Thetellingofmigrantexperiencesisinitselfaprolificendeavour,when individualscreateasenseofoldandnewwaysofliving,explainingtoothers factsthathelpthemtomakesenseoftheirpastandtheirpresent.Crucially, whendoingso,themigrants’linguisticresourcescanallowthemtoproduce, togetherwithaninterlocutor,somethingthatgoesbeyondtheactoftelling.They createanewspace,whichisintrinsicallyinteractional,thatis,createdforand throughlanguageexchanges(LiWei2011,1223).Preciselythisspace,herenot intendedasasimplecontainerforhumanactionbutasactivelyproduced throughinteraction,isthefocusofthepresentstudy.Iinvestigatethewaysin whichItalianswhohavesettledinTasmaniamakeapparentthecreationofspace throughlanguageandinrelationtotheirdwellingsites.Iconcentrateonthe intersectionsbetweenspaceandspeechas‘spacesofspeech’(Livingstone2007) wherebyasubjecttakespositionintheworldofher/hismeaning,whichisin turnbothsituatedandemergentfromthespeaker’sconsciousness(MerleauPonty1945).Theresearchstartsfromtheassumptionthatthemigrants’ constructed‘centres’,pivotalgeographicalpointsthatserveasdiscursive channels,arespatialresources(Kelly-Holmes2013)andareappropriatedas suchininteraction.Themaingoalistoenquireintotheformationofspace throughthecentresthatItaliansinTasmaniahaveexperiencedanddecideto use,choosingfromthesetofresourcestheyhaveattheirdisposal. (DE)CENTRALISINGITALIANSPEAKERS ItalianmigrationhasbeenoftennoticedthankstothepresenceofItalianclusters inbigcitiesacrosstheworldsuchasBuenosAires,NewYorkandToronto, wheregroupshavecreatedethnicisedzones,amongwhichtheLittleItaliesare themosteasilyrecognisable.However,Italianmigrationhasalsoreachedremote areasthatarelessvisibleandhavelargelybeenexcludedfromthecollective narrativesofItaliannessabroad,aswellasfromacademicresearch.Acasein pointisTasmania,whereItalianshavebeensettledforover150yearsandstill failtobeincludedinthediscoursesproducedbylargeItalo–Australian associationsbasedincontinentalAustraliancities.Althoughmuchisknown aboutthehistoryofItaliansinAustralia,ItaliansinTasmaniaareeffectively invisible.Theydonotappearinanymajorscholarlyworkonmigrant communitiesinAustralia,norcantheybefoundinaccountsthatfocus specificallyonItalo–Australians.Thedatadiscussedinthisarticlewascollected throughethnographicworkwhichstartedwithatriptoTasmaniainJuly–August 2014andcontinuedwithfollow-upsinthefollowingmonths.Duringthetripit waspossibletogathersomedataonthemigrants’pastandtotracesomeofthe self-producedhistoriographythatvariousmembersofthecommunityhave shared. MuchresearchisneededtounderstandthehistoryofItaliansinTasmania, whichisbeyondthescopeofthisarticle,butafewtentativepointscanbemade basedoninitialobservations:1)Italians,atfirstmainlymusiciansand entrepreneurs,startedtoarriveinthe1800s,andkeptarrivinguntilthey reachedapeakafterWWII;2)manyItaliansworkedonhydroelectricdam projects,intheconcreteindustryandinasinglelargesilkandtextilefactory;3) twoleadingsymbolicfigurescanbefoundamongItaliansinTasmania:Diego Bernacchi(1853–1925),businessmanandfatheroftheexplorerLouis Bernacchi,thefirstAustraliantosetfootinAntarctica;andClaudioAlcorso (1913–2000),industrialist,pioneerwinemaker,humanitarianandfounderofthe ItalianclubinHobart(seeOttavi2005;Rimon2005). TOWARDSPACESOFSPEECH InthisarticleIfocusonhowthesemigrantscreatespaceininteractionwhen theyarticulatetheir‘experienceofmovement’(Papastergiadis2000,147; Escobar2001,35).Thenotionofspacehasbeenlongdebatedamongscholars anditsdistinctionfromplacehasnotbeenalwaysagreedupon.Theworksof Tuan(1977)andRelph(1976)havebeenparticularlyinfluentialinmakinga distinctionbetweenthetwoconcepts,findingthenotionofplacemore productive.Theyintendedplaceasalocationcreatedbyhumanexperiences, whiletheythoughtofspaceasthepartoftheEarth’ssurfacethatexists regardlessofhumanaction.Inthissensespacewasconsideredalesssignificant