STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI, PHILOLOGIA, LIV, 4, 2009 GESTURES AND PARALANGUAGE IN SECOND LANGUAGE ACQUISITION: IMMERSION STUDENTS IN ROMANIA DIANA ROXANA COTRĂU1 ABSTRACT. Gestures and Paralanguage in Second Language Acquisition: Immersion Students in Romania. Of late, sociocultural theory has inspired a number of applied linguists to forge new lines of research on second language acquisition. Starting from the SCT (sociocultural theory) basic tenet that language, culture and cognition are inextricably linked, and that no social activity – learning a foreign language included – can be studied outside the learner’s sociocutural context, linguists are trying to establish the ways in which cultural specific concepts in the second language are internalized by the L2 learner and the extent to which thinking and meaning making are, or may be, coded in L2. This paper studies the way a group of immersion L2 advanced learners externalize their thoughts and experiences in the foreign language and how they complement their language production with paralanguage and gestures, for appropriate and efficient communication. Keywords: sociocultural theory, immersion students, mediation, internalization, self- and other-regulation ZUSAMMENFASSUNG. Gebärden und Körpersprache in der Aneignung der Zweitsprache: Immersion-Studenten in Rumänien. Die soziokulturelle Theorie hat die Sprachwissenschaftler dazu angeregt, neue Forschungsrichtungen im Bereich der Aneignung der Zweitsprache zu erfinden. Ausgehend vom Grundsatz der sozialkognitiven Lerntheorie, dass die Sprache, die Kultur und die Erkenntnis miteinander verbunden sind, und dass keine soziale Tätigkeit, – die Erlernung einer Fremdsprache einbegriffen –, außerhalb des soziokulturellen Zusammenhang des Lerners untersucht werden kann, versuchen die Sprachwissenschaftler die Möglichkeiten festzustellen, wie die kennzeichnenden kulturellen Begriffe in der Zweitsprache vom L2 Lerner verinnerlicht werden, sowie inwiefern die Denkweise und die Bedeutungsbildung in der Zweitrsprache verschlüsselt werden oder werden können. Der vorliegende Beitrag untersucht die Art und Weise, wie die fortgeschrittenen L2 Lerner ihre Gedanken und Erfahrungen in der Fremdsprache äußern, und wie sie ihre Sprachproduktion mit Körpersprache und Gebärden zwecks entsprechender Kommunikation ergänzen. 1 Diana Roxana Cotrău, Phd, Babeş-Bolyai University, Cluj-Napoca, No. 1 Mihail Kogălniceanu St., [email protected]. BDD-A8150 © 2009 Editura Presa Universitară Clujeană Provided by Diacronia.ro for IP 88.99.165.207 (2017-06-17 09:52:34 UTC) DIANA ROXANA COTRĂU Introduction Some substantial research on second language acquisition has set off on a path less trodden, whose main paradigms are private speech as self-regulation: L2 learners organize their thinking by internalizing cultural specific concepts, and gestures and paralanguage as an object-regulating task: when focusing on their L2 production, L2 learners may have to (and often do) resort to extra-linguistic help. It is both through self-regulation and externalization that the L2 learners mediate themselves, yet the outcome is nascent from more than a mere combination of the two processes. The basic query as to how L2 learners mediate themselves through the new language has received several answers, most of which stem from the argument2 that late acquisition of languages (L2, L3, etc.) beyond the first are laid down on the psychological foundation of the system of meanings already internalized in one’s first language (L1). The second language will thus be incorporated into the classification system available in the first language and will rely on the extant semantic system. Thus, it has been said that although one may be capable of speaking several languages – L2, L3, etc. in addition to L1, the inner speech is only one – L1. In other words, our thinking processes operate in our L1 code. Indeed, studies focusing on private, self-directed speech in L2 have revealed that even advanced L2 speakers find it difficult to sustain complex thinking processes in L2. However, more studies have found that extensive cultural immersion L2 learners are able to internalize culturally organized L2 meanings and use them to mediate their thinking, which thus may replace gradually and partially, but never completely, the L1 semantics. Sociocultural Theory and Second Language Acquisition There are several approaches to acquiring a new language. It would seem, however, that cultural immersion is among the more successful ones: learners acquiring the language by residing in the country where L2 is spoken progress faster than those learning it at home, be it in a formal institutionalized setting. The former are in a cultural immersion situation that creates the congenial conditions for them to internalize culturally specific meanings and organize their thinking (partially) in the L2 code. Eventually, this will enable L2 speakers to produce more appropriate L2 verbal patterns and structures. Language, culture and thinking are essentially intertwined in the process of second language acquisition and successful acquisition is grounded on the internalization of the L2 cultural specifics. 