A Choice of Literary Forms in Translating Shakespeare's Poetic Dramas - A Comparative Study of the Translations of Othello A Thesis Presented to The College of English Language and Literature Shanghai International Studies University In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of Master of Arts By Lou Yanfei Under the Supervision of Prof. Shi Zhikang December 2004 A Choice of Literary Forms in Translating Shakespeare's Poetic Dramas Acknowledgements I would like to express my sincere gratitude to the following individuals without whose substantial assistance the completion of this thesis would not have been possible. I am especially indebted to my supervisor, Professor Shi Zhikang whose illuminating guidance has proved invaluable throughout the course of my composing the thesis. My thanks also go to other professors at Shanghai International Studies University from whose inspiring lectures I have benefited immensely. Finally, I would like to give my special thanks to Professor Chen Jianlin from Shanghai International Studies University and Professor Zhang Qin from Zhejiang Normal University for their constant support and encouragement. 2 A Choice of Literary Forms in Translating Shakespeare's Poetic Dramas Abstract During 300 hundred years or so after the first publication of the Complete Works of Shakespeare in 1623, the 37 dramas have been translated into many languages. From the very beginning of the 20th century, translators in China began to introduce Shakespeare's dramas piecemeal. With the social and cultural development and the theoretical improvement in the discipline of translation, new versions are being brought forth continually. One of the unique features of Shakespeare's works is that they were basically written in blank verse, a literary form which is absent in Chinese literature. Thus the Chinese translators were, and still are, confronted with the problem of whether to render Shakespearean blank verse in prose or in verse. In terms of the literary forms they adopted, the Chinese translators can be divided into two schools. The first school consists of those who translated blank verse in the form of prose, and the other school, of those who translated blank verse in the form of verse. It has always been a controversial issue whether to translate Shakespearean blank verse in prose or in verse. With the theory of the transposition of blank verse from English into Chinese as a theoretical basis, the author has compared five translated versions of one of the most famous tragedies.of Shakespeare - Othello in an effort to analyze the superiority of the versions in which blank verse is rendered in the form of verse over those in which blank verse is translated in prose. The conclusion reached here is that the versions in prose played an important role in popularizing Shakespeare's dramas in China, yet the approach of translating Shakespearean blank verse in verse has on the whole surpassed the other approach for the reason that the former is more faithful in form to the original, by which the original flavor of dramatic poetry is kept. Moreover, the respective dramatic functions of another two media in the plays, i.e. prose and rhymed verse, are reproduced to the full. A Choice of Literary Fonns in Translating Shakespeare's Poetic Dramas 3 摘要 自从 1 623年第一部《莎士比亚全集》问世以来,三百多年间,莎氏作品曾 被翻译成各国语言。 20世纪初,中国翻译家开始译介莎剧。随着我国社会文化 的进步和翻译事业的发展,莎剧的中译本也不断推陈出新。 莎剧的最大特点在于以素体诗(无韵体)为主要文学形式,然而素体诗这一 文体在中文中缺乏对应的文学形式,因此翻译家们面临着采用何种文体翻译的棘 手问题。总体而言,我国的莎剧翻译可分为两个流派,一是散文体派,另一个是 诗体派。早期的莎剧译本多为散文体, 40 年代伊始,诸 多 译 者 尝试按 原 剧 的 素 体 诗以诗体形式进行翻译。 对于莎剧究竟是用诗体翻译得体还是用散文体翻译合理,译学界向来看法不 一。本文试以诗歌翻译理论及莎剧翻译家孙大雨、1'"之琳和方平等关于素体诗移 植的论述为理论依据,对《奥赛罗》几个具有代表性的中译本进行了对比研究, 旨在阐明用诗体翻译莎剧较之用散文体翻译的几个优势。同时,本文结合了各位 译者翻译莎剧的不同时代背景,从历时的角度对具有代表性的莎剧译作做出了较 为详尽的评价。文章最后得出结论:用散文体翻译莎剧固然为莎剧的普及作出了 不可磨灭的贡献,但用诗体翻译则比用散文体更高一个层次,不但原文文体得到 了保留,译文在形式、戏剧效果和艺术美感上更忠实于原文,而且凸现了莎剧作 为一种诗剧的独特风格。 A Choiceof LiteraryForms in TranslatingShakespeare'sPoetic Dramas 4 Contents Acknowledgements········································································ Abstract (English)··············· ·..··..··..··..· 1 ··..·..···..·..·· ·····2 Abstract (Chinese) ·3 · Introduction··· ..······..··..······..··..·······..····..··..··..······..····..·..······..·..·······..··..······..·····..·6 1. Theoretical Review" 2. ···9 The Literary Form of Othello 2.1 Blank Verse - 16 the Dominant Literary Form of Othello· ..· ·..·..· · ·· · ... 