conceptinthat,unlikeplace,itwasnotexplicitlyinvestedwithsocialmeaning. Othertheorizations,however,haveprogressivelyproblematizedthisviewby exploringspacethroughthelensofsocialprocesses(Cresswell2004,8-10)and suggestingamorenuanceddistinctionbetweenplaceandspace.Harvey(1973; 1989;2006)hasshownthatspacesarealsobothconstructedandlived,inthe sensethattheyexistbecauseindividualshaveexperiencedthemandcontributed totheirconstruction.Manyotherscholarshavealsorejectedrigiddichotomies betweenplaceandspace(cf.Hubbard,Bartley,Fuller&Kitchin2002).Infact,the problematicnatureofthedistinctionbetweenthetwoconceptsbecame apparentmostnotablythroughtheresearchofLefebvre(1991)whoarguesthat spaceissocialinitsveryessenceasitisformedbytheactionofhumanbeings. Individualsrepresentspacewithplans,mapsanddesignandatthesametime movethroughspaceintheirdailyactivitiessuchasbuying,playingandtravelling thusbeingactivelyinvolvedinitsformation.Moreover,spaceismadepossible byattributionofmeaningthatisintertwinedwithrelationalpractices(cf.also Massey2005);individualsmeet,staytogetherandspeakwithotherindividuals withinandthroughspace.ForLefebvre,indeed,humanaction–aslocalised practice–iskeytotheconstructionofspace.Spaceiisthereforebothsocially constructedandmadepossiblethroughtherelationshipbetweenindividuals andtheirsurroundings(Pickles1985;Strohmayer1998).Itisinhabitedand meaningfulbecauseofthepresenceoflivingbeings,andisoneoftheprimordial expressionsofourbeing-in-the-world(Merleau-Ponty1945). Workingonthenexusofspaceandlanguage,intheirvolumeonGerman speakersinCanada,LiebscherandDailey-O’Cain(2013)introducetheconceptof sociolinguisticspace,whichtheydefineasa‘spaceforpeopletodwellincreated throughinteraction’(ibid,15).Theirstudyexploreshowspacesarecreated throughtheuseofimmigrantlanguagesandpositioningpractices.Migrants,in theirretellings,foregroundinstanceswherespaceswerebornwhileitis simultaneouslytheactoftellingitselfthatbringsaboutspaceintheinteraction withtheinterviewer.Itiswhathappens,forinstance,whentheirinformantsare askedaboutusingGermanfarfromEurope(ibid,124-26).Theymaymention schuhplattlerdancinginEdmontontoevokethespacecreatedamongGermans, explaininghowvariousactivitiesmadesenseforthematthetimewhenthey wereperformed.Crucially,however,thetelling–thewaysinwhichchoicesare narratedandconstructed–generatesmeaninginthehereandnowofthe interaction.IntheiranalysisLiebscherandDailey-O’Cainshowthatmigrants positionthemselvesinside,outside,attheedgesoforinthemiddleofspaces. TheyattributemeaningandconcurrentlycreateitusingwhatGee(2005)calls ‘signs’and‘portals’,thatis,respectively‘whatthesocialspaceisabout’andwhat people‘usetoenterthespace’(cf.Liebscher&Dailey-O'Cain2013,19)ii. LiebscherandDailey-O’Cainalsoprovideanoverviewofhowtheconceptof spacehasbeenusedtostudylanguageinsociety.Theydescribetheapproach adoptedbyLiWei’s(2011)studyofmultilingualbehaviour,inhistreatmentof translanguaging.ChinesemigrantsintheUKcreatemomentsofparticular semioticrelevancewhereresearcherscanseea‘livedspace,createdthrough everyday,multiplesocialpractices,includingmultilingualpractices’(ibid,1223). TheyalsomentiontheresearchofByrdClark(2009),Kramsch(2009), Blommaert(2005)andMendoza-DentonandOsborne(2010)tohighlight possiblelinkswithresearchonmigrationandmultilingualism,suchasthe importanceof‘theattributivequalitiesofspace’(Blommaert2005,223)forthe useoflinguisticvarietiesassociatedwithspaceitself.Likewise,spaceispivotal innarrativesofmigrationasoutlinedbyBaynham(2003),aswellasanumberof otherresearchers,mostnotablyStevensonandCarl(2010)andLefkowitz (2004),whohavedescribedanumberofpossiblelinksbetweenspaceand identityconstruction.Forinstance,spacewasfoundtobeconstitutiveof narrativeactioninthesensethatnarrativesthemselvescanbethoughtofas spaceswhereactionoccurs. Morerecentresearchhasfurtherelaboratedonsomeoftheseinsights,delving