2 Ushakova (1994) (cf. Lantolf, p. 110). 118 BDD-A8150 © 2009 Editura Presa Universitară Clujeană Provided by Diacronia.ro for IP 88.99.165.207 (2017-06-17 09:52:34 UTC) GESTURES AND PARALANGUAGE IN SECOND LANGUAGE ACQUISITION… It is along these lines that I should note that this paper has been inspired by the fairly recent publication (2006) of a volume3 which resurrects, or rather continues, a strand of theory and research focusing on second language acquisition founded on the Vygostskian4 tradition, where culture is understood as an objective force that infuses social relationships. The theory purports the understanding of culture as objective, which in turn implies that human activity structures, and is structured by, enduring conceptual properties of the social and material world. The central claim is that everyday cognition, or higher-order mental functions, is enabled and organized by historical and qualitative aspects of symbolic artifacts, material artifacts, and social relationships. While Vygotsky himself used the syntagm cultural-historical psychology in his theoretical corpus, the latter (or rather, parts of it) inspired new applications, which were rebranded Sociocultural Theory. The primary concepts within sociocultural theory include the genetic method, mediation, internalization, and the zone of proximal development, while the main goal of SCT research is to understand the relationship between human mental functioning and the cultural, historical, and institutional setting5. Thus, while SCT is used to refer to social and cultural contexts of human activity, from a narrower perspective it is a theory of the development of higher mental functions (directly stemming from Vygotskian research), which has since been informed by research acknowledging the strong connection between culture, language, and cognition. Like many other disciplines, applied linguistics, too, has used SCT as a framework for research on second language acquisition, starting from the assumption that human activities are mediated by symbolic artifacts, one of which is language. The mediation is twofold, providing the support through which L2 learners are able to appropriate new conceptual systems in a second language as well as mediate themselves: self-mediation through private speech and other-mediation through social speech. Our focus in this paper will be on gesture and the elements of paralanguage that externalize the speaker and mediate him/her to the speech entourage. We will also make a point of the fact that self- and other-mediation are organically linked, since inner speech can be externalized as private speech and, when audible, can easily pass into the category of other-directed or social speech. We will first summarize some of the theoretical highlights of self-regulation through private speech. 3 J.P Lantolf, S.L. Thorne. 2006. Sociocultural Theory and the Genesis of Second Language Development, Oxford: Oxford University Press. 4 Lev (Leon) Semyonovich Vygotsky (Vygotskii) (1896 – 1934) was a Belarusian developmental psychologist and the founder of cultural-historical psychology. He was a pioneering psychologist and carried many interests in the fields of developmental psychology, child development, and education. His innovative work in psychology includes several key concepts such as psychological tools, mediation, internalization, and the zone of proximal development (http://en.wikipedia.org/wiki/Vygotsky). 5 J.P Lantolf, S.L. Thorne. Op. cit., p. 3. 