spanish and Brazilian Portuguese and describe how they are similar, and perhaps more important, how they are different. I do not try to exhaust the description of each property, which would indeed be difficult as many books and articles have been written on each one, but rather work to detail the characteristics of properties that are relevant to this study. In particular, I examine the verbal paradigms, null and overt subject use, null and overt accusative object use, and word order in the two languages. 3.2 Subjects and Verbs 3.2.1 Finite Verbal Forms Both Spanish and Brazilian Portuguese have finite verbal forms that mark person, number, tense, aspect and mood with inflectional morphology on the verb. Verbs in both languages belong to one of three conjugation classes, denoted by a theme vowel (a, e, or i), and are prescriptively described as being –ar, -er, or –ir verbs (with –r being the infinitival marker). Both languages make distinctions between future, present, past and conditional tenses, as well as indicative, subjunctive and imperative moods. Both indicative and subjunctive moods are marked in the past, present and future, although the future subjunctive form has disappeared from modern Spanish and been replaced in most structures where conserved in Brazilian Portuguese with the present subjunctive. As indicated then, Brazilian Portuguese still has dedicated future subjunctive morphology. In the past indicative forms, viewpoint (grammatical) aspect is morphologically 31 distinguished. In addition to simple verbal forms, both languages also have periphrastic perfective forms constructed with an auxiliary verb (haber in Spanish; ter or less commonly with haver in Brazilian Portuguese) plus the past participle. With respect to person and number, Spanish maximally makes a six-way distinction by marking first, second and third person in both the singular and plural. Table 1 below provides a morphological breakdown of the conjugation paradigm for the verb hablar (to speak) in the present indicative, showing the verb stem, the theme vowel (TV), and person and number (PN) marking: Table 1. Spanish Verbal Morphology for hablar ‘to speak’3,4 Person/Number Pronoun Form Stem TV PN 1st singular5 yo hablo “I speak” habl a o 2nd singular tú hablas “you speak” habl a s 3rd singular él/ella habla “he/she speaks” habl a Ø 1st plural nosotros hablamos “we speak” habl a mos 2nd plural vosotros habláis “you all speak” habl a is 3rd plural ellos/ellas hablan “they speak” habl a n 3 The TAM morphology is not given here, since it is a zero morpheme (Ø) for all indicative forms in the present tense. 4 Spanish is subject to sociodialectal variation in forms used for second person address. Spanish speakers may use the pronouns usted ‘you (sg)’ and ustedes ‘you (pl)’, along with third person verbal forms, as a manner of formal address. In fact, vosotros ‘you all’ and its corresponding morphology are used only in Peninsular Spanish, with the informal/formal distinction in the plural being neutralized in other Spanishspeaking countries. Furthermore, the informal second person singular pronoun vos is preferred to tú in some regions of Latin America, and may have distinct morphology distinct. It should be noted, however, that Chilean Spanish, the native language of the case-study participant, does have vos in its dialect, which does have a distinct morphophonological form. Further discussion is beyond the scope of this work. 5 The deletion of the theme vowel from the 1st person singular present tense form (habl+a+ohablo ‘I speak’) is beyond the scope of this dissertation. 32 Although the example here shows six distinct morphological forms, it should be noted that this is not always the case. For all verb classes, first- and third-person singular forms are ambiguous in the imperfective past tense (e.g., hablaba ‘I/he used to speak’) and in all tenses in the subjunctive mood (e.g., hable ‘that I/he speak’). In cases where the discourse context is not sufficient to disambiguate the meaning intended by the speaker, the subject of the verb may be stated overtly. A morphological analysis similar to that used for the Spanish data can be extended to Brazilian Portuguese. While Brazilian Portuguese historically captured the six-way person/number distinction still made in (some dialects of) Spanish with dedicated verbal morphology, the verbal paradigm has undergone a significant shift (see Duarte 1995), experiencing a reduction in verbal forms to those seen in Table 2 below: Table 2. Brazilian Portuguese Verbal Paradigm for falar ‘to speak’ Person/number Pronoun Form 1st singular eu falo ‘I speak’ 2nd singular você fala ‘you speak’ 3rd singular ele/ela fala ‘he/she speaks’ a gente fala ‘we speak’ nós falamos ‘we speak’ 2nd plural vocês falam ‘you all speak’ 3rd plural eles/elas falam ‘they speak’ 1st plural6 6 Brazilian Portuguese has two first-person plural pronouns, a gente lit. ‘the people’, and nós ‘we’ and two resulting verbal forms: a gente fala/nós falamos ‘we speak’. The distribution of these two forms may be subject to sociolinguistic variables (age, register, etc.) and variation may be seen even within a single speaker (see e.g., Lopes 1998, 2003; Zilles 2002, 2005). 33 Like Spanish, Brazilian Portuguese also demonstrates ambiguity in certain first- and third-person singular forms for all verb classes, specifically, the imperfective past tense (e.g., falava ‘I/he used to speak’) and in all tenses in the subjunctive mood (e.g., fale ‘that I/he speak’). The reduction of verbal forms may have resulted in a subsequent shift in the distribution of overt pronominal subjects, which will be discussed in the following section. 3.2.2 Subject use in Spanish and Brazilian Portuguese Both Spanish and Brazilian Portuguese allow null7 and overt subjects, but show striking divergence with respect to their specific distributions. Within the generative paradigm, the availability (or not) of null subjects has traditionally been claimed to be due to the setting of the Null Subject Parameter (NSP). Languages with a negative setting of the NSP, such as English, require overtly expressed subjects. Languages with a positive setting of the NSP, such as Spanish, allow the omission of subjects via use of a phonologically empty category, pro. While the availability of subject pro is a syntactic phenomenon, its actual distribution in speech is regulated by discourse factors. In addition to the omission of subjects, null-subject languages also tend to show the following properties, which have been argued to be clustered with the positive setting of the NSP (under the traditional description, see Rizzi 1982, 1986): Obligatory null expletive subjects Lack of that-trace effects ‘Free’ subject-verb inversion (i.e., the availability of postverbal subjects) The instantiation of the Overt Pronoun Constraint (OPC) (Montalbetti 1984) 7The claim that Brazilian Portuguese truly allows null subjects (i.e., licenses pro in subject position) is not uncontroversial. Some claim (e.g., Ferreira 2009, Modesto 2000, Rodrigues 2004) that Brazilian Portuguese does not allow referential subject pro, while others (e.g., Barbosa, Kato, & Duarte 2005, Guedes Perreira 2008) maintain that it does exist. Here I will assume that Brazilian Portuguese is a nullsubject language and does license referential pro in subject position. 34 The status of all these properties as part of the NSP cluster has been questioned, particularly the inclusion of free subject-verb inversion and that-trace effects (Chao 1981; Liceras 1988, 1989; Rothman and Iverson 2007 a,b,c; Safir 1982). Furthermore, some properties are not exclusive to null-subject languages: free inversion is reported to exist in non-null-subject languages (as Gilligan (1987) claims for Babungo, Duka and Yebamasa) and that-trace structures are found in languages without referential pro, as Lohndal (2007) observes for some Scandinavian dialects, Nicolis (2008) observes for certain creoles (Cape Verdean, Berbice Dutch, Kriyol, Mauritian, Papiamentu and Saramaccan), and Sobin (1987) observes for certain dialects of American English. Important for the purposes here, both Spanish and Brazilian Portuguese continue to allow referential pro (but see footnote 5) and instantiate the Overt Pronoun Constraint. Below I discuss distribution of null and overt subjects in Spanish and Brazilian Portuguese. Spanish strongly favors the use of subject pro when possible, and reserves the use of overt pronominal subjects for special discourse functions, such as cases to resolve ambiguities (e.g. topic shift) or for focus (both new information and contrastive focus). With respect to topic shift, it is pragmatically odd in Spanish to use an overt pronoun to (neutrally) refer to an already-established discourse entity, as seen in (1) below. When the referent of the subject changes, the use of an overt subject is felicitous, as seen in (2) (although there is some level of variation in use in these contexts). (1) (2) La mujeri saluda a la chicaj mientras proi/#j cruza la calle The woman greet-pres. ACC the girl while pro cross-pres. the street ‘The womani greets the girlj while she crossesi/#j the street.’ La mujeri saluda a la chicaj mientras ella#i/j cruza la calle. The woman greet-pres. ACC the girl while she cross-pres. the street ‘The womani greets the girlj while she crosses#i/j the street.’ Overt subjects are also expected in focus environments, where null subjects would be pragmatically odd, as seen in cases of new information focus (3) and contrastive focus (4): 35 (3) (4) ¿Quién comió el queso? . . . Lo comió él. Who ate-3.sg.-pret the cheese . . . it ate-3.sg-pret he ‘Who ate the cheese? . . . HE ate it.’ Aunque no lo crees tú, él cree que es buena idea. Although no it think-2.sg, he think-3.sg that is good idea ‘Although you don’t think so, HE thinks it’s a good idea.’ Note that in (3), the focused subject is postverbal, as is the norm in newinformation focus environments in Spanish and typical of other Romance languages such as Italian. In addition to these pragmatic constraints, Spanish also adheres to two semantic/syntactic constraints of the NSP cluster: null expletives and the Overt Pronoun Constraint. Expletive subjects, such as those with weather verbs and copular constructions, are obligatorily null in standard dialects of Spanish,8 as seen in in (5). Spanish also respects the Overt Pronoun Constraint: “overt pronouns cannot link to formal variables if and only if the alternation overt/empty [null] obtains” (Montalbetti 1984: 94). Pronominal subjects in embedded clauses are obligatorily disjoint from a quantified determiner phrase or wh-word matrix subject, as seen in (6). The bound variable reading is not prohibited with pro, as in (7), and disjoint reference is not obligatory between a (non-quantified) DP matrix subject and an overt embedded subject pronoun (although it is the preferred interpretation), seen in (8). (5) (6) (7) (8) (*ello) llueve. (it) rain-3.sg ‘It’s raining/It rains.’ ¿Quiéni cree que él*i/j es el mejor? who think-3.sg that he is the best ‘Who thinks that he is the best?’ ¿Quiéni cree que proi/j es el mejor? who think-3.sg that pro is the best ‘Who thinks that s/he is the best?’ ¿ Cree Ricoi que él#i/j es el mejor? think-3.sg Rico that he is the best ‘Does Rico think that he is the best?’ 8 In some non-standard dialects, such as Dominican Spanish, an overt expletive pronoun is attested (Toribio 2000). 36 So, while null subjects in Spanish are licensed syntactically, they must conform to discourse constraints. Not all languages that allow phonetically null subject pronouns have the same constraints on their syntactic distribution, semantic interpretation or discourse felicity. One line of research calls for a sub-classification of null subject languages (see e.g. Barbosa 2009, 2011, Ferreira 2000, Holmberg 2007, Holmberg et al. 2009, Rodrigues 2004, Shlonsky 2009), attempting to further describe and explain the phenomena seen in (to borrow the labels from Holmberg et al. 2009) consistent null-subject languages, such as Spanish and Italian, vs. partial null-subject languages, such as Brazilian Portuguese. Although Brazilian Portuguese employs null subjects, they are used with much less frequency than in consistent null-subject languages like Spanish. Duarte (1995) quantifies the use of null subjects vs. overt pronominal subjects in Brazilian Portuguese at around 26% vs. 74%, respectively (compared to around 70% null to 30% overt in Spanish, reported in Otheguy and Zentella (2007)). Kato (1999) argues that impoverished verbal inflection is to blame: the six-way inflectional system of European Portuguese has been reduced to four (or arguably three9) forms in BP, collapsing second and third-person forms in both the singular and plural. Regardless of the cause in the decline in use of null subjects, BP still shows some properties consistent with the traditional description of the positive setting of the NSP. BP lacks that-trace effects, and null subjects in BP are obligatory when the subject is expletive. BP also respects the OPC (see e.g. Maia 1997, Rothman 2009a, Rothman et al. 2009). Furthermore, some discursive properties are the same. Specifically, null subjects are interpreted to indicate a continuous topic. Thus, examples (1), (5), (6) and (7) above are consistent with BP data. 9 Recall that Brazilian Portuguese has two first-person plural pronouns, a gente lit. ‘the people’, and nós ‘we’ and two resulting verbal forms: a gente fala/nós falamos ‘we speak’. Since fala is also the 3rd singular verb form, those dialects which don’t use the nós conjugation only have three dedicated verb forms. 37 One of the differences between BP and Spanish is the interpretation of the overt pronoun. Consider (9) and (10) below: (9) (10) A mulheri cumprimenta a garotaj enquanto proi/#j atrevessa a rua. The woman greet-pres. the girl while pro cross-pres. the street ‘The womani greets the girlj while she crossesi/#j the street.’ A mulheri cumprimenta a garotaj enquanto elai/j atrevessa a rua. The woman greet-pres. the girl while she cross-pres. the street ‘The womani greets the girlj while she crossesi/j the street.’ When the embedded pronoun is null, it tends to be interpreted as referring to the matrix subject, seen in (9). In contrast with (2) above in Spanish, the overt pronoun ela ‘she’ in the embedded clause can be interpreted felicitously as the subject of the matrix clause, a mulher ‘the woman’, or the object of the matrix clause, a garota ‘the girl’. Under the assumption that in consistent null-subject languages, like Spanish, an overt pronoun in the same context obligatorily bears a [+topic shift] feature (following Grimshaw and Samek-Lodovici (1998)) and that it is this feature that leads to the disjoint reference between the subjects of the two clauses, it can then be posited that overt pronouns in Brazilian Portuguese do not obligatorily carry such a feature, allowing possible coreference (cf. Satterfield 2000). Interestingly, this lack of obligatory [topic shift] feature is also the case in non-null-subject languages such as English. So while both languages seemingly employ pro, discourse factors and interpretations of overt subjects yield specific and identifiable distributional differences with respect to use of null and overt subjects in the two languages. Different analyses have been put forth to explain the fact that the distribution of null and overt subjects in Brazilian Portuguese differs from that of ‘traditional’ nullsubject languages like Spanish. The debate has certainly not been resolved, with the differences between the two types of languages being attributed to distinct featural configurations of the null pronoun, overt pronouns or T(ense), as well as different discourse considerations or other linguistic phenomena. 38 Camacho (2008), building on work by Alexiadou and Anagnostopoulou (1998) that claimed that verbal agreement in a language like Spanish carries phi-features that satisfy the EPP on T, assumes that this inflection can have an interpretable [+referential] feature and that overt pronouns in consistent null-subject languages like Spanish also have a [+referential] feature. If non-focused subjects are in [Spec, TP], a pairing of an overt subject in the specifier and verbal inflection in T would be ungrammatical due to a general prohibition on both the specifier and head of the same projection containing the same interpretable features (an extension Camacho makes of the Doubly-filled Comp filter). This accounts for the suppression of discourse-neutral overt subjects in Spanish; overt subjects with some discourse function can occupy a left-peripheral position (see e.g. Alexiadou and Anagnostopoulou 1998; Rizzi 1997; Ordóñez and Treviño 1999). In BP, on the other hand, the increase in the use of overt subject pronouns10 has led to two lexical entries for the pronouns: one with a [+referential] feature and the other with a [referential] feature. The [-referential] pronoun can occupy [Spec, TP] since there is no clash with the [+referential] feature on verbal inflection;11 it is interpreted without any discourse (i.e. topic-shift or focus) function. Like Spanish, [+referential] overt pronouns in Brazilian Portuguese are found in the left periphery, serving some discourse function. Barbosa (2009), operating within the Agree-based framework12 (Chomsky 2000b, 2001, 2005, Pesetsky and Torrego 2004, 2007), claims that the difference between nullsubject languages of the Spanish type and partial null-subject languages of the BP type is due to differences not in the overt pronouns, but rather in pronominal agreement inflection and the featural specification of pro. In a language like Spanish, the phi10 Camacho does not explicitly state the reason for the original increase in overt subject use. 11 Camacho states that since Brazilian Portuguese has not completely lost pro, it must still be identifiable through inflection. 12 Here assumptions are that Agr is pronominal, has an inherently valued set of uninterpretable phifeatures, and that the feature values of pro are supplied through Agree with Agr. 39 features of verbal agreement (Agr) are both uninterpretable and valued; since Agr is pronominal and its features are valued, it can satisfy the EPP feature on T. With the EPP feature on T satisfied, pro, which has interpretable and unvalued phi-features, remains in situ (i.e. in a postverbal position). In languages like BP, pronominal agreement has unvalued uninterpretable phi features, and cannot satisfy the EPP feature on T. This EPP feature attracts pro, which has interpretable and valued phi features. This EPP feature can also attract an overt pronominal, accounting for unstressed overt subjects in BP. Holmberg, Nayudu and Sheehan (2009) claim that the difference lies in the featural configuration of finite T. Consistent null-subject languages have an unvalued D(efiniteness)-feature on T, while partial null-subject languages do not. In languages like Spanish, the D-feature is valued by a DP (in the case of an overt subject), or in the case of null-subject pro, is linked to the discourse by a null topic in the CP domain (see Frascarelli 2007) and assigned the corresponding value of the topic. In languages like Brazilian Portuguese, T has no unvalued D-feature, and referential null subjects are derived by linking to an antecedent in a higher clause. Others have tried to capture the distinction without making such precise claims as to the particular featural constitution of lexical or functional categories in a given language. Cole (2010), for example, claims that the extent to which a language utilizes null subjects is dependent upon an interaction between information recoverable via agreement morphology and discourse. He appeals to Ariel’s (1988, 1994, 2001) accessibility theory as a basis for establishing this interaction; this theory claims that the accessibility of a discourse entity determines which anaphoric expressions are used. Entities with low accessibility may be referenced by name (i.e., R-expressions), and those with extremely high accessibility may be referred to with a null pronoun. The level of accessibility required for felicitous use of a particular anaphoric marker, however, may vary from language to language. Thus, the difference between languages like BP and 40 Spanish would be that null subject pronouns in BP have higher requirements of accessibility in the discourse for felicitous use. It is possible that such explanations aren’t needed at all. Duarte (1995) alludes to two distinct grammars in BP. One of these is a null-subject grammar, which is favored by older speakers, and the other is a non-null-subject grammar, which is favored by younger speakers and is the predicted direction of change. Such a hypothesis could capture the skewed distribution of null and overt subject pronouns (as compared to other Romance languages) and explain the continuing shift to a grammar favoring overt subjects. An additional possibility is that young people, who favor the non-null-subject grammar, may also gain exposure to the standard (i.e., null-subject) variety through education, resulting in a case of diglossia (although they prefer one grammar or the other). The debate as to the characterization of null and overt subjects in languages like BP and their difference from languages like Spanish is far from settled. Here, I will follow Camacho’s (2008) analysis, which allows for the possibility that both Spanish and Brazilian Portuguese license pro in subject position, and that while both languages have overt pronouns that are [+referential], only Brazilian Portuguese has overt pronouns that are [-referential]. This captures the empirical data of the studies detailed above, which show that there are certain discourse requirements that must be met for felicitous use of overt and null subject pronouns. In Spanish overt subjects are [+referential] and denote some discourse function, such as focus marking or topic shift, while pro is reserved for neutral contexts. Overt subjects in BP also carry some discourse feature, but this is not obligatory; because Brazilian Portuguese also has [-referential] overt subjects, they are felicitous in neutral contexts. Pro, similar to Spanish, is felicitous in neutral contexts. 41 3.3. Word Order One property that is claimed to cluster with traditional conceptions of the null subject parameter is a free word order in languages that have a positive setting for the parameter; namely, the availability of postverbal subjects.13 While word order in these languages is not fixed, it is not arbitrary either. Particular word orders may arise for clause-typing purposes (questions vs. declaratives), due to influence from the lexicon (as with unaccusative verbs), or for discourse reasons (in topicalization and focus context). Spanish, as a prototypical null-subject language, exhibits a relatively variable word order sensitive to the conditions stated above. Brazilian Portuguese, on the other hand, does not conform and demonstrates a word order that is much stricter, highly preferring SVO order (Silva 2001). Both languages allow SVO order, particularly in declarative sentences that are neutral in the discourse (i.e., with no topic or focus marking). In wh- interrogatives, however, VS is the expected word order in Spanish (at least for non D-linked whphrases, see Martín 2003) as subject-verb inversion in questions has been assumed to be obligatory in most Romance languages (see e.g. Rizzi 1991, Zubizarreta 1992): (11) (12) (13) a. ¿Qué comió Juan? What ate Juan b.* ¿Qué Juan comió? What Juan ate ‘What did Juan eat? a. ¿Dónde corre Juan? Where runs Juan b.* ¿Dónde Juan corre? Where Juan runs ‘Where does Juan run?’ a. ¿Cuándo llegó Juan? When arrived Juan b.* ¿Cuándo Juan llegó? When Juan arrived ‘When did Juan arrive?’ 13 An in-depth discussion of the various analyses of postverbal subjects is beyond what is needed here; the main concern here will be the restricted availability of postverbal subjects in Brazilian Portuguese. 42 As the examples above show, VS order is obligatory with transitive (11), unergative (12) and unaccusative (13) verbs. This is not the case in Brazilian Portuguese, where VS order is ruled out for both transitive (14) and unergative (15) verbs (we will see the special case of unaccusative verbs below): (14) (15) a.* O que comeu o João? What ate Joao b. O que o João comeu? What Joao ate ‘What did Joao eat? a.* Onde corre o João? Where runs Joao b. Onde o João corre? Where Joao runs ‘Where does Joao run?’ Unaccusative verbs show slightly different behavior than that presented above, particularly in Brazilian Portuguese. In Spanish, VS is the preferred word order for unaccusatives in declaratives, and, as seen, is the only possibility in wh- interrogatives. In Brazilian Portuguese, while VS order is ungrammatical in both interrogatives and declaratives for transitive and unergative verbs, it is available (although not necessarily preferred) with unaccusative verbs in both clause types, as in (16) and (17). (16) (17) a. Chegou João arrived Joao b. João chegou. Joao arrived ‘Joao arrived’ a. ¿Quando chegou João? When arrived Joao b. ¿Quando João chegou? When Joao arrived ‘When did Joao arrive?’ Silva (2001) claims that in Brazilian Portuguese, postverbal subjects with unaccusative verbs check case (partitive for indefinite subjects; inherent for definite subjects) in their base-generated position ([Spec, VP]), with (non-referential) pro satisfying the EPP feature of T and receiving nominative case. Word order in interrogatives is due to the presence of the [+wh] feature in certain projections. In 43 Spanish, this feature is found on both T and C (following Goodall 1993), causing movement of the wh-element through [Spec, TP]. Since the wh-element has already checked the EPP feature on T, the subject is not able to move there and verb-subject order results (assuming the verb has raised to T). In Brazilian Portuguese, the [+wh] feature is only found in C, meaning that the wh-element does not move through [Spec, TP] on its way to [Spec, CP]. The subject must then check the EPP feature in T by moving to [Spec, TP], resulting in subject-verb order. The fact that BP has a relatively fixed word order in comparison to Spanish’s relatively free word order gives rise to an additional property in these languages. Consider example (18) below, which has an ambiguous relative clause: (18) I spoke with the son of the professor that is divorced. Gibson and Pearlmutter (1998) and Gibson, Pearlmutter, Canseco-Gonzalez and Hickock (1996) note that in languages with strict word order, such as BP (confirmed by Miyamoto 1998), low attachment is the default parsing strategy. For the sentence above, this would yield the interpretation that it is the professor who is divorced. On the other hand, in languages with a less restricted word order, such as Spanish (see Dussias 2004), high attachment is preferred as the default parsing strategy. This would yield the opposite interpretation, in which the son is the one who is divorced. Gibson et al. (1996) claim that these preferences in the processing of relative clause attachment stem from the interaction of two factors, what they call Recency and Predicate Proximity. Recency dictates that a relative clause should (preferentially) be attached to more recent structures (i.e., the closest preceding structure), and is a product of working memory. Predicate Proximity dictates that a relative clause should be attached as close as possible to the verb. Its strength relative to Recency seems to vary from language to language, resulting in a preference for high attachment when Predicate Proximity is dominant, and resulting in a preference for low attachment when Recency is dominant. The prominence of 44 Predicate Proximity falls out from possible word orders in a given language: in languages with a rigid word order, such as Brazilian Portuguese, Predicate Proximity is not dominant because the verb can generally be identified solely by syntactic position; on the other hand, in languages with more flexible word order, like Spanish, Predicate Proximity is dominant due to a higher strength of activation of the verb. So, while the resulting preferences for high or low attachment are not necessarily syntactic properties themselves, they are a symptom of the underlying syntactic configurations that give rise to permissible word orders in a given language. It should be noted that although Brazilian Portuguese and Spanish each demonstrate their own preference for relative clause attachment, it is merely a preference, and the grammar of both languages permit either the high or low DP to serve as the attachment site for the relative clause. In languages like these, which mark gender and number on nouns and adjectives, a particular interpretation can be grammatically coerced. (19) a. Hablé con el hijo de la profesora que está divorciada. Spoke.1SG with the son of the professor.FEM that is divorced.FEM ‘I spoke with the son of the professor that is divorced.’ b. Falei com o filho da professora que está divorciado. Spoke.1SG with the son of the professor.FEM that is divorced.MASC ‘I spoke with the daughter of the professor that is divorced.’ In the case of Spanish example (19a) above, low attachment, which is not the default parsing strategy, is coerced by grammatical agreement: feminine agreement morphology (-a) on divorciada ‘divorced’ signals that it is the (female) professor who is divorced, and the son is not interpreted as the one who is divorced. In the case of Brazilian Portuguese example (19b), high attachment, which is not the default parsing strategy, is similarly coerced: masculine agreement morphology (-o) on divorciado ‘divorced’ signals that it is the son of the female professor who is divorced. In a truly ambiguous case without any coercion, following the claim that this parsing strategy is dependent upon syntactic 45 restrictions on word order, examining how a speaker interprets relative clauses can indicate the underlying syntactic processes in the grammar. 3.4 Accusative Objects and Clitics 3.4.1 Overt Objects Like other Romance languages, both Spanish and Brazilian Portuguese have object clitics.14 Here we consider exclusively accusative objects. Accusative object clitics in both languages are marked for person and number, and are additionally marked for gender in the third person. In addition to object clitics, Brazilian Portuguese employs a set of non-oblique pronouns, especially as a replacement for third person clitics. The clitic paradigm for Spanish and Brazilian Portuguese, as well as the strong pronominal forms used as object pronouns in Brazilian Portuguese, are given in Table 3 below: Table 3. Accusative Object Clitics and Pronouns in BP and Spanish Spanish Clitics BP Clitics BP object pronouns Person Sing Plur Sing Plur Sing Plur 1st me nos me nos 2nd te os15 te (vos)16 3rd Masc lo los o os ele eles 3rd Fem la las a as ela elas 14 It is not clear the extent to which object clitics are instantiated in all colloquial varieties of Brazilian Portuguese or, if they are, the extent to which they are prefered over their strong pronominal counterparts. This study, however, is concerned with non-overt object use, which will be detailed in the next section. 15 ‘os’ is only employed in those Spanish dialects which have a distinct verbal form for the second person plural, namely in Spain. Elsewhere, this clitic is replaced by the third person plural object clitics. 16 Although a second person singular object clitic exists in Brazilian Portuguese (te), second person plural object clitics have been replaced by the third person forms. 46 While Spanish is fairly consistent across dialects and registers with respect to object clitic use, Brazilian Portuguese shows considerable sociodialectal variation and sensitivity to formal and informal registers. Formal registers (both written and oral) tend to retain clitic use (Corrêa 1991), while informal registers see a reduction in clitic constructions. In particular, third person object clitics are being lost (or have been lost) in favor of either null objects (as object pro, in the sense of Farrell 1990) or the object pronouns (see Nunes 1993 for detail). Null objects are favored to the object pronouns, and strongly, with oral and literary data compiled in Corrêa (1991) and Cyrino (1997) showing null object use at a rate of 85% compared to 15% for clitics/object pronouns. Given these facts, we concern ourselves with non-overt objects and examine their distribution in Brazilian Portuguese and Spanish in the next section. 3.4.2 Non-overt Objects Non-overt objects in Spanish and Brazilian Portuguese have both syntactic and semantic restrictions. In Spanish, the use of non-overt objects is somewhat limited. Semantically, they are restricted to indefinite antecedents, as seen in the question answer pairs in (20)-(21) (see Campos 1986; Sánchez 1999; Sánchez and Al-Kasey 1999; Schwenter 2006). (20) (21) Compraste la leche? Sí, *(la) compré. Buy.2sg the milk Yes, (it) bought-1sg ‘Did you buy the milk? Yes, I bought it.’ Compraste leche? Sí, (?la) compré. Buy.2sg milk Yes, (it) bought-1sg ‘Did you buy milk? Yes, I bought (?it).’ With the definite la leche ‘the milk’ in the question, the presence of the agreeing (accusative) object clitic la ‘it’ is obligatory in the response. However, when the milk in the question is indefinite (ø leche ‘milk’), the clitic in the response is optional. The optionality of this clitic apparently varies by dialect, and could be due to how the object is interpreted after its first mention: the use of the clitic could be due to the speaker 47 (answering the question) interpreting the object in question, in this case ‘milk’, as definite since it has already been mentioned in the discourse. However, in no case is the clitic in a context such as (21) obligatory; it is only optionally acceptable. A further consequence that falls out from the ungrammaticality of definite antecedents is that dropped object clitics are limited to third person contexts. Syntactically, phonetically null objects in Spanish are restricted as well. Specifically, they can’t occur in syntactic islands, as seen in (22) and (23): (22) (23) Pedro trajo vino, pero no se emborrachó porque no lo bebió. Pedro brought wine, but no se got-drunk because no it drank ‘Pedro brought wine, but didn’t get drunk because he didn’t drink it.’ *Pedro trajo vino, pero no se emborrachó porque no bebió. Pedro brought wine, but no se got-drunk because no drank *‘Pedro brought wine, but didn’t get drunk because he didn’t drink.’ In the grammatical (22), the indefinite vino ‘wine’ is the antecedent of the accusative direct object clitic lo ‘it’ in the adjunct clause; the presence of this clitic is seen to be obligatory when (22) is contrasted with the ungrammatical (23), in which the clitic is absent. Campos (1986) argues that dropped objects in Spanish are traces of a null variable operator, which is assumed to move in the syntax and give rise to island effects. Although other analyses exist (e.g. Clements, 1994), I adopt Campos’s analysis here since it has been the basis of previous acquisition studies on dropped objects in Spanish (Bruhn de Garavito and Guijarro-Fuentes 2001, Bruhn de Garavito, Guijarro-Fuentes, Iverson, and Valenzuela 2009 and Iverson and Rothman 2011). Brazilian Portuguese, like Spanish, has a full paradigm of accusative clitics, distinguished by person, number and gender. However, in contrast to Spanish, Brazilian Portuguese employs a wider distribution of non-overt objects, both syntactically and semantically (see Schwenter 2006). Semantically, they occur quite freely in both definite and indefinite contexts, except when the referent is both definite and animate (see (24)(26)): 48 (24) (25) (26) Você comprou leite? Comprei, sim. You bought milk Bought-1sg yes ‘Did you buy milk? Yes, I bought .’ Cadê o pão? Não vejo. Where-is the bread No see-1sg ‘Where is the bread? I don’t see.’ Cadê o meu pãe? Não vejo *(ele). Where-is the my father No see-1sg ‘Where is my father? I don’t see him him.’ In (24), analogous to the Spanish example in (20), the accusative clitic a ‘it’ is dropped with a grammatical result. Even when the antecedent is definite, as is o pão ‘the bread’ in (25), omission of the clitic yields a grammatical result. However, in (26), when the antecedent is definite and animate, the object must be overtly expressed (done in this case by the tonic, non-clitic pronoun ele ‘him’, the pragmatically felicitous option in Brazilian Portuguese). Additionally, null objects are restricted to third person and an overt object or object clitic must be used for any first or second person referent. Syntactically, they can occur anywhere, including in various types of syntactic islands, as seen in (27) and (28): (27) (28) Pedro trouxe vino, mas não ficou bebado porque não o bebeu. Pedro brought wine, but no got drunk because no it drank ‘Pedro brought wine, but didn’t get drunk because he didn’t drink it.’ Pedro trouxe vino, mas não ficou bebado porque não bebeu. Pedro brought wine, but no got drunk because no it drank ‘Pedro brought wine, but didn’t get drunk because he didn’t drink.’ Examples (27) and (28), analogous to the Spanish examples in (22) and (23), show that in an adjunct island (and this extends to other types of islands as well), the clitic o ‘it’ is optional. Their availability in syntactic islands has led some researchers to conclude that null objects in Brazilian Portuguese cannot be variables, but rather must be pro (see Farrell 1990). This is the analysis I assume here. Wherever null objects meet the semantic and syntactic licensing requirements in Brazilian Portuguese, they are heavily favored to their overt counterparts, if not the only grammatical option. 49 3.5 Conclusion In this chapter I have described some of the linguistic similarities and differences between Spanish and Brazilian Portuguese. Some of the differences are striking, such as the availability of inflected infinitives in Brazilian Portuguese compared to Spanish’s complete lack of them. Others are more subtle, such as the interpretations available with the present perfect. A comparison of the two languages is given in Table 4 below: Table 4. Summary of Properties of Spanish and Brazilian Portuguese Spanish Brazilian Portuguese Verbal Paradigm Rich agreement with 6 distinct forms Reduced paradigm with 3 or 4 distinct forms Overt Subjects Must be discourse marked (e.g. topic, focus) Can occur in non-discoursemarked environments Subject pro Cannot occur in nondiscourse-marked environments Cannot occur in nondiscourse-marked environments Object clitics Available and widely used 3rd person clitics tend to be replaced by non-oblique pronouns or null objects Null objects (3rd person) Semantically restricted to [-definite] entities; show subjacency effects Not restricted based on definiteness; no subjacency effects; highly preferred to overt counterparts Word order VS available for all verb types and expected in interrogatives VS only available with unaccusatives; otherwise SV order, even in interrogatives RC attachment preference High Low In the following chapter I consider where these properties lie with respect to grammatical interfaces and review what the Interface Hypothesis predicts for each in the case of first language attrition. I then present the methodologies used in this study. 