intotheintersectionsbetweenidentity,languageandspace.LiWeiandZhuHua (2013)showtherelevancetoChinesestudentsintheUKofa‘newlycreated socialspace’(ibid,532)whereresearcherscantraceandanalyseidentity constructionsthatoccurconcomitantlywithlanguagepractices.Thisisa‘transspacewherenewlanguagepractices,meaning-makingmultimodalpractices, subjectivitiesandsocialstructuresaredynamicallygenerated’(Garcia&LiWei 2014,43).Inthecreationofthisspace,Chinesestudentscanexpresstheir creativity,theirmultipleaffiliationsandtheirtransnationalidentities.Similarly, fourth-gradepupilsofaSpanish–EnglishbilingualclassintheUScanusethe spacetowork,learnandplaytogetheracrosslanguages(García2011).Inthis spaceonecanappreciatethedynamicnatureofmultilingualpracticesofvarious kindsandthecapacityofthespeakersto‘mobilizetheirlinguisticresources’(Li Wei&ZhuHua2013,519). Inparallel,otherscholarshavepaidmorespecificattentiontothesituated natureofspatialworkbeyonditsroleinidentityconstruction.Pennycook (2010),forinstance,hasstressedtheimportanceofconsideringthelocalsites wherelanguageisusedinrelationtospecificactivitiesandobjects.Individuals interactbyzigzaggingandrummagingamongtheirlanguageresources,always relatingtothe‘situationalspecificity’(Wise2009,35)theyhappentobein.In thissense,spaceisthematerialsitewherelanguagepracticescomeabout,as wellasbeingconstructed‘throughsuchpractices’(Pennycook&Otsuji2014, 179).InarestaurantinTokyothetrajectoriesofthemovementsofpeople duringabusyworkingdayareatthebaseofacomplexbutfluidenactmentof languagewherethesociallyconstruedboundariesbetweenJapanese,English andFrenchallowroomfornewhybridlanguagepractices. Alongtheselinesofenquiry,inthisstudyIemploythenotionofspacesof speech.ThiswasfirstintroducedbyLivingstone(2007)tobridgethespatialand socialdimensionsforthecreationandcirculationofmeaning,butfinds theoreticalunderpinninginphenomenologicalthought.Inparticular,MerleauPonty(1945,225)viewedspeechasaprisedepositionofthespeakingsubjectin theworldofher/hismeaning,wheresuchaworldisinfactalinguisticspacein itselfthatthesubjectcanmodulatethroughlinguistictools(Merleau-Ponty 1964,241).Inthisperspective,spaceisintendedasalivedentitythatis constitutedbytheexperiencesofthesubjectwithher/hissurroundingsand her/hismeaning-makingasaconscioussubject.Inthissensespacecanbe consideredlinguisticatitscore,inthatitismadepossiblebythecontinuity betweenthesubjectinmotionandlinguistictoolsthatenabletheprisede position.WhileMerleau-Pontyexplainsonlythattheselinguistictoolsarea systemofelementsthatcooperateforexpression(Merleau-Ponty1960,85)and failstodescribethemingreatdetail,hisdescriptionoflinguisticspaceindicates thattheseelementsareundoubtedlyconnectedtothesituatednatureofspeech. Atthesametimeheunderscoresthatspeechinspaceissomethingthat inevitably‘bringstothesurfaceallthedeep-rootedrelationsofthelived experienceswhereittakesshape’(Merleau-Ponty1964,166).Speechisboth actedinasituationalrealmandemergesfromthespeaker’sconsciousness. HereIspecificallyenquireintothetoolssuggestedbyMerleau-Pontyby exploringspacesofspeech–interactionalspaceswherethespeakingsubject indeedtakespositioninphenomenologicalterms.Itwillbecomeclearthatthe keyactorofthisstudydoessobymobilisingcentresasspatialresourcesin interaction,throughwhichnotonlyissocialmeaningcreated,butalso‘location andlocution’(Livingstone2007,75)shapeeachother. Thefocusofthisstudyispreciselyontheintersectionbetweenspacesofspeech andtheexperienceofmovementalongtheedgesofItalianmigration,farfrom largeurbansettings,whereonecanfindareasthataresidelinedinmost cartographiesofdiasporas.Kelly-HolmesandPietikäinen(2013,222)describe thesesitesascharacterisedbygeographic,economic,andhistorical peripherality,wherethepresenceofsomenotionalcentresfunctionsasa