119 BDD-A8150 © 2009 Editura Presa Universitară Clujeană Provided by Diacronia.ro for IP 88.99.165.207 (2017-06-17 09:52:34 UTC) DIANA ROXANA COTRĂU Inner Speech and Self-regulation It has been ascertained6 that inner speech, more appropriately called and defined as psychological speech aimed at regulating our own physical behaviour, is the vehicle through which we gain voluntary control over our elementary biologically endowed brain processes. The ontogenesis of inner speech traces its origins as social speech aimed at regulating others. However, the psychological function of inner speech does not emerge suddenly from social speech; rather it passes through an egocentric phase in which its formal appearance is social but its function is increasingly psychological (most obvious at children). Egocentric speech represents the ontogenetic phase in which children develop the ability to use social speech as a means of regulating their own mental functioning. Egocentric speech eventually develops into inner speech as it discards its social dimension. With adults, we should also further distinguish between private speech, or self-directed speech, and inner speech. While inner speech regulates one’s thinking processes, private speech serves thinking by focusing the speaker’s attention on specific features of the task at hand. For obvious reason, research on inner speech is difficult, if possible, therefore studies and monitoring have been limited to private speech. Where the acquisition of a second language is concerned, the issue at hand is the measure in which private speech is encoded either in L2 or L1 and why. Research in this area has revealed that most L2 intermediate speakers used occasionally affective markers: – laughs and sighs – as well as linguistic forms such as oh, ok, oho, oh boy, oh no, oh my god, which were much more frequent in L2 intermediate speakers than in the L2 advanced speakers, both children and adults. However, when more complex cognitive problems had to be solved, even advanced L2 learners switched, eventually, to L1. Researchers have delved into even more refined matters, such as trying to cross the divide between private speech as self-regulating (self-directed) and/or objectregulated, where the locus of task control resides not in the speaker but in the task itself and results are forthcoming. Gesture and Mediation An even more novel venue for SCT L2 research is the appropriation of culture specific gestures and the interface between speech and gesture7. McNeill (1992)8 calls gesticulation the gestures that co-occur with speech. According to McNeill (2000), the meanings imparted through gesticulation are global and synthetic and serve to 6 Ibidem, pp. 72-75. Gestures consist of three phases – the preparation, or onset phase in which the speaker readies the hands to make the gesture; the stroke phase where the hands actually move to present the meaning; the coda, or rest phase, where the hands return to the rest position before another gesture is initiated. The key component is the stroke, which is the portion of the gesture which coordinates with the spoken portion of the utterance. Lantolf. Op. cit. pp.100-101. 8 According to McNeill (2000) speaking and gesturing form a unit that must be analyzed as a whole, a single meaning system combining two distinct semiotic architectures in which each component can surpass the meaning possibilities of the other. Cf. Lantolf. Op. cit. p. 95. 7 120 BDD-A8150 © 2009 Editura Presa Universitară Clujeană Provided by Diacronia.ro for IP 88.99.165.207 (2017-06-17 09:52:34 UTC) GESTURES AND PARALANGUAGE IN SECOND LANGUAGE ACQUISITION… amplify the meanings expressed in synchronized speech. Gestures that co-occur with speech have been classified as iconics – gestures that simulate or portray movements or objects, metaphorics – gestures which form imagistic representations of abstract ideas, beats – abrupt up-and-down movements of a finger or the entire hand (esp. in narratives), and deictics – pointing at objects. A further element that merits some consideration is that gesture, as part of kinesics (including facial expression, eye-contact, body posture), presents patterns that may be either universal or culture-specific9. Therefore, it may happen for some gestures to lead to miscommunication, since they might mean different things in different cultural communities. For instance, some gestures or non-verbal actions that are called ‘emblems’ and that may be substituted for words: e.g. nod of the head means agreement, shrug of the shoulders means uncertainty, while deemed universal by most of us, may, nevertheless, be absent from some cultural repertoires, in which case they can lead to serious misinterpretation. Furthermore, in addition to being culturally constructed, gestures may be gender-determined too, yet another possible source10 of misunderstanding. However, our concern here is not with possible gesture-induced miscommunication. On the contrary, it is with achieving successful communication with