16 2.1.1 The Origin of Blank Verse" ..18 2.1.2 Blank Verse and Drama ···18 2.1.3 Blank Verse and Poetry· ·..19 2.2 The Application ofAnother Two Media 3. 20 Different Versions of Othello and a Comparative Study ..·........·..·..·........·....23 3.1 A Historical Review and Two Schools of Translators" .. 3.1.1 A Historical Review of the Translating of Shakespeare's Dramas 3.1.2 Two Schools of Translators ....··..·..·..·......····....·..·..·· 3.2 A General Comparison of Five Versions of Othello 4. ·..·· ··· · Superiority of Versions in Verse to Versions in Prose ..· 4.1 Faithfulness in Style 23 ·· ···23 ·..· · ·..··..··..·· ·26 · ·..··..· · · 30 ·33 ·..·33 A Choice of Literary Forms in Translating Shakespeare's Poetic Dramas 5 4.2 Faithfulness in Dramatic Effects ·35 4.3 Faithfulness in Aesthetic Beauty ·..39 4.3.1 Faithful Conveyance of the Sound Effect ···..·..· 4.3.2 Faithful Conveyance of the Visual Effect·· ..···..·· ·..· ··..· ··· ··..··..···..········· 4.4 GoodApplication of the Chinese Characters 5. Conclusion · ··.. ·..·..· ··..··..·· ·..· ··....39 ·.. A1 ..·46 · · · ..· · ······· ..·..·48 Bibliography···· ..·········· ..·········· ..···································· ..···························· ..·········· 51 A Choice of Literary Forms in Translating Shakespeare's Poetic Dramas 6 Introduction William Shakespeare (1564-1616), the greatest British dramatist and poet of the Renaissance, is considered a genius in play-writing with his ready humor, his mastery of the English language, and his keen sensitivity to the sights and sounds of English life. He wrote altogether 37 dramas, 154 sonnets and 2 long narrative poems, which made his creation flower without precedence. The world's greatest plays about love, ambition, jealousy and grief are all written by him. Each one of the plays - Hamlet, Macbeth, Othello, King Lear and so on teaches perceptive readers something new about themselves. For centuries, his dramas, sonnets and poems have been appreciated by readers from all over the world and studied by successive generations of critics. Any translator who wishes to establish himself in the field of translation will tryon Shakespeare's works. The translators in China are no exception. It is every Chinese translator's ambition to discover Shakespeare's world of thought and beauty. The earliest Chinese version of Shakespeare's works with a known translator was provided by Lin Shu, a translator in the tum of the late Qing (1644-1911) and early republic period. It was in the classical Chinese and was a retranslation of the book Tales from Shakespeare, which was written by the British essayist Charles Lamb and his sister Mary Lamb. (1982 Ge Baoquan: 334) In 1921, the first version in the vernacular by Tian Han came off press. Later more and more Chinese translators devoted themselves to the translating of Shakespeare's works. Shakespeare's works are written in a literary form that is known as blank verse, which is absent in Chinese literature. On account of that, Chinese translators chose different literary forms to render his works. Generally speaking, there are two schools by category, namely the school of translators who translated blank verse in the form of prose and the other school of translators who translated blank verse in the form of verse. The former school is represented by Zhu Shenghao and Liang Shiqiu in the spotlight, and the latter, by Sun Dayu, Bian Zhilin and Fang Ping. Then why did they A Choice of Literary Forms in Translating Shakespeare's Poetic Dramas 7 choose different literary forms to render the same works? Which approach is better? What are the respective gains and losses? These are the questions the present study attempts to answer. In this thesis the author selects the drama Othello and five of its translated versions as the subject of study to probe into these questions. Othello is one of the four somber tragedies that are considered masterpieces written by Shakespeare in his mellow age. Although it has not drawn as much attention upon the critics as Hamlet, it has its own characteristics and significance. Of all Shakespeare's tragedies, Othello is the most painfully exciting and the most terrible. Evil is aided at every step by fortunate accidents and the innocent mistakes of its victims. As Professor Bradley (1956) pointed out, "Evil has nowhere else been portrayed with such mastery as in the character ofIago." (Bradley 