50 CHAPTER 4 METHODS 4.1 Introduction This chapter reviews the methodology of the present study, detailing the tasks used to test the various facets of the Interface Hypothesis. Before delving into the various methods used in this study, I restate the research questions that are the focus of this study: (i) (ii) Are properties at external linguistic interfaces, such as the syntax/discourse interface, more vulnerable to attrition as predicted by the Interface Hypothesis, compared to properties that lie at internal interfaces and/or purely syntactic properties? Is there a predictable pattern to attrition? If so, does it follow from, or how does it inform the notion of a steady-state grammar? The properties presented in the previous chapter involve both external (syntax-discourse) and internal (syntax-semantics) interfaces, as well as the narrow syntax. The range of phenomena tested also include properties that are the same between the two languages (convergent properties), as well as properties that differ between the two languages (divergent properties). A summary of these properties are given in Table 5 below. The Interface Hypothesis claims that L1 attrition will occur in a predictable manner, with external interface properties being most vulnerable to erosion, and perhaps even those that are convergent in two languages. Internal interface properties and narrow syntactic properties should remain intact. With respect to this study, it predicts that attrition should be observed only with the discourse-conditioned use and interpretation of overt subject pronouns. It is expected that the discourse requirements for subject pronoun use are relaxed, allowing them to be used in neutral contexts and allowing embedded overt subject pronouns to be interpreted as coreferent with a matrix subject. The syntaxsemantics properties (knowledge of the OPC and the use of non-overt objects) and the syntactic properties (word order, relative clause attachment preferences and island effects 51 Table 5. Classification of properties examined in this study External Interface Convergent Properties Divergent Properties • • • • Internal Interface Interpretation of pro Acceptance of null subjects pronouns in marked environments • Interpretation of overt subject pronouns Acceptance of overt subject pronouns in neutral environments • • Narrow Syntax The Overt Pronoun Constraint Acceptance of indefinite non-overt objects • Acceptance of definite non-overt objects • • • • S-V order in declaratives V-S order with unaccusatives S-V order in questions Relative clause attachment preference Island effects with non-overt objects with non-overt objects) should not be subject to the effects of attrition. If results show that this is not the case, the Interface Hypothesis may need to be modified, or even rejected, and other hypotheses of attrition may prove to be more apt to explain the findings in the data. This study is a case study, designed to detail the attrition of an individual speaker in an attempt to examine the predictions of the Interface Hypothesis and the search for any other possible patterns seen in attrition. Case studies certainly have their limitations: it is difficult to extrapolate and generalize based on the data from one person, and difficult to determine cause-effect relationships. But, while case studies may not be the norm in generative-based research into adult bilingualism, I believe they have their place, particularly in an area like language attrition which has received less attention in the literature. What case studies lack in generalizability they can make up for in the amount of detail of the investigation. Such detail may give us insight into the individual-internal variability of language use that sometimes gets lost in larger-scale studies. As more of 52 these types of studies are conducted, we may expect the results to converge on—or diverge from—the predictions of specific hypotheses, and the level of scrutiny with which the research was carried out may give us greater confidence in our findings. The principal participant of this study will be referred to as Pablo throughout the rest of this dissertation, and some mention should be made of his history with the author. As of the time of writing, I have known Pablo for around three years. I was introduced to Pablo by my advisor, who met Pablo by chance on the streets of Salvador, Brazil; after a brief conversation, it was established that neither was a native speaker of Brazilian Portuguese and that Spanish would better serve them for communication with each other. My communication with Pablo in the ensuing years has been almost exclusively in Spanish. It was through this communication that this project was conceived, based on the realization that Pablo’s Spanish did not seem to conform to monolingual norms, and the speculation that at one time, it had. 4.2 Participants 4.2.1 Pablo: The Case Study Participant Pablo was born in Santiago, Chile, in 1960, in a household that was (according to his account) of lower socioeconomic status. He was raised as a monolingual speaker of Chilean Spanish. He was educated in the public school system through age 13, at which time he chose to stop attending school in favor of finding work. He remained in Chile throughout his adolescence, with no further schooling. He left the country at age 20, spending several years in Argentina working as an artist before returning to Chile for a brief period and making the decision to go to Brazil. He ultimately settled in the suburbs several miles outside of Salvador, Bahia, a city near the center of the eastern coast. He has been in Brazil for approximately 30 years, during which time he has not returned to his native Chile, nor has he had any routine contact with Chilean family or friends. 53 In Brazil, he has had constant exposure to Brazilian Portuguese while experiencing drastically reduced input from his L1 Spanish. He is married to a native of Salvador who claims she speaks no Spanish; the two have a 20-year-old daughter who also claims that she does not speak Spanish. I did not witness the mother or the daughter speak Spanish. Pablo claims to have no level of proficiency in Brazilian Portuguese (a claim which I did not attempt to dispute). At home, the family communicates in their respective native languages: the father (i.e., Pablo) speaks Spanish, while the mother and daughter speak Brazilian Portuguese. This is what was observed by the researcher, and the family confirmed it as their normal manner of interacting with each other. So, while both Spanish and Brazilian Portuguese may be spoken and understood in the home, no instances of bilingual production (i.e., the father speaking Brazilian Portuguese or the mother or daughter speaking Spanish) were observed. Pablo’s life outside the home does not yield much more exposure to Spanish. The area in which he lives, economically depressed suburbs several miles outside of the city center, is almost entirely (if not exclusively) composed of Brazilian natives. In Salvador, he works as a street artist and therefore, as the city is a popular tourist destination, may have some access to an international clientele; however, he sells most of his work through a vendor and has limited direct access to patrons (who may or may not speak Spanish). In this sense, he is self-employed and therefore does not need to use Portuguese in his everyday life. According to the subject, he is able to use his Spanish to get by without having to learn Portuguese. Such a statement is not entirely unreasonable to accept, even despite 30 years of exposure to Brazilian Portuguese, given the typological proximity of the two languages, especially at the lexical, morphological and syntactic levels. Given that the principal participant spent his developmental and early postpuberty years in Chile, followed by several subsequent years in Argentina, there is little doubt that he had a fully developed L1 grammar (of Chilean Spanish). Deviations from the standard, monolingual norm found in his Spanish grammar prior to coming to Brazil 54 (if any) would have been attributable only to stylistic-type properties imparted through access to a different register of his native language through schooling. Recall that Pablo attended school only through the age of thirteen. As a result, one might expect that his Spanish may have been different from highly educated Chilean monolinguals prior to exposure to Brazilian Portuguese (see e.g. Street and Dabrowska (2010) for discussion on education-related differences of monolingual grammars). This possibility was accounted for in the selection of the Chilean control group, as discussed in the next section. Given that both Pablo’s home and work situations since entry into Brazil afford little opportunity for exposure to Spanish, and certainly without any consistency, he can be expected to have experienced some effects of L1 attrition. As such, he provides a fertile testing ground of what the limits of attrition might be, and how the observed realities compare with the predictions made by the Interface Hypothesis for L1 attrition (see Sorace 2011 for review). The decision to further investigate Pablo’s Spanish was made after hearing his speech and noting that there were clear differences from what might be expected of a monolingual, differences seemingly resulting from exposure to Brazilian Portuguese. Properties selected for further examination in this study were partly based on these observations, as well as considerations of what would be needed to fully test the Interface Hypothesis. Although this dissertation is experimental in nature, production data was collected and will be analyzed in future research. The sample given below17 was taken from Pablo’s narration during a biographical interview: Primero, primero yo . . . los primeros pasos que di para salir de mi país fue . . . inmigrar para la Argentina . . . para la Argentina, que la Argentina, en Chile nosotros no, no teníamos futuro . . . y, la juventud y mi amigos estaban todos siendo muerto, por los militares, se envolviendo en droga . . . en robo. (Enton) yo 17 A note on the transcription symbols: a comma indicates a short pause, an ellipsis without brackets indicates a longer pause, an ellipsis with square brackets indicates that material has been omitted from the transcription, words enclosed in angled brackets are Brazilian Portuguese words, and words enclosed in parentheses are neither Portuguese nor Spanish words. 55 para me meter en eso, estaba . . . hacía . . . a treinta centímetros, estaba bien <perto>, y yo dije antes que acontece eso conmigo, yo me voy a irme para la Argentina, que era lo más, lo más cerca que había, y con poco dinero yo me iba para la Argentina. (Enton) me fui para la Argentina y ahí comenzó <tudo>. Tuve dos, tres meses en Mendoza, en Mendoza. Yo volví para Chile para hablar para mis <pais>, que yo no quería quedar <mais> en Chile que, que de . . . descubrí que la Argentina era otro mundo, no se comparaba con Chile. Y ahí, ahí yo seguía así, yo <falei> con <meus pais> . . . ya estaba predestinado, y dije “me voy, me voy”. ‘First, first I . . . the first steps I took to leave my country were . . . to immigrate to Argentina . . . to Argentina, that Argentina, in Chile we didn’t, didn’t have a future . . . and, the youth and my friends were all being killed, by the military, getting involved in drugs . . . in robbery. (At that time) I my getting involved in all that, I was . . . it was . . . about 30 centimeters away, it was pretty <close>, and I said before this happens with me, I’m leaving for Argentina, which was the most, the closest there was, and with little money I was leaving for Argentina. (Then) I went to Argentina and there <everything> started. I had two, three months in Mendoza, in Mendoza. I returned to Chile to tell my <parents>, that I didn’t want to remain in Chile <anymore> because, because I . . . I discovered that Argentina was another world, it wasn’t like Chile. And so, so I continued like that, I <spoke> with my <parents> . . . it was already decided, and I said “I’m going, I’m going”.’ Although we won’t exhaustively analyze this sample, we note that we see attrition of Spanish and/or influence from Brazilian Portuguese on several levels. At the lexical level, Pablo uses Brazilian Portuguese words in his Spanish speech. Sometimes these substitutions are by words that are phonologically similar, such as Brazilian Portuguese mais for Spanish más ‘more, and sometimes the two words are distinct, as are Brazilian Portuguese perto and Spanish cerca ‘close’. A third possibility, also seen here, is that he uses a new word, similar to a word from each language, but found in neither; a kind of amalgamation of the two languages. This seems to be the case with his usage of enton ‘then’, which could be adapted from Brazilian Portuguese então and Spanish entonces. Beyond lexical adaptations, we also observe Pablo utilizing syntactic options not available in Spanish. For example, he produces proclisis with the first-person clitic me ‘me’ and an infinitive meter, lit. ‘to put’, in para me meter en ‘for me to get mixed up in’ when the only grammatical option in monolingual Spanish would be enclisis (i.e., para meterme en). Finally, the overt subject pronoun yo ‘I’ is used even when there is no discourse function and pro (the null subject pronoun) should be preferred in monolingual 56 Spanish: [. . .] yo para me meter [. . .] y yo dije antes que [. . .], yo me voy [. . .] ‘Me getting involved [. . .] and I said before [. . .], I’m leaving[. . .]’. All of these observations go to show that his Spanish has been affected beyond simple lexical borrowing and/or adaptation. In addition to free speech samples, he was also given a more directed task, in which he was to retell the events of a scene from Charlie Chaplin’s film Modern Times. A sample of this narration is below. Empezó con Carlitos buscando trabajo, <n’é>, buscando trabajo, luego consiguió el trabajo, y, él cometió un error, <n’é>, hizo una <besteira>, y fue despedido de un trabajo. Después de ese trabajo, él se salió caminando por la calle sin rumbo, que fue de donde encontró, encontró a la chica, a la <menina> que . . . robando el pan, <n’é>, robando el pan, donde fue, fue <pega> por causa <do> robo, y él quiso ayudar, él quiso ayudar, él quiso ayudar a la <menina>, <botándose> la culpa,< botándose> la culpa como que él fue que robó, ahí,< levaron> preso,< levaron> preso él,< só> que otras personas vieron, otras personas <viram>, y <falaron> para la policía que no <tinha> sido él ahí, <n’é>, <ficou liberdade, n’é, ficou liberdade>, y él continuó su camino, su camino del día a día, y entró en un restaurante, sintió, sintió hambre,< n’é>, sintió <fome>, y consiguió comer. Después de eso él fue para la calle, en donde se encontró otra vez con la, con la chica, se encontró . . . él tomó un ómnibus sin rumbo, y justo subió la misma chica que había robado el pan, se encontraron y aconteció el accidente, en el cual otra vez la policía estaba tras la menina, n’é. ‘It started with Charlie looking for work, <right>, looking for work, then he found work, and, he committed an error, right, he did a <stupid thing>, and he was fired from a job. After this job, he left walking through the street aimlessly, where he found, found the girl, the <girl> that . . . stealing the bread, <right>, stealing the bread, where she was, she was <caught> because <of the> thievery, and he tried to help, he tried to help, he tried to help the <girl>, taking the blame himself, taking the blame like he was the one who stole, there, <they took> prisoner, <they took> him prisoner, <but> other people saw, other people <saw>, and <said> to the police that it <had> not been him there, right, <he was freed, right, he was freed>, y he continued on his way, his everyday way, and he entered a restaurant, he felt, he felt hungry, he felt <hungry>, and he managed to eat. After this he went to the street, where he happened on the girl again, the girl, he happened . . . he took a bus, and just then entered the same girl who had stolen the bread, they saw each other and the accident happened, in which the police were again after the girl.’ Again, we see phenomena similar to the previous sample. There is certainly lexical encroachment of Brazilian Portuguese on Spanish. However, it is not the case that Spanish words are being replaced, as we see Pablo at times use both the Brazilian 57 Portuguese and Spanish words for the same term. For example, he seems to use both Spanish chica and Brazilian Portuguese menina for ‘girl’. As another example, he also uses both Brazilian Portuguese ter and Spanish haber as the auxiliary verb in past perfect constructions (i.e., tinha sido ‘had been’ vs. había robado ‘had robbed’). Again, the differences from monolingual Spanish extend beyond the lexicon. In one phrase, describing the scene where the police put Charlie in their van, he narrates the action with two non-Spanish constructions. Instead of using the clitic (Spanish) clitic lo ‘him’ to say lo <levaron> preso ‘they took him prisoner’, he first omits the clitic entirely (<levaron> preso, lit. ‘they took prisoner’) and then uses the pronoun él ‘him’ in postverbal position (<levaron> preso él, lit. ‘they took prisoner him’). Neither is acceptable in Spanish, but both are acceptable in Brazilian Portuguese. The observations gathered from casual interaction with Pablo and the exposure to his speech certainly served as a starting point for this project. However, the claims that his Spanish has changed from what it once was and that the Brazilian Portuguese to which he is exposed has shaped it into what it has become are ones that must be verified empirically. In order to do this, data from two comparable control groups, one of Chilean Spanish monolinguals and the other of Brazilian Portuguese monolinguals, was collected. These groups are described in the sections that follow. 4.2.2 Chilean Control Group In an effort to establish a baseline for the properties of Chilean Spanish, data were collected from 20 native, monolingual speakers in Santiago, Chile. Members of the control group were matched for age, level of education, and socioeconomic status in order to promote comparability between this group and Pablo, as these variables play a role in language attainment and use (see Chipere 2001, Ginsborg 2006, Mulder and Hulstijn 2011, Street and Dabrowska 2010). Many of the participants were recruited from Pablo’s childhood neighborhood; Pablo provided the contact information for his 58 family in Chile, who directed the researcher to potential participants (two participants were in fact members of Pablo’s immediate family). All participants were born between 1957 and 1963 and stopped attending school between ages 12 and 14. None had any further schooling beyond the time they stopped attending. The selection of such a participant pool was intended to emulate what the principal participant’s L1 Spanish grammar may have been like upon his departure from his native country, albeit with a few decades more of exposure and maintenance. Given that the control group was matched for the aforementioned social variables, it is expected that if Pablo had stayed in Chile, he would be indistinguishable from these speakers in language use and processing. Consequently, departures from the behavior of this group may indicate some level of attrition. 4.2.3 Brazilian Portuguese Control Group Data from a control group of 20 native, monolingual Brazilian Portuguese speakers was collected in order to establish a baseline of what constituted the primary linguistic data to which the principal subject was exposed in Brazil. To ensure maximal comparability between the Brazilian Portuguese control group, the Chilean Spanish control group, and the principal subject, similar selection criteria were imposed to account for age, level of education and socioeconomic status. Like the native Chilean control group, participants in this group were also born between 1957 and 1963 and stopped attending school between the ages 12 and 14. All members of the Brazilian Portuguese control group were recruited from the principal participant’s immediate neighborhood, under the assumption that such people would constitute the majority of his exposure to Brazilian Portuguese. If Pablo performs similarly to this group, it may suggest a causal relationship between the second language (L2) and which specific linguistic properties are vulnerable to attrition. 59 4.3 Tasks and Materials 4.3.1 Untimed Experimental Tasks The principal participant and half of both control groups (n=10 each) were given a series of untimed experimental tasks: a grammaticality judgment task, an acceptability judgment task, and an interpretation task; these are described in detail in the sections that follow. The grammaticality judgment task tested for knowledge (or preference) of word order and object clitic placement. The acceptability judgment task tested for acceptability of the use of both null and overt subject pronouns in various contexts, as well as the acceptability of overt and non-overt objects. Finally, the interpretation task tested for interpretations of null and overt subject pronouns (anaphora resolution), interpretations restricted by the Overt Pronoun Constraint, and interpretations of relative clauses. All untimed tests were administered via a presentation created in Microsoft PowerPoint. Test items were presented both visually and aurally, with recordings made by either a native speaker of Chilean Spanish or a native speaker of Brazilian Portuguese for the appropriate tests. Test takers were always presented with two sample items before beginning a test in order to establish some familiarity with the format. Control groups were given an equivalent test in their native language, Brazilian Portuguese or Spanish, and marked responses on an answer sheet. The principal participant completed the tasks in both languages, on different testing days for each language. Tests in Spanish were administered by me, while those in Brazilian Portuguese were administered by a research assistant who was a native speaker of Brazilian Portuguese. Due to the length and nature of the acceptability judgment task, it was divided into two parts, with one part administered as the beginning of the testing session and the other as the last test; this was true of both the Spanish and Brazilian Portuguese versions. Each of the four tests (the first part of the acceptability judgment task, the grammaticality judgment task, the 60 interpretation task, and the second part of the acceptability judgment task) took participants between 30 and 70 minutes to complete. Breaks of 10 or15 minutes were given between tasks. The details of each task are presented in the sections that follow. 4.3.1.1 Grammaticality Judgment Task: Materials and Procedures This task, which examined permissible word orders, was based on a test used in Rothman (2010). Participants were given a sentence and asked to determine whether the sentence was well formed or not. The task was presented as a slideshow in Microsoft PowerPoint, and target sentences without context were presented as text and audio simultaneously. At the beginning of this task, the researcher or research assistant would situate the participant at the computer and lead her through two practice items to explain the procedure, after which the task was started and the first target item was presented. After each target sentence, the participant was presented with a slide containing only a fixation cross ‘+’, during which a rest could be taken if needed. Participants advanced through the test at their own pace by pressing the spacebar. Participants were instructed to judge each sentence individually, without regard for the others. Answers were recorded by marking the response on an answer sheet. A template of the format used for the presentation (in English for illustrative purposes) is given in Figures 1 and 2 below; specific item types are discussed afterwards. The grammaticality judgment task tested for knowledge (or preference) of word order (subject-verb, verb-subject) with various verb types (unaccusative, unergative, transitive) in different sentence types (declarative, interrogative). Exemplars for each item type are given below in (29)-(40) in Spanish (Brazilian Portuguese test items can be found in Appendix A): 61 Figure 1. Target sentence: Participants would see and hear the sentence to be judged, and would mark their response on an answer sheet; pressing the spacebar would advance to a slide containing the fixation cross in preparation for the next test item. Figure 2. Fixation cross: Participants would press the spacebar when ready to see and hear the task item. 62 (29) Transitive, declarative, subject-verb El hombre compra libros en esta tienda. The man buys books in this store. (30) Transitive, declarative, verb-subject Compra la profesora los zapatos. Buy the professor the shoes. (31) Transitive, interrogative, subject-verb ¿El profesor compra el perro? The professor buys the dog? (32) Transitive, interrogative, verb-subject Compra la chica el coche? Buys the boy the car? (33) Unergative, declarative, subject-verb El presidente corre en ese parque. The president runs in this park. . (34) Unergative, declarative, verb-subject Habla el chico con su hermana. Talks the boy with his sister. (35) Unergative, interrogative, subject-verb ¿María habla con el profesor? Maria talks with the professor? (36) Unergative, interrogative, verb-subject ¿Canta el niño cada día? Sings the child every day? (37) Unaccusative, declarative, subject-verb La mujer llega el domingo. The woman arrives on Sunday. . (38) Unaccusative, declarative, verb-subject Sale la chica cada día. Goes out the girl every day. (39) Unaccusative, interrogative, subject-verb ¿La señora sale de la casa? The woman leaves the house? (40) Unaccusative, interrogative, verb-subject ¿Llega el paquete el viernes? Arrives the package on Friday? 63 This distribution resulted in 12 item types, with seven tokens per type, for a total of 84 items; these items were put in random order. A full researcher’s version (i.e. labeled and not randomized) is available in Appendix A. 4.3.1.2 Acceptability Judgment Task: Materials and Procedures In this task, participants were asked to judge the acceptability of a sentence in light of a previous context. Each test item therefore contained both a context and target sentence, shown via PowerPoint. For each test item, participants were first presented with, both visually (with text) and aurally (with a recording), a slide that contained a brief context. Upon completion of the recording, they could then press the spacebar to advance to the following slide, which contained the target sentence and recording. They would then judge the target sentence, in light of the context, on a scale from 1 (unacceptable) to 5 (very acceptable). Answers were recorded by marking the response on an answer sheet. Finally, they would press the spacebar to advance to the following slide. After each test item, participants were presented with a slide containing only a fixation cross ‘+’, during which a rest could be taken if needed. A template of the format used for the presentation (in English for illustrative purposes) is given in Figures 3-5 below; specific item types are discussed afterwards. The acceptability judgment task tested for acceptable uses of overt and non-overt subject and object pronouns. Test items examining subject phenomena were adapted from Rothman (2009b). The contexts in these test items established one of three discourse environments (focus, topic shift, neutral). Target sentences had one of two possibilities of subject realization (overt or null). Exemplars are given in (41)-(43) below, with null subjects in the (a) examples and overt subjects in the (b) examples. 64 Figure 3. Context: Participants would see and hear the context. After listening, pressing the spacebar would advance to a slide containing the target sentence (to be rated). Figure 4. Target sentence: Participants would see and hear the sentence to be rated, and would mark their response on an answer sheet; pressing the spacebar would advance to a slide containing the fixation cross in preparation for the next test item. 65 Figure 5. Fixation cross: Participants would press the spacebar when ready to see and hear the task item. (41) Focus Hace unos años que salgo con una chica estupenda. Quiero establecerme ya y tener hijos. Creo que sería maravilloso. Sin embargo, mi novia piensa que debemos graduarnos y encontrar empleo antes de comprometernos. “I have been dating an awesome girl for a few years. I’m ready to settle down and start a family. I think it would be wonderful. However, my girlfriend thinks we should both finish school and find jobs before we get engaged.” (a) (b) Quiero que nos casemos pronto, pero prefiere esperar. Yo quiero que nos casemos pronto, pero ella prefiere esperar. “I want to get married soon, but she prefers to wait.” (42) Topic Shift Mi madre es abogada y trabaja todo el día sin descanso. Ahora mi padre no tiene empleo, así que pasa los días viendo programas de noticias y haciéndole recados a la familia. Mis padres siempre se hablan cuando están en casa juntos por la tarde. “My mother is a lawyer and works all day long without a break. Right now my father is unemployed, so he spends his days watching the news and running errands for the family. My parents always talk to each other when they are both home in the evening.” (a) (b) Mi padre siempre le cuenta las noticias cuando ella llega a casa. Mi padre siempre le cuenta las noticias cuando llega a casa. “My father always tells her the news when she arrives home.” 66 (43) Neutral Cuando Felipe era niño, siempre iba a la costa con su familia ya que tenían una casa al lado de la playa. Felipe pasó las vacaciones jugando en la arena y haciendo surf. Ahora que es mayor y tiene trabajo, no puede ir a la costa con ellos. “When Felipe was a child, he always went to the coast with his family since they had a house next to the beach. Felipe spent his vacations playing in the sand and surfing. Now that he is older and works, he can’t go to the coast with them.” (a) (b) Extraña las vacaciones en la costa y quiere volver a la casa familiar allí. Él extraña las vacaciones en la costa y él quiere volver a la casa familiar allí. “He misses vacationing on the coast and he wants to return to his family home there.” The test items relating to objects were created from tasks previously used in Bruhn de Garavito and Guijarro-Fuentes (2001), Bruhn de Garavito, Guijarro-Fuentes, Iverson, and Valenzuela (2009) and Iverson and Rothman (2011). For these items, contexts established an entity as either definite or indefinite, and target sentences either contained a potential syntactic island or not. Each test sentence contained either an overt or non-overt accusative object pronoun. Exemplars are given in (44)-(47) below, with non-overt objects in the (a) examples and overt objects in the (b) examples. (44) [+definite, -island] Vamos a tener una gran celebración para mi hermana ya que se licencia el próximo mes. Le compré unas cositas pero las guardé en la casa de mi hermano Pedro. Le pedí que trajera los regalos a la celebración hoy pero no me respondió. “We are going to have a big celebration for my sister since she graduates next month. I bought her a few things but I kept them at my brother Pedro’s house. I asked him to bring the gifts to the celebration today, but he never responded.” (a) (b) Menos mal que trajo. Menos mal que los trajo. “It’s a good thing that he brought them.” (45) [+definite, +island] Anoche todos fuimos a la casa de un amigo para una fiesta. Había muchos invitados y mucha comida. Las tres hijas de nuestro amigo sirvieron aperitivos a los invitados, pero había otra joven desconocida sirviendo los bizcochos. “Last night we went to a friend’s house for a party. There were a lot of guests and a lot of food. Our friend’s three daughters served appetizers to the guests, but there was another unknown girl serving the desserts.” (a) (b) Nadie conocía a la chica que sirvió. Nadie conocía a la chica que los sirvió. “No one knew the girl that served them.” 67 (46) [-definite, -island] Estoy dando una fiesta de cumpleaños para mi hijo. Es la primera vez que planeo todo así que le pedí a mi hermana Carmen que trajera algo. Me dijo que iba a traer helado, ¡pero es muy despistada así que vamos a ver! “I am having a birthday party for my son. It is the first time I am planning everything, so I asked my sister Carmen to bring something. She told me she was going to bring ice cream, but she is very forgetful so we will see!” (a) (b) Por lo visto, parece que trajo. Por lo visto, parece que lo trajo. “From the looks of it, it seems that she brought it.” (47) [-definite, +island] Hubo una gran fiesta después de la temporada de rugby el fin de semana pasado. Todo el mundo trajo algo para compartir así que había mucha comida y muchos refrescos. Unos chicos trajeron carne. “There was a big party after the rugby season last weekend. Everyone brought something to share, so there was a lot of food and drink. Some boys brought meat.” (a) (b) No conozco a los chicos que trajeron. No conozco a los chicos que la trajeron. “I don’t know the guys that brought it.” For the test items pertaining to subject expression, there were six types, with 10 tokens of each type, for a total of 60 items. For those items pertaining to object expression, there were eight item types, with six tokens of each type, for a total of 48 items. The resulting test had a grand total of 108 items. The acceptability judgment task was divided into two parts of 54 items because of its length; every participant completed both parts. Each context was used once in each part, with the target sentence containing the non-overt subject or object used in one part of the test, and the target sentence containing the overt subject or object used in the other part (or vice versa). A full researcher’s version is available in Appendix B. 4.3.1.3 Interpretation Task: Materials and Procedures In this task, participants were asked to give their interpretation of a given sentence. Each test item contained a sentence to be interpreted without context, a question about that sentence, and three choices for an answer. For each test item, 68 participants were presented both visually and aurally with a slide that contained a sentence. Upon completion of the recording, they could then press the spacebar to advance to the following slide, which contained a question, again presented with both text and audio, about the previous sentence and given three choices for an answer. Answers were recorded by marking the response on an answer sheet. After each test item, participants were presented with a slide containing only a fixation cross ‘+’, during which a rest could be taken if needed. A template of the format used for the presentation (in English for illustrative purposes) is given in Figures 6-8 below; specific item types are discussed afterwards. Figure 6. Sentence: Participants would see and hear a sentence. After listening, pressing the spacebar would advance to a slide containing a question about this sentence (to be answered). 69 Figure 7. Question: Participants would see and hear the question and possible answers, and would mark their response on an answer sheet; pressing the spacebar would advance to a slide containing the fixation cross in preparation for the next test item. Figure 8. Fixation cross: Participants would press the spacebar when ready to see and hear the task item. 70 The interpretation task tested for the participants’ readings of sentences containing null or overt embedded subject pronouns (anaphora resolution), knowledge of the Overt Pronoun Constraint, and interpretation of relative clauses. Tests items examining anaphora resolution were adapted from tasks previously used in research on the Interface Hypothesis (e.g. Belletti, Bennati and Sorace (2007); Tsimpli and Sorace (2006); Tsimpli, Sorace, Heycock and Filiaci (2004)). Each item contained a matrix clause with two referents (a subject and object), and an embedded clause with either an overt or null embedded subject. The embedded subject could either be grammatically coerced to be coreferent with the matrix subject or object, or be grammatically ambiguous. Exemplars are given in (48)-(53) below: (48) Overt embedded subject, coerced towards matrix subject El trabajador consulta con su jefa mientras él desayuna. ¿Quién desayuna? a) El trabajador c) Los dos son posibles b) la jefa The worker consults with his (female) boss while he eats. Who eats? a) c) The worker Both are possible b) the boss (49) Overt embedded subject, coerced towards matrix object El niño habla con su abuela mientras ella hace la comida. ¿Quién hace la comida? a) La abuela c) Los dos son posibles b) el niño The child talks with his grandmother while she makes the food. Who is making the food? a) c) The grandmother Both are possible b) the child 71 (50) Overt embedded subject, potentially ambiguous La mujer saluda a la chica mientras ella cruza la calle. ¿Quién cruza la calle? a) c) La mujer Los dos son posibles b) la chica The woman greets the girl while she crosses the street. Who crosses the street? a) c) The woman Both are possible b) the girl (51) Null embedded subject, coerced towards matrix subject El psicólogo consuela a la viuda mientras está vestido de luto. ¿Quién está vestido de luto? a) El psicólogo c) Los dos son posibles b) la viuda The psychologist consoled the widow while he was dressed in mourning Who was dressed in mourning? a) c) The psychologist Both are possible b) The widow (52) Null embedded subject, coerced towards matrix object El chico le pidió la mano a su novia mientras estaba sentada. ¿Quién estaba sentada? a) El chico c) Los dos son posibles b) la novia The boy asked his girlfriend to marry him while she was seated. Who was seated? a) c) The boy Both are possible b) the girlfriend (53) Null embedded subject, potentially ambiguous La chica canta a su novio mientras maneja. ¿Quién maneja? a) La chica c) Los dos son posibles b) el novio The girl sings to her boyfriend while s/he drives. Who drives? a) c) The girl Both are possible b) the boyfriend 72 Test items pertaining to knowledge of the Overt Pronoun Constraint were adapted from methodologies in Kanno (1997) and Rothman (2005). All of these test items contained biclausal sentences. The matrix clause contained either a quantified determiner phrase or simple DP subject; the embedded clause contained either an overt or null subject pronoun. Exemplars are found in (54)-(57): (54) Quantified DP matrix subject, embedded overt subject pronoun Cada alumno de mi escuela dice que él tiene más dinero que yo, y es verdad. ‘Every student in my school says that he has more money than me, and it’s true.’ ¿Quién cree Ud. que tiene más dinero que yo? ‘Who do you think has more money than me?’ a) Cada alumno b) otra persona c) las dos respuestas son posibles a) Each student b) Another person c) Both answers are possible (55) Quantified DP matrix subject, embedded null subject pronoun Cada muchacho de mi equipo dice que juega mejor que yo, y es verdad. ‘Every boy on my team says that he plays better than I do, and it’s true. ¿Quién cree Ud. que juega mejor que yo? ‘Who do you think plays better than I do? a) Cada muchacho b) otra persona c) las dos respuestas son posibles a) Each boy b) Another person c) Both answers are possible (56) DP matrix subject, embedded overt subject pronoun Mi hermano mayor dice que él tiene más oportunidades que yo, y es verdad. ‘My older brother says that he has more opportunities than me, and it’s true. ¿Quién cree Ud. que tiene más oportunidades que yo? ‘Who do you think has more opportunities than me? a) Mi hermano mayor b) otra persona c) las dos respuestas son posibles a) My older brother b) Another person c) Both answers are possible 73 (57) DP matrix subject, embedded null subject pronoun Mi sobrino dice que sabe más de música que yo, y es verdad. ‘My nephew says that he knows more about music than I do, and it’s true.’ ¿Quién cree Ud. que sabe más de música que yo? Who says that he know more about music than I do? a) Mi sobrino b) otra persona c) las dos respuestas son posibles a) My nephew b) Another person c) Both answers are possible Finally, items testing for relative clause attachment were adapted from Rothman (2010). These items were either ambiguous, where both high and low attachment were acceptable, or grammatically coerced to require either high or low attachment (but not both). Exemplars are given in (58)-(60). (58) High Attachment Coerced Necesito hablar con la mujer de ese señor que es conocida por su inteligencia. ¿Quién es conocida por su inteligencia? a) c) La mujer Los dos son posibles b) el señor I need to speak with the wife of the man who is known for her intelligence. Who is known for her intelligence? a) c) The wife Both are possible b) The man (59) Low Attachement Coerced El nieto de la profesora que era mesera conducía el coche antes del accidente. ¿Quién era mesera? a) c) El nieto Los dos son posibles b) la profesora The grandson of the professor that was a waitress was driving the car before the accident. Who used to be a waitress? a) c) The grandson Both are posible b) the professor 74 (60) Ambiguous Ayer vi en la calle el padre de mi ex-marido que después del divorcio me trató muy mal. ¿Quién me trató muy mal? a) c) El ex-marido Los dos son posibles b) el padre Yesterday I saw in the street the father of my ex-husband that after divorcing me treated me badly. Who treated me badly? a) c) The ex-husband Both are posible b) the father For the test items pertaining to anaphora resolution, there were six types, with 6 tokens of each type, for a total of 36 items. For those items pertaining to knowledge of the Overt Pronoun Constraint, there were four item types, with four tokens of each type, for a total of 16 items. For items dealing with relative clause attachment, there were three item types, with six tokens of each type, for a total of 18 tokens. The resulting test had a grand total of 70 items. A researcher’s version is available in Appendix C. 4.3.2 Timed Experimental Tasks In addition to untimed experiments, similar versions of the untimed tasks were given to the other half of the control groups (n=10 each) and the principal participant in a timed format. These tests were conducted using SuperLab 4.0, a stimulus presentation software that records both participant responses and reaction times. The look and feel of the software was very similar to the PowerPoint versions of the untimed tasks. The timed tests were administered with SuperLab software, and contained the same items presented in the visual and aural format; slight modifications were made when necessary. The first modification was that all answers were binary, becoming “well formed” or “poorly formed” for the grammaticality judgment task, “acceptable” or “unacceptable” for the acceptability judgment task, and “true” or “false” for the interpretation task. This was done in order to maintain a similar manner of responding to test items across all tasks, and also in order to eliminate any unnecessary delays in 75 response that may come from overthinking when entertaining more than two options. The second modification was that a new slide was inserted after the slide containing the target stimulus; the new slide signified to the participants that it was time to answer, and for the researcher’s purposes marked the beginning of the reaction time measurement. This was neither a self-paced listening nor a moving window presentation; the visual and aural stimuli were presented in their entirety to maintain a natural prosody and rate of speech, which would have been lost if the participants had been required to advance through the text and speech on their own. The third modification was that a time pressure was added to the tasks. Slides showing the fixation cross (all tasks), contexts (in the acceptability judgment task) or sentences to be interpreted (the interpretation task) were advanced upon the user’s request (i.e., by pressing the spacebar). However, slides containing a target stimulus could be viewed only for the duration of the accompanying audio recording; once the recording was finished, the software would automatically advance to the following slide. This following slide would prompt the user for an answer by displaying the binary choices (e.g. “true” or “false”) on the left and right sides of the computer screen. The participant would input her answer by pressing “a” or “l” on the keyboard for the corresponding word on the left or right side of the screen. Participants were instructed to keep their right and left index fingers on the “a” and “l” keys during the duration of each item (i.e., until the fixation cross). Once the answer was recorded or three seconds expired, whichever came first, the software would advance to the next slide, a fixation cross, in preparation for the following test item. The shifting of the test format to binary answers necessitated the reduction of existing responses or creation of new ones. The grammaticality judgment test could be adapted without change, while the acceptability judgment task possible responses were reduced from a 1 to 5 scale to “acceptable” or “unacceptable.” The interpretation task required the greatest amount of modification, examining a participant’s interpretation of a 76 target sentence not by asking a question about that sentence, as in the untimed tasks, but rather by having them evaluate a statement about the target sentence as “true” or “false”. An exemplar test item, analogous to (49) above, is given in (61) below: (61) Interpretation Task, SuperLab Version [Overt embedded subject, coerced towards matrix object] El niño habla con su abuela mientras ella hace la comida. La abuela hace la comida. The child talks with his grandmother while she makes the food. The grandmother makes the food. The participant evaluated the second statement as ‘true’ or false’. A template of the format used for the presentation (in English for illustrative purposes) is given in Figures 9-12 below; specific item types are discussed afterwards. Figure 9. Sentence: Participants would see and hear a sentence. After listening, pressing the spacebar would advance to a slide containing a statement about this sentence (to be evaluated as true or false). 77 Figure 10. Statement: Participants would see and hear a statement about the previous sentence. When the audio finished playing, the program would advance to the next slide. Figure 11. Evaluation: Participants would press “a” on the keyboard to indicate the statement was true or “l” to indicate it was false. The program would advance to the next slide when the participants responded or three seconds expired, whichever came first. 78 Figure 12. Fixation cross: Participants would press the spacebar when ready to see and hear the task item. 4.4 Summary The tasks described in this chapter are designed to investigate behavior with respect to properties found at external interfaces, internal interfaces and with the narrow syntax. The Interface Hypothesis makes clear and testable predictions for first language attrition, claiming selectivity for where in the grammar attrition should arise: properties dependent on discourse appropriateness are most likely to undergo attrition effects, while properties not dependent on extralinguistic information, those found at internal interfaces and in the narrow syntax, should remain unaffected. Additionally, the most recent iterations of the Interface Hypothesis suggests that the emerging optionality seen with respect to these properties in attrition is not necessarily a result of representational differences, but rather arises because of a general processing inefficiencies in bilinguals. For this study, then, the Interface Hypothesis predicts that attrition effects should only be seen with those properties that are dependent on the discourse: the use and interpretation of overt subject pronouns. The other properties tested (the use and 79 interpretation of pro, the Overt Pronoun Constraint, the sensitivity to definiteness with instances of non-overt objects, word order restrictions, relative clause attachment and the syntactic restrictions of non-overt objects) should remain unaffected. Furthermore, if the underlying issue really is processing inefficiencies, then we expect Pablo to be more indeterminate and slower in his responses when compared to the native Spanish control to those task items involving discourse-related properties. 80 CHAPTER 5 RESULTS 5.1 Introduction This chapter details the results of the experimental tasks that were completed by Pablo and groups of monolingual Chilean Spanish speakers and monolingual Brazilian Portuguese speakers, the latter two serving as control samples. As detailed in the previous chapter, there were three types of tasks, administered in either an untimed or a timed environment. Participant responses were recorded for both testing modalities; additionally, reaction times were measured during the timed versions of the tasks. Half of the control participants took the untimed versions of the task, while the other half completed the timed versions. Pablo completed all versions of the task (timed and untimed, in Spanish and Brazilian Portuguese) during different testing periods. Although Pablo’s Spanish is certainly the focus here, the results of his performance on the tasks conducted in Brazilian Portuguese are also presented, as Brazilian Portuguese may be a possible trigger for or influence the path of attrition. Large discrepancies between his performance in Spanish and Brazilian Portuguese will be noted. Because of Pablo’s sociolinguistic background, he was not assumed to have been exposed to standard dialects of Chilean Spanish or Brazilian Portuguese. In light of this assumption, the control groups of comparable speakers of Chilean Spanish and his Brazilian peers were recruited as models of the dialects to which he had exposure. These participants were observed in order to establish quantitative limits and qualitative patterns of performance with respect to the properties tested and, in the case of the timed tasks, with respect to reaction times. Beyond a descriptive examination of the data, the general procedure used to accomplish this was a repeated-measures ANOVA with Bonferroni post-hoc tests, which allowed comparisons between the two language groups as well as intragroup comparisons. Additionally, the data from each group of monolingual speakers from each task was used to construct a 95% confidence interval for each property tested; 81 these intervals served as a range of plausible (average) performance on the experimental tasks. Once the performance of the monolingual groups was established, Pablo’s performance on the various tasks could be compared both quantitatively and qualitatively to the control samples and ultimately with the predictions of the Interface Hypothesis. 5.2 Untimed Tasks 5.2.1 Grammaticality Judgment Task The grammaticality judgment task tested for acceptance of subject-verb or verbsubject order in different clause types (declaratives and interrogatives) and for different verb types (transitive, unergative and unaccusative). As discussed in chapter 3, Brazilian Portuguese has a fairly strict subject-verb order in both declaratives and interrogatives, although verb-subject order has been attested, particularly with unaccusative verbs. In Spanish, on the other hand, verb-subject order is preferred in interrogatives and unaccusative verbs (in both declarative and interrogative sentences), while subject-verb order is preferred in declaratives containing transitive and unaccusative verbs. A summary of group means of acceptance in percent are given in Figures 13-16 below for each item type (n=7 of each type). A repeated-measures ANOVA was run with the variables of Group, Clause Type, Verb Type and Word Order. The results of the ANOVA showed significant high-order interactions: Group*ClauseType*WordOrder (F(1, 36) = 134.00; p < 0.001); Group*VerbType*WordOrder (2, 36) = 18.16; p < 0.001). Further examination of the Group*ClauseType*WordOrder interaction showed that the Spanish group did not distinguish significantly between verb-subject and subject-verb order in declaratives (p = 0.07), while they did make a significant distinction between the two orders in interrogative sentences, generally preferring verb-subject order (p < 0.001). The Brazilian Portuguese Group, on the other hand, always distinguished between the word orders regardless of clause type, consistently preferring subject-verb order (p < 0.001). 82 100 80 60 40 20 0 SP SAsp SAbp BP Trans 85.71 100 100 94.29 Unerg 90 85.71 100 94.29 Unacc 82.86 100 71.43 92.86 Figure 13. Group means of percent acceptance of declaratives with subject-verb order Trans = Transitive; Unerg = Unergative; Unacc = Unaccusative; SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval 100 80 60 40 20 0 SP SAsp SAbp BP Trans 68.57 14.29 0 7 Unerg 75.71 14.29 0 14.29 Unacc 82.86 71.43 62.86 62.86 Figure 14. Group means of percent acceptance of declaratives with verb-subject order Trans = Transitive; Unerg = Unergative; Unacc = Unaccusative; SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval 83 100 80 60 40 20 0 SP SAsp SAbp BP Trans 15.71 100 100 94.29 Unerg 18.57 100 100 91.43 Unacc 10 71.43 85.71 65.71 Figure 15. Group means of percent acceptance of interrogatives with subject-verb order Trans = Transitive; Unerg = Unergative; Unacc = Unaccusative; SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval 100 80 60 40 20 0 SP SAsp SAbp BP Trans 94.29 14.29 0 2.86 Unerg 92.86 0 0 7.14 Unacc 95.71 28.57 14.29 20 Figure 16. Group means of percent acceptance of interrogatives with verb-subject order Trans = Transitive; Unerg = Unergative; Unacc = Unaccusative; SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval 84 The Group*VerbType*WordOrder interaction uncovered some asymmetry in judgment from the Brazilian Portuguese group: across clause types and word orders, unaccusative verbs were judged significantly differently from other verb types (p < 0.002). This finding stems from unaccusative verbs’ slightly higher acceptability in verbsubject order for these Brazilian Portuguese speakers, leading to an overall higher acceptance rate in all items with unaccusative verbs. The Spanish group showed no such distinction, meaning that the overall mean ratings for all verb types, across clause type and word order, was not significantly different (p > 0.093). In both languages, Pablo seems to pattern with the Brazilian Portuguese group on this task. He accepts subject-verb order regardless of clause type or verb type at least 70% of the time; unlike the Spanish control, he does not reject subject-verb order in interrogatives. He consistently disprefers verb-subject order for both transitive and unergative verbs, accepting it less than 15% of the time regardless of clause type. Verbsubject order is also disprefered in interrogative sentences, but becomes markedly more acceptable in declaratives. Pablo’s performances in Spanish and Brazilian Portuguese do not substantially diverge from each other on any particular item type; the greatest discrepancy is seen with subject-verb order in declaratives with unaccusative verbs, which he accepted in Spanish 100% of the time and 71.43% of the time in Brazilian Portuguese. Recall that the confidence intervals constructed from the group data, which can be seen visually on the figures, give a range of plausible expectations of mean performance. Thus, if Pablo’s average performance (rating, percent acceptance, etc.) on a particular test item falls within the confidence interval for a control group, we may expect that his performance is not significantly different from that of the control group in question. Pablo’s average rates of acceptance for the Spanish version were more in line with the performance of the Brazilian Portuguese group: he falls within the performance range of that group eight times (of a possible 12), while he does so only once with respect to the 85 Spanish group. Specifically, in items with verb-subject word order, where the Spanish and Brazilian Portuguese groups differ greatly, he responded within the Brazilian Portuguese range four times out of a possible six. To the extent that word order is a heavily syntactic property, the Interface Hypothesis would predict that it is less likely be subject to attrition, especially if other interface properties (at both internal and external interfaces) have not yet been eroded. Pablo’s performance on this task offers evidence that he has experienced attrition with respect to word order: he follows the patterns exhibited by the Brazilian Portuguese group and also differs from the Spanish group, especially in that he appears to have lost the syntactic distinction between interrogatives and declaratives. 5.2.2 Acceptability Judgment Task 5.2.2.1 Acceptability of null and overt subject pronouns The first property examined in the acceptability judgment task was the use of subject pronouns in different discourse contexts. Participants evaluated the use of both null and overt subject pronouns in focus, topic shift and discourse-neutral contexts. Recall that in discourse-marked contexts (focus and topic shift), overt subject pronouns are the only felicitous options in both Spanish and Brazilian Portuguese. In discourseneutral contexts, both languages allow null subjects, and Brazilian Portuguese additionally allows overt subject pronouns. In this task, participants rated a given item from 1 (infelicitous) to 5 (felicitous). Figures 17-19 below give the average rating for each item type (n = 10 for each type). A repeated-measures ANOVA with variables of Group, Context and Presence (of an overt subject) was run, with results showing an interaction of all three variables (F(2, 36) = 267.54; p < 0.001). This result necessitated a further examination of how each separate group interacts with these variables. Both groups rated overt and null subjects distinctly in each discourse context (p < 0.001). The Spanish group’s acceptance of overt 86 5.00 4.50 4.00 3.50 3.00 2.50 2.00 1.50 1.00 SP SAsp SAbp BP Overt 4.56 4.60 4.70 4.57 Null 1.49 1.30 1.30 1.32 Figure 17. Group mean ratings of overt and null subject pronouns in Focus contexts SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval 5.00 4.50 4.00 3.50 3.00 2.50 2.00 1.50 1.00 SP SAsp SAbp BP Overt 4.68 4.70 4.70 4.81 Null 2.26 2.00 1.00 1.83 Figure 18. Group mean ratings of overt and null subject pronouns in Topic Shift contexts SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval 87 5.00 4.50 4.00 3.50 3.00 2.50 2.00 1.50 1.00 SP SAsp SAbp BP Overt 1.53 4.60 4.80 4.74 Null 4.74 4.50 4.40 3.99 Figure 19. Group mean ratings of overt and null subject pronouns in Discourse Neutral contexts SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval subjects was markedly decreased in discourse-neutral contexts as compared to the other two contexts (p < 0.001), while the Brazilian Portuguese group’s was not (p > 0.243). Furthermore, in discourse-neutral situations (i.e., topic maintenance), the use of an overt subject pronoun was significantly more acceptable to the Brazilian Portuguese group than to the Spanish group (p < 0.001), while the reverse was true for null subject pronouns, with null subjects being more acceptable than overt subjects in neutral contexts (p < 0.001). Pablo patterned with both groups in the discourse-marked contexts, assigning high ratings to items with overt subject pronouns and low ratings to items with null subject pronouns. This is not surprising since both languages have the same requirements in these contexts. In the discourse-neutral contexts, Pablo judges both items with overt subjects and those with null subjects as felicitous (mean rating > 4.5), which is different from the judgments of the Spanish group, but similar to those of the Brazilian Portuguese 88 Group. Again, there is no major divergence between his performance in Spanish and in Brazilian Portuguese. Quantitatively, he does not consistently fall within the ranges of the Spanish or Brazilian Portuguese groups (doing so only 2 out of 6 possible times for each group). Pablo’s performance on this task suggests that he retains both overt and null subjects, but that their distribution has shifted from what is found in monolingual Spanish. Subject pro remains felicitous only in discourse-neutral contexts. Overt subject pronouns, however, while the only viable option in discourse marked contexts, are also available in neutral contexts. As the syntactic availability of overt and null subject pronouns is regulated by discourse requirements in monolingual Spanish, such an overextension of the scope of overt pronouns is expected under the predictions of the Interface Hypothesis. 5.2.2.2 Acceptability of overt and non-overt objects This task also tested for the acceptability of third-person, accusative overt and non-overt objects in different syntactic contexts, dependent on definiteness. In Spanish, non-overt objects can only have indefinite antecedents; since they are the result of topic movement, they are subject to subjacency constraints. Thus, they cannot appear in what I’ll refer to as complex syntactic structures (i.e., those that would give rise to a syntactic island), but rather only in simple syntactic structures (i.e, those which would not give rise to a syntactic island). In Brazilian Portuguese, on the other hand, non-overt objects are subject to neither definiteness constraints nor syntactic constraints. In this task, participants evaluated overt and non-overt object pronouns with either definite or indefinite antecedents, in complex or simple syntactic structures, rating test items from 1 (infelicitous) to 5 (felicitous). Figures 20-23 below give the average rating for each item type (n = 6 for each type). 89 5.00 4.50 4.00 3.50 3.00 2.50 2.00 1.50 1.00 SP SAsp SAbp BP Overt 4.62 4.50 4.33 3.78 Non-overt 1.72 4.50 4.67 4.72 Figure 20. Group mean ratings of overt and non-overt object pronouns, with definite antecedents, found in complex syntactic structures SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval 5.00 4.50 4.00 3.50 3.00 2.50 2.00 1.50 1.00 SP SAsp SAbp BP Overt 4.82 4.83 4.83 4.65 Non-overt 1.42 4.67 4.83 4.82 Figure 21. Group mean ratings of overt and non-overt object pronouns, with definite antecedents, found in simple syntactic structures SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval 90 5.00 4.50 4.00 3.50 3.00 2.50 2.00 1.50 1.00 SP SAsp SAbp BP Overt 4.42 4.83 4.17 4.25 Non-overt 1.27 4.17 4.83 4.58 Figure 22. Group mean ratings of overt and non-overt object pronouns, with indefinite antecedents, found in complex syntactic structures SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval 5.00 4.50 4.00 3.50 3.00 2.50 2.00 1.50 1.00 SP SAsp SAbp BP Overt 3.77 4.33 4.67 4.37 Non-overt 3.82 4.50 4.67 4.57 Figure 23. Group mean ratings of overt and non-overt object pronouns, with indefinite antecedents, found in simple syntactic structures SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval 91 An ANOVA using variables of Group, Definiteness, Syntax (complex or simple structure) and Presence (of an overt object) was run and returned a significant interaction between all four variables (F(1, 18) = 21.03; p < 0.001). Upon further inspection of these variables, it was seen that the Brazilian Portuguese group rated non-overt objects significantly higher than the Spanish group, regardless of the definiteness of the antecedent or the syntactic environment (p < 0.001). The Brazilian Portuguese made no distinction in definiteness when permitting null objects (p > .145), while the Spanish group made this distinction in simple clauses only (p < 0.001). Moreover, null objects were permitted by the Brazilian Portuguese speakers regardless of the complexity of the syntax (i.e., in both simple and complex clauses; p > .708). For Spanish speakers, on the other hand, dropped objects are significantly less acceptable in a more complex syntactic structure (p < 0.001). On the whole, the Spanish group consistently rates non-overt objects low, except those found in simple clauses with indefinite antecedents. For the Brazilian Portuguese group, on the other hand, definiteness and syntactic structure have no effect on the permissibility of non-overt objects. The results of Pablo’s performances in Spanish and Brazilian Portuguese do not significantly diverge in this task. Like the Brazilian Portuguese group, he shows no sensitivity to definiteness or syntactic structure in his rating of non-overt objects. He accepts them in all contexts, crucially in those contexts in which the antecedent or the syntax is complex (or both), which is a pattern that does not emulate the behavior of the Spanish monolinguals. In fact, in the one instance when non-overt objects are claimed to be licit in Spanish (i.e., in simple structures, with indefinite antecedents), he consistently judges them as felicitous, with his average rating falling above the 95% confidence interval of the Spanish group. While he does not regularly perform within the quantitative limits of either group, only matching the Spanish group twice and the Brazilian Portuguese three times out of a possible eight, the patterns he exhibits are more consistent with the judgments of the Brazilian Portuguese group. 92 While non-overt objects in Spanish and Brazilian Portuguese both surface as phonologically null elements in the linguistic stream, recall from chapter 3 that they arise from different syntactic and semantic configurations. Syntactically, non-overt objects in Spanish are claimed to result from the movement of a null topic operator, while those in Brazilian Portuguese are a true null object, pro; these configurations of the non-overt objects in the respective languages lead to the existence of syntactic restrictions for nonovert objects of the Spanish type, but not for the Brazilian Portuguese type. Spanish additionally has an independent semantic restriction, allowing non-overt objects only if they are indefinite; Brazilian Portuguese has no such restriction. Inconsistent with the predictions of the Interface Hypothesis, this syntax-semantics interface property has undergone some change in Pablo’s Spanish: definiteness no longer plays a role in the acceptability of non-overt objects, and furthermore, because he also freely allows nonovert objects in both simple and complex syntactic environments, it seems justifiable to claim that they are steadily represented as pro in Pablo’s grammar. This does not necessarily mean that the Spanish-style non-overt object is not available, but does indicate that his ultimate syntactic preference is to parse object gaps in the input as pro. This shift in representational preferences may signify attrition at the level of the syntax. 5.2.3 Interpretation Task 5.2.3.1 Embedded Subject Interpretation The first property tested in this task was the interpretation of null and overt subjects in embedded clauses. Participants were presented with a biclausal sentence and indicated whether an action in the embedded clause was realized by the matrix subject or the matrix object. In Spanish, since overt subject pronouns usually serve a discourse function, embedded null subjects are favored when the subject in the embedded clause takes the matrix subject as the antecedent. Overt subjects are favored when the 93 embedded subject is coreferent with the matrix object. In Brazilian Portuguese, overt and null embedded subjects seem to be equally favored when coreferent with a matrix subject. Participants were asked for interpretations of embedded overt and null subject pronouns in three different conditions: when the embedded subject was grammatically coerced to be coreferent with the matrix subject, when it was grammatically coerced to be coreferent with the matrix object, and when both the matrix subject and object were available as referents. Grammatical coercion was attained via noun-adjective agreement morphology in the case of null embedded subjects or via the gender of the overt embedded pronoun (where the gender of the pronoun would clearly refer to the matrix subject object). Figures 24-26 below show the average rate of selection of the embedded subject as coreferent with the matrix subject (n=6 of each type). 100 80 60 40 20 0 SP SAsp SAbp BP Overt 93.33 100 100 96.67 Null 95 100 100 93.33 Figure 24. Group means of rate of selection of an overt or null embedded subject as coreferent with the matrix subject when the embedded subject is coerced to refer to matrix subject SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval 94 100 80 60 40 20 0 SP SAsp SAbp BP Overt 10 16.67 0 5 Null 10 0 0 5 Figure 25. Group means of rate of selection of an overt or null embedded subject as coreferent with the matrix subject when the embedded subject is coerced to refer to matrix object SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval 100 80 60 40 20 0 SP SAsp SAbp BP Overt 20 66.67 50 68.33 Null 83.33 83.33 100 86.67 Figure 26. Group means of rate of selection of an overt or null embedded subject as coreferent with the matrix subject with no coercion SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval 95 The results of ANOVA on the grammatically coerced items with variables of Group, Presence (of an overt subject) and Coercion (towards matrix subject or object) showed that only coercion was an important factor in the interpretation of the embedded subject (F(1, 18) = 970.69; p < 0.001). This signifies that both groups respected grammatical coercion of the embedded subject, regardless of whether it was null or overt, and correctly interpreted it as coreferent with either the matrix subject or object, depending on item type. In the cases where the embedded subject was ambiguous, an ANOVA with Group and Presence as variables showed a significant interaction between the two (F(1, 18) = 23.96; p < 0.001), indicating that each subject type (null or overt) was not treated in the same way by both groups. Both groups interpreted null subjects similarly (as coreferent with the matrix subject), while they differed in their judgments of overt embedded subjects (p < 0.001). Specifically, the Spanish group’s interpretation depended on the type of embedded subject (p < 0.001), and they reliably rejected an interpretation of an embedded overt subject as coreferent with a matrix subject. In contexts with grammatical coercion, Pablo performed in line with both groups, respecting grammatical coercion towards either the matrix subject or object regardless of whether the embedded subject was overt or null. In ambiguous contexts, in which either the matrix subject or object was a possible referent, he reliably selected the matrix subject as the antecedent for an embedded null subject. His behavior in Spanish was both quantitatively and qualitatively similar to the Spanish and Brazilian Portuguese control groups (his coreference interpretation rate in Brazilian Portuguese was higher than both groups). In ambiguous contexts when the embedded subject was overt, he interpreted it (in Spanish) as coreferent with the matrix subject about two thirds of the time, a rate which was similar to that of the Brazilian Portuguese group, but markedly different from the Spanish group (who were at a 20% coreference interpretation). His performance in Brazilian Portuguese in this situation was at chance, which did not fall within the confidence intervals of either group. 96 With respect to the distribution of overt and null subjects, the Interface Hypothesis predicts that while null subjects should retain their interpretation (as coreferent with a matrix subject) in ambiguous contexts, the effects of attrition may result in an overextension of the scope of the overt subject pronoun, allowing it too to be interpreted as coreferent with a matrix subject. These predictions were borne out in Pablo’s performance on this task. 5.2.3.2 Relative clause attachment The second property tested in this task was relative clause attachment preference. Participants were presented with a sentence containing a relative clause with two possible referents and were asked for their interpretation as to who the relative clause was describing. As seen in the ambiguous cases, where either referent is possible, high attachment is preferred in Spanish, while low attachment is preferred in Brazilian Portuguese. Participants were asked for interpretations in three different contexts: one in which high attachment was grammatically coerced, one in which low attachment was grammatically coerced, and one in which either high or low attachment of the relative clause was possible (i.e. ambiguous). Grammatical coercion was achieved via nounadjective agreement morphology. Figures 27-28 below show the average rate of selection of the high attachment site (n = 6 of each type). The results of ANOVA on the grammatically coerced items with variables of Group and Coercion (towards the high or low attachment site) showed that only coercion was an important factor in the interpretation of the embedded subject (F(1, 18) = 719.01; p < 0.001). This finding signifies that both groups respected grammatical coercion of the relative clause, regardless of their preferred parsing strategy when the relative clause was ambiguous. In the cases where the embedded subject was ambiguous, an ANOVA with only Group as a variables showed that it was indeed significant (F(1,19) = 53.63; p < 0.001), meaning that the site of relative clause attachment was reliably predicted by the 97 100 80 60 40 20 0 SP SAsp SAbp BP High 95 100 100 93.33 Low 6.67 16.67 0 1.67 Figure 27. Group means of rate of high relative clause attachment under coercion to high or low attachment SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval 100 80 60 40 20 0 SP SAsp SAbp BP Ambiguous 81.67 16.67 16.67 25 Figure 28. Group means of rate of high relative clause attachment without coercion SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval 98 language of the participant. As expected, the Spanish group reliably preferred high relative clause attachment, while the Brazilian Portuguese group did not. In the contexts with grammatical coercion, Pablo performed similarly to both the monolingual groups and reliably selected the correct relative clause attachment site. In ambiguous contexts, he readily preferred an interpretation consistent with low relative clause attachment, which both was quantitatively and qualitatively on par with the Brazilian Portuguese group, and quantitatively and qualitatively different from the Spanish group. This was true of Pablo in both Spanish and Brazilian Portuguese. Recall that there is a correlation between languages with flexible word order and preference for high relative clause attachment and those with less flexible word order and preference for low relative clause attachment (Gibson and Pearlmutter 1998 and Gibson, Pearlmutter, Canseco-Gonzalez and Hickock 1996). Pablo’s preference is for low relative clause attachment is an indication that his grammar has a less liberal word order, which is different from that of his monolingual Spanish counterparts. To the extent that the rigidity of word order is syntactically motivated (see Silva 2001), and is consistent with the results of the Grammaticality Judgment Task, his attachment preference offers possible evidence of attrition at the syntactic level, against the interpretations of the Interface Hypothesis. 5.2.3.3 The Overt Pronoun Constraint The last property tested for in this task was knowledge of the Overt Pronoun Constraint. Participants were given a sentence containing an embedded subject pronoun, and were asked to indicate their interpretation of this subject (as possibly coreferent with the matrix subject or not). In both Spanish and Brazilian Portuguese, when the matrix subject is a quantified determiner phrase, a bound variable interpretation is blocked between any overt embedded subject and the matrix subject. If the embedded subject is null, this interpretation is possible. When the matrix subject is a simple (i.e., 99 unquantified) determiner phrase, coreference is possible between an overt embedded subject and the matrix subject. Participants were asked for interpretations of both overt and null subject pronouns when the matrix subject was either a quantified DP or a simple DP. Figures 29-30 below give the average rate of interpretation of the embedded subject as coreferent with the matrix subject (n = 4 for each type). To test for intergroup and intragroup differences, an ANOVA with variables of Group, Type (of matrix subject) and Presence (of an overt subject) was run, which revealed a significant interaction among all three variables (F(1, 18) = 8.64; p = 0.009). Further inspection showed that the Spanish and Brazilian Portuguese groups interpreted embedded overt pronouns significantly differently (p = 0.001) only when the matrix subject was not a quantified DP. The type of matrix subject significantly influenced the interpretation of an overt embedded subject for the Brazilian Portuguese group (p < 0.001), but not the Spanish group. In other words, the Spanish group consistently rejected an interpretation of coreference between the matrix subject and an embedded overt subject regardless of whether the subject was a quantified or simple DP. Additionally, the Brazilian Portuguese group was equally as likely to accept a null or overt embedded subject as coreferent with a simple DP matrix subject. Pablo, like both of the monolingual groups, respected the semantic restrictions of the Overt Pronoun Constraint, rejecting a bound variable interpretation between a quantified determiner phrase subject and embedded overt subject pronoun. In all other contexts, Pablo preferred an interpretation of coreference between the matrix subject and the embedded subject, following the pattern of the Brazilian Portuguese. He diverged from the Spanish group in the interpretation of an overt embedded subject with a matrix simple DP subject: while he interpreted these as coreferent over 70% of the time, the Spanish group only did so around 20% of the time. His performance in the Brazilian Portuguese and Spanish versions of the task diverged only in contexts with a simple DP as the matrix subject and an overt pronoun as the embedded subject, where he accepted 100 100 80 60 40 20 0 SP SAsp SAbp BP Overt 5 0 0 12.5 Null 92.5 100 100 90 Figure 29. Group means of rate of selection of an overt or null embedded subject as coreferent with the matrix subject when matrix subject is a quantified determiner phrase SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval 100 80 60 40 20 0 SP SAsp SAbp BP Overt 22.5 75 100 70 Null 90 100 100 85 Figure 30. Group means of rate of selection of an overt or null embedded subject as coreferent with the matrix subject when matrix subject is a simple determiner phrase SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval 101 coreference between the two more often in Brazilian Portuguese (100%) than in Spanish (75%). Pablo’s performance on this task demonstrates that he retains null subject pronouns as felicitously coreferent with matrix subjects (both quantified determiner phrases and simple DPs) while, differently from monolingual Spanish, also preferring coreference between an overt embedded subject and simple DP matrix subject. This is expected under the claims of the Interface Hypothesis, as the use of overt and null subject pronouns is conditioned by the discourse. His knowledge of the restrictions of the Overt Pronoun Constraint is similar to that of the Spanish monolingual group, showing no erosion. Insofar as the Overt Pronoun Constraint is not affected by discourse considerations, relying on only syntax and semantics (and thus an internal interface property), no such erosion was predicted by the Interface Hypothesis. 5.3 Interim Summary: Untimed Tasks Results from the untimed tasks showed that while Pablo exhibits Spanish-like patterns for the properties in question, he also diverged from the performance of the Spanish group in important ways. He showed convergence with Spanish patterns for judgment of subject-verb word order, overt pronoun use in discourse-marked contexts, use of null subject pronouns, use of non-overt objects in simple syntactic contexts with indefinite antecedents, interpretation of embedded overt and null subject pronouns in contexts with grammatical coercion, interpretation of embedded null subject pronouns in ambiguous contexts, relative clause attachment in contexts with grammatical coercion, and knowledge of the Overt Pronoun Constraint. His performance differed from the Spanish control with respect to judgment of verb-subject word order, overt pronoun use in discourse-neutral contexts, non-overt objects in complex syntactic contexts and/or with definite antecedents, interpretation of embedded overt subject pronouns in ambiguous contexts, and relative clause attachment in ambiguous contexts. When his performance 102 did diverge from Spanish, it generally patterned with the Brazilian Portuguese group. However, divergence from Spanish norms is enough to show effects of attrition; convergence on Brazilian Portuguese behavior, while interesting, is not necessary. The Interface Hypothesis predicts that properties which lie at external interfaces; that is, properties which necessitate the integration of linguistic and extralinguistic information, are more susceptible to attrition than properties that lie at internal interfaces or those that lie within the narrow syntax. By extension, properties at internal interfaces, which require integration of information from different linguistic modules, are more susceptible to erosion than properties housed in the narrow syntax. Furthermore, the most recent versions of the Interface Hypothesis claim that this erosion is due perhaps not only to cross-linguistic differences between the L1 and L2, but also to processing problems inherent to bilinguals. Consequently, attrition can also be expected even when properties between the L1 and L2 are not divergent. Should attrition take place according to the claims of the Interface Hypothesis, one would expect a sequential erosion of different types of properties, with external interface properties eroding before internal interface properties and narrow syntactic properties, and internal interface properties before narrow syntactic properties. Here we have examined properties at various points of the Spanish grammar: the discoursedependent use of overt and null subjects as an external interface property; the semantic restrictions of the Overt Pronoun Constraint and the acceptance of non-overt objects as internal interface properties; and word order restrictions, the related relative clause attachment site preference and syntactic restrictions on non-overt objects as syntactic properties. So far, Pablo has shown erosion of the discourse properties, extending the use of overt subjects, a syntax-semantics property, freely allowing non-overt objects, and the syntactic properties, moving towards the fixed word order, low relative clause attachment preference, and lack of syntactic restrictions on non-overt objects found in Brazilian Portuguese. 