the aid of gestures when an L2 learner/speaker has word difficulties. Moreover, while it is quite natural an occurrence for all speakers to integrate gestures into their speaking activity, our issue here is whether the L2 learners can appropriate gestures in L2 communities even as they develop a new inner order for self-regulation. Speakers synchronize their gestures with their private speech as they struggle to narrate. It is common knowledge that speakers will produce iconic and metaphoric gestures as compensatory strategies when they have word-finding difficulties. As well as all this, with L2 learners gestures take on an additional function: while L2 learners resort to gestures both to help them substitute or give them the respite to find words in their additional language, gestures also become a means of soliciting mediation from the interlocutor, be they the tutor, a native speaker, or a fellow L2 learner. Thus, gestures can serve both a cognitive and communicative function, for they externalize one’s lexical research for a word and then take on a social function if interpreted or intended as a call for help with the word that is eluding the speaker (or is altogether absent from his/her L2 vocabulary). Function of Gestures and Paralanguage at Immersion Students In order to reach some conclusions of our own we have studied a group of L2 advanced learners studying Romanian as an additional language. Their status is that of cultural immersion students as they are not merely institutionally learning an 9 Bonvillain, Nancy. 2003. Language, Culture, and Communication. 4th ed. Upper Saddle Valley: Prentice Hall. Pp. 37-40. 10 Maltz, Daniel N., Borker, Ruth A. “A Cultural Approach to Male-Female Miscommunication” in Coates, Jennifer (ed.). 1998. Language and Gender: A Reader. Oxford: Blackwell Publishers. Pp. 417-434. 121 BDD-A8150 © 2009 Editura Presa Universitară Clujeană Provided by Diacronia.ro for IP 88.99.165.207 (2017-06-17 09:52:34 UTC) DIANA ROXANA COTRĂU additional language, but also actually spending substantial time in the country (Romania) where L2 is spoken. The students in the group are of mixed ethnicities and come from varied states in Europe: Germany, Austria, the Czech Republic, Poland, Italy, and from Russia. They are aged between 20 and 22 and their contact, past or current, with Romania and the Romanian language is diverse. They have either previously studied Romanian at universities in their home countries and are now in a one-year programme in order to advance their L2 proficiency, or have embarked on a long term study course that includes the high-intensity study of Romanian for one year before moving on to studying a specialty of their choice at a Romanian university. Still others may be doctoral students wishing to improve their Romanian language competence for reasons of elaborating their doctoral thesis on a Romanian related issue. The class taped was a 45 minute course in Romanian Culture and Civilisation intended for advanced learners, and was divided into two distinct parts: the one, an introductory section dealing with the day’s agenda: the 6th of December – St. Nicholas Day, a festival of local prominence judged by the amount of related paraphernalia (sweets, chocolate, fruit, the symbolic St. Nicholas rod) sold prior to and during the day, and by its media coverage. The other was structured around several focal discussions triggered by the students’ individual reading assignments. They had been asked in the preceding class to select for individual reading Romanian newspaper columns tackling current social, economic, political, cultural or administrative issues. While both sections supply prolix material for our brand of SCT research, we have found the first to be more congenial to fulfilling our goal, as we noticed at a cursory viewing that the students resorted more frequently to gestures and paralinguistic behaviour than in the second section. Indeed, the methodological unfolding of the first part of the class geared them into recounting personal (cultural) experiences by comparing the celebration specifics of the day in Romania (the immersion country) with those in their countries of origin. They were seen actually struggling to rally their L2 linguistic resources to recount the manner St. Nicholas Day is celebrated ‘at home’, for the L1 cultural idiosyncrasies are difficult to render in the L2 for lack of equivalents. The second section of the class posited somewhat less linguistic problems, as the students had already processed the material of their presentations (as home