1956: 207) Othello, the noble-hearted hero is completely in the darkness, unaware of his enemy, and mislays his trust upon the most incomparably ingenious and unscrupulous villain. He is led by the nose to believe that his newly wedded wife is not as pure as he has thought before and finally to strangle the sublimely innocent and pure angel upon her wedding sheets, conceiving of himself as the agent not of vengeance but of divine justice. The cruelest consequence of credulity and sexual jealousy has nowhere else been depicted as in Othello. Regardless of Lin Shu's retranslation, the earliest Chinese version of Othello appeared merely in selected paragraphs rendered by Zhu Weiji in the form of verse in 1929. Later, complete versions were provided by translators like Zhu Shenghao, Liang Shiqiu, Guo Moruo, Cao Weifeng, Sun Dayu, Bian Zhilin, Fang Ping and so on. Among them, Zhu Shenghao and Liang Shiqiu are the representatives of prose-rendition; Sun Dayu, Bian Zhilin and Fang Ping are the representatives of verse-rendition. Five typical versions of these translators' were chosen as the subjects to be compared and discussed in this thesis. With the theory of the transposition of blank verse from English into Chinese as a theoretical basis, the author tries to compare these translated versions in an effort to analyze the superiority of the versions in which blank verse is rendered in the form of verse over those in which blank verse is translated in prose. In the meantime, the A Choiceof LiteraryForms in TranslatingShakespeare'sPoetic Dramas 8 author also takes into consideration of the social environment in which the translators lived and commented on their contributions and limitations from a diachronic point of VIew. The main body of the thesis is divided into five parts. In the first part, the theoretical basis of this thesis is introduced. The second part is a general description of the literary form of the drama Othello. The author introduces the literary form of blank verse and the two literary genres in which it is widely employed, i.e., poetry and drama. Moreover, the functions of another two media- prose and rhymed verse in the drama are analyzed. A comprehensive historical review of the translation of Shakespeare's dramas and the division of two schools of translators are the subject of the third part. A general comparison of the five typical versions of Othello is also made. The analysis of the superiority of the versions in which blank verse is rendered in the form of verse over those in which blank verse is translated in prose are discussed in the fourth part. In this part, combining the theory of poetry translating and the transposition of blank verse from English into Chinese with the versions given by the master translators, the author tries to find out how the theory of sound groups applies to the translating of Shakespeare's works and how sound groups are used to replace feet in English poetry while retaining the original rhythm. Finally, the author reaches the conclusion that despite the limitations of each approach, the approach of translating Shakespearean blank verse in verse has on the whole surpassed the other approach for the reason that the former is more faithful in form to the original, by which the original flavor of dramatic poetry is kept. Moreover, the respective dramatic functions of another two media in the plays, i.e. prose and rhymed verse, are reproduced to the full. A Choice of Literary Forms in Translating Shakespeare's Poetic Dramas Chapter One 9 Theoretical Review The famous American poet Robert L. Frost (1874-1963) once said that poetry was "what gets lost in translation." (Chukovsky 1984: 153) This remark precisely describes the difficulty of translating poems from one language into another and has become the favorite quotation of those who deem poems untranslatable. However, bulks of translators are still of the view that poems are translatable. As Shakespeare's dramas are mainly written in blank verse - a variety of poetry, it will be necessary for us to discuss the translators' views on the translatability of poems, the means employed in translating them and the transposition of blank verse from English into Chinese. Professor Liu Zhongde (1991) holds .that it is possible, though quite difficult, to translate poems satisfactorily and successfully. The reasons he gives are twofold: First of all, there exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred, and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can communicate with one another. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable. And secondly, the translatability of poetry has already been demonstrated by quantities of historical facts. The poems written by the well-known poets in the world, such as William Shakespeare, John Milton, Percy Bysshe Shelley ... were translated into various languages long ago and a great number of them well-done. (Liu Zhongde 1991: 128) Not only poems in English, but also poems in Chinese written by the poets of the Tang Dynasty (618-907) have been introduced to the English people by the distinguished Oriental scholars such as Herbert Allen Giles and W. J. B. Fletcher. Though he insists that "all poetic art is technically untranslatable", Roman Jakobson also admits that "creative transposition is possible." (Bassnett 1980: 15) As a matter of fact, the practice of translating poems from one language into another has always been going on in Britain, China and any other country, in the past or at A Choice of Literary Forms in Translating Shakespeare's Poetic Dramas 10 present. Then how can a translator render poems in a proper way? What are the basic requirements of poetry translating? In his book The Art of Translation, the noted British translator Theodore Savory (1957) puts forward six contrasting pairs while discussing the translation principles, which are: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. A translation must give the words of the original. A translation must give the ideas of the original. A translation should read like an original work. A translation should read like a translation. A translation should reflect the style of the original. A translation should possess the style of the translator. A translation should read as a contemporary of the original. 8. A translation should read as a contemporary of the translator. 9. 10. 11. 12. A translation A translation A translation A translation may add to or omit from the original. may never add to or omit from the original. of verse should be in prose. of verse should be in verse. (Savory 1957: 48-49) From the last contrasting pair, we may find that there are basically two approaches to poetry translating. Poems can be translated either in the literary form of prose or in the original literary form of verse. The prose translation of poems and poetic dramas is initiated by E.V. Rieu for Penguin Books (Newmark 2001: 52). Peter Newmark (1988) describes the characteristics of this approach in A Textbook of Translation, "Usually stanzas become paragraphs, prose punctuation is introduced, original metaphors and SL culture retained, whilst no sound-effects are reproduced. The reader can appreciate the sense of the work without experiencing equivalent effect." (Newmark 2001: 52) That is to say prose translation only conveys to the readers the meaning of the original. It can only be regarded as a kind of interpretation. Usually, through a careful word-for-word comparison, prose translation can provide ready and full access to the original. However, it stops at the meaning level. The readers can hardly gain an access to the artistic beauty of the original poems, especially the sound effects created by a regular rhythm, which is regarded as the A Choice of Literary Forms in Translating Shakespeare's Poetic Dramas 11 most distinctive feature to distinguish between prose and poetry. Savory himself is in favor of the approach of translating poetry into poetry. In his opinion, one fact is undeniable: to translate poetry in the form of poetry can not only achieve a similarity in the literary form, but also obtain an opportunity to use the rhetorical devices freely and keep the original deviant word-orders. In general, the emotional impact a poem arouses is much stronger than that of a prose. (Liao Qiyi 2001: 63) The approach of translating poetry into prose is also mentioned in the seven different strategies Andre Lefevere catalogues in his book on the various methods employed by English translators of Catullus' Poem 64. He concludes that "distortion of the sense, communicative value and syntax of the SL text results from this method, although not to the same extent as with the literal or metrical types of translation." (Bassnett 1980: 82) The book Contemporary Translation Studies