103 However, untimed tasks may not tell the whole story. Because the Interface Hypothesis claims that problems with external interface properties may arise from a decreased processing efficiency in bilinguals, a stressed testing situation may exacerbate these difficulties and give a truer picture of the nature of attrition. With this in mind, the untimed tasks were also given in speeded format, with a time pressure added. Both responses and response times were recorded. Below the results are presented, noting if the added time pressure modified the behavior of either monolingual group or Pablo, and also how Pablo’s response time compared to that of the control groups. 5.4 Timed tasks 5.4.1 Grammaticality Judgment Task A summary of group means of acceptance in percent are given in Figures 31-34 below for each item type (n=7 of each type): 100 80 60 40 20 0 SP SAsp SAbp BP Trans 74.29 100 100 98.57 Unerg 92.86 85.71 100 95.71 Unacc 78.87 100 74.43 94.29 Figure 31. Group means of percent acceptance of declaratives with subject-verb order Trans = Transitive; Unerg = Unergative; Unacc = Unaccusative; SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval 104 100 80 60 40 20 0 SP SAsp SAbp BP Trans 65.71 14.29 0 8.57 Unerg 81.43 14.29 0 11.43 Unacc 85.71 71.43 62.86 61.43 Figure 32. Group means of percent acceptance of declaratives with verb-subject order Trans = Transitive; Unerg = Unergative; Unacc = Unaccusative; SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval 100 80 60 40 20 0 SP SAsp SAbp BP Trans 17.14 100 100 95.71 Unerg 32.86 100 100 91.43 Unacc 14.29 71.43 85.71 70 Figure 33. Group means of percent acceptance of interrogatives with subject-verb order Trans = Transitive; Unerg = Unergative; Unacc = Unaccusative; SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval 105 100 80 60 40 20 0 SP SAsp SAbp BP Trans 92.86 14.29 0 4.29 Unerg 91.43 0 0 18.57 Unacc 97.14 28.57 14.29 30 Figure 34. Group means of percent acceptance of interrogatives with verb-subject order Trans = Transitive; Unerg = Unergative; Unacc = Unaccusative; SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval A repeated-measures ANOVA was run with the variables of Group, Clause Type, Verb Type and Word Order. The results of the ANOVA showed the same significant high-order interactions as the untimed tasks: Group*ClauseType*WordOrder (F(1, 36) = 115.79; p < 0.001); Group*VerbType*WordOrder (2, 36) = 9.68; p < 0.001). Further investigations of the interactions revealed patterns similar to those seen in the untimed experiments. The Spanish group was not sensitive to word order in interrogatives (p = 0.213), but was so in declarative sentences, generally preferring subject-verb order (p < 0.001). The Brazilian Portuguese Group distinguished between the word orders for all clause types, consistently preferring subject-verb order (p < 0.001). Again, unaccusative verbs were judged significantly differently than other verb types by the Brazilian Portuguese group (p < 0.002), being slightly more acceptable regardless of word order. Pablo again patterned with the Brazilian Portuguese group, preferring subject-verb order regardless of clause type; he also permitted verb-subject order with unaccusative verbs in declarative sentences about 70% of the time. The largest discrepancy between his 106 performances in Spanish and Brazilian Portuguese was seen judging unaccusative verbs with subject-verb order in declarative sentences, which he accepted 100% of the time in Spanish and at a rate of about 75% in Brazilian Portuguese. His performance in Spanish fell within the confidence interval of the Spanish group only once, while doing so eight times with respect to the Brazilian Portuguese group. Reaction Times The reaction times in milliseconds for the various item types in the grammaticality judgment task are given in figures 35-38 below. A repeated-measures ANOVA with variables of Group, Clause Type, Verb Type and Word Order showed one significant high-order interaction: Group*ClauseType*WordOrder (F(1, 36) = 49.63; p = 0.001). An analysis of this interaction showed that the Brazilian Portuguese group performed significantly faster than the Spanish group with interrogatives containing verb-subject order. Additionally, Order was significant in determining the response time of the Spanish group in both clause types: they responded more quickly on items containing declaratives with subjectverb order (p < 0.001) and interrogatives with verb subject order (p = 0.001). Order was only significant in the response times of the Brazilian Portuguese group for declaratives (p = 0.011), in which items with subject-verb order were judged more quickly than those with verb-subject order. Clause type was not significant in determining the Brazilian Portuguese group’s response time to items with subject-verb order (p = .502). Pablo’s response time for declaratives, regardless of word order, was always faster in Spanish than in Brazilian Portuguese. With interrogatives, he was quicker in Brazilian Portuguese, with the exception of verb-subject order with unaccusative verbs, to which he responded more quickly in Spanish. His response times in Spanish frequently exceeded that of the Spanish monolingual group, falling above the confidence interval eight out of a possible 12 times 107 1400 1300 1200 1100 1000 900 800 SP SAsp SAbp BP Trans 887 1064 1180 943 Unerg 990 1168 1237 975 Unacc 966 1270 1284 973 Figure 35. Group mean response time (ms) to declaratives with subject-verb order Trans = Transitive; Unerg = Unergative; Unacc = Unaccusative; SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval 1400 1300 1200 1100 1000 900 800 SP SAsp SAbp BP Trans 1147 1226 1275 1079 Unerg 1182 1247 1377 1036 Unacc 1043 1284 1333 1078 Figure 36. Group mean response time (ms) to declaratives with verb-subject order Trans = Transitive; Unerg = Unergative; Unacc = Unaccusative; SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval 108 1400 1300 1200 1100 1000 900 800 SP SAsp SAbp BP Trans 1062 1297 1295 1055 Unerg 1116 1135 1033 1015 Unacc 1070 1165 1136 1019 Figure 37. Group mean response time (ms) to interrogatives with subject-verb order Trans = Transitive; Unerg = Unergative; Unacc = Unaccusative; SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval 1400 1300 1200 1100 1000 900 800 SP SAsp SAbp BP Trans 959 1144 1125 1125 Unerg 982 1181 1019 969 Unacc 942 1108 1381 1034 Figure 38. Group mean response time (ms) to interrogatives with verb-subject order Trans = Transitive; Unerg = Unergative; Unacc = Unaccusative; SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval 109 5.4.2 AJT The timed version of the acceptability judgment task examined the same properties as the untimed version, but responses were binary instead of a 1 to 5 scale. This is reflected in the figures in this section, which give average percent acceptance. 5.4.2.1 Acceptability of null and overt subject pronouns The responses for the various item types dealing with the acceptance of overt and null subjects in the acceptability judgment task are given in figures 39-41 below. A repeated-measures ANOVA with variables of Group, Context and Presence (of an overt subject) was run, with results showing an interaction of all three variables (F(2, 36) = 34.26; p < 0.001). Performance on this task was slightly different from what was seen on the untimed task. In discourse-neutral contexts, the two monolingual groups only differed in judgment with respect to the use of an overt subject (p < 0.001): the Brazilian Portuguese groups were significantly more accepting of this than the Spanish group. Additionally for the Brazilian Portuguese group, null pronouns in a discourse-neutral context were not significantly less acceptable than overt ones (p = 0.866), and both were accepted around 80% of the time. In spite of these statistical differences, the general patterns of performance remained the same: both groups accepted overt subject pronouns and rejected null ones in discourse-marked contexts, the Spanish group preferred null pronouns to overt ones in discourse-neutral contexts, and the Brazilian Portuguese group accepted both overt and null subject pronouns in discourse-neutral contexts. Pablo again patterned with both groups in discourse-marked contexts, accepting overt pronouns and rejecting null ones. In discourse-neutral patterns, he patterned with the Brazilian Portuguese group and allowed both null and overt subject pronouns. Quantitatively, his performance in Spanish and Brazilian Portuguese did not differ greatly, although he was more likely to allow overt subjects in discourse-neutral contexts in Brazilian Portuguese (90%) than in Spanish (70%). 110 100 80 60 40 20 0 SP SAsp SAbp BP Overt 95.00 90.00 100.00 97.00 Null 7.00 10.00 0.00 4.00 Figure 39. Group mean acceptance of overt and null subject pronouns in Focus contexts SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval 100 80 60 40 20 0 SP SAsp SAbp BP Overt 92.00 90.00 90.00 95.00 Null 30.00 20.00 10.00 19.00 Figure 40. Group mean acceptance of overt and null subject pronouns in Topic Shift contexts SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval 111 100 80 60 40 20 0 SP SAsp SAbp BP Overt 12.00 70.00 90.00 82.00 Null 88.00 70.00 70.00 81.00 Figure 41. Group mean acceptance of overt and null subject pronouns in Discourse Neutral contexts SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval Reaction Times The reaction times in milliseconds for the various item types dealing with the acceptance of overt and null subjects in the acceptability judgment task are given in figures 42-44 below. A repeated-measures ANOVA with variables of Group, Context and Presence (of an overt subject) was run, with results showing an interaction between Context and Group (F(2, 36) = 4.87; p = 0.013) and Context and Presence (F(2, 36) = 5.37; p = 0.009). The Brazilian Portuguese group was quicker in response times overall in the Focus contexts (p = 0.04), with no differences in the other two contexts (p > 0.14). In Focus and Topic Shift contexts, the presence of a null subject significantly increased reaction times (p < 0.03). Pablo also followed this pattern, responding more slowly to items with a null subject in a discourse-marked context. His reaction times were generally higher than those of the monolingual groups; he fell within monolingual Spanish ranges only 2 out of 6 times, namely on those items containing a null subject in a 112 topic shift context and those containing an overt subject in a discourse-neutral context. Pablo was not consistently slower in either language (when compared to himself). 1800 1600 1400 1200 1000 800 SP SAsp SAbp BP Overt 1232 1601 1614 1122 Null 1370 1723 1546 1181 Figure 42. Group mean response time (ms) to overt and null subject pronouns in Focus contexts SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval 1800 1600 1400 1200 1000 800 SP SAsp SAbp BP Overt 1278 1436 1500 1179 Null 1423 1484 1676 1403 Figure 43. Group mean response time (ms) to overt and null subject pronouns in Topic Shift contexts SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval 113 1800 1600 1400 1200 1000 800 SP SAsp SAbp BP Overt 1347 1440 1280 1246 Null 1106 1296 1389 1316 Figure 44. Group response time (ms) to overt and null subject pronouns in Discourse Neutral contexts SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval 5.4.2.2 Acceptability of overt and non-overt objects The acceptance rates for the various item types dealing with the acceptance of overt and non-overt objects in the acceptability judgment task are given in figures 45-48 below. An ANOVA with variables of Group, Definiteness, Syntax (complex or simple structure) and Presence (of an overt object) was run and, as in the untimed version of this task, returned a significant interaction between all four variables (F(1, 18) = 11.45; p = 0.003). The results of the post-hoc tests were slightly different from what was seen in the untimed tasks. The Brazilian Portuguese group again made no distinction in definiteness when permitting null objects (p > .651), while definiteness was a determining factor for the Spanish group in simple clauses only (p < 0.001). Unexpectedly, and different from the untimed task, syntactic complexity influenced the acceptability of definite non-overt objects for the Brazilian Portuguese group (p = 0.001), where they showed degraded judgments for items containing complex syntactic structures. However, this could be an 114 100 80 60 40 20 0 SP SAsp SAbp BP Overt 71.67 50.00 50.00 61.67 Non-overt 8.33 66.67 83.33 73.33 Figure 45. Group mean ratings of overt and non-overt object pronouns, with definite antecedents, found in complex syntactic structures SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval 100 80 60 40 20 0 SP SAsp SAbp BP Overt 92.67 66.67 83.33 78.33 Non-overt 8.33 83.33 100.00 95.00 Figure 46. Group mean ratings of overt and non-overt object pronouns, with definite antecedents, found in simple syntactic structures SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval 115 100 80 60 40 20 0 SP SAsp SAbp BP Overt 76.67 50.00 50.00 60.00 Non-overt 16.67 66.67 83.33 76.67 Figure 47. Group mean ratings of overt and non-overt object pronouns, with indefinite antecedents, found in complex syntactic structures SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval 100 80 60 40 20 0 SP SAsp SAbp BP Overt 48.33 33.33 16.67 41.67 Non-overt 38.17 100.00 100.00 93.33 Figure 48. Group mean ratings of overt and non-overt object pronouns, with indefinite antecedents, found in simple syntactic structures SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval 116 artifact of the time constraints imposed during this task. Syntactic complexity was also a significant factor for the Spanish group with indefinite non-overt objects (p < 0.001), with non-overt objects in simple syntactic structures being accepted more frequently than those in complex structures. Pablo’s judgments with respect to non-overt objects patterned with the Brazilian Portuguese group. He accepted them at least 83% of the time in contexts containing only simple syntactic structures, and at least two thirds of the time in contexts with complex syntax; dealing with the complex syntactic structures in a timed task could have led to these depressed judgments. This is supported by the fact that he judges overt object pronouns at chance (50%) in contexts containing complex syntax, as opposed to those contexts with simple syntax, in which he accepts or rejects them more readily. Importantly, and similar to the untimed version of the task, he diverges from the performance of the Spanish group with respect to non-overt objects, which does not readily accept them in any context. Quantitatively, his performance falls within the range of the Brazilian Portuguese group much more frequently (seven times) than it does with respect to the Spanish group (zero times). Reaction Times The mean reaction times in milliseconds for the various item types dealing with the acceptance of overt and non-overt subjects in the acceptability judgment task are given in figures 49-52 below. An ANOVA with variables of Group, Definiteness, Syntax (complex or simple structure) and Presence (of an overt object) was run and, as in the untimed version of this task, returned only Syntax as a significant predictor (F(1, 18) = 15.70; p = 0.001). As may be expected, items containing the complex syntactic structures were judged more slowly than those with only simple syntactic structures. Pablo also followed this pattern. On this task, Pablo’s mean response times were generally higher than those of the 117 1800 1600 1400 1200 1000 800 SP SAsp SAbp BP Overt 1290 1398 1556 1228 Non-overt 1460 1365 1404 1234 Figure 49. Group response time (ms) to overt and non-overt object pronouns, with definite antecedents, found in complex syntactic structures SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval 1800 1600 1400 1200 1000 800 SP SAsp SAbp BP Overt 1084 1305 1413 1215 Non-overt 1251 1100 1225 1137 Figure 50. Group response time (ms) to overt and non-overt object pronouns, with definite antecedents, found in simple syntactic structures SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval 118 1800 1600 1400 1200 1000 800 SP SAsp SAbp BP Overt 1417 1465 1665 1323 Non-overt 1352 1373 1458 1337 Figure 51. Group response time (ms) to overt and non-overt object pronouns, with indefinite antecedents, found in complex syntactic structures SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval 1800 1600 1400 1200 1000 800 SP SAsp SAbp BP Overt 1209 1350 1459 1207 Non-overt 1182 1265 1231 1087 Figure 52. Group response time (ms) to overt and non-overt object pronouns, with indefinite antecedents, found in simple syntactic structures SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval 119 Spanish control, but frequently fell within their limits (for 6 of a possible 8 item types). He was consistently faster in Spanish than Brazilian Portuguese on this task (7 of 8 item types). 5.4.3 Interpretation Task 5.4.3.1 Anaphora resolution The acceptance rates for the various item types dealing with the acceptance of overt and null subjects interpretation in the interpretation task are given in figures 53-55 below. 100 80 60 40 20 0 SP SAsp SAbp BP Overt 91.67 100 100 98.33 Null 95 83.33 100 95 Figure 53. Group means of rate of selection of an overt or null embedded subject as coreferent with the matrix subject when the embedded subject is coerced to refer to matrix subject SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval 120 100 80 60 40 20 0 SP SAsp SAbp BP Overt 11.67 16.67 0 8.33 Null 3.33 16.67 0 6.67 Figure 54. Group means of rate of selection of an overt or null embedded subject as coreferent with the matrix subject when the embedded subject is coerced to refer to matrix object SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval 100 80 60 40 20 0 SP SAsp SAbp BP Overt 15 66.67 88.33 78.33 Null 91.67 83.33 100 86.67 Figure 55. Group means of rate of selection of an overt or null embedded subject as coreferent with the matrix subject with no coercion SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval 121 The results of ANOVA on the grammatically coerced items with variables of Group, Presence (of an overt subject) and Coercion (towards matrix subject or object) showed that, similar to the offline version of this task, only coercion was an important factor in the interpretation of the embedded subject (F(1, 18) = 1964.85; p < 0.001). This signifies that both groups adhered to grammatical coercion of the embedded subject, regardless of whether it was null or overt, and depending on item type correctly interpreted it as coreferent with either the matrix subject or object. For those item types in which the embedded subject was truly ambiguous, an ANOVA with Group and Presence as variables revealed a significant interaction between the two (F(1, 18) = 43.35; p < 0.001), indicating that overt and null subjects were not treated in the same way by both monolingual groups. The interpretation of null subjects was similar for both groups (as coreferent with the matrix subject), but their interpretations of overt embedded subjects differed significantly (p < 0.001). While the Brazilian Portuguese group allowed an interpretation of an overt embedded subject as coreferent with a matrix subject or object, the Spanish group reliably rejected an interpretation of an embedded overt subject as coreferent with a matrix subject. Pablo’s performance on this task mirrored his performance on the untimed version of the task. Like both monolingual groups, grammatical coercion influenced his interpretation of the embedded subject, regardless of whether it was overt or null. In those cases in which either interpretation was available, he highly favored coreference between am embedded null subject and a matrix subject, similar to both monolingual groups. However, diverging from the behavior of the Spanish group, he also frequently allowed an embedded overt subject pronoun to be coreferent with a matrix subject. Reaction Times The mean reaction times in milliseconds for the various item types dealing with the acceptance of overt and null subjects interpretation in the interpretation task are given in figures 56-58 below. 122 1600 1500 1400 1300 1200 1100 1000 900 800 SP SAsp SAbp BP Overt 1201 1301 1237 1109 Null 1149 1165 1140 1148 Figure 56. Group response time (ms) to an overt or null embedded subject as coreferent with the matrix subject when the embedded subject is coerced to refer to matrix subject SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval 1600 1500 1400 1300 1200 1100 1000 900 800 SP SAsp SAbp BP Overt 1101 1318 1235 1117 Null 1095 1422 1349 1127 Figure 57. Group response time (ms) to an overt or null embedded subject as coreferent with the matrix subject when the embedded subject is coerced to refer to matrix object SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval 123 1600 1500 1400 1300 1200 1100 1000 900 800 SP SAsp SAbp BP Overt 1205 1505 1298 1275 Null 1201 1373 1339 1353 Figure 58. Group response time (ms) to an overt or null embedded subject as coreferent with the matrix subject with no coercion SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval The results of ANOVA on the grammatically coerced items with variables of Group, Presence (of an overt subject) and Coercion (towards matrix subject or object) showed no significant main effects or interactions, indicating that the mean response time was approximately the same across groups and contexts. The same held true for the grammatically ambiguous items, with an ANOVA with the variable of Group returning no significant results. Pablo’s response times were again higher than those of the monolingual groups, exceeding monolingual Spanish ranges in both ambiguous contexts and contexts in which the embedded subject was grammatically coerced to refer to the matrix object. He was also consistently slower in Spanish than in Brazilian Portuguese. 124 5.4.3.2 Relative clause attachment The acceptance rates for the various item types dealing with the acceptance of high relative clause attachment in the interpretation task are given in figures 59-60 below. Like the untimed version of this task, the results of an ANOVA with variables of Group and Coercion (towards the high or low attachment site) on the grammatically coerced items showed that only coercion was an important predictor in the interpretation of the embedded subject (F(1, 18) = 445.55; p < 0.001). As such, it is inferred that both groups respected grammatical coercion of the relative clause, regardless of the preferred parsing strategy of their native language in cases when the relative clause is truly ambiguous. For item types when the relative clause truly was ambiguous, an ANOVA showed Group as a deciding variable (F(1, 19) = 158.7; p < 0.001), meaning that the preference of relative clause attachment was influenced by the native language of the participant. As expected, and consistent with the untimed version of the task, the Spanish group reliably preferred high relative clause attachment, while the Brazilian Portuguese group did not. Pablo’s performance on this task mirrored his performance on the untimed version, and he again failed to consistently accept an interpretation with high relative clause attachment. Reaction Times The mean reaction times in milliseconds for the various item types dealing with the acceptance of high relative clause attachment in the interpretation task are given in figures 61-62 below. The results of an ANOVA with variables of Group and Coercion (towards the high or low attachment site) on the grammatically coerced items returned no significant main effects or interactions, indicating that response times for both groups were not significantly different. This was also true for the ambiguous items. Pablo’s response times fell within monolingual Spanish ranges in grammatically coerced contexts, but exceeded the monolinguals’ range in ambiguous contexts. He performed slower on this 125 100 80 60 40 20 0 SP SAsp SAbp BP High 90 100 100 91.67 Low 11.67 16.67 16.667 3.33 Figure 59. Group means of rate of high relative clause attachment under coercion to high or low attachment SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval 100 80 60 40 20 0 SP SAsp SAbp BP Ambiguous 90 33.33 16.67 13.33 Figure 60. Group means of rate of high relative clause attachment without coercion SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval 126 1600 1500 1400 1300 1200 1100 1000 900 800 SP SAsp SAbp BP High 1143 1212 1150 1197 Low 1199 1097 1243 1138 Figure 61. Group response time (ms) to high relative clause attachment under coercion to high or low attachment SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval 1600 1500 1400 1300 1200 1100 1000 900 800 SP SAsp SAbp BP Ambiguous 1221 1538 1157 1301 Figure 62. Group response time (ms) to high relative clause attachment without coercion SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval 127 task in Brazilian Portuguese only for item types with coerced low relative clause attachment. 5.4.3.3 The Overt Pronoun Constraint The acceptance rates for the various item types dealing with the interpretation of overt and null subjects in the interpretation task are given in figures 63-64 below. The results of an ANOVA with variables of Group, Type (of matrix subject) and Presence (of an overt subject) revealed a significant interaction between all three variables (F(1, 18) = 22.94; p = 0.009). The results of the post-tests were similar to what was found on the untimed version of this task. Both the Spanish and Brazilian Portuguese groups respected the restrictions of the OPC. The Brazilian Portuguese group continued to allow an interpretation of an overt embedded subject as coreferent with a matrix DP subject, while the Spanish group did not favor such an interpretation, distinguishing between overt and null embedded subject pronouns (p < 0.001) regardless of the type of matrix subject. Pablo again respected the Overt Pronoun Constraint and, different from the Spanish control group, allowed for a coreferential interpretation between a matrix DP and an embedded overt subject. Reaction Times The mean reaction times in milliseconds for the various item types dealing with the interpretation of overt and null subjects in the interpretation task are given in figures 65-66 below. The results of an ANOVA with variables of Group, Type (of matrix subject) and Presence (of overt subject) revealed no significant main effects or interactions for the monolingual groups, indicating that all item types were judged at approximately the same speed. Pablo’s performance fell within the monolingual Spanish ranges for all item types except those with a simple DP subject and overt embedded subject. This was also the only context in which he was slower in Spanish than in Brazilian Portuguese. 128 100 80 60 40 20 0 SP SAsp SAbp BP Overt 10 0 0 7.5 Null 85 100 100 82.5 Figure 63. Group means of rate of selection of an overt or null embedded subject as coreferent with the matrix subject when matrix subject is a quantified determiner phrase SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval 100 80 60 40 20 0 SP SAsp SAbp BP Overt 12.5 100 100 82.5 Null 95 75 100 87.5 Figure 64. Group means of rate of selection of an overt or null embedded subject as coreferent with the matrix subject when matrix subject is a simple determiner phrase SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval 129 1600 1500 1400 1300 1200 1100 1000 900 800 SP SAsp SAbp BP Overt 1173 1119 1152 1227 Null 1291 1298 1332 1216 Figure 65. Group response time (ms) to selection of an overt or null embedded subject as coreferent with the matrix subject when matrix subject is a quantified determiner phrase SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval 1600 1500 1400 1300 1200 1100 1000 900 800 SP SAsp SAbp BP Overt 1123 1464 1339 1157 Null 1226 1230 1342 1221 Figure 66. Group response time (ms) to selection of an overt or null embedded subject as coreferent with the matrix subject when matrix subject is a simple determiner phrase SP = Spanish control: SAsp = Pablo’s performance in Spanish; SAbp = Pablo’s performance in Brazilian Portuguese; BP = Brazilian Portuguese control; Error bars represent a 95% confidence interval 130 The results of an ANOVA with variables of Group, Type (of matrix subject) and Presence (of an overt subject) revealed no significant main effects or interactions between the variables for the monolingual groups, indicating that all item types were judged at approximately the same speed. Pablo’s performance fell within the monolingual Spanish ranges for all item types except those with a simple DP subject and overt embedded subject. This was also the only context in which he was slower in Spanish than in Brazilian Portuguese. 5.5 Summary We saw on the untimed tasks that Pablo’s Spanish grammar had already shown divergence from the grammars of the monolingual Chilean Spanish speakers used as a control group in this study. Pablo diverged from this group with respect to judgment of verb-subject word order, overt pronoun use in discourse-neutral contexts, non-overt objects in complex syntactic contexts and/or with definite antecedents, interpretation of embedded overt subject pronouns in ambiguous contexts, and relative clause attachment in ambiguous contexts. When his performance did diverge from Spanish, Pablo consistently performed qualitatively (and often quantitatively) like the Brazilian Portuguese control group used in this study. When tested in Brazilian Portuguese, Pablo’s performance did not seriously or consistently depart from his behavior in Spanish, and thus was frequently in line with the patterns of behavior established by the Brazilian Portuguese control group. Of the particular areas tested, Pablo showed evidence of attrition (i.e., divergence from Spanish behavior) with external interface properties, internal interface properties and syntactic properties. A timed version of the same experimental tasks was administered to Pablo and new groups of Chilean Spanish and Brazilian Portuguese monolinguals, in an effort to uncover, if possible, any effects of attrition not observed in the untimed tasks or effects of testing modality. 131 Two important conclusions can be drawn from the timed tasks. First, they corroborated the results of the untimed tasks. Both control groups showed minimal deviation in responses from the comparable groups who were administered the untimed tasks. Additionally, Pablo’s performance on the timed tasks was consistent with his results from the untimed tasks, showing no additional areas of attrition. Second, the reaction time measurements give us an insight into Pablo’s language processing speed. Neither monolingual group was consistently faster than the other across tasks and item types. Pablo, when tested in Spanish, was not consistently and reliably slower than the Spanish control group: of the 39 different item types across the different tasks, his reaction times exceeded the confidence intervals constructed from the Spanish control response times for only 19 item types, or half of the time. Looking at individual data strengthens this claim: he was only slower in response time in comparison to the entire native Spanish group on 8 out of 39 item types. Furthermore, he was not consistently slower in Brazilian Portuguese than he was in Spanish; his average response times in Spanish were faster than his times in Portuguese for only 22 of the 39 item types (approximately 56%). So, while it seems to be the case that Pablo has undergone attrition in areas of his Spanish grammar, it has not necessarily been what is predicted by the Interface Hypothesis. Additionally, his reaction times with this attrited grammar do not show consistent lag times behind monolinguals, indicating that his processing routines may be different than Spanish monolinguals’ routines, but do not cause significant delays. 132 CHAPTER 6 DISCUSSION AND CONCLUSIONS 6.1 Introduction The general goal of this dissertation was to examine the predictions of the Interface Hypothesis with respect to first language (L1) attrition, seeing if the effects of attrition follow the particular patterns it claims. This hypothesis makes specific predictions as to where in the mental grammar attrition should occur, namely at external interface properties. If these predictions are found to be untenable, the scope of the Interface Hypothesis may need to be modified, or other hypotheses may need to be entertained. In this discussion chapter, I summarize the main findings of the empirical results of this study, comment on their implications for the Interface Hypothesis as it relates to attrition, comment on how the results support (or not) other models of attrition, and remark on some limitations of this research project as well as possibilities for future research. 6.2 Summary of Major Findings To meet the goals of this dissertation, a case study was carried out to determine the linguistic knowledge of Pablo, an attriter of L1 Chilean Spanish in a Brazilian Portuguese environment. His performance in Spanish and Brazilian Portuguese was examined through three different tasks, each given in an untimed and stressed (timed) version. His results on these tasks were compared to native control groups, which were matched for important variables such as age, location, socioeconomic status, and education level. Task items tested for knowledge of properties found at both external and internal interfaces, as well as syntactic properties. The main findings of the experimental tasks (for Pablo’s Spanish) are presented in the paragraphs that follow. The grammaticality judgment task tested for word-order (i.e., subject-verb, verbsubject) restrictions in declaratives and interrogatives with transitive, unergative and 133 unaccusative verb. Pablo accepted subject-verb order in both clause types and with all verb types. Overall, he was not accepting of verb-subject word order, although he did so markedly more in declarative sentences. This behavior was not consistent with the performance of the Spanish control group, who did not consistently reject verb-subject order, and overwhelmingly accepted it in interrogatives. Furthermore, the Spanish controls consistently rejected subject-verb order in interrogatives, unlike Pablo. Pablo’s performance was in line with the Brazilian Portuguese group. The acceptability judgment task tested for acceptability of overt and null subject pronouns in various discourse contexts, as well as the acceptability of overt and non-overt accusative object pronouns in various discourse and syntactic contexts. With respect to the subject pronouns, Pablo accepted overt pronouns and rejected null ones in contexts that had some sort of discourse marking (in this case, either Focus or Topic Shift contexts). In contexts with no discourse marking (i.e., neutral contexts), he accepted both overt and null subject pronouns. This was different from the Spanish group, who rejected overt pronouns in these contexts, but similar to the Brazilian Portuguese group. With respect to object pronouns, Pablo generally accepted both overt and non-overt pronouns regardless of discourse context (i.e., whether the antecedent was definite or indefinite) or syntactic context (i.e., he showed no sensitivity to island effects). This was similar to the performance of the Brazilian Portuguese group, but differed from the Spanish group, who only accepted non-overt objects when the antecedent was indefinite and the object gap was found in a simple clause (i.e., there were no possible subjacency violations). The interpretation task tested for the participants’ understanding of embedded null and overt subject pronouns, relative clauses, and restrictions of the Overt Pronoun Constraint. When embedded subject pronouns were truly ambiguous (i.e., not grammatically coerced into one or another interpretation through agreement), Pablo tended to interpret them as taking the matrix subject as an antecedent; with null embedded subjects, he was likely to interpret them as taking the matrix object as the 134 antecedent. This was consistent with the behavior of the Brazilian Portuguese group, but not with the Spanish group, who did not reliably allow for a matrix subject to serve as the antecedent for an overt embedded subject. Pablo’s relative clause attachment preference was also in line with the Brazilian Portuguese control group: in ambiguous cases, he consistently opted for a low attachment interpretation. This was distinct from the Spanish group, which opted for high attachment. Finally, Pablo conformed to the restrictions of the Overt Pronoun Constraint: he did not allow a bound variable interpretation between matrix and embedded subjects when the matrix subject was a quantified determiner phrase and the embedded subject was an overt pronoun. In other cases, this was possible, and even the preferred option when the matrix subject was an overt (simple) determiner phrase. The Spanish group also respected the Overt Pronoun constraint, but did not reliably interpret a simple DP matrix subject and overt embedded subject pronoun as coreferent. The Brazilian Portuguese group’s performance was again similar to that of Pablo. In summary, these results indicate that Pablo’s performance on all tests patterned with the Brazilian Portuguese natives but not with the Spanish natives, suggesting that his grammar has undergone considerable shifts. 