assignments), even while they had become familiar with the issues due to their cultural immersion experience by then almost half a year long (one of the students is actually Romanian born and spent part of her childhood in Romania prior to emigrating to Germany with her family). Even so, the discussions following each of the individual student presentations may lend themselves to SCT research, for the participants deal with L2 concepts discussed against several different L1 thinking grills (given the varied ethnicities of the students in the group we have mentioned above). In addition, we should note that not only is the group ethnically heterogeneous, but the group’s language proficiency (although they had been diagnosed as advanced L2 learners) varies in terms of language skills, so that some students were more voluble than others. 122 BDD-A8150 © 2009 Editura Presa Universitară Clujeană Provided by Diacronia.ro for IP 88.99.165.207 (2017-06-17 09:52:34 UTC) GESTURES AND PARALANGUAGE IN SECOND LANGUAGE ACQUISITION… Returning to the first section of the class, the first and foremost observation is that the gestures and paralanguage were more varied and certainly not singlefunctional. Thus, most of the tutor’s non-verbal approach was geared towards eliciting the (correct) answers from the learners: e.g. T: Chiar aş vrea să vă spun în două câteva cuvinte despre România ce cum se sărbătoreşte … cred că aţi văzut … semnul cel mai ăăă semnul simbolic pentru Moş Nicolae este … [looks invitingly at the students for an answer while mimicking holding a rod in her hands] I would really like to tell you in two a few words about Romania what how it is celebrated … I think you have seen … the sign most uh: the symbolic sign for Saint Nicholas is … The iconic gesture used by the tutor is readily understood by all the student participants, for, as the discussion unfolds, it turns out that they have all seen the signs of celebrations in the city and, in addition, the festival is common in their own cultural communities. It is natural that the tutor should use the gesture to elicit the word (which is promptly uttered by one of the students – S2), and thus her nonverbal action, where we can also include the pauses made deliberately in an invitation to the students to fill them in, is a purposeful methodological support. A little later on, however, when the tutor provides a description of the typically Romanian Saint Nicholas rod and pauses for as little as a few seconds searching for a particular word, one of the students provides it swiftly in the caveat, perhaps not realising the pause was genuine hesitation on the part of the tutor rather than the usual invitation to speak. e.g. T: Da … sau pur şi simplu se dădea cu un ... mmm ... Yes … or it was simply coated with … S1: spray [rising intonation uncertain whether she provided the right word or whether the tutor actually expected someone to help with the word] The students in the group, on the other hand, clearly use gesture precisely when they have difficulty in finding the right word or appropriate structure. Quite often the gestures are also synchronized with eye-contact – a glance at the tutor for approval or for an invitation to continue – or with rising intonation, indicating different degrees of uncertainty. e.g. ăăă un băţ care: arată foarte kitschos deci eu [laughter from students] am umblat prin oraş şi am ... şi nu am ... şi am întrebat ăă ce-i asta şi mi-a spus că e un ... băţ de Moş Nicolae şi ... când am fost eu mică şi noi aveam băţul dar noi le-am fffăcut ăăă [xxx] şi am făcut băţul cu aşa [iconic gesture of a rock] o piatră care străluceşte [uses both hands like sunrays] ăă argintiu ... are aşa ... 123 BDD-A8150 © 2009 Editura Presa Universitară Clujeană Provided by Diacronia.ro for IP 88.99.165.207 (2017-06-17 09:52:34 UTC) DIANA ROXANA COTRĂU uhhh ... it’s a rod that looks very kitschlike so I walked about the town and I ... I didn’t ... and I asked uhhh what is this and (s/he) told me it was ... a Saint Nicholas rod and ... when I was little we had a rod too only we made it [xxx] and we fashioned the rod with a stone that shines uh silvery … it has like … Sometimes the gestures are immediately followed by the word they were supposed to substitute, proving that some apparently latent vocabulary items are easy to retrieve. It may also be a case where the lexical item used is newly introduced into the learners’ vocabulary and the learner feels it necessary to reinforce it through gesture. An even further explanation could be provided by the fact that this particular group