in USA generalizes the theories on literary translation, especially on poetry translation, by some famous American translators (Herbert C. Tolman, John Felstiner, Burton Raffel, etc.). One of the conclusions made is that "the translators of poetry should comprehend a poem as a whole and lay emphasis on the transposition of its spirit. A successful translation of a poem should be itself a poem, though the prosody is not transposable." (Guo Jianzhong 2000: 224) Many translators such as John Fe1stiner, Thomas R. Steiner, Weissbort Daniel and Burton Raffel are in favor of translating poetry into poetry. A case in point is Burton Raffel. He believes what a translator should do is to "recreate something roughly equivalent in the new language, something that is itself good poetry and that at the same time carries a reasonable measure of the force and flavor of the original." (Raffel 1988: 121) He is against the approach of translating poetry into prose. To illustrate his point of view, he compares four translations ofDu Fu's Moonlit Night by Ding Zuxin and himself, Witter Bynner, Robert Kotewall and Norman L. Smith, and David Hawks respectively. He comments that "though David Hawks is one of the best of Western Sinologists, a brilliant critic, and a stunningly fine translator of prose, his clear, straightforward prose rendering is inferior to every single one of the verse A Choice of Literary Forms in Translating Shakespeare's Poetic Dramas 12 translations, no matter what their quality.... Each of the verse translation has created, to one degree or another, a sense of poetic approximation." (Raffel 1988: 36) John Felstiner (1980) points out that only by translating poetry into poetry can the thoughts of the poets be transmitted. (Guo Jianzhong 2000: 224) The Chinese translator Cheng Fangwu (1984) shared the same opinion with the above mentioned translators in this regard. He said long ago that "the translation of a poem must remain a poem. That is the first thing we should always bear in mind. And secondly, it should be faithful to the original." (Cheng Fangwu 1984: 383) That is to say, the poetic artistry must be retained and the beauty in form, sound and meaning sought. Translation itself, strictly speaking, is not creation, therefore the translator should faithfully convey the content of the original on the basis that the original form is kept or the form of the translation is at least very close to the original. Professor Liu Zhongde, on the basis of Yan Fu's three-point criterion for a good translation, i.e. faithfulness, expressiveness and elegance, sets up his own criteria on translation in his article On the Principles ofTranslation in 1979, namely faithfulness, expressiveness and closeness. He applies these principles to the translation of poetry, "The translation should also be poetry and true to the original. In other words, the translation must be faithful to the original content, as expressive as the original in language and close to the original in style. In a nutshell, the translation of a poem is wholly determined by the specific original." (Liu Zhongde 1991: 158) Another conclusion made about translating poetry in the book Contemporary Translation Studies in USA is that "literary translation and poetry translation are arts and some kind of recreation. A translator should be an artist and a translator of poetry should be a poet himself." (Guo Jianzhong 2000: 223) Burton Raffel (1988) points out that in the case of poetry translating, "the translator must be a poet: there should be no argument about that." (Raffel 1988: 182) A case in point is Ezra Pound who was a distinguished translator of poetry in the Westerners' eyes. People remember him as the one who "brought pearls to them out of the past and pearls from distant shores". (Raffel 1988: 182) However, we should never forget that he was, at the same time, a poet who wrote many fine poems. In China, Jiang Feng, as an experienced translator A Choice of Literary Forms in Translating Shakespeare's Poetic Dramas 13 of poetry, also believes that on the condition that the knowledge of the SL and TL are exactly equal, a poet will do better in translating poems than a non-poet. ( Xu Jun 2001: 114) As soon as we decide on the literary form to be adopted in translating poetry, another problem emerges: as poems vary in verse forms, exactly which verse form should be taken to translate the