6.3 Theoretical Implications Recall that the Interface Hypothesis predicts that external interface properties, those which require integration of linguistic and extralinguistic information, are more vulnerable to attrition, compared to those properties found at internal interfaces or within the narrow syntax. Furthermore, it claims that the difficulties seen with these properties may be due not only to faulty grammatical representations, but additionally, or even exclusively, to bilinguals’ inefficiency with respect to processing and/or resource allocation. Consequently, it predicts that bilinguals should perform more slowly when faced with these properties, and that they may be less accurate when tested under duress 135 as compared to i) themselves on untimed tasks and/or ii) monolingual controls. If a processing account of interface difficulty is on the right track, it also predicts that the effects of attrition may be apparent even for those external interface properties which are shared between an L1 and an L2 (i.e., in which the properties converge). Pablo did indeed show evidence of attrition with respect to external interface properties, as predicted by the Interface Hypothesis. His overt subject pronouns have retained their discourse-marked usage, but have also been extended to discourse-neutral contexts. However, Pablo shows evidence of attrition of more than just external interface properties. In addition to these discourse-related properties, Pablo has demonstrated erosion of internal interface and syntactic properties. With respect to non-overt objects, the semantic and syntactic restrictions seen in monolingual Spanish (i.e., definiteness and island effects) are no longer present, and null objects are available in a wider range of environments. While it is possible that he retains his L1 representation of object gaps, it is clear is that he has acquired some manner of representing object gaps that is not found in his L1, and this may even have replaced his L1 option. Within the syntax, he opts for subject-verb word order in both declarative and interrogative sentences, in spite of the strong preference of the Spanish group for verb-subject order in interrogatives (and its availability in declaratives). Additionally, he reliably prefers low attachment of ambiguous relative clauses; to the extent that this parsing preference is a reflex of underlying syntactic flexibility, it indicates that he has moved away from the more flexible word order of monolingual Spanish to something more restricted. Given the predictions of the Interface Hypothesis, these alterations at an internal interface and within the syntax are unexpected. Furthermore, Pablo shows evidence of attrition only where Spanish and Brazilian Portuguese diverge. All of the properties described in the preceding paragraph for which Pablo showed differences from monolingual Spanish speakers are also areas in which the Brazilian Portuguese grammar differs from the Spanish grammar. Areas in which the 136 two languages share the same grammatical options, such as the acceptability and interpretation of subject pro and the Overt Pronoun Constraint, remain seemingly unaffected. This fact is admittedly difficult to interpret. On the one hand, the Interface Hypothesis claims that even those external interface properties which converge in two languages may be subject to vulnerability; here we have no evidence of attrition at convergent external interface properties. However, a large part of this claim is based on i) the observation that even when the two languages in question are null subject languages, bilingual speakers tend to overproduce overt subject pronouns (see Guido Mendes and Iribarren, 2007; Lozano, 2006; Margaza and Bell, 2006) and ii) the idea that the extension of the scope of overt subject pronouns “becomes a default [processing] strategy that compensates for occasional failure to compute the correct syntax-pragmatics mappings in real time” (Sorace 2011: 20). While this is a particularly strong argument for processing problems as the locus of vulnerability with respect to overt subject use, other external interface properties that are convergent between the L1 and L2 in question need to be examined. Here, it was observed that Pablo has only experienced attrition in areas where Spanish and Brazilian Portuguese diverge. What does enable us to comment on the processing claims of the Interface Hypothesis are the observations that Pablo does not perform wildly differently under duress on the timed tasks, and that Pablo is not significantly slower than native controls, at least on these tasks. A processing-based account of the Interface Hypothesis claims that bilinguals are less efficient in processing because they suffer from a reduced ability to integrate syntactic and discourse information. In timed tasks such as the ones used here, we might expect that an attriter such as Pablo would perform indeterminately, or less accurately, under such testing conditions, take significantly longer than natives, or both. Neither of these predictions was borne out. Pablo’s responses and general patterns of behavior are similar across both tasks, and additionally he is not consistently slower than natives. He was outperformed in response time by the entire native Spanish group on 137 only 8 of 39 item types. So, it appears that not only is his grammar qualitatively different from that of the Spanish monolinguals (given his consistency across the tasks), but also that his processing routines are just as automatic as those of a monolingual native. This finding offers support for the claim that it is only his grammatical representations that have been affected, as differences from the monolingual Spanish group cannot be attributed to processing inefficiencies. The Interface Hypothesis is challenged by the finding of grammatical attrition in the absence of processing problems. In summary, these results do not provide support for the Interface Hypothesis as a viable model of attrition. It was seen that Pablo has undergone attrition at all linguistic levels, and the conclusion can be drawn that no level, including the syntax proper, has a privileged status with respect to its preservation. Furthermore, and perhaps more importantly, Pablo showed no signs of processing deficits as compared to monolinguals. According to the Interface Hypothesis, the lack of ability to efficiently integrate linguistic and non-linguistic information is inherent to bilingualism and thus lies at the heart of L1 attrition. However, it remains unclear how such processing inefficiencies would ultimately become resolved in the case of an attriter such as Pablo. If processing inefficiencies are able to be overcome in attrition, one might expect the same result for other modes of bilingualism, such as L2 acquisition, with the result that the predictions made by the Interface Hypothesis become untenable, or the result that the Interface Hypothesis cannot exist in a strong form. Two other hypotheses of attrition were mentioned in this study, and may serve as tenable models in light of the present data. The Regression Hypothesis (Jakobson 1941) is a model that claims that attrition is essentially the reverse of normal first language acquisition. To that end, it is really a hypothesis about the path of first language attrition, and not necessarily the end result. Given that this case study has examined an extreme case of attrition at an advanced stage, the results herein are difficult to interpret with respect to the Regression Hypothesis. Support could be established if it were shown that 138 the properties attrited here (overt subject use, non-overt object use and word order) were among the last acquired in Spanish. However, within the Regression Hypothesis framework, it is not clear what triggers attrition, and given that these attrited properties are precisely those that differ between Spanish and Brazilian Portuguese, one can always appeal to cross-linguistic influence as the underlying cause (regardless of the order of acquisition/attrition). A longitudinal study which captures the onset of attrition and chronicles the process would be much more capable of commenting on the tenability of the Regression Hypothesis. The Activation Threshold Hypothesis (Paradis 2004) is another model of bilingualism, which claims that linguistic forms have a certain threshold (i.e., required amount of neural impulses) for activation. As a form is used more frequently, its activation threshold is lowered and fewer neural impulses are required to stimulate subsequent uses; competing forms in another language (of the bilingual) are simultaneously inhibited, increasing their activation threshold. Attrition, then, results from long-term lack of stimulation of a form in favor of a competing form from an L2. It therefore predicts that the effects of attrition should be seen upon increasing exposure to an L2, and only in places where there are competing forms in the L1 and L2 (i.e., where they diverge with respect to a given property). This is precisely what is seen in the data in this study: Pablo has undergone attrition only in those areas where Spanish and Brazilian Portuguese diverge. While the results here support the Activation Threshold Hypothesis, the overall tenability of the model is weakened when other studies are taken into account: Guido Mendes and Iribarren (2007), Lozano (2006) and Margaza and Bell (2006) all report signs of bilingual difficulties, namely the overextension of the realm of overt subject use, in speakers of two null subject languages. Because the Activation Threshold Hypothesis predicts that such indeterminacy should not occur in these cases, it may be unsustainable in its current form. I now return to the research questions posed at the onset of this study: 139 (i) Are properties at external linguistic interfaces, such as the syntax/discourse interface, more vulnerable to attrition as predicted by the Interface Hypothesis, compared to properties that lie at internal interfaces and/or purely syntactic properties? External interface properties are not found to be exclusively vulnerable in my data set. Pablo showed attrition not only of external interface properties, but also of internal interface properties and of syntactic properties. To be fair to Sorace and other proponents of the Interface Hypothesis, Pablo is an advanced case of attrition, and such drastic attrition may be something that the Interface Hypothesis does not concern itself with. It is quite possible that at the onset of the erosion of the L1, external interface properties were the most vulnerable, and may have remained exclusively so until (much) later in the attrition process. Such observations cannot be captured in this study. However, such a reduction in the scope of the Interface Hypothesis limits its usefulness as a cogent model of bilingualism. (ii) Is there a predictable pattern to attrition? If so, does it follow from, or how does it inform the notion of a steady-state grammar? Pablo showed effects of attrition in his L1 Spanish grammar if and only if there was a divergent property in Brazilian Portuguese, the language to which he had a vast amount of relative exposure (when compared with Spanish). Ultimately, his resulting grammar was very much like that of the Brazilian Portuguese monolinguals. Assuming that the grammar he once had was similar to the Chilean Spanish control group, we can see that his L1 grammar has undergone further post-pubescent development, in a shift towards Brazilian Portuguese norms. In light of this, a reexamination of the steady state in language acquisition and its relationship to linguistic input is warranted. A typical monolingual, especially in the United States, grows to acquire the L1 to which she is exposed, without much linguistic “noise” in the form of other languages relative to the amount of input she receives in her L1. The L1 is tacitly assumed to be stable in some sense. However, in another sense, it may not be stable at all; it could be the result of 140 persistent exposure of linguistic input which helps to maintain the language. The outcomes of Pablo’s situation point in this direction: in the face of extremely impoverished exposure to his L1, his Spanish does not remain stable, but rather takes on characteristics of the L2 to which he has continuous exposure. The so-called steady state may actually be the acquisition of a language with continual maintenance in the form of linguistic input. Language may always be in flux, and what is now termed the steady state may be better conceived of as a linguistic equilibrium. With this in mind, a model of bilingualism which explicitly assumes cross-linguistic influence in both directions, regardless of acquisition context, may be best suited to describe and explain the realities speaking and/or being exposed to multiple languages. 6.4 Challenges of the study and considerations for future research Because this was a case study, it has certain limitations pertaining to the generalizability of the findings. With a sample size of one, it is indeed difficult to make probabilistic statements with regards to the behavior of attriters in general. A generalization cannot be made from a case study such as this. On the other hand, an investigation of Pablo’s behavior does show that attrition on such a deep level is possible. One path to follow for future research, then, is to assemble a statistically significant group of attriters with profiles similar to that of Pablo and subject them to the methodologies presented here. Although such a group would be difficult to find, results from a larger sample could corroborate (or not) the performance of Pablo and give a more general picture of the advanced stages of attrition. The nature and characterization of Pablo’s mental grammars of Spanish and Brazilian Portuguese should be considered for future research. Although we have seen that Spanish and Brazilian Portuguese are indeed different on many levels, with some differences being more subtle than others, it is undeniable that they share many 141 characteristics. They are both typologically and historically related, and have developed in such a way that they remain similar to each other in many linguistic aspects, including at the lexical level. They have even been claimed to be mutually intelligible (e.g., Jensen 1989), and it is not difficult to imagine that this intelligibility only increases as exposure to the other language (i.e., Spanish or Brazilian Portuguese) enables the learning of lexical items that are either new (when the word exists in only one of the two languages), distinct (in the sense of false cognates) or preferred (when two words exists in both languages with similar meanings, but each language prefers a different word). It’s not inconceivable, and may even be probable, that a Spanish speaker in a Portugueselanguage environment (or vice-versa) could function with relative ease without having to make adjustments to the underlying grammatical system simply because the native grammar is able to sufficiently comprehend the input; this ability to function would only become more automatic and profound with repeated exposure. While it may be the case that the Spanish linguistic system can process Brazilian Portuguese input in a meaningful way without the need for grammatical restructuring, this was not the case with Pablo. His grammar has changed, and now looks strikingly similar to that of a native speaker of Brazilian Portuguese. This begs the question of what exactly comprises his linguistic system; is he truly bilingual, or does he remain a monolingual? One the one hand, he comprehends both Spanish and Brazilian Portuguese without any of the difficulties that might hamper a monolingual Spanish speaker who has less exposure to the other language. While his production is never exclusively Portuguese, he exhibits production of phenomena not permitted in the monolingual Spanish grammar. On the other hand, it’s possible that his attrited Spanish grammar is really the only grammar he has, and it’s used to parse both Spanish and Brazilian Portuguese. Perhaps due to the mutual intelligibility of the two languages, the acquisition and construction of a new grammar has not been necessary, yet he has made local modifications in his Spanish grammar to cope with the increasing amounts of exposure to 142 Brazilian Portuguese. If this happens to be the case, the expectation is that his grammar is a type of amalgamation of the Spanish and Brazilian Portuguese grammars. It is composed of the more permissive option in cases where the grammars diverge, and convergent properties would have no impetus to be changed. Those properties for which the options seem to be mutually exclusive (i.e., free vs. rigid word order and the resulting relative clause attachment preference) appear to have shifted to the Brazilian Portuguese option, based on the empirical data in this study. The answer to the question of whether Pablo has one grammar or two would require future research. One possible manner of investigating this could be to reintroduce Pablo into a Spanish-language environment. Upon exposure to exclusively Spanish input, a quick transition from the language he uses now to something more Spanish-like could signal that he has retained these options in a separate mental grammar. However, given the similarities that exist between the two languages in question, it may be that determining whether or not he is truly bilingual is not empirically discernible. Of course, this characterization also depends on how one defines a bilingual. Considering that even those who have traditionally been considered monolinguals are, on some level, bilingual because they have knowledge of different registers and/or dialects of the same language (e.g. Chomsky 2000a; Roeper 1999), I don’t find it problematic to make the claim that Pablo is indeed a bilingual. Future research is also needed to further evaluate the extent of Pablo’s attrition. The properties tested herein are certainly not exhaustive, and an examination of other grammatical phenomena could shed further light on the validity of the Interface Hypothesis. Methodologies must be adapted too. It would be interesting to see how Pablo’s performance might vary with different online tasks of increasing load, particularly examining at what point his linguistic processing fails, if ever. If upon closer inspection, his processing ends up being the same as that of monolinguals, that could signify that he has received so much exposure to Brazilian Portuguese that his processing 143 routines have become entrenched and automatic. Finally, his productive language must also be analyzed, especially since language knowledge and/or passive judgments can differ greatly from actual language use. 6.5 Conclusion The overall conclusion of this dissertation is that the Interface Hypothesis is not supported as a valid explanation for L1 attrition, particularly at advanced stages: in addition to the erosion of properties found at external interfaces, which was predicted by the Interface Hypothesis, the effects of attrition were also found with internal interface and with syntactic properties, which is not predicted by the Interface Hypothesis. Furthermore, Pablo was found to have no considerable processing deficits as compared to monolingual Spanish speakers, suggesting that only his underlying grammatical representations were affected. At advanced stages of attrition, of this individual at least, it appears that cross-linguistic influence is the main culprit affecting the mental grammar. If, however, the Interface Hypothesis is only concerned with the beginning stages of attrition, it may remain intact. This would mean that although interface vulnerability may present initial difficulties, over the course of time attriters may eventually acquire new representations and/or settle into different processing routines that ultimately result in an L1 that is distinct from the monolingual variety that was first acquired, yet just as automated. The steady state of linguistic knowledge may depend on continuous exposure to abundant and meaningful input. Teasing apart the effects of exposure, time and property type on the attrition of a first language is an ambitious undertaking that will be left for future research. 144 REFERENCES Alexiadou, A., & Anagnostopoulou, E. (1998). Parameterizing AGR: Word order, Vmovement and EPP-checking. Natural Language & Linguistic Theory, 16(3), 491539. Ariel, M. (1988). Referring and accessibility. Journal of Linguistics, 24(1), 65-87. Ariel, M. (1994). Interpreting anaphoric expressions: A cognitive versus a pragmatic approach. Journal of Linguistics, 30(1), 3-42. Ariel, M. (2001). Accessibility theory: An overview. In T. Sanders, J. Schilperoord & V. Spooren (Eds.), Text representation: Linguistic and psycholinguistic aspects (pp. 2987). Amsterdam: John Benjamins. As, A. (1962). The recovery of forgotten language through hypnotic age regression: A case report. American Journal of Clinical Hypnosis, 5, 24-29. Barbosa, P. (2009). Two kinds of subject pro. Studia Linguistica, 63(1), 2-58. Barbosa, P. (2011). Partial pro-drop as NP-anaphora. In NELS 40: The Proceedings of the fortieth annual meeting of the North East Linguistics Society. GLSA Publications: Amherst, MA. Barbosa, P., Duarte, M. E. L., & Kato, M. A. (2005). Null subjects in European and Brazilian Portuguese. Journal of Portuguese Linguistics, 4(2), 11-52. Belletti, A., Bennati, E., & Sorace, A. (2007). Theoretical and developmental issues in the syntax of subjects: Evidence from near-native Italian. Natural Language & Linguistic Theory, 25(4), 657-689. Berko, J. (1958). The child's learning of English morphology. Word, 14, 150-177. Bini, M. (1993). La adquisición del italiano: Más allá de las propiedades sintácticas del parámetro pro-drop [The acquisition of Italian: Beyond the syntactic properties of the pro-drop parameter]. In J. M. Liceras (Ed.), La lingüística y el análisis de los sistemas no nativos [Linguistics and the analysis of non-native systems] (pp. 126139). Ottawa: Dovehouse. Blake, R. (1983). Mood selection among Spanish-speaking children, ages 4 to 12. The Bilingual Review/La Revista Bilingue, 10(1), 21-32. Bruhn de Garavito, J., & Guijarro-Fuentes, P. (2001). L2 acquisition of indefinite object drop in Spanish. In J. Costa, & M. J. Feitas (Eds.), GASLA 2001 Proceedings (pp. 60-67). Lisbon: Associação Portuguesa de Linguística. Bruhn de Garavito, J., Guijarro-Fuentes, P., Iverson, M., & Valenzuela, E. (2009, September). From Romance to Romance and why it might not be so straightforward: Null objects in the L2 Spanish of Brazilian Portuguese natives. Paper presented at Generative Approaches to Language Acquisition, Lisbon, Portugal. 145 Bylund, E. (2009). Maturational constraints and first language attrition. Language Learning, 59(3), 687-715. Camacho, J. (2008). Syntactic variation: The case of Spanish and Portuguese subjects. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics, 1(2), 415-433. Campos, H. (1986). Indefinite object drop. Linguistic Inquiry, 17(2), 354-359. Chao, W. (1981). Pro-drop languages and nonobligatory control. University of Massachusetts Occasional Papers in Linguistics, 7, 46-74. Cherciov, M. (2011). Between attrition and acquisition: The dynamics between two languages in adult migrants. (Unpublished Doctoral dissertation). University of Toronto, Toronto. Chipere, N. (2001). Variations in native speaker competence: Implications for firstlanguage teaching. Language Awareness, 10(2-3), 107-124. Chomsky, N. (1986). Changing perspectives on knowledge and use of language. Leuvense Bijdragen, 75(1), 1-71. Chomsky, N. (1995). The Minimalist Program. Cambridge, MA: Massachusetts Institute of Technology. Chomsky, N. (2000a). The architecture of language. Oxford: Oxford University Press. Chomsky, N. (2000b). Minimalist inquiries: The framework. In R. Martin, D. Michaels, & J. Uriagereka (Eds.), Step by step: Essays on minimalist syntax in honor of Howard Lasnik (pp. 89-155). Cambridge, MA: MIT Press. Chomsky, N. (2001). Derivation by phase. In M. Kenstowicz (Ed.), Ken Hale: A life in language (pp. 1-52). Cambridge, MA: MIT Press. Chomsky, N. (2005). Three factors in language design. Linguistic Inquiry, 36(1), 1-22. Chomsky, N. (2007). Biolinguistic explorations: Design, development, evolution. International Journal of Philosophical Studies, 15(1), 1-21. Clements, J. C. (1994). Notes on topicalization and object drop in Spanish. In M. Mazzola (Ed.), Issues and theory in Romance linguistics: Selected papers from the linguistic symposium on Romance languages XXIII (pp. 219-237). Washington, DC: Georgetown University Press. Cole, M. (2010). Thematic null subjects and accessibility. Studia Linguistica, 64(3), 271320. Corrêa, V. (1991). O objeto direto nulo no português do Brasil [The null direct object in Brazilian Portuguese]. (Master’s thesis). UNICAMP, Campinas, Brazil. 146 Cyrino, S. (1997). O objeto nulo no português brasileiro—um estudo sintácticodiacrônico [The null object in Brazilian Portuguese—a syntactic-diachronic study]. Londrina, PR: Editora da UEL. de Prada Perez, A. (2009). Subject expression in Minorcan Spanish: Consequences of contact with Catalan. (Unpublished doctoral dissertation). Pennsylvania State University, State College, Pennsylvania. Dominguez, L. (2009). Charting the route of bilingual development: Contributions from heritage speakers' early acquisition. International Journal of Bilingualism, 13(2), 271-287. Dorian, N. (1981). The life cycle of a Scottish Gaelic dialect. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. Duarte, M. (1995). A perda do princípio “Evite pronome” no portugués brasileiro [the loss of the Avoid Pronoun Principle in Brazilian Portuguese]. (Unpublished Doctoral dissertation). UNICAMP, Campinas, Brazil Dussias, P. E. (2004). Parsing a first language like a second: The erosion of L1 parsing strategies in Spanish-English bilinguals. International Journal of Bilingualism, 8(3), 355-371. Farrell, P. (1990). Null objects in Brazilian Portuguese. Natural Language & Linguistic Theory, 8(3), 325-346. Ferreira, M. (2000). Argumentos nulos em português brasileiro [Null arguments in Brazilian Portuguese]. (Master’s thesis). UNICAMP, Campinas, Brazil. Ferreira, M. (2009). Null subjects and finite control in Brazilian Portuguese. In J. Nunes (Ed.), Minimalist essays on Brazilian Portuguese syntax (pp. 17-49). Amsterdam: John Benjamins. Footnick, R. (2007). A hidden language: Recovery of a 'lost' language is triggered by hypnosis. In B. Köpke, M. Schmid, M. Keijzer & S. Dostert (Eds.), Language attrition: Theoretical perspectives (pp. 169-187). Amsterdam: John Benjamins. Frascarelli, M. (2007). Subjects, topics and the interpretation of referential pro. Natural Language & Linguistic Theory, 25(4), 691-734. Galasso, J. (1999). The acquisition of functional categories: A case study. (Unpublished doctoral dissertation). University of Essex, Colchester, UK. Gibson, E., & Pearlmutter, N. J. (1998). Constraints on sentence comprehension. Trends in Cognitive Sciences, 2(7), 262-268. Gibson, E., Pearlmutter, N., Canseco-Gonzalez, E., & Hickok, G. (1996). Recency preference in the human sentence processing mechanism. Cognition, 59(1), 23-59. Gilligan, G. (1987). A cross-linguistic approach to the pro–drop parameter. (Unpublished Doctoral dissertation). University of Southern California, 147 Ginsborg, J. (2006). The effects of socioeconomic status on children's language acquisition and use. In J. Clegg, & J. Ginsborg (Eds.), Language and social disadvantage (pp. 9-27). Chichester, UK: John Wiley and Sons. Giorgi, A., & Pianesi, F. (1997). Tense and aspect: From semantics to morphosyntax. New York: Oxford U Press. Goodall, G. (1991). Spec of IP and Spec of CP in Spanish wh-questions. In M. Mithun, G. Perissinotto & E. Raposo (Eds.), Linguistic perspectives on the Romance languages (pp. 199-209). Amsterdam: John Benjamins. Green, D. W. (1986). Control, activation, and resource: A framework and a model for the control of speech in bilinguals. Brain and Language, 27(2), 210-223. Grimshaw, J., & Samek-Lodovici, V. (1998). Optimal subjects and subject universals. In P. Barbosa, D. Fox, P. Hagstrom M. McGinnis & D. Pesetsky (Eds.), Is the best good enough? Optimality and competition in syntax (pp. 193-219). Cambridge, MA: MIT Press. Grinstead, J. (2004). Subjects and interface delay in child Spanish and Catalan. Language, 80(1), 40-72. Guedes Pereira, B. (2008). Null subject in Brazilian Portuguese: Indicators of the presence of referential pro in the mental representation of native speakers. Langues Et Linguistique, 32, 17-38. Guido Mendes, C., & Iribarren, I. C. (2007). Fixação do parâmetro do sujeito nulo na aquisição do português europeu por hispanofalantes [the setting of the null-subject parameter in european Portuguese by Spanish speakers]. In M. Lobo, & M. A. Coutinho (Eds.), XXII encontro nacional da associação portuguesa de linguística: Textos seleccionados [22nd national meeting of the Portuguese association of linguistics: Selected texts] (pp. 483-498). Lisbon: Associação Portuguesa de Linguística. Guilfoyle, E., & Noonan, M. (1992). Functional categories and language acquisition. The Canadian Journal of Linguistics/La Revue Canadienne De Linguistique, 37(2), 241272. Gürel, A. (2002). First language attrition: The effects of second language. Proceedings of the Annual Boston University Conference on Language Development, 26(1), 255266. Gürel, A. (2004). Attrition in L1 competence: The case of Turkish. In M. Schmid, B. Köpke, M. Keijzer & L. Weilmar (Eds.), First language attrition: Interdisciplinary perspectives on methodological issues (pp. 225-242). Amsterdam: John Benjamins. Gürel, A. (2004). Selectivity in L2-induced L1 attrition: A psycholinguistic account. Journal of Neurolinguistics, 17(1), 53-78. Gürel, A. (2007). (Psycho)linguistic determinants of L1 attrition. In B. Köpke, M. Schmid, M. Keijzer & S. Dostert (Eds.), Language attrition: Theoretical perspectives (pp. 99-119). Amsterdam: John Benjamins. 148 Holmberg, A. (2007). Null subjects and polarity focus. Studia Linguistica, 61(3), 212236. Holmberg, A., Nayudu, A., & Sheehan, M. (2009). Three partial null-subject languages: A comparison of Brazilian Portuguese, Finnish and Marathi. Studia Linguistica, 63(1), 59-97. Hopp, H. (2007). Ultimate attainment at the interfaces in second language acquisition: Grammar and processing. (Unpublished Doctoral dissertation). University of Groningen, Iverson, M., & Rothman, J. (2011). L1 preemption and L2 learnability: The case of object drop in Brazilian Portuguese native learners of L2 Spanish. Proceedings of the Annual Boston University Conference on Language Development, 35(1), 296-307. Jackendoff, R. (2002). Foundations of language: Brain, meaning, grammar, evolution. Oxford: Oxford University Press. Jakobson, R. (1940). Child language, aphasia and phonological universals [Kinderspache, aphasie und allgemeine laugezetze]. The Hague: Mouton. Jensen, J. (1989). On the mutual intelligibility of Spanish and Portuguese. Hispania, 72(4), 848-852. Kaltsa, M. (2006). First language attrition in Greek. (Bachelor’s thesis). Aristotle University, Thessaloniki, Greece. Kanno, K. (1997). The acquisition of null and overt pronominals in Japanese by English speakers. Second Language Research, 13(3), 265-287. Kato, M. A. (1999). Strong and weak pronominals in the null subject parameter. Probus, 11(1), 1-37. Keijzer, M. (2004). First language attrition: A cross-linguistic investigation of jakobson's regression hypothesis. International Journal of Bilingualism, 8(3), 389-393. Keijzer, M. (2007). Last in first out? An investigation of the regression hypothesis in Dutch emigrants in Anglophone Canada. Utrecht: LOT Publications. Keijzer, M. (2010). The regression hypothesis as a framework for first language attrition. Bilingualism: Language and Cognition, 13(1), 9-18. Köpke, B., & Schmid, M. S. (2004). Language attrition: The next phase. In M. Schmid, B. Köpke, M. Keijzer & L. Weilmar (Eds.), First language attrition: Interdisciplinary perspectives on methodological issues (pp. 1-43). Amsterdam: John Benjamins. Kras, T. (2008a). Acquisition of the lexicon–syntax interface and narrow syntax by child and adult Croatian learners of Italian. (Unpublished Doctoral dissertation). University of Cambridge, 149 Kras, T. (2008b). Anaphora resolution in near-native Italian grammars: Evidence from native speakers of Croatian. EUROSLA Yearbook, 8(1), 107-134. Lardiere, D. (2007). Ultimate attainment in second language acquisition: A case study. London: Lawrence Erlbaum Associates. Lebeaux, D. S. (1989). Language acquisition and the form of the grammar. (Unpublished doctoral dissertation). University of Massachusetts, Amherst, Massachusetts. Liceras, J. M. (1988). Syntax and stylistics: More on the pro-drop parameter. In J. Pankhurst, M. Sharwood-Smith & P. van Buren (Eds.), Learnability and second languages (pp. 71-93). Dordrecht: Foris. Liceras, J. M. (1989). On some properties of the 'pro-drop' parameter: Looking for missing subjects in non-native Spanish. In S. Gass & J. Schachter (Eds.). Language acquisition: A linguistic approach (pp. 109-133). Cambridge: Cambridge University Press. Lohndal, T. (2007). That-t in Scandinavian and elsewhere: Variation in the position of C. Working Papers in Scandinavian Syntax, 79, 47-73. Lopes, C. R. dos Santos. (1998). Nos and a gente in standard spoken Brazilian Portuguese. Revista De Documentacao De Estudos Em Linguistica Teorica e Aplicada (D.E.L.T.A.), 14(2), 405-422. Lopes, C. R. dos Santos. (2003). A inserção de ‘a gente’ no quadro pronominal do portugués [The insertion of ‘a gente’ in the pronominal scheme of Portuguese]. Frankfurt/Madri: Vervuert/Iberoamerica. López-Ornat, S. (1994). La adquisición de la lengua española [the acquisition of Spanish]. Madrid: Siglo XXI. Lozano, C. (2006). The development of the syntax-discourse interface: Greek learners of Spanish. In V. Torrens & L. Escobar, The acquisition of syntax in Romance languages (pp 371-399). Amsterdam: John Benjamins. Maia, M. (1997). The processing of object anaphora in Brazilian Portuguese. Recherches Linguistiques De Vincennes, 26, 151-171. Margaza, P., & Bel, A. (2006). Null subjects at the syntax–pragmatics interface: Evidence from Spanish interlanguage of Greek speakers. In M. G. O'Brien, C. Shea & J. Archibald (Eds.), Proceedings of GASLA 2006 (pp. 88-97). Somerville, MA: Cascadilla Press. Matín, J. (2003). Against a uniform wh-landing site in Spanish. In P. Kempchinsky & C.-E. Piñeros (Eds.), Theory, practice and acquisition: Papers from the 6th Hispanic Linguistics Symposium and the 5th Conference on the acquisition of Spanish and Portuguese (pp. 156-174). Somerville, MA: Cascadilla Press. Mehotcheva, T. H. (2010). Language attrition and retention in Japanese returnee students. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 13(2), 270-271. 150 Modesto, M. (2000). On the identification of null arguments. (Unpublished Doctoral dissertation). University of Southern California, Los Angeles. Montalbetti, M. (1984). After binding: On the interpretation of pronouns. (Unpublished doctoral dissertation). MIT, Cambridge, MA. Montrul, S. (2004). Subject and object expression in Spanish heritage speakers: A case of morphosyntactic convergence. Bilingualism: Language and Cognition, 7(2), 125142. Montrul, S. (2008a). Incomplete acquisition in Spanish heritage speakers: Chronological age or interfaces vulnerability? Proceedings of the Annual Boston University Conference on Language Development, 32(1), 299-310. Montrul, S. (2008b). Incomplete acquisition in bilingualism: Re-examining the age factor. Amsterdam: John Benjamins. Montrul, S., Dias, R., & Thomé-Williams, A. (2009). Subject expression in the nonnative acquisition of Brazilian Portuguese. In A. Pires & J. Rothman (Eds.), Minimalist inquiries into child and adult language acquisition: Case studies across Portuguese (pp. 301-325). Berlin/New York: Mouton de Gruyter. Montrul, S., & Ionin, T. (2010). Transfer effects in the interpretation of definite articles by Spanish heritage speakers. Bilingualism: Language and Cognition, 13(4), 449473. Mulder, K., & Hulstijn, J. H. (2011). Linguistic skills of adult native speakers, as a function of age and level of education. Applied Linguistics, 32(5), 475-494. Myers-Scotton, C. (2007). The grammatical profile of L1 speakers on the stairs of potential language shift. In B. Köpke, M. Schmid, M. Keijzer & S. Dostert (Eds.), Language attrition: Theoretical perspectives (pp. 69-82). Amsterdam: John Benjamins. Nicolis, M. (2008). The null subject parameter and correlating properties: The case of creole languages. In T. Biberauer (Ed.), The limits of syntactic variation (pp. 271294). Amsterdam: John Benjamins. Norman, D., & Shallice, T. (1986). Attention to action: Willed and automatic control of behavior. In R. J. Davidson, G. E. Schartz & D. Shapiro (Eds.), Consciousness and self-regulation vol. 4 (pp. 1-18). New York: Putnam. Nunes, J. (1993). Direção de cliticização, objeto nulo e pronome tônico na posição de bjeto em português brasileiro [direction of cliticization, null object and tonic pronouns in object position in Brazilian Portuguese]. In I. Roberts, & M. Kato (Eds.), Português brasileiro - uma viagem diacrônica [Brazilian Portuguese - a diachronic journey] (pp. 207-222). Campinas, Brazil: Editoria da UNICAMP. Ordonez, F., & Trevino, E. (1999). Left dislocated subjects and the pro-drop parameter: A case study of Spanish. Lingua, 107(1-2), 39-68. 151 Otheguy, R., Zentella, A. C., & Livert, D. (2007). Language and dialect contact in Spanish in new york: Toward the formation of a speech community. Language, 83(4), 770-802. Paradis, M. (2004). A neurolinguistic theory of bilingualism. Amsterdam: John Benjamins. Perez-Leroux, A. T. (1998). The acquisition of mood selection in Spanish relative clauses. Journal of Child Language, 25(3), 585-604. Pesetsky, D., & Torrego, E. (2004). Tense, case, and the nature of syntactic categories. In J. Gueron & J. Lecarme (Eds.), The syntax of time (pp. 495-537). Cambridge, MA: MIT Press. Pesetsky, D., & Torrego, E. (2007). The syntax of valuation and the interpretability of features. In S. Karmini, V. Samiian & W. Wilkins (Eds.), Phasal and clausal architecture: Syntactic derivation and interpretation (pp. 262-294). Amsterdam: John Benjamins. Pinker, S., & Prince, A. (1988). On language and connectionism: Analysis of a parallel distributed processing model of language acquisition. Cognition, 28(1-2), 73-193. Prasada, S., & Pinker, S. (1993). Generalisation of regular and irregular morphological patterns. Language and Cognitive Processes, 8(1), 1-56. Radford, A. (1990a). Syntactic theory and the acquisition of English syntax: The nature of early child grammars of English. Oxford: Blackwell. Radford, A. (1990b). The syntax of nominal arguments in early child English. Language Acquisition, 1(3), 195-223. Radford, A. (1995). Phrase structure and functional categories. In P. Flecther & B. MacWhinney (Eds.), Handbook of Child Language (pp. 483-507). Cambridge, MA: Blackwell. Reinhart, T. (2006). Interface strategies. Cambridge, MA: MIT Press. Rizzi, L. (1982). Issues in Italian syntax. Dordrecht: Foris. Rizzi, L. (1986). Null objects in Italian and the theory of pro. Linguistic Inquiry, 17(3), 501-557. Rizzi, L. (1997). The fine structure of the left periphery. In L. Hageman (Ed.), Elements of Grammar (pp. 281-337). Dordrecht: Kluwer. Rizzi, L. (2004). On the study of the language faculty: Results, developments, and perspectives. The Linguistic Review, 21(3-4), 323-344. Rodrigues, C. (2004). Impoverished morphology and movement out of case domains. (Unpublished Doctoral dissertation). University of Maryland, College Park, Maryland. 152 Roeper, T. Universal bilingualism. Bilingualism: Language and Cognition 2, 169-186. Rothman, J. (2005). On adult accessibility to Universal Grammar in second language (L2) acquisition: Some evidence from the L2 acquisition of Spanish. (Unpublished doctoral dissertation). University of California-Los Angeles, Los Angeles. Rothman, J. (2009a). Knowledge of A/A'-dependencies on subject extraction with two types of infinitives in non-native Portuguese adult bilingualism. International Journal of Bilingualism, 13(1), 111-140. Rothman, J. (2009b). Pragmatic deficits with syntactic consequences?: L2 pronominal subjects and the syntax-pragmatics interface. Journal of Pragmatics, 41(5), 951-973. Rothman, J. (2009c). Understanding the nature and outcomes of early bilingualism: Romance languages as heritage languages. International Journal of Bilingualism, 13(2), 155-163. Rothman, J. (2010). On the typological economy of syntactic transfer: Word order and relative clause high/low attachment preference in L3 Brazilian Portuguese. IRAL, 48(2-3), 245-273. Rothman, J., & Iverson, M. (2007a). Input type and parameter resetting: Is naturalistic input necessary? IRAL, 45(4), 285-319. Rothman, J., & Iverson, M. (2007b). On parameter clustering and resetting the nullsubject parameter in L2 Spanish: Implications and observations. Hispania, 90(2), 328-341. Rothman, J., & Iverson, M. (2007c). The syntax of null subjects in L2 Spanish: Comparing two L2 populations under different exposure. Revista Española de Lingüística Aplicada, 20, 185-214. Rothman, J., Iverson, M., & Judy, T. (2009). Bound variable, split antecedent and ellipsis interpretations in L2 Portuguese: Implications for L2 acquisition theories. Estudos Da Linguagem, 7(2), 261-300. Safir, K. (1982). Syntactic chains and the definiteness effect. (Unpublished Doctoral dissertation). MIT, Cambridge, MA. Sánchez, L. (1999). Null objects and D-zero features in contact Spanish. In J.-M. Authier, L. Reed and B. Bullock (Eds.), Formal perspectives on Romance linguistics (pp. 227-242). Amsterdam: John Benjamins. Sánchez, L., & Al-Kasey, T. (1999). L2 acquisition of Spanish direct objects. Spanish Applied Linguistics, 3, 1-32. Satterfield, T. (2000). Adaptive economy: Subject pronouns in Brazilian Portuguese. Unpublished manuscript, University of Michigan, Ann Arbor. 153 Schmid, M. S. (2007). The role of L1 use for L1 attrition. In B. Köpke, M. Schmid, M. Keijzer & S. Dostert (Eds.), Language attrition: Theoretical perspectives (pp. 135153). Amsterdam: John Benjamins. Schmid, M. S. (2009). On L1 attrition and the linguistic system. EUROSLA Yearbook, 9(1), 212-244. Schmid, M. S. (2011). Language attrition: Key topics in sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press. Schwenter, S. (2006). Null objects across south america. In T. Face, & C. Klee (Eds.), Selected proceedings of the 8th hispanic linguistics symposium (pp. 23-36). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project. Serratrice, L., Sorace, A., Filiaci, F., & Baldo, M. (2009). Bilingual children's sensitivity to specificity and genericity: Evidence from metalinguistic awareness. Bilingualism: Language and Cognition, 12(2), 239-257. Serratrice, L., Sorace, A., & Paoli, S. (2004). Crosslinguistic influence at the syntaxpragmatics interface: Subjects and objects in English-Italian bilingual and monolingual acquisition. Bilingualism: Language and Cognition, 7(3), 183-205. Shlonsky, U. (2009). Hebrew as a partial null-subject language. Studia Linguistica, 63(1), 133-157. Silva, G. V. (2001). Word order in Brazilian Portuguese. Berlin, Germany: Mouton de Gruyter. Sobin, N. (1987). The variable status of comp-trace phenomena. Natural Language & Linguistic Theory, 5(1), 33-60. Sorace, A. (2000). Differential effects of attrition in the L1 syntax of near-native L2 speakers. Proceedings of the Annual Boston University Conference on Language Development, 24(2), 719-725. Sorace, A. (2004). Native language attrition and developmental instability at the syntaxdiscourse interface: Data, interpretations and methods. Bilingualism: Language and Cognition, 7(2), 143-145. Sorace, A. (2011). Pinning down the concept of 'interface' in bilingualism. Linguistic Approaches to Bilingualism, 1(1), 1-33. Sorace, A., & Filiaci, F. (2006). Anaphora resolution in near-native speakers of Italian. Second Language Research, 22(3), 339-368. Sorace, A., & Serratrice, L. (2009). Internal and external interfaces in bilingual language development: Beyond structural overlap. International Journal of Bilingualism, 13(2), 195-210. 