is formed by students of varied ethnicities and the speaker may feel that accompanying the word by an iconic (in this case) gesture will ensure that it is understood by all the members of the class. Besides the gestures mentioned above, we have also recorded frequent nodding, the source of which was mostly the tutor showing a supportive attitude11, shoulder shrugging mainly from the students, as well as (self- or other-directed) laughter, all of which either substituted or complemented the words the learner had difficulty in finding, or, actually, added some complex and meaningful nuances that all the participants in the class could decipher. Most of the gestures (nodding, facial expression, eye movement), supportive interventions and minimal responses (da [yes], îhî [uhum]) can also be considered backchannel behaviour12, and rather than exposing the speaker’s difficulty with words, fill in, instead, the pauses and ensure the swift unfolding of the discussion. Unfortunately, since we didn’t have the technology (individual microphones pinned to each participant) to record and monitor the private speech which was observed to occur in task-regulating situations (e.g. when the tutor introduced new L2 words, some of the students were seen softly pronouncing each item to themselves while noting them down, or they could be seen ‘rehearsing’ in a low voice some of the words whose pronunciation they were uncertain of before producing them out loud to the class) we cannot venture in drawing any definite conclusions on this particular issue. Conclusions This particular case of L2 immersion students learning Romanian has lent itself generously to gesture and paralanguage study, for, given the varied ethnicities of the group, each student was seen to double his/her effort in trying to achieve 11 Michael Coulthard has discussed at length classroom discourse and the types of conversational contributions made by teachers and pupils. 12 Coates, Jennifer. 1993. Women, Men and Language. New York: Longman. 124 BDD-A8150 © 2009 Editura Presa Universitară Clujeană Provided by Diacronia.ro for IP 88.99.165.207 (2017-06-17 09:52:34 UTC) GESTURES AND PARALANGUAGE IN SECOND LANGUAGE ACQUISITION… successful performance and communication in L2: producing ‘correct’ verbal items or patterns in Romanian in a ‘class’ situation and communicating accurately with the fellow participants with different L1s. The repertoire of gestures ranged from iconic to metaphoric, both of which had a higher incidence in the first part of the class monitored, where the task of the students was to render in L2 some L1 cultural specifics not all of which had ready equivalents. The incidence and variety of gesticulation decreased in the second part of the class, as the students had prepared in advance for this section, having thus psychologically pre-set their mind frames for the L2 semantic system. Compared to the gestures employed in the latter section of the class, the ones in the former were more spontaneous and urgent, and were meant to fill in the verbal gaps and to supplement meaning, fulfilling in a classroom situation a communicational function. It is quite obvious, on the other hand, that although their primary use was to help communication, the gestures employed also reflected the inner workings of the mind, which was, partially at least, operating along the L2 code, the code that could provide successful meaning-making among interlocutors with different L1s. Not only was L2 used as the external verbal code for an ethnically heterogeneous group in a classroom situation, but it also provided the semantic system for the L2 learners’ thinking processes, profusely externalized in gesture and paralanguage. BIBLIOGRAPHY 1. 2. 3. 4. 5. 6. Bonvillain, Nancy (2003). Language, Culture, and Communication. 4th ed. Upper Saddle Valley: Prentice Hall Coates, Jennifer (1993). Women, Men and Language. New York: Longman Coulthard, Michael (ed.) (1992). Advances in Spoken Discourse Analysis. London and New York: Routledge Lantolf, J.P., S.L. Thorne (2006). Sociocultural Theory and the Genesis of Second Language Development, Oxford: Oxford University Press Maltz, Daniel N., Ruth A. Borker (1998). “A Cultural Approach to Male-Female Miscommunication” in Coates, Jennifer (ed.). Language and Gender: A Reader. Oxford: Blackwell Publishers http://en.wikipedia.org/wiki/Vygotsky 125 BDD-A8150 © 2009 Editura Presa Universitară Clujeană Provided by Diacronia.ro for IP 88.99.165.207 (2017-06-17 09:52:34 UTC) Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
© Copyright 2026 Paperzz