original? What ifthere is not an equivalent verse form, as in the case of Shakespearean blank verse since there is not a verse form of "blank verse" in Chinese prosody? Susan Bassnett (1980) points out in her Translation Studies, "Any translator must first decide what constitutes the total structure and then decide on what to do when translating a type of poetry which relies on a series of rules that are non-existent in the TL." (Bassnett 1980: 96) The Chinese translators adopted two approaches. One group has rendered blank verse in prose and the other group in free verse. Liang Shiqiu and Zhu Shenghao are the most conspicuous figures of the former group. Liang said after he finished translating the Complete Works of Shakespeare, "I mainly adopted prose to render blank verse, hoping that the meaning of the original could be conveyed as exactly as possibly."(Qiu Ke'an 2002: 78) However, he also admitted, "It is beyond my ability to reproduce the beauty of the original rhythm in a satisfactory way. I sincerely hope that the readers can show their understanding on that point." (Qiu Ke'an 2002: 78) Zhu Shenghao also attached so much importance to the conveyance of the original sense as to have neglected the original literary form. In the present author's opinion, the translating of Shakespeare's works has its uniqueness. Shakespeare's works are dramas in poetry. According to Susan Bassnett (1998), when translating dramatic texts, the translator should always keep performance in mind. However, the Chinese translators did not seem to have such a precise notion while translating Shakespeare's dramas since the products were primarily targeted at a reading public. If we keep performance in mind, the literalness and linguistic fidelity should have been the principal criteria. Linguistic fidelity not only refers to the faithfulness in content, but the faithfulness in form. There is another group of translators who endeavored to keep the original form A Choice of Literary Forms in Translating Shakespeare's Poetic Dramas 14 of the poetic dramas, of which we may find Sun Dayu, Bian Zhilin and Fang Ping in the spotlight. Sun Dayu (1934) said, "Although there is not a literary form which is equivalent to blank verse in the Chinese language, we can create one, if necessary, to meet our demand." (Sun limen 1996: 234) This idea is, by and large, in agreement with Bassnett's thinking, " ... by choosing to retain, rather than replace, the form of the SL text, the translators encouraged a new form to enter the TL system." (Bassnett 1980: 105) In 1925, Sun Dayu set up a standard for the rhythmic pattern of the new poems in China, which he employed later to translate Shakespeare's works. The formation of this rhythmic pattern relies basically on the application of "sound groups". According to Sun Dayu, a "sound group" is usually composed of two or three syllables, i.e. two or three Chinese characters. Variation is also allowed. All the possible constitutions are illustrated with big and small circles below: 00 000 or-...- oA 000 000 00 000 (Sun 1996: 242-243) The big circle represents a notional word and the small circle - a functional word. Each sound group occupies the same or similar time length in articulation. If a sound group consists of merely one Chinese character, it must be lengthened when it is pronounced (as in word (as in oA: 0'-""': "njln1'-""''' "Il)t,-.....") or a caesura must be inserted in after that "1lJ. A"). Practice has proved that it is feasible to substitute the sound groups Sun Dayu created for the feet in blank verse when translating Shakespearean blank verse into Chinese. There are five feet in each line of the original. Correspondingly, there are five sound groups in each line of the translated versions. Exceptions can also be dealt with properly: In case the translation has an extra sound group or is short of one sound group, the translator can put the extra one to the next line or lend a sound group from it. As the Shakespearean blank verse is in run-on lines, such an adjustment will not cause much deviation from the original. Another choice is to make no adjustment as all, for the Shakespearean blank verse itself is flexible and usually has an extra foot or has only three or four feet in one line. The translator should not add or chop out anything at will only to observe the rule religiously. (Sun Jinren 1996: 243)
© Copyright 2026 Paperzz