154 Sorace, A., Serratrice, L., Filiaci, F., & Baldo, M. (2009). Discourse conditions on subject pronoun realization: Testing the linguistic intuitions of older bilingual children. Lingua, 119(3), 460-477. Street, J. A., & Dabrowska, E. (2010). More individual differences in language attainment: How much do adult native speakers of English know about passives and quantifiers? Lingua, 120(8), 2080-2094. Taura, H. (2008). Language attrition and retention in Japanese returnee students. Tokyo: Akashi Shoten. Toribio, A. J. (2000). Setting parametric limits on dialectal variation in Spanish. Lingua, 110(5), 315-341. Tsimpli, I. M., & Dimitrakopoulou, M. (2007). The interpretability hypothesis: Evidence from wh-interrogatives in second language acquisition. Second Language Research, 23(2), 215-242. Tsimpli, I., & Sorace, A. (2006). Differentiating interfaces: L2 performance in syntaxsemantics and syntax-discourse phenomena. Proceedings of the Annual Boston University Conference on Language Development, 30(2), 653-664. Tsimpli, I., Sorace, A., Heycock, C., & Filiaci, F. (2004). First language attrition and syntactic subjects: A study of Greek and Italian near-native speakers of English. International Journal of Bilingualism, 8(3), 257-277. Vainikka, A. (1993). Case in the development of English syntax. Language Acquisition, 3(3), 257-325. Wexler, K. (1999). Maturation and growth of grammar. In W. Ritchie, & T. Bhatia (Eds.), Handbook of child language acquisition (pp. 55-109). San Diego: Academic Press. Wilson, F. (2009). Processing at the syntax–discourse interface in second language acquisition. (Unpublished Doctoral dissertation). University of Edinburgh, Wilson, F., Sorace, A., & Keller, F. (2009). Antecedent preferences for anaphoric demonstratives in L2 German. Proceedings of the Annual Boston University Conference on Language Development, 33(2), 634-645. Zilles, A. M. S. (2002). Grammaticalization of ‘a gente’ in Brazilian Portuguese. University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics, 8(3), 297-310. Zilles, A. M. (2005). The development of a new pronoun: The linguistic and social embedding of a gente in Brazilian Portuguese. Language Variation and Change, 17(1), 19-53. Zubizarreta, M. L. (1992). Word order in Spanish and the nature of nominative case. Unpublished manuscript, University of Southern California, Los Angeles. 155 APPENDIX A GRAMMATICALITY JUDGMENT TASK TEST ITEMS (RESEARCHER’S VERSION, NOT RANDOMIZED) Spanish Items, with literal English translations Transitive, declarative, subject-verb 1 1 El niño come la pasta. 2 2 El profesor escribe la redacción. 3 3 La profesora escucha las noticias. 4 4 La chica construye el coche. 5 5 El hombre compra libros en esta tienda. 6 6 La mujer lee el periódico. 7 7 La chica vende la casa. Transitive, declarative, verb-subject 8 8 Lee la mujer el artículo. * 9 Come la chica la torta. 1 10 Escribe el hombre la novela. 1 11 Construye la trabajadora el barco. 1 12 Compra la profesora los zapatos. 1 13 Escucha el niño la música. 1 14 Vende el profesor los libros. Transitive, interrogative, subject-verb 1 15 ¿El profesor compra el perro? 1 16 ¿La profesora vende el coche? 1 17 ¿El hombre construye la casa? 1 18 ¿El chico come la manzana? 1 19 ¿La chica escucha la radio? 2 The boy eats the pasta. The professor writes the paper. The professor listens-to the news. The girl builds the car. The man buys books in this shop. The woman reads the newspaper. The girl sells the house. Reads the woman the article. Eats the girl the pie. Writes the man the novel. Builds the worker the boat. Buys the professor the shoes. Listens-to the boy the music. Sells the professor the books. The professor buys the dog? The professor sells the car? The man builds the house? The boy eats the apple? The girl listens-to the radio? 156 20 ¿La mujer escribe la carta? 2 21 ¿El niño lee el libro? Transitive, interrogative, verb-subject 2 22 ¿Vende la mujer la ropa? 2 23 ¿Construye el trabajador el edificio? 2 24 ¿Escribe la profesora el libro? 2 25 ¿Escucha el profesor la televisión? 2 26 ¿Come el chico la pizza? 2 27 ¿Compra la chica el coche? 2 28 ¿Lee el niño la revista? Unergative, declarative, subject-verb 2 29 El chico duerme mucho. 3 30 El niño camina por el barrio. 3 31 El presidente corre en ese parque. 3 32 La niña baila cada día. 3 33 La chica habla con su padre. 3 34 El señor nada en el lago. 3 35 La señora canta muy bien. Unergative, declarative, verb-subject 3 36 Camina la niña por la tienda. 3 37 Canta el niño en la iglesia. 3 38 Nada la señora en la piscina. 3 39 Corre el señor en el gimnasio. 4 40 Habla el chico con su hermana. 4 41 Baila la mujer en la fiesta. 4 42 Duerme mucho el niño. The woman writes the letter? The boy reads the book? Sells the woman the clothes? Builds the worker the building? Writes the professor the book? Listens-to the professor the television? Eats the boy the pizza? Buys the girl the car? Reads the boy the magazine? The boy sleeps much. The boy walks through the neighborhood. The president runs in that park. The girl dances each day. The girl speaks with her padre. The man swims in the lake. The woman sings very well. Walks the girl through the shop. Sings the boy in the church. Swims the woman in the pool. Runs the man in the gym. Speaks the boy with his sister. Dances the woman in the party. Sleeps much the boy. 157 Unergative, interrogative, subject-verb 4 43 ¿La niña canta en el coro? 4 44 ¿María habla con el profesor? 4 45 ¿El señor corre cada día? 4 46 ¿La chica baila bien? 4 47 ¿El chico nada frecuentemente? 4 48 ¿La señora camina por el parque? 4 49 ¿El hombre duerme mucho? Unergative, interrogative, verb-subject 5 50 ¿Camina el señor por la calle? 5 51 ¿Habla mucho ese chico? 5 52 ¿Duerme la chica todo el día? 5 53 ¿Baila mucho el hombre? 5 54 ¿Canta el niño cada día? 5 55 ¿Nada el chico en el mar? 5 56 ¿Corre mucho la señora? Unaccusative, declarative, subject-verb 5 57 El bebé nace la próxima semana. 5 58 El presidente vuelve en dos días. 5 59 El señor entra por la segunda puerta. 6 60 La mujer llega el domingo. 6 61 La revista sale esta semana. 6 62 El perro muere ahora. 6 63 La señora viene pronto. Unaccusative, declarative, verb-subject 6 64 Nace la niña en unas horas. 6 65 Llegan los chicos a las ocho. The girl sings in the choir? Maria speaks with the professor? The man runs each day? The girl dances well? The boy swims often? The woman walks through the park? The man sleeps much? Walks the man through the street? Speaks much that boy? Sleeps the girl all the day? Dances much the man? Sings the boy each day? Swims the boy in the mar? Runs much the woman? The baby is-born the next week. The president returns in two days. The man enters through the second door. The woman arrives on Sunday. The magazine goes-out this week. The dog dies now. The woman comes soon. Is-born the girl in several hours. Arrive the boys at eight. 158 6 66 Viene el presidente en una hora. 6 67 Vuelve el hombre en dos horas. 6 68 Entra la señora muy temprano. 6 69 Muere el gato ahora. 7 70 Sale la chica cada día. Unaccusative, interrogative, subject-verb 7 71 ¿El jefe vuelve en diez minutos? 7 72 ¿El cachorro nace ahora? 7 73 ¿La niña viene a la fiesta? 7 74 ¿La señora sale de la casa? 7 75 ¿El señor muere ahora? 7 76 ¿La carta llega en dos días? 7 77 ¿El niño entra en el salón? Unaccusative, interrogative, verb-subject 7 78 ¿Sale la gente ahora? 7 79 ¿Vuelve el americano el próximo año? 8 80 ¿Llega el paquete el viernes? 8 81 ¿Nace el niño en dos días? 8 82 ¿Entra el presidente en el hotel? 8 83 ¿Viene el primo el sábado? 8 84 ¿Muere la señora ahora? Comes the president in one hour. Returns the man in two hours. Enters the woman very early. Dies the cat now. Leaves the girl each day. The boss returns in ten minutes? The puppy is-born now? The girl comes to the party? The woman goes-out of the house? The man dies now? The letter arrives in two days? The boy enters in the room? Leaves the people now? Returns the American the next year? Arrives the package on Friday? Is-born the boy in two days? Enters the president in the hotel? Comes the cousin the Saturday? Dies the woman now? Brazilian Portuguese Items, with literal English translations Transitive, declarative, subject-verb 1 1 O menino come a massa. 2 2 O professor escreve a redação. The boy eats the pasta. The professor writes the paper. 159 3 4 5 6 7 3 A professora escuta as notícias. 4 A garota constrói o carro. 5 O homem compra livros nesta loja. 6 A mulher lê o jornal. 7 A garota vende a casa. Transitive, declarative, verb-subject 8 8 Lê a mulher o artigo. * 9 Come a garota a torta. 1 10 Escreve o homem a novela. 1 11 Constrói a trabalhadora o barco. 1 12 Compra a professora os sapatos. 1 13 Escuta o menino a música. 1 14 Vende o professor os livros. Transitive, interrogative, subject-verb 1 15 O professor compra o cachorro? 1 16 A professora vende o carro? 1 17 O homem constrói a casa? 1 18 O garoto come a maça? 1 19 A garota escuta a rádio? 2 20 A mulher escreve a carta? 2 21 O menino lê o livro? Transitive, interrogative, verb-subject 2 22 Vende a mulher a roupa? 2 23 Constrói o trabalhador o edifício? 2 24 Escreve a professora o livro? 2 25 Escuta o professor a televisão? 2 26 Come o garoto a pizza? The professor listens-to the news. The girl builds the car. The man buys books in this shop. The woman reads the newspaper. The girl sells the house. Reads the woman the article. Eats the girl the pie. Writes the man the novel. Builds the worker the boat. Buys the professor the shoes. Listens-to the boy the music. Sells the professor the books. The professor buys the dog? The professor sells the car? The man builds the house? The boy eats the apple? The girl listens-to the radio? The woman writes the letter? The boy reads the book? Sells the woman the clothes? Builds the worker the building? Writes the professor the book? Listens-to the professor the television? Eats the boy the pizza? 160 2 27 Compra a garota o carro? 2 28 Lê o menino a revista? Unergative, declarative, subject-verb 2 29 O garoto dorme muito. 3 30 O menino caminha pelo bairro. 3 31 O presidente corre nesse parque. 3 32 A filha dança todo dia. 3 33 A garota fala com seu pai. 3 34 O senhor nada no lago. 3 35 A senhora canta muito bem. Unergative, declarative, verb-subject 3 36 Caminha a menina pela loja. 3 37 Canta o menino na igreja. 3 38 Nada a senhora na piscina. 3 39 Corre o senhor no ginásio. 4 40 Fala o garoto com sua irmã. 4 41 Dança a mulher na festa. 4 42 Dorme muito o menino. Unergative, interrogative, subject-verb 4 43 A menina canta no coro? 4 44 Maria fala com o professor? 4 45 O senhor corre todo dia? 4 46 A garota dança bem? 4 47 O garoto nada frequentemente? 4 48 A senhora caminha pelo parque? 4 49 O homem dorme muito? Buys the girl the car? Reads the boy the magazine? The boy sleeps much. The boy walks through the neighborhood. The president runs in that park. The girl dances each day. The girl speaks with her padre. The man swims in the lake. The woman sings very well. Walks the girl through the shop. Sings the boy in the church. Swims the woman in the pool. Runs the man in the gym. Speaks the boy with his sister. Dances the woman in the party. Sleeps much the boy. The girl sings in the choir? Maria speaks with the professor? The man runs each day? The girl dances well? The boy swims often? The woman walks through the park? The man sleeps much? 161 Unergative, interrogative, verb-subject 5 50 Caminha o senhor pela rua ? 5 51 Fala muito esse garoto? 5 52 Dorme a garota todo o dia? 5 53 Dança muito o homem? 5 54 Canta o menino todo dia? 5 55 Nada o garoto no mar? 5 56 Corre muito a senhora? Unaccusative, declarative, subject-verb 5 57 O bebê nasce na próxima semana. 5 58 O presidente volta em dois dias. 5 59 O senhor entra pela segunda porta. 6 60 A mulher chega no domingo. 6 61 A revista sai esta semana. 6 62 O cão morre agora. 6 63 A senhora vem logo. Unaccusative, declarative, verb-subject 6 64 Nasce a menina em umas horas. 6 65 Chegaram os garotos às oito. 6 66 Vem o presidente em uma hora. 6 67 Volta o homem em duas horas. 6 68 Entra a senhora muito cedo. 6 69 Morre o gato agora. 7 70 Sai a garota todo dia. Unaccusative, interrogative, subject-verb 7 71 O chefe volta em dez minutos? 7 72 O cachorro nasce agora? Walks the man through the street? Speaks much that boy? Sleeps the girl all the day? Dances much the man? Sings the boy each day? Swims the boy in the mar? Runs much the woman? The baby is-born the next week. The president returns in two days. The man enters through the second door. The woman arrives on Sunday. The magazine goes-out this week. The dog dies now. The woman comes soon. Is-born the girl in several hours. Arrive the boys at eight. Comes the president in one hour. Returns the man in two hours. Enters the woman very early. Dies the cat now. Leaves the girl each day. The boss returns in ten minutes? The puppy is-born now? 162 7 73 A menina vem à festa? 7 74 A senhora sai da casa? 7 75 O senhor morre agora? 7 76 A carta chega em dois dias? 7 77 O menino entra no salão? Unaccusative, interrogative, verb-subject 7 78 Sai a gente agora? 7 79 Volta o americano no próximo ano? 8 80 Chega o pacote na sexta-feira? 8 81 Nasce o menino em dois dias? 8 82 Entra o presidente no hotel? 8 83 Vem o primo no sábado? 8 84 Morre a senhora agora? The girl comes to the party? The woman goes-out of the house? The man dies now? The letter arrives in two days? The boy enters in the room? Leaves the people now? Returns the American the next year? Arrives the package on Friday? Is-born the boy in two days? Enters the president in the hotel? Comes the cousin the Saturday? Dies the woman now? 163 APPENDIX B ACCEPTABILITY JUDGMENT TASK TEST ITEMS (RESEARCHER’S VERSION, NOT RANDOMIZED) Spanish Task Overt/Null Subject Items Focus Contexts 1 a) Mi hermana y yo siempre ayudamos con los quehaceres de la casa ya que nuestros padres trabajan mucho y llegan tarde. Por ejemplo, cocinamos mucho, lavamos la ropa, y hacemos las camas. Hoy día el baño está muy sucio. Alguien tiene que limpiarlo. “My sister and I always help with the household chores since our parents work a lot and get home late. For example, we cook a lot, we do laundry, we make the beds, etc. Today the bathroom is really dirty. Someone has to clean it.” ( Mi madre llamó a casa diciendo que quiere que lo haga. b) ( Mi madre llamó a casa diciendo que quiere que lo haga yo. 1 “My mother called home saying that she prefers that I do it.” 2 a) Todos mis hermanos son inteligentes. Mis hermanas se especializaron en las matemáticas y mi hermano es profesor de literatura. Casi siempre les pido ayuda cuando tengo muchas tareas. Hoy tengo muchas tareas de matemáticas. No pienso pedirle ayuda a mi hermano. Es más probable que le pida ayuda a mis hermanas. “All my siblings are very smart. My sisters majored in mathematics and my brother is a literature professor. I usually ask them for help when I have homework. Today I have a lot of math homework. I don’t plan on asking my brother for help, but I’ll probably ask my sisters.” ( Él no sabe mucho de matemáticas, pero ellas sí saben mucho. b) ( No sabe mucho de matemáticas, pero sí saben mucho. 2 “He doesn’t know a lot about math, but they do know a lot.” 164 3 a) Para su fiesta de 18 años, mi prima quiere tener una fiesta tradicional y formal pero sus hermanos, que están a cargo de las preparaciones, quieren una fiesta moderna y movida. Cumple años el mes que viene así que tienen que ponerse de acuerdo pronto. “For her 15th birthday party, my cousin wants to have a traditional, formal party, but her brothers who are in charge of the preparations want to have a modern and lively party. Her birthday is next month so they have to come to an agreement soon.” ( Ella quiere música clásica mientras ellos quieren reggetón . b) ( Quiere música clásica mientras quieren reggetón . 3 “She wants to have classical music while they want to have reggaeton music.” 4 a) Mi hermano y yo somos muy artísticos ya que crecimos en una familia llena de escritores, pintores y diseñadores. Nos gusta todo tipo de expresión artística pero al aprender más sobre los varios campos de arte, cada uno escoge su favorito. “My brother and I are very artistic since we grew up in a family full of writers, painters and designers. We like all types of artistic expression, but upon learning more about each field of art, each of us chose his favorite field of art.” ( Estudio baile clásico y estudia poesía moderna. b) ( Yo estudio baile clásico y él estudia poesía modera. 4 “I study dancing and he studies poetry.” 5 a) Mi hermana prefiere quedarse en casa para comer ya que le parece más cómodo. Mis padres prefieren salir a comer ya que les gusta vestirse con ropa elegante y ver a la gente cenando con sus familias. Ya es la hora de comer y tenemos que decidir. “My sister prefers to eat at home since she thinks it is more comfortable. My parents prefer to go out to eat since they like the get all dressed up and see people eating with their families. It is time to eat.” ( Ella quiere comer en casa y ellos quieren comer afuera. b) ( Quiere comer en casa y quieren comer a fuera. 5 “As always, she wants to eat at home and they want to eat out.” 165 6 a) Anoche mi novia quería comer pizza pero mis amigos preferían comida rápida. Yo quería que cenáramos todos juntos, así que traté de convencerlos. A pesar de mis esfuerzos, nadie cambió de opinión. “Last night my girlfriend wanted to eat pizza but my friends wanted to eat empanadas. I wanted everyone to eat together, so I tried to convince each one of them. In spite of m my efforts, no one changed their mind.” ( Ella quería comer en la pizzería y ellos querían ir a McDonald’s. b) ( Quería comer en la pizzería y querían ir a McDonald’s. 6 “She wanted to eat at the pizza parlor and they wanted to eat at a restaurant.” 7 a) Hace unos años que salgo con una mujer estupenda. Quiero establecerme ya y tener hijos. Creo que sería maravilloso. Sin embargo, ella piensa que debemos graduarnos y encontrar trabajo antes de comprometernos. “I have been dating an awesome girl for a few years. I’m ready to settle down and start a family. I think it would be wonderful. However, my girlfriend thinks we should both finish school and find jobs before we get engaged.” ( Quiero que nos casemos pronto, pero prefiere esperar. b) ( Yo quiero que nos casemos pronto, pero ella prefiere esperar. 7 “I want to get married soon, but she prefers to wait.” 8 a) Prefiero los zapatos blancos, pero últimamente, los zapatos rojos son muy populares. A veces tengo ganas de comprar zapatos rojos, pero cuando estamos en la zapatería, no me gustan y compro mi color favorito. Sin embargo, mis amigos piensan que los zapatos rojos están de moda. “I prefer white shoes, but lately, red shoes are very popular. Sometimes I feel like buying red shoes, but when we are in the shoe store, I don’t like them and I buy my favorite color. Nevertheless, my friends think that read shoes are stylish.” ( Ellos van a comprar los rojos y yo voy a comprar los blancos. b) ( Van a comprar los rojos y voy a comprar los blancos. 8 “They are going to buy the red ones and I am going to buy the white ones.” 166 9 a) El entrenador de fútbol quiere entrenar a las 8 de la noche ya que trabaja durante el día, pero los chicos del equipo no tienen mucha energía después del colegio así que quieren entrenar a las 6 de la mañana. Para el bien del equipo, debemos llegar a un acuerdo. “The rugby coach wants to practice at night since he Works during the day, but the boys on the team don’t have a lot of energy after school so they want to practice in the morning. For the good of the team, we should come to an agreement.” ( Él prefiere entrenar por la noche y ellos prefieren entrenar por la mañana. b) ( Prefiere entrenar por la noche y prefieren entrenar por la mañana. 9 “Nevertheless, the coach wants to practice at 8pm and the boys want to practice at 6am.” 0 a) Mi esposa y yo somos actores muy famosos. Entre nosotros hemos ganado un Óscar y un Globo de Oro. Cada vez que tenemos una fiesta en nuestra casa, los invitados siempre nos preguntan cuál de nosotros ganó cada premio. “My wife and I are both famous actors. Between the two of us, we have won an Oscar and a Golden Globe. Every time we have a party at our house, the guests always ask which one of us won each award.” ( Yo gané el Óscar y ella ganó el Globo de Oro. b) ( Gané el Óscar y ganó el Globo de Oro. 10 “I won the Oscar and she won the Golden Globe.” 11 Topic Maintenance Contexts 1 Mi jefa es una trabajadora y una mujer ejemplar. Además de ser muy generosa con los empleados, quiere ayudar a la comunidad de alguna manera. Sin embargo, no tiene experiencia manejando ese tipo de organización. “My boss is an exemplary worker and women. Besides being very generous with the employees, she wants to help the community in some way. However, she doesn’t have any experience running that type of organization.” ( a) Por eso, ella llamó a una organización solidaria y ella pidió consejos. b) ( Por eso, llamó a una organización solidaria y pidió consejos. “So, he called a non-profit organization and she asked them for advice.” 167 1 a) Mis amigos piensan que soy adicto a la Coca Cola. La tomo con cada comida y cada vez que la veo, la compro. Las otras bebidas no son suficientes para mí. Hoy necesito cafeína, pero la tienda no tiene Coca Cola. “My friends think that I’m addicted to Coca Cola. I drink it with every meal and every time I see it, I buy it. Other beverages just don’t cut it for me. Today I really need some caffeine, but I’m at the gas station and there is no Coca Cola!” ( No sé qué hacer porque siempre compro Coca Cola. b) ( Yo no sé qué hacer porque yo siempre compro Coca Cola. 12 “I don’t know what to do because I always buy Coca Cola.” 1 a) Isabel no se lleva bien con su familia ya que tuvieron una gran discusión ya hace varios años. Durante los días festivos se deprime ya que no tiene con quién celebrar. A veces piensa llamar a su familia para resolver sus diferencias. "Isabel doesn’t get along well with her family since they had an argument a few years ago. During the holidays she gets depressed since she doesn’t have anyone to celebrate with. Sometimes she thinks about calling her family to resolve their differences.” ( Ella tiene miedo y ella no está segura de qué decirles. b) ( Tiene miedo y no está segura de qué decirles. 13 “But, she is scared and she doesn’t know how to approach them.” 1 a) Cuando Felipe era niño, siempre iba a la costa con su familia ya que tenían una casa al lado de la playa. Felipe pasó las vacaciones jugando en la arena y nadando en el mar. Ahora que es mayor y tiene trabajo, no puede ir a la costa con ellos. “When Felipe was a child, he always went to the coast with his family since they had a house next to the beach. Felipe spent his vacations playing in the sand and swimming in the ocean. Now that he is older and works, he can’t go to the coast with them.” ( Él extraña las vacaciones en la costa y él quiere volver allá. b) ( Extraña las vacaciones en la costa y quiere volver allá. 14 “He misses vacationing on the coast and he wants to return to his family home there.” 168 1 a) Mis amigos siempre van al cine los viernes. Como salgo tarde del trabajo, normalmente voy solo y llego justo antes de la película. La semana pasada fui allá para encontrarme con ellos, pero no los encontré. “My friends always go to the movies on Fridays. Since I don’t get off work until late, I normally go there alone and I arrive right before the movie. Last week, I went there to meet them but I couldn’t find them.” ( Los esperé por 30 minutos y después me fui a la casa. b) ( Yo los esperé por 30 minutes y después me fui a la casa. 15 “I waited for them for 30 minutes and then I went home.” 1 a) Mi colega Lucía es muy buena cocinera. Es muy ingeniosa con los ingredientes que usa y sabe preparar varios tipos de platos ya que ha viajado mucho. Yo no sé nada de esas cosas. Por eso, Lucía quiere enseñarme lo que sabe. “My colleague Lucia is a very good cook. She is clever with the ingredients that she uses and she knows how to prepare many types of dishes since she has travelled a lot. I don’t know anything about those things. So, Lucia wants to teach me what she knows.” ( Primero, ella copió sus recetas favoritas y ella me las mandó. b) ( Primero, copió sus recetas favoritas y me las mandó. 16 “To start the process, she copied down her favorite recipes and she sent them to me.” 7 a) Pablo no gana mucho dinero. Sin embargo, trabaja muchas horas durante la semana y no tiene mucho tiempo libre. Sus amigos suelen salir los viernes, pero Paul nunca sale con ellos. No quiere salir los viernes porque no tiene tanto dinero como sus amigos. “Paul doesn’t earn a lot of money. Regardless, he works long hours during the week and he doesn’t have a lot of free time. His friends usually go out on Fridays, but Paul never goes out with them. He doesn’t want to go out on Fridays because he doesn’t have as much money as his friends.” ( Parece que él tiene vergüenza porque él no tiene dinero para salir. b) ( Parece que tiene vergüenza porque no tiene dinero para salir. 17 “It seems that he is embarrassed because he does not have enough money to go out.” 169 8 a) Mi sobrina Sandra tiene muchos problemas con su nuevo trabajo. Me dijo que siempre está trabajando y que está muy estresada. Pero no tiene opción porque tiene que pagar el arriendo, la electricidad y la universidad. “My niece Sandra has a lot of problems at her new job. She told me that she works all the time and that she is very stressed out. At the same time, she has to work to support herself. She has to pay rent, electricity and university tuition.” ( Ya que ella tiene muchas deudas, ella no puede dejar su puesto. b) ( Ya que tiene muchas deudas, no puede dejar su puesto. 18 “Since she has lots of bills, she can’t quit her job.” 9 a) Mi novia está estudiando en el extranjero este semestre. La echo de menos y me fue difícil al principio, pero es una buena oportunidad para ella. Para distraerme, estoy saliendo mucho con mis amigos y estoy viajando mucho también. “My girlfriend is studying abroad this semester. I miss her a lot and it was difficult for me in the beginning, but it is a good opportunity for her. In order to distract myself, I am going out a lot with my friends and I am traveling a lot too.” Yo ( me ocupo de otras cosas y yo me enfoco en mi mismo para no pensar en ella. b) ( Me ocupo de otras cosas y me enfoco en mi mismo para no pensar en ella. 19 “I occupy myself with other things and I focus on myself to not think about her.” 1 a) Mi amiga Érica y yo almorzamos juntos todos los domingos. Normalmente almorzamos en casa, pero hoy queremos salir a almorzar. A Érica le gusta todo tipo de restaurante pero yo soy más exigente ya que soy alérgico a los mariscos. “My friend Erica and I eat lunch together every Sunday. Normally we eat lunch at home, but today we want to go out for lunch. Erica likes all types of restaurants, but I am pickier because I am allergic to shellfish. ( Por eso, yo prefiero evitar los restoranes chinos y yo sugiero pizza. b) ( Por eso, prefiero evitar los restaurants chinos y sugiero pizza. 20 “For that reason, I prefer to avoid sushi restaurants and I suggest pizza.” 170 21 Topic Shift Contexts 2 La vecina de mi hermana Carolina acaba de llamar diciendo que su padre estuvo en un accidente grave. Carolina no lo conocía, pero su vecina le había contado varias historias del hombre. Parece que fue un padre muy cariñoso. “Carolina’s neighbor just called saying that her dad was in a serious accident. Carolina never met him, but her neighbor had told her many stories about the man. It seems like he was a very caring father.” ( a) Carolina consuela a su vecina mientras ella llora. ( Carolina consuela a su vecina mientras llora. b) “Carolina consoles her neighbor while she cries.” 2 a) Nuestra tía trabaja para una editorial, así que tiene acceso a los libros más populares antes de que salgan en las librerías. Ayer nos mandó a mi hermana y a mí la primera parte de una novela de misterio muy interesante, pero no entendí nada. “Our aunt works for a publishing company, so she has access to the most popular books before they are in the book stores. Yesterday, she sent my sister and me the first part of a very interesting mystery novel, but I didn’t understand anything.” ( Mi hermana me explicará todo cuando lea el libro entero. b) ( Mi hermana me explicará todo cuando yo lea el libro entero. 22 “My sister will explain everything to me when I read the whole book.” 2 a) Hoy día, la hija de mi vecina tiene una prueba para una obra de teatro. Lleva una hora recitando sus líneas en la sala. La prueba empieza en 30 minutos, así que la hija se está preparando para salir. “Today, my neighbor’s daughter has an audition for a play. She has been practicing her lines for an hour in the living room. The audition starts in 30 minutes, so her daughter is getting ready to leave.” ( La madre besa a su hija mientras se pone la chaqueta. b) ( La madre besa a su hija mientras ella se pone la chaqueta. 23 “The mother kisses her daugther while she puts on her jacket.” 171 4 a) Mi polola tiene una reunión con su jefe hoy para hablar de un posible ascenso. Su hermana ya recibió dos ascensos este año, y por eso sabe cómo convencer al jefe. Antes de salir de casa, mi polola le pide consejos para convencer al jefe. “My girlfriend’s sister has a meeting with his boss today to speak about a possible promotion. Her sister already received two promotions this year, so he knows how to convince their boss. Before leaving the house, my girlfriend asked her for advice to better her chances at getting the promotion.” ( Mi polola le agradece sinceramente mientras sale. b) ( Mi polola le agradece sinceramente mientras ella sale. 24 “My girlfriend thanks her as she leaves.” 2 a) Mi primo acaba de llamarme diciendo que vio al Pitbull en el restorán donde me esperaba. Perdí una gran oportunidad de verlo en persona porque andaba atrasado. Así que le pedí a mi primo que me contara del encuentro con lujo de detalle. “My cousin just called me saying that he saw Pitbull in the restaurant where he was waiting for me. I missed a great opportunity to see him in person since I was running late. So, I asked him to tell me about the encounter in great detail.” ( Mi primo me contará todo cuando yo llegue al restorán. b) ( Mi primo me contará todo cuando llegue al restorán. 25 “My cousin will tell me the whole story when I get to the restaurant.” 2 a) El hijo menor de Roberto ha estado enfermo por toda la semana. Parece que tiene gripe. Ya fueron al médico y el hijo está tomando un remedio, pero la única cosa que le consuela al hijo es el cariño de su padre. "Roberto's youngest son has been sick all week. It seems he has the flu. They already went to the doctor and he's on medication, but the only thing that consoles him is his father's affection." ( Roberto acaricia a su hijo mientras él duerme. b) ( Roberto acaricia a su hijo mientras duerme. 26 “Robert caresses his son while he sleeps.” 172 2 a) Esta tarde, la madre de mi amiga Elena tiene una entrevista de trabajo. Hace mucho tiempo que no da una entrevista, así que estuvieron practicando toda la mañana. Por la tarde Elena tiene una cita así que ahora tiene que irse. “This afternoon, my friend Elena’s mom has a job interview. It has been a long time since she had one, so they have been practicing with all morning. In the afternoon Elena has an appointment so she has to go now.” ( Elena abraza a su madre cuando sale de la casa. b) ( Elena abraza a su madre cuando ella sale de la casa. 27 “Elena hugs her mom when she leaves the house.” 2 a) Por la tarde mientras estaba trabajando, recibí la noticia de que algo malo le había pasado a mi hijo. Estaba muy preocupado y llamé a casa para hablar con él, pero no me quiso contar por teléfono. “This afternoon while I was working, I received Word that something bad had happened to my son. I was worried so I called home to speak with him, but he didn’t want to tell me over the phone.” ( Mi hijo me dirá qué pasó cuando llegue a casa. b) ( Mi hijo me dirá qué pasó cuando yo llegue a casa. 28 “My son will tell me what happened when I get home.” 2 a) Mi madre es abogada y trabaja todo el día sin descanso. Ahora mi padre no tiene empleo, así que pasa los días viendo programas de noticias y haciéndole recados a la familia. Mis padres siempre se hablan cuando están en casa juntos por la tarde. “My mother is a lawyer and works all day long without a break. Right now my father is unemployed, so he spends his days watching the news and running errands for the family. My parents always talk to each other when they are both home in the evening.” ( Mi padre siempre le cuenta las noticias cuando ella llega a casa. b) ( Mi padre siempre le cuenta las noticias cuando llega a casa. 29 “My father always tells her the news when she arrives home.” 173 3 a) En ese pueblo, hay un hombre viejo que ha vivido solo desde que se murió su esposa. Es muy amable y conversador. Pasa los días caminando por la plaza y hablando con la gente. Mientras estaba a la plaza hoy, vio llegar al nieto de su amigo. “In that town, there is an old man that has lived alone since his wife died. He is very nice and talkative. He spends his days walking through the plaza talking with people. While he was in the plaza today, he saw his friend’s grandson arriving.” ( El viejo hombre saludó al chico mientras cruzaba la calle. b) ( El viejo hombre saludó al chico mientras él cruzaba la calle. 30 “The old man greets the child while he crosses the street.” Overt/Null Object Items Definite Antecedent, Complex Syntax 1 El padre de Juan no tiene mucho dinero ya que perdió su trabajo hace 1 unos meses. Además alguien le robó el dinero. El otro día Juan llevaba una chaqueta nueva y sospechan que fue él quien le robó a su padre. Nadie sabe si es verdad o no. “Juan’s dad doesn’t have much money since he lost his job a few months ago. On top of that, someone stole his money. The other day, Juan was wearing a new jacket and they suspect that it was him that stole from his dad. No one knows if it is true or not.” ( a) Pero, recientemente oí el rumor de que lo robó. ( Pero, recientemente oí el rumor de que robó. b) “But, I heard the rumor that he stole it.” 2 a) Anoche todos fuimos a la casa de un amigo para una fiesta. Había muchos invitados y mucha comida. Las tres hijas de nuestro amigo sirvieron aperitivos a los invitados, pero había otra joven desconocida sirviendo los bizcochos. “Last night we went to a friend’s house for a party. There were a lot of guests and a lot of food. Our friend’s three daughters served appetizers to the guests, but there was another unknown girl serving the desserts.” ( Sorprendentemente, nadie conocía a la chica que sirvió. b) ( Sorprendentemente, nadie conocía a la chica que los sirvió. 2 “No one knew the girl that served them.” 174 3 a) Hace unos años que mi profesora Sandra vive en un departamento pequeño. Ya que la universidad le dio un ascenso, pensaba comprarse esa casa grande cerca de la facultad. Pero nadie sabe si compró esa casa o no. “My professor Sandra has lived in a small apartment for a few years. Since the university gave her a promotion, she was thinking of buying herself that big house close to campus. But, no one knows if she bought that house or not.” ( Ayer recibí la noticia de que compró. b) ( Ayer recibí la noticia de que la compró. 3 “Yesterday I received notice that she bought it.” 4 a) Carlos y yo fuimos al supermercado ayer por la tarde y él compró muchas cervezas ya que había una fiesta en la casa de su hermano. No me sentía bien por la noche así que no fui a la fiesta. Le pregunté a su hermano si Carlos trajo las cervezas a la fiesta. “Carlos and I went to the supermarket yesterday afternoon and he bought a lot of beer since he was going to a party at his brother’s house. I didn’t feel good that night, so I didn’t go to the party. I asked his brother if Carlos brought the beer to the party.” ( Me dijo que sí, que todos se emborracharon porque trajo. b) ( Me dijo que sí, que todos se emborracharon porque las trajo. 4 “He told me that they all got drunk because he brought them.” 5 a) Mientras salíamos del restaurante, Paz me dijo que no encontraba sus llaves. Tiene una cartera enorme así que le dije que buscara de nuevo. Buscó de nuevo pero no las encontró. También le preguntamos al dueño del restaurante, pero no tuvimos suerte. “While we were leaving the restaurant, Paz said that she couldn’t find her keyes. She has an enormous bag, so I told her to look in the bag again. She looked again and we asked the owner of the restaurant, but we had no luck.” ( Esa noche, se quedó en mi casa porque no las encontró. b) ( Esa noche, se quedó en mi casa porque no encontró. 5 “That night, she stayed at my house since she couldn’t find them.” 6 Anoche mi hija menor fue al cine con un muchacho. Antes de irse, le di 175 6 a) un poco de plata pero le dije que el chico debe pagar. Cuando volvió a casa le pregunté si el chico había comprado las entradas para los dos. “Last night, my youngest daughter went to the movies with a boy. Before leaving, I gave her some money but told her that the boy should pay. When she got home, I asked her if the boy had paid for the tickets for both of them.” ( Me dijo que sí, que no gastó nada porque compró. b) ( Me dijo que sí, que no gastó nada porque las compró. “She told me yes, that she didn’t spend a dime since he bought them.” Definite Antecedent, Simple Syntax 7 Para el viaje de los egresados, la escuela pide ciertos documentos de 7 los alumnos. Raúl estaba ocupado porque su madre no los encontraba. Tenía miedo de que no le permitiera ir con sus amigos sin los documentos. “For the graduation trip, Raúl’s school requests certain documents of the students. He was worried because his mother could not find them. He was scared that they wouldn’t let him go with his friends without the documents.” ( a) Afortunadamente, parece que los encontró ya que pudo ir. ( Afortunadamente, parece que encontró ya que pudo ir. b) “It seems that he found them since he was able to go.” 1 a) Hace meses que no tengo trabajo y mi papá me molesta mucho por el tema. Esta semana escribí varias cartas pidiendo trabajo, pero no tuve tiempo para mandarlas. Le pedí a Laura que me ayudara. “I haven’t had a job for a few months and my dad bugs me a lot about it. This week, I wrote several application letters, but I didn’t have time to send them. I asked Laura to help me.” ( Ella me dijo de manera molesta que mandó ayer. b) ( Ella me dijo de manera molesta que las mandó ayer. 8 “She told me that she sent them yesterday.” 176 9 a) Mi sobrina y yo vamos a pedir el pasaporte ya que queremos ir a EEUU. Trabajo durante el día así le pedí que vaya a la embajada para pedir los papeles que necesitamos. Es muy floja así que vamos a ver si va o no. “My niece and I are going to solitic passports since we want to go to the USA. I work during the day so I asked her to go to the embassy to ask for the papers that we need. She is very lazy, so we’ll see if she goes or not!” ( ¡Me sorprende un montón, pero sí pidió hoy! b) ( ¡Me sorprende un montón, pero sí los pidió hoy! 9 “It surprises me, but she did request them today!” 1 a) Hoy no sabía que los amigos de mi hijo venían a la casa y no tenía comida para ellos. Le pedí a mi hijo que les sirviera las empanadas que hice ayer para la cena, pero no sé si me hizo caso o no. “Today I didn’t know that my son’s friends were coming to the house and I didn’t have any food for them. I asked my son to serve them the empanadas that I made yesterday for dinner, but I don’t know if he listened to me or not.” ( Todavía tienen hambre así que parece que no las sirvió. b) ( Todavía tienen hambre así que parece que no sirvió. 10 “They are still hungry, so it seems that he didn’t serve them.” 1 a) Vamos a tener una gran celebración para mi hermana ya que se licencia el próximo mes. Le compré unas cositas pero las guardé en la casa de mi hermano Pedro. Le pedí que trajera los regalos a la celebración hoy pero no me respondió. “We are going to have a big celebration for my sister since she graduates next month. I bought her a few things but I kept them at my brother Pedro’s house. I asked him to bring the gifts to the celebration today, but he never responded.” ( Sorprendentemente, vi que sí trajo. b) ( Sorprendentemente, vi que sí los trajo. 11 “Surprisingly, I saw that he brought them.” 177 1 a) Mariela no se saca buenas notas en la clase de inglés porque nunca recuerda el vocabulario. Pienso que debe comprar el diccionario de inglés que venden en la universidad, pero ella es muy porfiada así que es posible que no lo haga. “Mariela doesn’t get good grades in English class since she never remembers the vocabulary. I think that she should buy the English dictionary that they sell at the university, but she is stubborn so she may not do it.” ( Parece que sí compró ya que saca mejores notas ahora. b) ( Parece que sí lo compró ya que saca mejores notas ahora. 12 “It seems that she bought it since she gets better grades now.” Indefinite Antecedent, Complex Syntax 1 De niño, está bien pedir regalos a los padres para el cumpleaños, pero 13 pienso que es un poco maleducado hacerlo de adulto. Para su edad, nuestra amiga Cecilia no es muy madura y parece que le pidió regalos a sus padres para el cumpleaños. “For a child, it is ok to ask your parents for birthday gifts, but I think it is a bit rude to do that as an adult. Our friend Cecilia isn’t very mature for her age and it seems that she asked for gifts from her parents for her birthday.” ( a) Al final no estuvo muy contenta porque no recibió. ( Al final no estuvo muy contenta porque no los recibió. b) “After it all she wasn’t happy because she didn’t receive them.” 4 a) Queríamos ver una obra de arte muy famosa. Como era tan famosa, fue casi imposible encontrar entradas. Sin embargo, nuestro amigo Rafael es un genio y esperábamos que nos pudiera encontrar entradas. “We wanted to go to a famous play. Since it was so famous, it was almost impossible to find tickets. Nevertheless, our friend Rafael is a genius and we hoped that he would be able to find tickets.” ( Fue un milagro, pero todos pudimos ir porque encontró. b) ( Fue un milagro, pero todos pudimos ir porque las encontró. 14 “It was a miracle but we all got to go because he found them.” 178 1 a) Después de perder su esposa, la gente del barrio empezó a llevarle comida al viejo hombre que vive en la esquina. Hoy, cuando llegó a casa había mucha comida en la cocina. Por ejemplo unas señoras le dejaron pan. “After losing his wife, the people in our neighborhood started to take food to the old man that lives on the corner. Today, when he got home, there was a lot of food in his kitchen. For example, some ladies left him bread.” ( Sin embargo, no conocía a las señoras que dejaron. b) ( Sin embargo, no conocía a las señoras que lo dejaron. 15 “However, he didn’t know the ladies that brought it.” 1 a) En mi barrio, hicimos una gran cena para celebrar el Año Nuevo juntos. Me dijeron que Juan pensaba servir pescado crudo porque es diferente. Me preguntaba si era buena idea servir pescado crudo o si vamos a enfermarnos. “In my neighborhood, we had a big dinner to celebrate the end of the year together. I heard that Geraldo was planning to serve raw fish because it is different. I wondered if it was a good idea to serve raw fish or if we are going to get sick.” ( Resulta que nos enfermamos todos porque sí lo sirvió. b) ( Resulta que nos enfermamos todos porque sí sirvió. 16 “As it turns out, we all got sick because he served it.” 1 a) Tuvimos una reunión en la oficina el viernes pasado para celebrar nuestros logros. Los jefes trajeron comida y los empleados trajeron todo tipo de bebidas. Una chica nueva trajo café y quería hablar con ella. “We had a meeting in the office last Friday to celebrate our accomplishments. The bosses brought food and the workers brought all kinds of beverages. A new girl brought coffee and I wanted to speak with her.” ( Desafortunadamente, nadie conocía a la chica que trajo. b) ( Desafortunadamente, nadie conocía a la chica que lo trajo. 17 “But, no one knew the girl that brought it.” 179 1 a) Hubo una gran fiesta después de la temporada de futbol el fin de semana pasado. Todo el mundo trajo algo para compartir así que había mucha comida y muchos refrescos. Unos chicos trajeron carne. “There was a big party after the rugby season last weekend. Everyone brought something to share, so there was a lot of food and drink. Some boys brought meat.” ( No conozco a los chicos que trajeron. b) ( No conozco a los chicos que la trajeron. 18 “I don’t know the boys that brought it.” Indefinite Antecedent, Simple Syntax 1 El jueves pasado, nació el primer hijo de mi hermana. Le pedí a mi 19 esposa Elsa que mandara flores al hospital. Mi hermana no me dijo nada en cuanto a eso así que le pregunté a su esposo si Elsa había mandado flores o no. “Last Thursday, my sister’s first son was born. I asked my wife Elsa to send flowers to the hospital. My sister never said anything about that so I asked her husband if Elsa had sent flowers or not.” ( a) Me dijo de manera muy molesta que sí mandó. ( Me dijo de manera muy molesta que sí las mandó. b) “He told me that, yes, she sent them.” 1 a) Estoy dando una fiesta de cumpleaños para mi hijo. Es la primera vez que planeo todo así que le pedí a mi hermana Carmen que trajera algo. Me dijo que iba a traer helado, ¡pero es muy despistada así que vamos a ver! “I am having a birthday party for my son. It is the first time I am planning everything, so I asked my sister Carmen to bring something. She told me she was going to bring ice cream, but she is very forgetful so we will see!” ( Muy afortunadamente, parece que lo trajo. b) ( Muy afortunadamente, parece que trajo. 20 “From the looks of it, it seems that she brought it.” 180 1 a) Mi primo Gustavo es el mejor pastelero que conozco. Le pedí que trajera postres a la cena familiar hoy. Ha estado muy ocupado últimamente así que espero que traiga postres como le pedí. “My cousin Gustavo is the best confectioner that I know. I asked him to bring desserts to the family dinner today. He has been very busy lately, so I hope that he brought desserts like I asked him to.” ( Por suerte, al ver la mesa vi que sí los trajo. b) ( Por suerte, al ver la mesa vi que sí trajo. 21 “Upon seeing the table, I saw that, yes, he did bring them.” 1 a) Anoche mi mamá me invitó a comer en su casa. Tenía ganas de comer arroz con pollo, así que le pedí que hiciera eso. Ella prefiere cocinar algo más creativo y por eso, no sé si va a hacer arroz con pollo. “Last night my mom invited me over to eat at her house. I felt like eating chicken and rice, so I asked that she make that. She prefers to cook something more creative, so I don’t know if she is going to make chicken and rice or not.” ( Para mi sorpresa, al llegar vi que si hizo. b) ( Para mi sorpresa, al llegar vi que si lo hizo. 22 “Upon arriving, I saw that she made it.” 1 a) Luisa es adicta a los zapatos. Intentamos evitar las zapaterías para no tentarla, pero a veces es imposible. El otro día estuvimos en el centro comercial y Luisa entró en una zapatería. No sabemos si compró zapatos o no. “Luisa is addicted to shoes. We try to avoid shoe stores in order not to tempt her, but sometimes it is impossible. The other day we were in the mall and Luisa entered a shoe store. We don’t know if she bought shoes or not.” ( Como es de esperar, la dependiente nos dijo que sí compró. b) ( Como es de esperar, la dependiente nos dijo que sí los compró. 23 “The salesclerk told us that she did buy them.” 181 1 a) Mariana lleva una cartera grande ya que están de moda, pero siempre pierde sus cosas en ella. Nos invitó a cenar ayer y no encontraba dinero para pagar la cuenta. Pensábamos que tendríamos que pagarla pero ella tomó la cuenta. “Mariana carries a big purse since they are popular, but she always loses her things in it. She invited us to eat yesterday but couldn’t find money to pay the bill. We thought we would have to pay it, but she took the bill.” ( Afortunadamente, esa noche parece que encontró. b) ( Afortunadamente, esa noche parece que lo encontró. 24 “So, it seems that she found it.” Brazilian Portuguese Task Overt/Null Subject Items Focus Contexts 1 1 a) Minha irmã e eu sempre ajudamos com os afazeres da casa, já que nossos pais trabalham muito e chegam em casa tarde. Por exemplo, cozinhamos muito, lavamos a roupa, fazemos as camas, etc. Hoje o banheiro está muito sujo. Alguém que limpá-lo. “My sister and I always help with the household chores since our parents work a lot and get home late. For example, we cook a lot, we do laundry, we make the beds, etc. Today the bathroom is really dirty. Someone has to clean it.” ( Minha mãe ligou em casa dizendo que quer que o faça. ( b) Minha mãe ligou em casa dizendo que quer que eu o faça. “My mother called home saying that she prefers that I do it.” 2 182 2 Todos meus irmãos são inteligentes. Minhas irmãs se especializaram em matemática e meu irmão é professor de literatura. Eu lhes peço ajuda quando tenho muita tarefa. Hoje tenho muita tarefa de matemática. Não penso em pedir ajuda ao meu irmão. É mais provável que peça ajuda a minhas irmãs. “All my siblings are very smart. My sisters majored in mathematics and my brother is a literature professor. I usually ask them for help when I have homework. Today I have a lot of math homework. I don’t plan on asking my brother for help, but I’ll probably ask my sisters.” ( Ele não sabe muito de matemática, mas elas sim sabem muito. a) ( b) Não sabe muito de matemática, mas sim sabem muito. “He doesn’t know a lot about math, but they do know a lot.” 3 3 a) Para sua festa de quinze anos, minha prima quer ter uma festa tradicional e formal, porém seus irmãos, que estão encarregados das preparações, querem uma festa moderna e agitada. O aniversário é o mês que vem, então precisam entrar em acordo logo. “For her 15th birthday party, my cousin wants to have a traditional, formal party, but her brothers who are in charge of the preparations want to have a modern and lively party. Her birthday is next month so they have to come to an agreement soon.” ( Ela quer ter música clássica enquanto eles querem ter reggae. ( b) Quer ter música clássica enquanto querem ter reggae. “She wants to have classical music while they want to have reggaeton music.” 4 4 a) Meu irmão e eu somos muito artísticos já que crescemos numa família cheia de escritores, pintores e desenhistas. Nós gostamos de todo tipo de expressão artística, porém ao aprender mais sobre os vários campos da arte, cada um escolhe seu favorito. “My brother and I are very artistic since we grew up in a family full of writers, painters and designers. We like all types of artistic expression, but upon learning more about each field of art, each of us chose his favorite field of art.” ( Estudo dança clássica e estuda poesia moderna. ( b) Eu estudo dança clássica e ele estuda poesia moderna. “I study dancing and he studies poetry.” 183 5 5 a) Minha irmã prefere ficar em casa para comer, já que lhe parece mais cômodo. Meus pais preferem sair para comer; gostam de se vestir elegantemente e ver as pessoas jantando com suas famílias. “My sister prefers to eat at home since she thinks it is more comfortable. My parents prefer to go out to eat since they like the get all dressed up and see people eating with their families. It is time to eat.” ( Ela quer jantar em casa e eles querem jantar fora. ( b) Quer jantar em casa e querem jantar fora. “As always, she wants to eat at home and they want to eat out.” 6 6 a) À noite minha noiva queria comer pizza, porém meus amigos preferiam comer pastéis. Eu queria que jantássemos todos juntos, assim tratei de convencer cada um. Apesar de meus esforços, ninguém mudou de opinião. “Last night my girlfriend wanted to eat pizza but my friends wanted to eat empanadas. I wanted everyone to eat together, so I tried to convince each one of them. In spite of m my efforts, no one changed their mind.” ( Ela queria comer na pizzaria e eles queriam comer na pastelaria. ( b) Queria comer na pizzeria e queriam comer na pastelaria. “She wanted to eat at the pizza parlor and they wanted to eat at a restaurant.” 7 7 a) Faz uns anos que saio com uma garota fantástica. Quero me casar e ter filhos. Acredito que seria maravilhoso. Entretanto, minha namorada pensa que devemos nos graduar e encontrar emprego antes de nos comprometermos. “I have been dating an awesome girl for a few years. I’m ready to settle down and start a family. I think it would be wonderful. However, my girlfriend thinks we should both finish school and find jobs before we get engaged.” ( Quero que nos casemos logo, mas prefere esperar. ( b) Eu quero que nos casemos logo, mas ela prefere esperar. “I want to get married soon, but she prefers to wait.” 184 8 8 a) Prefiro os sapatos brancos, porém ultimamente, os sapatos vermelhos são mais populares. Às vezes tenho vontade de comprar sapatos vermelhos, mas quando estávamos na sapataria, não gostei e comprei minha cor favorita. “I prefer white shoes, but lately, red shoes are very popular. Sometimes I feel like buying red shoes, but when we are in the shoe store, I don’t like them and I buy my favorite color. Nevertheless, my friends think that read shoes are stylish.” ( Eles vão comprar os vermelhos e eu vou comprar os brancos. ( b) Vão comprar os vermelhos e vou comprar os brancos. ones.” 9 9 a) “They are going to buy the red ones and I am going to buy the white O treinador de futebol quer treinar às 20h, já que vai trabalhar às 6h. No entanto, os meninos do time não têm muita energia depois da escola, então querem treinar pela manhã. Para o bem do time, devemos entrar num acordo. “The rugby coach wants to practice at night since he Works during the day, but the boys on the team don’t have a lot of energy after school so they want to practice in the morning. For the good of the team, we should come to an agreement.” ( Entretanto, ele prefere treinar à noite e eles preferem treinar de dia. ( b) Entretanto, prefere treinar à noite e preferem treinar de dia. “Nevertheless, the coach wants to practice at 8pm and the boys want to practice at 6am.” 0 10 a) Meu esposo e eu somos atores famosos. Entre nós, ganhamos um Oscar e um Globo de Ouro. Cada vez que damos uma festa em casa, os convidados sempre nos perguntam qual de nós ganhou cada prêmio. “My wife and I are both famous actors. Between the two of us, we have won an Oscar and a Golden Globe. Every time we have a party at our house, the guests always ask which one of us won each award.” ( Eu ganhei o Oscar e ele ganhou o Globo de Ouro. ( b) Ganhei o Oscar e ganhou o Globo de Ouro. “I won the Oscar and she won the Golden Globe.” 185 11 Topic Maintenance Contexts 1 Minha chefe é uma trabalhadora e uma mulher exemplar. Além de ser muito generosa com os funcionários, quer ajudar a comunidade de alguma maneira. Entretanto, não tem experiência administrando esse tipo de organização. “My boss is an exemplary worker and women. Besides being very generous with the employees, she wants to help the community in some way. However, she doesn’t have any experience running that type of organization.” ( Por isso, ela chamou a uma organização não governamental e ela a) pediu conselhos. ( Por isso, chamou a uma organização não governamental e pediu conselhos. b) “So, he called a non-profit organization and she asked them for advice.” 1 12 a) Meus amigos pensam que sou viciada em Coca-Cola. A bebo com toda comida e toda vez que a vejo, a compro. Os outros refrigerantes não são bons o suficiente para mim. Hoje preciso de cafeína, mas o posto de gasolina não tem Coca-Cola. “My friends think that I’m addicted to Coca Cola. I drink it with every meal and every time I see it, I buy it. Other beverages just don’t cut it for me. Today I really need some caffeine, but I’m at the gas station and there is no Coca Cola!” ( Não sei o que fazer porque sempre compro Coca-Cola. ( b) Eu não sei o que fazer porque eu sempre compro Coca-Cola. “I don’t know what to do because I always buy Coca Cola.” 1 13 a) Isabela não se dá bem com sua família, já que tiveram uma grande discussão há vários anos. Durante os dias de festa se deprime, já que não tem com quem celebrar. Às vezes pensa em chamar sua família para resolver suas diferenças. "Isabel doesn’t get along well with her family since they had an argument a few years ago. During the holidays she gets depressed since she doesn’t have anyone to celebrate with. Sometimes she thinks about calling her family to resolve their differences.” ( Entretanto, ela tem medo e ela não sabe como se aproximar deles. ( b) Entretanto, tem medo e não sabe como se aproximar deles. “But, she is scared and she doesn’t know how to approach them.” 186 1 14 a) Quando Felipe era garoto, sempre ia ao litoral com sua família, já que tinham uma casa ao lado da praia. Felipe passava as férias brincando na areia e surfando. Agora que está maior e tem trabalho, não pode ir ao litoral com sua família. “When Felipe was a child, he always went to the coast with his family since they had a house next to the beach. Felipe spent his vacations playing in the sand and swimming in the ocean. Now that he is older and works, he can’t go to the coast with them.” ( Ele sente falta das férias no litoral e ele quer voltar lá ( b) Sente falta das férias no litoral e quer voltar lá. “He misses vacationing on the coast and he wants to return to his family home there.” 1 15 a) Meus amigos sempre vão ao cinema às sextas-feiras. Como saio tarde do trabalho, normalmente vou sozinho e chego exatamente antes do filme. Semana passada fui lá me encontrar com eles, porém não os encontrei. “My friends always go to the movies on Fridays. Since I don’t get off work until late, I normally go there alone and I arrive right before the movie. Last week, I went there to meet them but I couldn’t find them.” ( Os esperei por 30 minutos e depois fui à casa. ( b) Eu os esperei por 30 minutos e depois eu fui à casa. “I waited for them for 30 minutes and then I went home.” 1 16 a) Minha colega Lúcia é muito boa cozinheira. É muito criativa com os ingredientes que usa e sabe preparar vários pratos por ter viajado muito. Eu não entendo nada dessas coisas. Por isso, Lúcia quer me ensinar o que sabe. “My colleague Lucia is a very good cook. She is clever with the ingredients that she uses and she knows how to prepare many types of dishes since she has travelled a lot. I don’t know anything about those things. So, Lucia wants to teach me what she knows.” ( Primeiro, ela copiou suas receitas favoritas e ela as mandou para mim. ( b) Primeiro, copiou suas receitas favoritas e as mandou para mim. “To start the process, she copied down her favorite recipes and she sent them to me.” 187 7 17 a) Paulo não ganha muito dinheiro. Entretanto, trabalha muitas horas durante a semana e não tem muito tempo livre. Seus amigos costumam sair às sextas-feiras, porém Paulo nunca sai com eles. Não quer sair às sextas porque não tem tanto dinheiro quanto seus amigos. “Paul doesn’t earn a lot of money. Regardless, he works long hours during the week and he doesn’t have a lot of free time. His friends usually go out on Fridays, but Paul never goes out with them. He doesn’t want to go out on Fridays because he doesn’t have as much money as his friends.” ( Parece que ele tem vergonha porque ele não tem muito dinheiro para sair. ( b) Parece que tem vergonha porque não tem muito dinheiro para sair. “It seems that he is embarrassed because he does not have enough money to go out.” 8 18 a) Minha sobrinha Sandra tem muitos problemas com seu novo trabalho. Me disse que está sempre trabalhando e que está muito estressada. Ao mesmo tempo, tem que trabalhar para se manter. Tem que pagar aluguel, eletricidade e a matrícula da universidade. “My niece Sandra has a lot of problems at her new job. She told me that she works all the time and that she is very stressed out. At the same time, she has to work to support herself. She has to pay rent, electricity and university tuition.” ( Já que ela tem muitas dívidas, ela não pode deixar seu trabalho. ( b) Já que tem muitas dívidas, não pode deixar seu trabalho. “Since she has lots of bills, she can’t quit her job.” 9 a) Minha noiva está estudando no exterior este semestre. A vejo menos e foi difícil para mim no começo, mas é uma boa oportunidade para ela. Para me distrair, estou saindo muito com meus amigos e estou viajando muito também. “My girlfriend is studying abroad this semester. I miss her a lot and it was difficult for me in the beginning, but it is a good opportunity for her. In order to distract myself, I am going out a lot with my friends and I am traveling a lot too.” ( Eu me ocupo com outras coisas e eu foco em mim mesmo para não pensar nela. b) ( nela. 19 Me ocupo com outras coisas e foco em mim mesmo para não pensar “I occupy myself with other things and I focus on myself to not think about her.” 188 1 20 a) Minha amiga Erica e eu almoçamos juntas todos os domingos. Normalmente almoçamos em casa, mas hoje queremos sair para almoçar. Erica gosta de todo tipo de restaurante, porém sou mais criteriosa já que sou alérgica a mariscos. “My friend Erica and I eat lunch together every Sunday. Normally we eat lunch at home, but today we want to go out for lunch. Erica likes all types of restaurants, but I am pickier because I am allergic to shellfish. ( Por isso, eu prefiro evitar os restaurantes de sushi e eu sugiro uma pizzaria. ( b) Por isso, prefiro evitar os restaurantes de sushi e sugiro uma pizzaria. pizza.” 21 “For that reason, I prefer to avoid sushi restaurants and I suggest Topic Shift Contexts 2 A vizinha de Carolina acaba de ligar dizendo que seu pai sofreu um acidente grave. Carolina não o conhecia, porém sua vizinha lhe havia contado várias histórias sobre o homem. Parece que foi um pai muito carinhoso. “Carolina’s neighbor just called saying that her dad was in a serious accident. Carolina never met him, but her neighbor had told her many stories about the man. It seems like he was a very caring father.” ( a) Carolina consola sua vizinha enquanto ela chora. ( b) Carolina consola sua vizinha enquanto chora. “Carolina consoles her neighbor while she cries.” 2 22 a) Nossa tia trabalhava para uma editora, logo tinha acesso a livros mais populares antes que saissem nas livrarias. Sempre mandava a mim e minha irmã livros muito interessantes mas complicados, e eu não entendia nada. “Our aunt worked for a publishing company, so she had access to the most popular books before they were in the book stores. She always sent my sister and me very interesting, but complicated books, and I never understood anything.” ( Minha irmã sempre me explicava tudo quando lia o livro inteiro. ( b) Minha irmã sempre me explicava tudo quando eu lia o livro inteiro. book.” “My sister always explained everything to me when I read the whole 189 2 23 a) Hoje, a filha da minha vizinha tem um teste para uma peça de teatro. Passará uma hora recitando suas falas no teatro. O teste começa em 30 minutos, logo a filha está se preparando para sair. “Today, my neighbor’s daughter has an audition for a play. She has been practicing her lines for an hour in the living room. The audition starts in 30 minutes, so her daughter is getting ready to leave.” ( A mãe beija sua filha enquanto põe a jaqueta. ( b) A mãe beija sua filha enquanto ela põe a jaqueta. “The mother kisses her daugther while she puts on her jacket.” 4 24 a) Minha noiva tem uma reunião com seu chefe hoje para falar de um possível aumento. Sua irmão já recebeu aumentos esse ano e por isso sabe convencer seu chefe. Antes de sair, lhe pede conselhos para aumentar as possibilidades de receber o aumento. “My girlfriend’s sister has a meeting with his boss today to speak about a possible promotion. Her sister already received two promotions this year, so he knows how to convince their boss. Before leaving the house, my girlfriend asked her for advice to better her chances at getting the promotion.” ( Minha noiva lhe agradece sinceramente enquanto sai. ( b) Minha noiva lhe agradece sinceramente enquanto ela sai. “My girlfriend thanks her as she leaves.” 2 25 a) Meu primo sempre via pessoas famosas no restaurante que freqüentava. Nós comíamos alí com freqüência, mas eu sempre estava atrasado e perdia a oportunidade de ver os famosos pessoalmente. Então, pedia ao meu primo que me contasse sobre o encontro com detalhes. “My cousin just called me saying that he saw Pitbull in the restaurant where he was waiting for me. I missed a great opportunity to see him in person since I was running late. So, I asked him to tell me about the encounter in great detail.” ( Meu primo me contava toda a história quando eu chegava ao restaurante. ( b) Meu primo me contava toda a história quando chegava ao restaurante. “My cousin will tell me the whole story when I get to the restaurant.” 190 2 26 a) O filho menor de Roberto está doente faz uma semana. Parece que tem gripe. Já foram ao médico e o filho está tomando remédios, porém a única coisa que consola o filho é o carinho de seu pai. "Roberto's youngest son has been sick all week. It seems he has the flu. They already went to the doctor and he's on medication, but the only thing that consoles him is his father's affection." ( Roberto dá carinho ao seu filho enquanto ele dorme. ( b) Roberto dá carinho ao seu filho enquanto dorme. “Robert caresses his son while he sleeps.” 2 27 a) Esta tarde, a mãe da minha amiga Helena tem uma entrevista de trabalho. Faz muito tempo que não faz uma entrevista, então praticaram toda a manhã. À tarde Helena tem um encontro, então agora tem que sair. “This afternoon, my friend Elena’s mom has a job interview. It has been a long time since she had one, so they have been practicing with all morning. In the afternoon Elena has an appointment so she has to go now.” ( Helena abraça sua mãe quando sai de casa. ( b) Helena abraça sua mãe quando ela sai de casa. “Elena hugs her mom when she leaves the house.” 2 28 a) Meu filho não era um menino muito bom. Com freqüência, enquanto estava trabalhando, recebia uma notícia de que algo ruim aconteceu com meu filho. Sempre ficava muito preocupada e ligava em casa para falar com ele, mas nunca queria me contar por telefone. “My son wasn't a good child. Often when I was working, I received word that something bad had happened involving my son. I was always worried and called home to speak with him, but he never wanted to tell me what happened over the phone.” ( Meu filho me dizia o que aconteceu quando chegava em casa. ( b) Meu filho me dizia o que aconteceu quando eu chegava em casa. “My son used to tell me what happened when I got home.” 191 2 29 a) Minha mãe é advogada e trabalha o dia todo sem descanso. Agora meu pai está desempregado, por tanto passa os dias assistindo noticiários e cumprindo tarefas fora de casa para a família. Meus pais sempre se falam quando estão em casa juntos à noite. “My mother is a lawyer and works all day long without a break. Right now my father is unemployed, so he spends his days watching the news and running errands for the family. My parents always talk to each other when they are both home in the evening.” ( Meu pai sempre lhe conta as notícias quando ela chega em casa. ( b) Meu pai sempre lhe conta as notícias quando chega em casa. “My father always tells her the news when she arrives home.” 3 a) Nesse povoado há um homem velho que vive só desde que sua esposa morreu. É muito amável e conversador. Passa os dias caminhando pela praia, conversando com as pessoas. Enquanto estava na praça hoje, viu chegar o neto de seu amigo. “In that town, there is an old man that has lived alone since his wife died. He is very nice and talkative. He spends his days walking through the plaza talking with people. While he was in the plaza today, he saw his friend’s grandson arriving.” ( O homem velho cumprimentou o menino enquanto atravessava a rua. b) ( rua. 30 O homem velho cumprimentou o menino enquanto ele atravessava a “The old man greets the child while he crosses the street.” 192 Brazilian Portuguese Task Overt/Null Object Items 1 Definite Antecedent, Complex Syntax 1 O pai de João não tem muito dinheiro já que perdeu seu trabalho faz uns meses. Além disso, alguém lhe roubou o dinheiro. Outro dia, João vestia uma jaqueta nova e suspeitaram que foi ele quem roubou seu pai. Ninguém sabe se é verdade ou não. “Juan’s dad doesn’t have much money since he lost his job a few months ago. On top of that, someone stole his money. The other day, Juan was wearing a new jacket and they suspect that it was him that stole from his dad. No one knows if it is true or not.” ( a) Mas, recentemente ouvi o boato que o roubou. ( b) Mas, recentemente ouvi o boato que roubou. “But, I heard the rumor that he stole it.” 2 2 Ontem à noite todos fomos à casa de um amigo para uma festa. Havia muitos convidados e muita comida. As três filhas de nosso amigo serviram aperitivos aos convidados, porém havia outra jovem desconhecida servindo os biscoitos. “Last night we went to a friend’s house for a party. There were a lot of guests and a lot of food. Our friend’s three daughters served appetizers to the guests, but there was another unknown girl serving the desserts.” ( a) Extraordináriamente, ninguém conhecia a jovem que serviu. ( b) Extraordináriamente, ninguém conhecia a jovem que os serviu. “No one knew the girl that served them.” 3 3 Faz uns anos que minha professora Sandra vive num apartamento pequeno. Já que a universidade lhe deu uma promoção, pensava em comprar essa grande casa perto da faculdade. Porém, não se sabe se comprou a casa ou não. “My professor Sandra has lived in a small apartment for a few years. Since the university gave her a promotion, she was thinking of buying herself that big house close to campus. But, no one knows if she bought that house or not.” ( a) Ontem recebi a notícia de que comprou. ( b) Ontem recebi a notícia de que a comprou. “Yesterday I received notice that she bought it.” 193 4 4 Carlos e eu fomos ao supermercado ontem à noite e ele comprou muitas cervejas, já que havia uma festa na casa de seu irmão. Não me sentia bem à noite, então não fui à festa. Perguntei ao seu irmão se Carlos levou as cervejas para a festa. “Carlos and I went to the supermarket yesterday afternoon and he bought a lot of beer since he was going to a party at his brother’s house. I didn’t feel good that night, so I didn’t go to the party. I asked his brother if Carlos brought the beer to the party.” ( a) Me disse que sim, que todos ficaram bêbados porque levou. ( b) Me disse que sim, que todos ficaram bêbados porque as levou. “He told me that they all got drunk because he brought them.” 5 5 Enquanto saíamos do restaurante, Paz disse que não encontrava suas chaves. Tem uma bolsa enorme, então lhe disse que procurasse na bolsa de novo. Procurou outra vez e perguntamos ao dono do restaurante, porém não tivemos sorte. “While we were leaving the restaurant, Paz said that she couldn’t find her keyes. She has an enormous bag, so I told her to look in the bag again. She looked again and we asked the owner of the restaurant, but we had no luck.” ( a) Essa noite, ficou na minha casa porque não as encontrou. ( b) Essa noite, ficou na minha casa porque não encontrou. “That night, she stayed at my house since she couldn’t find them.” 6 6 À noite, minha filha mais nova foi ao cinema com um garoto. Antes de sair, lhe dei um pouco de dinheiro, porém lhe disse que o garoto deveria pagar. Quando voltou para casa, perguntei se o garoto havia comprado o ingresso para os dois. “Last night, my youngest daughter went to the movies with a boy. Before leaving, I gave her some money but told her that the boy should pay. When she got home, I asked her if the boy had paid for the tickets for both of them.” ( a) Me disse que sim, que não gastou nada porque ele comprou. ( b) Me disse que sim, que não gastou nada porque ele os comprou. “She told me yes, that she didn’t spend a dime since he bought them.” 194 7 Definite Antecedent, Simple Syntax 7 Para a viagem de formatura, a escola pede certos documentos dos alunos. Raúl estava preocupado porque sua mãe não os encontrava. Tinha medo de que não poderia ir com seus amigos sem os documentos. “For the graduation trip, Raúl’s school requests certain documents of the students. He was worried because his mother could not find them. He was scared that they wouldn’t let him go with his friends without the documents.” ( a) Afortunadamente parece que os encontrou, já que pôde ir. ( b) Afortunadamente parece que encontrou, já que pôde ir. “It seems that he found them since he was able to go.” 8 1 Faz meses que não tenho trabalho e meu pai me incomoda muito com esse assunto. Essa semana escrevi várias cartas de solicitação, porém tive medo de mandar as cartas. Pedi que Laura me ajudasse. “I haven’t had a job for a few months and my dad bugs me a lot about it. This week, I wrote several application letters, but I didn’t have time to send them. I asked Laura to help me.” ( a) Ela me disse de maneira agressiva que mandou ontem. ( b) Ela me disse de maneira agressiva que as mandou ontem. “She told me that she sent them yesterday.” 9 9 Minha sobrinha e eu vamos pedir passaportes, pois queremos ir aos EUA. Trabalho durante o dia, então pedi que fosse à embaixada para solicitar os papéis que precisamos. Ela é muito folgada, então vamos ver se vai ou não! “My niece and I are going to solitic passports since we want to go to the USA. I work during the day so I asked her to go to the embassy to ask for the papers that we need. She is very lazy, so we’ll see if she goes or not!” ( a) Me surpreende muito, mas sim pediu hoje! ( b) Me surpreende muito, mas sim os pediu hoje! “It surprises me, but she did request them today!” 195 10 1 Hoje não sabia que os amigos de meu filho vinham em casa e não tinha comida para eles. Pedi ao meu filho que lhes servisse os pastéis que faria para o jantar, porém não sei se fez ou não. “Today I didn’t know that my son’s friends were coming to the house and I didn’t have any food for them. I asked my son to serve them the empanadas that I made yesterday for dinner, but I don’t know if he listened to me or not.” ( a) Ainda estão com fome, então parece que não os serviu. ( b) Ainda estão com fome, então parece que não serviu. “They are still hungry, so it seems that he didn’t serve them.” 11 1 Vamos ter uma grande celebração para minha irmã que se forma no próximo mês. Comprei umas coisas para ela, porém as guardei na casa de meu irmão Pedro. Pedi que trouxesse os presentes para a celebração hoje, porém não me respondeu. “We are going to have a big celebration for my sister since she graduates next month. I bought her a few things but I kept them at my brother Pedro’s house. I asked him to bring the gifts to the celebration today, but he never responded.” ( a) Surpreedentemente, vi que sim, trouxe. ( b) Surpreedentemente, vi que sim, os trouxe. “Surprisingly, I saw that he brought them.” 12 1 Mariela não tira boas notas na aula de inglês porque não se lembra do vocabulário. Penso que deve comprar o dicionário de inglês que vendem na universidade, mas ela é muito cabeça-dura e é possível que não o faça. “Mariela doesn’t get good grades in English class since she never remembers the vocabulary. I think that she should buy the English dictionary that they sell at the university, but she is stubborn so she may not do it.” ( a) Parece que sim comprou, já que tira melhores notas agora. ( b) Parece que sim o comprou, já que tira melhores notas agora. “It seems that she bought it since she gets better grades now.” 196 Indefinite Antecedent, Complex Syntax 1 Quando pequeno, é normal pedir presentes aos seus pais para seu 13 aniversário, mas acho que é falta de educação fazê-lo quando adulto. Para sua idade, nossa amiga Cecília não é muito madura e parece que pediu presentes aos seus país para seu aniversário. “For a child, it is ok to ask your parents for birthday gifts, but I think it is a bit rude to do that as an adult. Our friend Cecilia isn’t very mature for her age and it seems that she asked for gifts from her parents for her birthday.” ( a) No final não estava feliz porque não recebeu. ( b) No final não estava feliz porque não os recebeu. “After it all she wasn’t happy because she didn’t receive them.” 14 4 Queríamos ver uma obra de arte muito famosa. Como era muito famosa, foi quase impossível conseguir ingressos. Entretanto, nosso amigo Rafael é um gênio e esperávamos que poderia achar ingressos. “We wanted to go to a famous play. Since it was so famous, it was almost impossible to find tickets. Nevertheless, our friend Rafael is a genius and we hoped that he would be able to find tickets.” ( a) Foi um milagre, mas todos pudemos ir porque achou. ( b) Foi um milagre, mas todos pudemos ir porque os achou. “It was a miracle but we all got to go because he found them.” 15 1 Depois de perder sua esposa, as pessoas do bairro começaram a levar comida ao velho homem que vive na esquina. Hoje, quando chegou a sua casa, havia muita comida na cozinha. Por exemplo, umas senhoras deixaram pão. “After losing his wife, the people in our neighborhood started to take food to the old man that lives on the corner. Today, when he got home, there was a lot of food in his kitchen. For example, some ladies left him bread.” ( a) Entretanto, não conhecia as senhoras que deixaram. ( b) Entretanto, não conhecia as senhoras que o deixaram. “However, he didn’t know the ladies that brought it.” 197 16 1 Em meu bairro, fazemos um grande jantar para celebrar o fim de ano juntos. Me disseram que Geraldo pensava em servir peixe cru, porque é diferente. Me perguntou se era boa a idéia de servir peixe cru, ou se ficaríamos doentes. “In my neighborhood, we had a big dinner to celebrate the end of the year together. I heard that Geraldo was planning to serve raw fish because it is different. I wondered if it was a good idea to serve raw fish or if we are going to get sick.” ( a) Acabamos todos nos adoecendo porque sim, o serviu. ( b) Acabamos todos nos adoecendo porque sim, serviu. “As it turns out, we all got sick because he served it.” 17 1 Tivemos uma reunião no escritório na sexta-feira passada para celebrar nossos lucros. Os chefes trouxeram comida e os empregados trouxeram todo tipo de bebida. Uma garota nova trouxe café e queria falar com ela. “We had a meeting in the office last Friday to celebrate our accomplishments. The bosses brought food and the workers brought all kinds of beverages. A new girl brought coffee and I wanted to speak with her.” ( a) Infelizmente, ninguém conhecia a garota que trouxe. ( b) Infelizmente, ninguém conhecia a garota que o trouxe. “But, no one knew the girl that brought it.” 18 1 Houve uma grande festa depois da temporada de futebol no fim de semana passado. Todo mundo trouxe algo para compartilhar, então havia muita comida e muita bebida. Uns garotos trouxeram carne. “There was a big party after the rugby season last weekend. Everyone brought something to share, so there was a lot of food and drink. Some boys brought meat.” ( a) Não conheço os garotos que a trouxeram. ( b) Não conheço os garotos que trouxeram. “I don’t know the boys that brought it.” 198 Indefinite Antecedent, Simple Syntax 1 Na quinta passada nasceu o primeiro filho da minha irmã. Pedi a minha 19 esposa Elsa que mandasse flores ao hospital. Minha irmã não me disse nada de isso, então perguntei ao seu esposo se Elsa havia mandado flores ou não. “Last Thursday, my sister’s first son was born. I asked my wife Elsa to send flowers to the hospital. My sister never said anything about that so I asked her husband if Elsa had sent flowers or not.” ( a) Me disse de maneira muito rude que sim, mandou. ( b) Me disse de maneira muito rude que sim, as mandou. “He told me that, yes, she sent them.” 20 1 Estou dando uma festa de aniversário para meu filho. É a primeira vez que planejo tudo, então pedi a mina irmã Carmen que trouxesse algo. Me disse que traria sorvete, porém é muito distraída, então vamos ver! “I am having a birthday party for my son. It is the first time I am planning everything, so I asked my sister Carmen to bring something. She told me she was going to bring ice cream, but she is very forgetful so we will see!” ( a) Muito afortunadamente, parece que o trouxe. ( b) Muito afortunadamente, parece que trouxe. “From the looks of it, it seems that she brought it.” 21 1 Meu primo Gustavo é o melhor confeiteiro que conheço. Pedi que trouxesse sobremesa para o jantar da família hoje. Ele está muito ocupado ultimamente, então espero que traga as sobremesas como lhe pedi. “My cousin Gustavo is the best confectioner that I know. I asked him to bring desserts to the family dinner today. He has been very busy lately, so I hope that he brought desserts like I asked him to.” ( a) Por sorte, ao ver a mesa vi que sim, os trouxe. ( b) Por sorte, ao ver a mesa vi que sim, trouxe. “Upon seeing the table, I saw that, yes, he did bring them.” 199 22 1 À noite minha mãe me convidou para jantar na sua casa. Tinha vontade de comer arroz com frango, então pedi que fizesse isso. Ela prefere cozinhar algo mais criativo e por isso não sei se vai fazer arroz com frango ou não. “Last night my mom invited me over to eat at her house. I felt like eating chicken and rice, so I asked that she make that. She prefers to cook something more creative, so I don’t know if she is going to make chicken and rice or not.” ( a) Surpreedentemente, ao chegar vi que sim, fez. ( b) Surpreedentemente, ao chegar vi que sim, o fez. “Upon arriving, I saw that she made it.” 23 1 Luisa é viciada em sapatos. Tentamos evitar as lojas de sapatos para não a tentar, mas às vezes é impossível. Outro dia estávamos no centro comercial e Luisa entrou numa loja de sapatos. Não sabemos se comprou sapatos ou não. “Luisa is addicted to shoes. We try to avoid shoe stores in order not to tempt her, but sometimes it is impossible. The other day we were in the mall and Luisa entered a shoe store. We don’t know if she bought shoes or not.” ( a) Como esperado, a atendente disse que sim comprou. ( b) Como esperado, a atendente disse que sim os comprou. “The salesclerk told us that she did buy them.” 24 1 Mariana usa uma bolsa grande já que estão na moda, mas sempre perde as coisas nela. Nos convidou para jantar ontem e não encontrava o dinheiro para pagar a conta. Achávamos que teríamos que pagar, porém ela pagou a conta. “Mariana carries a big purse since they are popular, but she always loses her things in it. She invited us to eat yesterday but couldn’t find money to pay the bill. We thought we would have to pay it, but she took the bill.” ( a) Portanto, parece que encontrou. ( b) Portanto, parece que o encontrou. “So, it seems that she found it.” 200 APPENDIX C INTERPRETATION TASK TEST ITEMS (RESEARCHER’S VERSION, NOT RANDOMIZED) Spanish Task (U = Target on untimed task; T = Target on timed task) Overt/Null Subject Items Null embedded subject, potentially ambiguous 1 La muchacha canta a su novio mientras maneja. The girl sings to her boyfriend while s/he drives. 1 ( U) ¿Quién maneja? Who drives? ( T) La muchacha maneja. The girl drives. 2 2 El asesino mató al presidente mientras escuchaba la radio. The assassin killed the president while he was listening to the radio. ( U) ¿Quién escuchaba la radio? Who was listening to the radio? ( T) El asesino escuchaba la radio. The assassin was listening to the radio. 3 3 José habla con su polola por teléfono mientras mira la televisión. Jose speaks with his girlfriend on the phone while s/he wayches television. ( U) ¿Quién mira la televisión? Who is watching television? ( T) José mira la televisión. Jose is watching television. 201 4 4 La hermana le pegó a su hermano mientras lloraba. The sister hit her brother while s/he cried. ( U) ¿Quién lloraba? Who was crying? ( T T) La hermana lloraba. The sister was crying. 5 5 La directora mira al actor mientras se queja. The (female) director looks at the actor while s/he complains. ( U) ¿Quién se queja? Who is complaining? ( T) La directora se queja. The director is complaining. 6 6 El niño grita a su amigo mientras corre. The boy shouts at his friend while he is running. ( U) ¿Quién corre? Who is running? ( T) El niño corre. The boy is running. 202 Null embedded subject, coerced towards matrix object 7 El joven le pidió la mano a su novia mientras estaba sentada. The young boy asked for his girlfriend's hand while she was sitting. 7 ( U) ¿Quién estaba sentado? Who was sitting? ( T) El joven está sentado. The young boy was sitting. 8 8 La señora habla con el empleado mientras está enojado. The woman speaks with the (male) employee while he is upset. ( U) ¿Quién está enojado? Who is upset? ( T) La señora está enojada. The woman is upset. 9 9 La muchacha escucha al cantante mientras está borracho. The girl listens to the singer while he's drunk. ( U) ¿Quién está borracho? Who is drunk? ( T) La muchacha está borracha. The girl is drunk. 203 1 10 El jefe no quiere hablar con la empleada mientras está enferma. The (male) boss does not want to speak with his (female) employee while she's sick. ( U) ¿Quién está enfermo? Who is sick? ( T) El jefe está enfermo. The boss is sick. 1 11 La trabajadora saluda al mesero mientras está sentado en la mesa. The (female) worker greets the waiter while he's sitting at the table. ( U) ¿Quién está sentado en la mesa? Who is sitting at the table? ( T) La trabajadora estaba sentada en la mesa. The worker is sitting at the table. 1 12 El obispo consuela a la viuda mientras está vestida de luto. The bishop consoles the widow while she's dressed in mounring. ( U) ¿Quién está vestido de luto? Who is dressed in mourning? ( T) El obispo está vestido de luto. The bishop is dressed in mourning. 204 Null embedded subject, coerced towards matrix subject 1 El psicólogo consuela a la viuda mientras está vestido de luto. The psychologist consoles the widow while he's dressed in mourning. 13 ( U U) ¿Quién está vestido de luto? Who is dressed in mourning? ( T) El psicólogo está vestido de luto. The psychologist is dress in mourning. 1 14 El obrero no quiere hablar con la clienta mientras está enfermo. The worker doesn't want to speak with the (female) client while he's sick. ( U) ¿Quién está enfermo? Who is sick? ( T) El obrero está enfermo. The worker is sick. 1 15 La señora saluda al mesero mientras está sentada en la mesa. The woman greets the waiter while she is sitting at the table. ( U) ¿Quién está sentado en la mesa? Who is sitting at the table? ( T) La señora está sentada en la mesa. The woman is sitting at the table. 205 1 16 La mujer escucha al humorista mientras está borracha. The woman listens to the comic while she's drunk. ( U) ¿Quién está borrach? Who is drunk? ( T) La mujer está borracha. The woman is drunk. 1 17 El hombre le pidió perdón a su novia mientras estaba sentado. The man asks his girlfriend for forgiveness while he' sitting. ( U) ¿Quién estaba sentado? Who is sitting? ( T) El hombre estaba sentado. The man is sitting. 1 18 La clienta habla con el empleado mientras está enojada. The (female) client speaks with the employee while she's upset. ( U) ¿Quién está enojado? Who is upset? ( T) La clienta está enojada. The client is upset. 206 Overt embedded subject, potentially ambiguous 1 La mujer saluda a la muchacha mientras ella cruza la calle. The woman greets the girl while she crosses the street. 19 ( U) ¿Quién cruza la calle? Who crosses the street? ( T) La mujer cruza la calle. The woman crosses the street. 2 20 La abuela se despidió de su nieta mientras ella se ponía la chaqueta. The grandmother said goodbye to her granddaughter while she was putting on her jacket. ( U) ¿Quién se ponía la chaqueta? Who was putting her jacket? ( T) La abuela se ponía la chaqueta. The grandmother was putting on the jacket. 2 21 La madre preparó una sopa para su hija mientras ella cantaba. The mother prepared a soup for her daughter while she was singing. ( U) ¿Quién cantaba? Who was singing? ( T) La madre cantaba. The mother was singing? 207 2 22 El profesor miraba al alumno mientras él explicaba la solución. The professor was looking at the srudent while he explained the solution. ( U) ¿Quién explicó la solución? Who explained the solution? ( T) El profesor explicó la solución. The professor explained the solution. 2 23 El padre hablaba con su hijo mientras él tomaba una cerveza. The father was talking with his son while he was having a beer. ( U) ¿Quién tomaba una cerveza? Who was having a beer? ( T) El padre tomaba una cerveza. The father was having a beer. 2 24 El ingeniero dio consejos al arquitecto mientras él miraba los planos. The engineer gave advice to the architect while he was looking at the plans. ( U U) ¿Quién miraba los planos? Who was looking at the plans. ( T) El ingeniero miraba los planos. The engineer was looking at the plans. 208 Overt embedded subject, coerced towards matrix object 2 La madre pide ayuda al niño mientras él construye una mesa. The mother asks the boy for help while he builds a table. 25 ( U) ¿Quién construye una mesa? Who is building a table? ( T) El niño construye una mesa. The boy builds a table. 2 26 El obrero consulta con su jefa mientras ella almuerza. The worker consults with his (female) boss while she eats lunch. ( U) ¿Quién almuerza? Who is eating lunch. ( T) El obrero almuerza. The worker is eating lunch. 2 27 La profesora castiga a su alumno mientras él sale de la sala. The (female) professor punishes her (male) student while he's leaving the room. ( U) ¿Quién sale de la sala? Who's leaving the room? ( T) La profesora sale de la sala. The professor is leaving the room. 209 2 28 El joven ayuda a su abuela mientras ella hace la comida. The young boy helps his grandmother while she is making the food. ( U) ¿Quién hace la comida? Who is making the food? ( T T) El joven hace la comida. The young boy is making the food. 2 29 El camionero habla con su jefa mientras ella maneja. The trucker speaks with his boss while she drives. ( U) ¿Quién maneja? Who is driving? ( T) El camionero maneja. The trucker is driving. 3 30 La profesora aconseja a su director mientras él escribe. The (female) professor advises her supervisor while he's writing. ( U) ¿Quién escribe? Who is writing? ( T) La profesora escribe. The professor is writing. 210 Overt embedded subject, coerced towards matrix subject 3 El trabajador consulta con su jefa mientras él toma desayuno. The worker consults with his (female) boss while he's having breakfast. 31 ( U U) ¿Quién toma desayuno? Who's having breakfast? ( T) El trabajador toma desayuno. The worker is having breakfast. 3 32 El abogado habla con su jefa mientras él maneja. The (male) lawyer speaks with his (female) boss while he's driving. ( U) ¿Quién maneja? Who is driving? ( T) El abogado maneja. The lawyer is driving. 3 33 La profesora castiga a su alumno mientras ella escribe en la pizarra. The (female) professor punishes her student while she writes on the blackboard. ( U) ¿Quién escribe en la pizarra? Who writes on the blackboard? ( T) La profesora escribe en la pizarra. The professor writes on the blackboard. 211 3 34 La profesora aconseja a su director mientras ella escribe. The (female) professor advises he supervisor while she writes. ( U) ¿Quién escribe? Who is writing? ( T) La profesora escribe. The professor is writing. 3 35 La madre pide ayuda su hijo mientras ella pone la mesa. The mother asks her son for help while she sets the table. ( U) ¿Quién pone la mesa? Who sets the table? ( T T) La madre pone la mesa. The mother sets the table. 3 36 El nieto ayuda a su abuela mientras él trabaja en la computadora. The grandson helps his grandmother while he's working on the computer. ( U) ¿Quién trabaja en la computadora? Who is working on the computer? ( T) El nieto trabaja en la computadora. The grandson is working on the computer. 212 Overt Pronoun Constraint Items DP matrix subject, embedded null subject pronoun 1 Mi sobrino dice que sabe más de música que yo, y es verdad. My nephew says that he knows more about music than I do, and it's true. 1 ( U) ¿Quién cree Ud. que sabe más de música que yo? Who do you think knows more about music than I do? ( T) Mi sobrino sabe más de música que yo. My nephew knows more about music than I do. 2 2 Mi profesor dice que es más amable que yo, y es verdad. My professor says that he is nicer than I am, and it's true. ( U) ¿Quién cree Ud. que es más amable que yo? Who do you think is nicer than I am? ( T) Mi profesor es más amable que yo. My professor is nicer than I am. 3 3 Mi tío dice que cocina mejor que yo, y es verdad. My uncle says that he cooks better than I do, and it's true. ( U) ¿Quién cree Ud. que cocina mejor que yo? Who do you think cooks better than I do? ( T) Mi tío cocina mejor que yo. My uncle cooks better than I do. 213 4 4 Mi mejor amigo dice que habla inglés mejor que yo, y es verdad. My best friend says that he speaks English better than I do, and it's true. ( U) ¿Quién cree Ud. que habla inglés mejor que yo? Who do you think speaks English better than I do? ( T) Mi mejor amigo habla inglés mejor que yo. My best friend speaks English better than I do. DP matrix subject, embedded overt subject pronoun 5 Mi hermano mayor dice que él tiene más oportunidades que yo, y es verdad. My older brother says that he has more opportunities than I do, and it's true. 5 ( U) ¿Quién cree Ud. que tiene más oportunidades que yo? Who do you think has more opportunities than I do? ( T) Mi hermano mayor tiene más oportunidades que yo. My older brother has more opportunities than I do. 6 6 Mi mejor amigo dice que él trabaja más que yo, y es verdad. My best friend says that he works more than I do, and it's true. ( U) ¿Quién cree Ud. que trabaja más que yo? Who do you think works more than I do? ( T) Mi mejor amigo trabaja más que yo. My best friend works more than I do. 214 7 7 Mi padre dice que él corre más rápido que yo, y es verdad. My father says that he runs faster than I do, and it's true. ( U) ¿Quién cree Ud. que corre más rápido que yo? Who do you think runs faster than I do? ( T) Mi padre corre más rápido que yo. My father runs faster than I do. 8 8 Mi vecino dice que él lee más libros que yo, y es verdad. My neigbor says that he reads more books than I do, and it's true. ( U) ¿Quién cree Ud. que lee más libros que yo? Who do you think reads more books than I do? ( T) Mi vecino lee más libros que yo. My neighbor reads more books than I do. Quantified DP matrix subject, embedded null subject pronoun 9 Cada muchacho de mi equipo dice que juega mejor que yo, y es verdad. Every boy on my team says the he plays better than I do, and it's true. 9 ( U) ¿Quién cree Ud. que juega mejor que yo? Who do you think plays better than I do? ( T T) Cada muchacho de mi equipo juega mejor que yo. Every boy on my team plays better than I do. 215 1 Cada colega de mi empresa dice que es más inteligente que yo, y es verdad. Every colleague at my job says that he is smarter than me, and it's true. 10 ( U) ¿Quién cree Ud. que es más inteligente que yo? Who do you think is smarter than me? ( T) Cada colega de mi empresa es más inteligente que yo. Every colleague at my work job is smarter than me. 1 11 Cada guitarrista de mi banda dice que toca mejor que yo, y es verdad. Every guitarrist in my band says that he plays better than I do, and it's true. ( U) ¿Quién cree Ud. que toca mejor que yo? Who do you think plays better than me? ( T T) Cada guitarrista de mi banda toca mejor que yo. Every guitarrist in my band plays better than I do. 1 12 Cada periodista de mi diario dice que escribe mejor que yo, y es verdad. Every journalist at my newspaper says that he writes better than I do, and it's true. ( U U) ¿Quién cree Ud. que escribe mejor que yo? Who do you think writes better than I do? ( T) Cada periodista de mi diario escribe mejor que yo. Every journalist writes better than I do. 216 Quantified DP matrix subject, embedded overt subject pronoun 1 Cada alumno de mi escuela dice que él tiene más dinero que yo, y es verdad. Every student in my school says that he has more money than me, and it's true. 13 ( U) ¿Quién cree Ud. que tiene más dinero que yo? Who do you think has more money than me? ( T) Cada alumno de mi escuela tiene más dinero que yo. Every student in my school has more money than me. 1 14 Cada muchacho de mi barrio dice que él habla más que yo, y es verdad. Every boy in my neighborhood says that he talks more than I do, and it's true. ( U) ¿Quién cree Ud. que habla más que yo? Who do you think talks more than me? ( T) Cada muchacho de mi barrio habla más que yo. Every boy in my neighborhood talks more than I do. 1 15 Cada alumno del coro dice que él canta mejor que yo, y es verdad. Every student in my choir says that he sings better than I do, and it's true. ( U) ¿Quién cree Ud. que canta mejor que yo? Who do you think sings better than me? ( T) Cada alumno del coro canta mejor que yo. Every student in the choir sings better than I do. 217 1 Cada trabajador de mi empresa dice que él maneja mejor que yo, y es verdad. Every worker at my job says that he drives better than I do, and it's true. 16 ( U U) ¿Quién cree Ud. que maneja mejor que yo? Who do you think drives better than I do? ( T) Cada trabajador de mi empresa maneja mejor que yo. Every worker drives better than I do. Relative Clause Attachment Items Ambiguous 1 Ayer vi en la calle a la padre de mi ex-esposa que después del 1 divorcio me trató muy mal. Yesterday on the street I saw the father of my ex-wife who treated me badly after the divorce. U) ¿Quién me trató muy mal? Who treated me badly? T) El padre me trató muy mal. The father treated me badly. 2 2 Mi mejor amiga se va a casar con el jefe de su padre que nunca se cansa de trabajar. My best friend is marrying the boss of her father who never tires of working. U) ¿Quién nunca se cansa de trabajar? Who never tires of working? T) El jefe nunca se cansa de trabajar. The boss never tires of working. 218 3 3 Debes contactar el asistente del cocinero que siempre tiene las mejores ideas. You should speak with the (male) assistant to the cook who always has the best ideas. U) ¿Quién siempre tiene las mejores ideas? Who always has the best ideas? T) El asistente siempre tiene las mejores ideas. The assistant always has the best ideas. 4 4 Ayer en la biblioteca me encontré con la alumna de mi amiga que algún día quiere ser cantante. Yesterday in the library I ran into the student of my friend who one day wants to be a singer. U) ¿Quién quiere ser cantante? Who wants to be a singer? T) La alumna quiere ser cantante. The student wants to be a singer. 5 5 Quiero conocer al hijo del médico que gana mucho dinero. I want to meet the son of the doctor that makes a lot of money. U) ¿Quién gana mucho dinero? Who makes a lot of money? T) El hijo gana mucho dinero The son makes a lot of money. 219 6 6 La semana pasada almorcé con el abogado de mi primo que nunca obedece la ley. Last week I ate with the lawyer of my cousin who never obeys the law. U) ¿Quién nunca obedece la ley? Who never obeys the law? T) El abogado nunca obedece la ley. The lawyer never obeys the law. High Attachment Coerced 1 Necesito hablar con la mujer de ese señor que es conocida por su inteligencia. I need to speak with the wife of that man who is known for her intelligence. 7 U) ¿Quién es conocido por su inteligencia? Who is known for their intelligence? T) La mujer es conocida por su inteligencia. The wife is known for her intelligence. 1 8 Durante varios años vivía aquí el sobrino de la dueña que fue encarcelado. For many years, the nephew of the landlady that was put in jail lived here. U) ¿Quién fue encarcelado? Who was put in jail? T) El sobrino fue encarcelado. The nephew was put in jail. 220 1 9 Se ha muerto la abuela del escritor que era profesora en la universidad. The grandmother of the writer that used to be a professor in the university died. U) ¿Quién era profesor en la universidad? Who used to be a professor at the university? T) La abuela era profesora. The grandmother used to be a professor. 1 10 Los ladrones le robaron el dinero a la esposa del alcalde que fue castigado por beber mucho. The theives robbed the money from the wife of the mayor who was punished for drinking so much. U) ¿Quién fue castigado por beber mucho? Who was punished for drinking so much? T) La esposa fue castigada. The wife was punished. 1 11 No conozco al amigo de la alumna que está sentado al lado del árbol. I don't know the friend of the student that's sitting by the tree. U) ¿Quién está sentado al lado del árbol? Who is sitting by the tree? T) El amigo está sentado al lado del árbol. The friend is sitting by the tree. 221 1 12 Juan vio en el teatro al maestro de su hija que fue dado el premio el año pasado. In the theater, Juan saw the teacher of his daughter who was given the award last year. U) ¿Quién fue dado el premio el año pasado? Who was given the award last year? T) El maestro fue dado el premio. The teacher was given the award. Low Attachement Coerced 1 13 El novio de la enfermera que está harta del gobierno se va del país. The boyfriend of the nurse that is fed up with the government is leaving the country. U) ¿Quién está harto del gobierno? Who is fed up with the government? T) El novio está harto del gobierno. The boyfriend is fed up with the government. 1 14 La hermana del científico que fue herido en la explosión ya salió del país. The sister of the scientist that was injured in the explosion already left the country. U) ¿Quién fue herido en la explosión? Who was hurt in the explosion? T) La hermana fue herida en la explosión. The sister was hurt in the explosion. 1 222 15 El nieto de la profesora que era mesera manejaba el auto antes del accidente. The grandson of the (female) professer that used to be a waitress was driving before the accident. U) ¿Quién era mesero? Who used to be a waiter? T) El nieto era mesero. The grandson used to be a waiter. 1 16 Mi padre cantaba en la ópera con la madre del director que está muerto. My father sang in the opera with the mother of the director that is dead. U) ¿Quién está muerto? Who is dead? T) La madre está muerta. The mother is dead. 1 17 Mi madre trabaja con la hija del médico que siempre está enferma. My mother works with the daughter of the doctor that is always sick. U) ¿Quién siempre está enfermo? Who is always sick? T) La hija siempre está enferma. The daughter is always sick. 223 1 María quiere salir con el hijo de esa señora que es conocida por su belleza. Maria wants to go out with the son of the woman who is known for her beauty. 18 U) ¿Quién es conocido por su belleza? Who is known for her beauty? T) El hijo es conocido por su belleza. The son is known for his beauty. Brazilian Portuguese Task Overt/Null Subject Items Null embedded subject, potentially ambiguous 1 A garota canta ao seu noivo enquanto dirige. The girl sings to her boyfriend while s/he drives. 1 ( U) Quem dirige? Who drives? ( T) A garota dirige. The girl drives. 2 2 O assassino matou o presidente enquanto escutava o rádio. The assassin killed the president while he was listening to the radio. ( U) Quem escutava o rádio? Who was listening to the radio? ( T) O assassino escutava o rádio. The assassin was listening to the radio. 224 3 3 José fala com sua noiva por telefone enquanto assiste a televisão. Jose speaks with his girlfriend on the phone while s/he is watching televison. ( U) Quem assiste a televisão? Who is watching television? ( T) José assiste a televisão. Jose is watching television. 4 4 A irmã bateu em seu irmão enquanto chorava. The sister hit her brother while s/he cried. ( U) Quem chorava? Who was crying? ( T) A irmã chorava. The sister was crying. 5 5 A diretora observa o ator enquanto se queixa. The (female) director looks at the actor while s/he complains. ( U) Quem se queixa? Who is complaining? ( T) A diretora se queixa. The director is complaining. 225 6 6 O filho grita com seu amigo enquanto corre. The boy shouts at his friend while he is running. ( U) Quem corre? Who is running? ( T) O filho corre. The boy is running. Null embedded subject, coerced towards matrix object 7 O garoto pediu a mão de sua namorada enquanto estava sentada. The young boy asked for his girlfriend's hand while she was sitting. 7 ( U) Quem estava sentado? Who was sitting? ( T) O garoto estava sentado. The young boy was sitting. 8 8 A velha fala com o funcionário enquanto está enjoado. The woman speaks with the (male) employee while he is upset. ( U) Quem está enjoado? Who is upset? ( T) A velha está enjoada. The woman is upset. 226 9 9 A garota escuta o cantor enquanto está bêbado. The girl listens to the singer while he's drunk. ( U) Quem está bêbado? Who is drunk? ( T) A garota está bêbada. The girl is drunk. 1 10 O chefe não quer falar com a empregada enquanto está enjoada. The (male) boss does not want to speak with his (female) employee while she's sick. ( U) Quem está enjoado? Who is sick? ( T) O chefe está enjoado. The boss is sick. 1 11 A trabalhadora cumprimenta o garçom enquanto está sentado na mesa. The (female) worker greets the waiter while he's sitting at the table. ( U) Quem está sentado na mesa? Who is sitting at the table? ( T) A trabalhadora está sentada na mesa. The worker is sitting at the table. 227 1 12 O bispo consola a viúva que está de luto. The bishop consoles the widow while she's dressed in mounring. ( U) Quem está de luto? Who is dressed in mourning? ( T) O bispo está de luto. The bishop is dressed in mourning. Null embedded subject, coerced towards matrix subject 1 O psicólogo consola a viúva que está de luto. The psychologist consoles the widow while he's dressed in mourning. 13 ( U) Quem está de luto? Who is dressed in mourning? ( T) O psicólogo está vestido de luto. The psychologist is dress in mourning. 1 14 O pedreiro não quer falar com a cliente enquanto está enjoado. The worker doesn't want to speak with the (female) client while he's sick. ( U) Quem está enjoado? Who is sick? ( T) O pedreiro está enjoado. The worker is sick. 228 1 15 A velha cumprimenta o garçom enquanto está sentada na mesa. The woman greets the waiter while she is sitting at the table. ( U) Quem está sentado na mesa? Who is sitting at the table? ( T) A velha está sentada na mesa. The woman is sitting at the table. 1 16 A mulher escuta ao humorista enquanto está bêbada. The woman listens to the comic while she's drunk. ( U) Quem está bêbado? Who is drunk? ( T) A mulher está bêbada. The woman is drunk. 1 17 O homem pediu perdão a sua noiva enquanto estava sentado. The man asks his girlfriend for forgiveness while he' sitting. ( U) Quem estava sentado? Who is sitting? ( T) O homem estava sentado. The man is sitting. 229 1 18 A cliente fala com o funcionário enquanto está enjoada. The (female) client speaks with the employee while she's upset. ( U U) Quem está enjoado? Who is upset? ( T) A cliente está enjoada. The client is upset. Overt embedded subject, potentially ambiguous 1 A mulher cumprimenta a garota enquanto ela atravessa a rua. The woman greets the girl while she crosses the street. 19 ( U) Quem atravessa a rua? Who crosses the street? ( T) A mulher atravessa a rua. The woman crosses the street. 2 20 A avó se despediu de sua neta enquanto ela colocava a jaqueta. The grandmother said goodbye to her granddaughter while she was putting on her jacket. ( U) Quem colocava a jaqueta? Who was putting her jacket? ( T) A avó colocava a jaqueta. The grandmother was putting on the jacket. 230 2 21 A mãe preparou uma sopa para sua filha enquanto ela cantava. The mother prepared a soup for her daughter while she was singing. ( U) Quem cantava? Who was singing? ( T) A mãe cantava. The mother was singing? 2 22 O professor observava o aluno enquanto ele explicou a solução. The professor was looking at the srudent while he explained the solution. ( U) Quem explicou a solução? Who explained the solution? ( T T) O professor explicou a solução. The professor explained the solution. 2 23 O pai falava com seu filho enquanto tomava uma cerveja. The father was talking with his son while he was having a beer. ( U) Quem tomava uma cerveja? Who was having a beer? ( T) O pai tomava uma cerveja. The father was having a beer. 231 2 24 O engenheiro deu conselhos ao arquiteto enquanto observava as plantas. The engineer gave advice to the architect while he was looking at the plans. ( U) Quem observava as plantas? Who was looking at the plans. ( T) O engenheiro observava as plantas. The engineer was looking at the plans. Overt embedded subject, coerced towards matrix object 2 A mãe pede ajuda ao filho enquanto arruma uma mesa. The mother asks the boy for help while he builds a table. 25 ( U) Quem arruma uma mesa? Who is building a table? ( T) O fliho arruma uma mesa. The boy builds a table. 2 26 O pedreiro consulta sua chefe enquanto ela almoça. The worker consults with his (female) boss while she eats lunch. ( U) Quem almoça? Who is eating lunch. ( T) O pedreiro almoça. The worker is eating lunch. 232 2 27 A professora castiga seu aluno enquanto ele sai da aula. The (female) professor punishes her (male) student while he's leaving the room. ( U) Quem sai da aula? Who's leaving the room? ( T) A professora sai da aula. The professor is leaving the room. 2 28 O jovem ajuda a avó enquanto faz a comida. The young boy helps his grandmother while she is making the food. ( U) Quem faz a comida? Who is making the food? ( T) O jovem faz a comida. The young boy is making the food. 2 29 O caminhoneiro fala com sua chefe enquanto ela dirige. The trucker speaks with his boss while she drives. ( U) Quem dirige? Who is driving? ( T) O caminhoneiro dirige. The trucker is driving. 233 3 30 A professora aconselha seu diretor enquanto ele escreve. The (female) professor advises her supervisor while he's writing. ( U) Quem escreve? Who is writing? ( T) A professora escreve. The professor is writing. Overt embedded subject, coerced towards matrix subject 3 O trabalhador consulta sua chefe enquanto toma café da manhã. The worker consults with his (female) boss while he's having breakfast. 31 ( U) Quem toma café da manhã? Who's having breakfast? ( T) O trabalhador toma café da manhã. The worker is having breakfast. 3 32 O advogado fala com sua chefe enquanto dirige. The (male) lawyer speaks with his (female) boss while he's driving. ( U) Quem dirige? Who is driving? ( T) O advogado dirige. The lawyer is driving. 234 3 33 a professora castiga seu aluno enquanto ela escreve no quadro. The (female) professor punishes her student while she writes on the blackboard. ( U) Quem escreve no quadro? Who writes on the blackboard? ( T T) A professora escreve no quadro. The professor writes on the blackboard. 3 34 A professora aconselha seu diretor enquanto ela escreve. The (female) professor advises he supervisor while she writes. ( U) Quem escreve? Who is writing? ( T) A professora escreve. The professor is writing. 3 35 A mãe pede ajuda ao filho enquanto ela põe a mesa. The mother asks her son for help while she sets the table. ( U) Quem põe a mesa? Who sets the table? ( T) A mãe põe a mesa. The mother sets the table. 235 3 36 O neto ajuda a sua avó enquanto ele trabalha no computador. The grandson helps his grandmother while he's working on the computer. ( U) Quem trabalha no computador? Who is working on the computer? ( T) O neto trabalha no computador. The grandson is working on the computer. Overt Pronoun Constraint Items DP matrix subject, embedded null subject pronoun 1 Meu sobrinho diz que sabe mais de música que eu, e é verdade. My nephew says that he knows more about music than I do, and it's true. 1 ( U) Quem você acredita que sabe mais de música que eu? Who do you think knows more about music than I do? ( T) Meu sobrinho sabe mais de música que eu. My nephew knows more about music than I do. 2 2 Meu professor diz que é mais amável que eu, e é verdade. My professor says that he is nicer than I am, and it's true. ( U) Quem você acredita que é mais amavel que eu? Who do you think is nicer than I am? ( T) Meu professor é mais amável que eu. My professor is nicer than I am. 236 3 3 Meu tio diz que cozinha melhor que eu, e é verdade. My uncle says that he cooks better than I do, and it's true. ( U) Quem você acredita que cozinha melhor que eu? Who do you think cooks better than I do? ( T) Meu tio cozinha melhor que eu. My uncle cooks better than I do. 4 4 Meu melhor amigo diz que fala inglês melhor que eu, e é verdade. My best friend says that he speaks English better than I do, and it's true. ( U) Quem você acredita que fala inglês melhor que eu? Who do you think speaks English better than I do? ( T) Meu melhor amigo fala inglês melhor que eu. My best friend speaks English better than I do. DP matrix subject, embedded overt subject pronoun 5 Meu irmão maior diz que ele tem mais oportunidades que eu, e é verdade. My older brother says that he has more opportunities than I do, and it's true. 5 ( U) Quem você acredita que tem mais oportunidades? Who do you think has more opportunities than I do? ( T) Meu irmão maior tem mais oportunidades que eu. My older brother has more opportunities than I do. 237 6 6 Meu melhor amigo diz que ele trabalha mais que eu, e é verdade. My best friend says that he works more than I do, and it's true. ( U) Quem você acredita que trabalha mais que eu? Who do you think works more than I do? ( T) Meu melhor amigo trabalha mais que eu. My best friend works more than I do. 7 7 Meu pai diz que ele corre mais rápido que eu, e é verdade. My father says that he runs faster than I do, and it's true. ( U) Quem você acredita que corre mais rápido que eu? Who do you think runs faster than I do? ( T) Meu pai corre mais rápido que eu. My father runs faster than I do. 8 8 Meu vizinho diz que ele lê mais livros que eu, e é verdade. My neigbor says that he reads more books than I do, and it's true. ( U) Quem você acredita que lê mais libros que eu? Who do you think reads more books than I do? ( T) Meu vizinho lê mais livros que eu. My neighbor reads more books than I do. 238 Quantified DP matrix subject, embedded null subject pronoun 9 Cada menino de minha equipe diz que joga melhor que eu, e é verdade. Every boy on my team says the he plays better than I do, and it's true. 9 ( U) Quem você acredita que joga melhor que eu? Who do you think plays better than I do? ( T) Cada menino de minha equipe joga melhor que eu. Every boy on my team plays better than I do. 1 Cada colega de minha empresa diz que é mais inteligente que eu, e é verdade. Every colleague at my job says that he is smarter than me, and it's true. 10 ( U) Quem você acredita que é mais inteligente que eu? Who do you think is smarter than me? ( T T) Cada colega de minha empresa é mais inteligente que eu. Every colleague at my work job is smarter than me. 1 11 Cada guitarrista de minha banda diz que toca melhor que eu, e é verdade. Every guitarrist in my band says that he plays better than I do, and it's true. ( U) Quem você acredita que toca melhor que eu? Who do you think plays better than me? ( T) Cada guitarrista de minha banda toca melhor que eu. Every guitarrist in my band plays better than I do. 239 1 12 Cada repórter de meu jornal diz que escreve melhor que eu, e é verdade. Every journalist at my newspaper says that he writes better than I do, and it's true. ( U) Quem você acredita que escreve melhor que eu? Who do you think writes better than I do? ( T T) Cada reporter de meu jornal escreve melhor que eu. Every journalist writes better than I do. Quantified DP matrix subject, embedded overt subject pronoun 1 Cada aluno de minha escola diz que ele tem mais dinheiro que eu, e é verdade. Every student in my school says that he has more money than me, and it's true. 13 ( U) Quem você acredita que tem mais dinheiro que eu? Who do you think has more money than me? ( T) Cada aluno de minha escola tem mais dinhero que eu. Every student in my school has more money than me. 1 14 Cada menino de meu bairro diz que ele fala mais que eu, e é verdade. Every boy in my neighborhood says that he talks more than I do, and it's true. ( U) Quem você acredita que fala mais que eu? Who do you think talks more than me? ( T) Cada menino do meu bairro fala mais que eu. Every boy in my neighborhood talks more than I do. 240 1 15 Cada aluno do coro diz que ele canta melhor que eu, e é verdade. Every student in my choir says that he sings better than I do, and it's true. ( U) Quem você acredita que canta melhor que eu? Who do you think sings better than me? ( T) Cada aluno do coro canta melhor que eu. Every student in the choir sings better than I do. 1 Cada trabalhador de minha empresa diz que ele dirige melhor que eu, e é verdade. Every worker at my job says that he drives better than I do, and it's true. 16 ( U) Quem você acredita que dirige melhor que eu? Who do you think drives better than I do? ( T) Cada trabalhador de minha empresa dirige melhor que eu. Every worker drives better than I do. Relative Clause Attachment Items Ambiguous Ontem vi na rua o pai da minha ex-esposa que depois do divórcio me tratou muito mal. Yesterday on the street I saw the father of my ex-wife who treated me badly after the divorce. 1 U) Quem me tratou muito mal? Who treated me badly? T) O pai me tratou mal. The father treated me badly. 241 Minha melhor amiga vai se casar com o chefe de seu pai que nunca se cansa de trabalhar. My best friend is marrying the boss of her father who never tires of working. 2 U) Quem nunca se cansa de trabalhar? Who never tires of working? T) O chefe nunca se cansa de trabalhar. The boss never tires of working. Deve contatar o assistente do cozinheiro que sempre tem as melhores ideias. You should speak with the (male) assistant to the cook who always has the best ideas. 3 U) Quem sempre tem as melhores ideias? Who always has the best ideas? T) O assistente tem as melhores ideias. The assistant always has the best ideas. Antes de ontem na biblioteca me encontrei com a aluna de minha amiga que um dia quer ser cantora. Yesterday in the library I ran into the student of my friend who one day wants to be a singer. 4 U) Quem quer ser cantora? Who wants to be a singer? T) A aluna quer ser cantora. The student wants to be a singer. 242 5 Quero conhecer o filho do médico que ganha muito dinheiro. I want to meet the son of the doctor that makes a lot of money. U) Quem ganha muito dinheiro? Who makes a lot of money? T) O filho ganha muito dinheiro. The son makes a lot of money. A semana passada almocei com o advogado de meu primo que nunca segue a lei. Last week I ate with the lawyer of my cousin who never obeys the law. 6 U) Quem nunca segue a lei? Who never obeys the law? T) O advogado nunca segue a lei. The lawyer never obeys the law. High Attachment Coerced Preciso falar com a mulher desse senhor que é conhecida pela 7 sua inteligência. I need to speak with the wife of that man who is known for her intelligence. U) Quem é conhecido por sua inteligência? Who is known for their intelligence? T) A mulher é conhecida por sua inteligência. The wife is known for her intelligence. 243 8 Por vários anos vivia aqui o sobrinho da dona que foi preso. For many years, the nephew of the landlady that was put in jail lived here. U) Quem foi preso? Who was put in jail? T) O sobrinho foi preso. The nephew was put in jail. Morreu a avó da escritora que era professora na universidade. The grandmother of the writer that used to be a professor in the university died. 9 U) Quem era professor na universidade? Who used to be a professor at the university? T) A avó era professora. The grandmother used to be a professor. Os ladrões roubaram o dinheiro da noiva do prefeito que foi castigado por beber tanto. The theives robbed the money from the wife of the mayor who was punished for drinking so much. 10 U) Quem foi castigado por beber tanto? Who was punished for drinking so much? T) A noiva foi castigada. The wife was punished. 244 Não conheço o amigo da aluna que está sentado ao lado da 11 árvore. I don't know the friend of the student that's sitting by the tree. U) Quem está sentado ao lado da árvore? Who is sitting by the tree? T) O amigo está sentado ao lado da árvore. The friend is sitting by the tree. Juan viu no teatro o professor de sua filha que foi premiado o ano passado. In the theater, Juan saw the teacher of his daughter who was given the award last year. 12 U) Quem foi premiado o ano passado? Who was given the award last year? T) O professor foi premiado o ano passado. The teacher was given the award. Low Attachement Coerced O noivo da enfermeira que está cheia do governo, planejou 13 uma manifestação. The boyfriend of the nurse that is fed up with the government is leaving the country. U) Quem está cheio do governo? Who is fed up with the government? T) O noivo está cheio do governo. The boyfriend is fed up with the government. 245 14 A irmã do cientista que foi ferido na explosão saiu do país. The sister of the scientist that was injured in the explosion already left the country. U) Quem foi ferido na explosão? Who was hurt in the explosion? T) A irmã foi ferida na explosão. The sister was hurt in the explosion. O neto da professora que era garçonete dirigia o carro antes do acidente. The grandson of the (female) professer that used to be a waitress was driving before the accident. 15 U) Quem era garçom? Who used to be a waiter? T) O neto era garçom. The grandson used to be a waiter. Meu pai cantava na ópera com a mãe do diretor que está 16 morto. My father sang in the opera with the mother of the director that is dead. U) Quem está morto? Who is dead? T) A mãe está morta. The mother is dead. 246 Minha mãe trabalha com a filha do médico que sempre está enjoada. My mother works with the daughter of the doctor that is always sick. 17 U) Quem está enjoado? Who is always sick? T) A filha está enjoada. The daughter is always sick. Maria quer sair com o filho dessa senhora que é conhecida pela sua beleza. Maria wants to go out with the son of the woman who is known for her beauty. 18 U) Quem é conhecido pela sua beleza? Who is known for her beauty? T) O filho é conhecido pela sua beleza. The son is known for his beauty.
© Copyright 2026 Paperzz