referencepointforthecreationofmeaningelsewhere.Intheirvolumethey illustratethewaysinwhichtensionsbetweencentreandperipheryare reconfiguredbycontemporarymultilingualpractices.Bypayingspecialattention to'crucialsites'(Philips2000)suchasairports,indigenousheritagesites, commercialandtouristspaces,whicharefoundtobeindicativeofthecomplex interactionsbetweenindividualpracticesandsystemicnorms,theyhighlightthe fluidnatureofcentre/peripheryrelationships.Thesecentresarenotfixed conceptsbutrathertheresultofprocessesofperipheralisationand centralisation,alongwhichwecantraceshiftingandambiguouspositions(Ang &Stratton1996)wherethediscursivepowerofsomespecificcentresisnot static.Kelly-HolmesandPietikäinenargueforaconceptofcentre–anddistance fromit–associallyconstructedalsointhesenseofbeingsomethingthat individualsandgroupscando,thusacknowledgingitsperformativepotential(cf. alsoGiddens1984).Followingthisdirection,thisstudyexamineshowvarious centresemergeinaninteractionalsetting,wheretheyareconstructedand ‘positionedagainstoneanother’(Dong&Blommaert2009,45).Thesecentres are‘broughtin’(Bauman1986)butalsocreatedascentresinthemakingof spaceininteraction(deCerteau1984).HowdoItalianscreatesuchspacein Tasmania?Howdodifferentcentresrelatetothenetworkofresourcesthatare relevanttothesemigrants?Howarecentresdeployedinthecontingentactof (re)creatingspace? CREATINGTHECONDITIONSFORSPACETOEMERGE Thekeyactor(Fetterman2010,40-55)onwhomthisstudyfocusesisaperson whohaslongbeeninvolvedwiththeactivitiesoftheAustralianItalian AssociationofTasmaniaandtheadjacentItalianclub,locatedinanorthern suburbofHobart.GiovanniiiiisfromasmalltownintheprovinceofTreviso,in north-easternItaly.Hedidnotcompletesecondaryschool,buthestudiedsome LatinandrudimentsofRomanandancientGreekliteratureaswellashistory.He migratedtoTasmaniainthe1960sandwasalmostimmediatelyimmersedin socialandculturalactivities,whichhecontinuedtobepartofuntilhis retirement.HespeaksEnglish,ItalianandVenetian.Giovanniwasinterviewed mostlyinhishomeduringmealstowhichtheresearcherwasinvited.The researcherisanacademicbasedintheUKbutisoriginallyfromalargecityin theVenetoregionofItaly.HehaslivedforseveralyearsinSydneyandhas numerousconnectionswithItaliansinAustraliaacrossdifferentgenerations.He speaksItalian,EnglishandVenetian,andusedallofthemduringtheinterviews. WhentheinterviewerapproachedGiovanni,heendeavouredtocreateanopen, reciprocalanddialogicprocess,wheretheformationofspaceemergedwithin andthankstotheinteractionbetweenhimandthekeyactor(Liebscher& Dailey-O'Cain2013,31-35).Usinganethnographicapproach,thisresearchalso alignswithMondada(1998)inunderscoringtheoscillationsinvisibilityofthe interviewerinherentinanylinguisticinterview,inkeepingwithaconstructivist approach(Bucholtz&Hall2005),whichexposesandevennurturestheactive contributionoftheresearcherintheformationofaccounts.Withthisinmind, questionswereposedinordertoelicitlengthyanswers(Liebscher&DaileyO'Cain2013,8-12)revolvingaroundtheactor’smigrantexperiencesas‘triggers forculturalself-reflectivity’(Cronin2006,62),withaspecificfocusonthe significanceofthefactthathemigratedtoTasmania.Someofthequestionsused werethefollowing:WhydidyoumigratetoTasmania?Whatkindofactivitiesdo youdowithotherItalians?WhatdoestheAustralianItalianAssociationdo?And theClub? TheinterviewswereinItalian,inVenetianandinEnglish,withvaryingdegrees oflanguagemixing.Theirlengthvariedfrom30minutestoapproximatelytwo hours.Theinterviewsweretranscribedandthetranscriptionwastheninspected insearchoffragmentswherespecificlocationssuchasacity,atown,anareaora churchwerementioned.Herethedataisdiscussedusingillustrative conversationalsegments. MULTIPLECENTRESANDTHEARTICULATIONOFSPACESOFSPEECH Theassociationandtheclubaretheresultofthelonghistoryofsocialand culturalactivitiesofItalianswhomigratedtotheHobartarea.Theystartedinthe 1950sandarestillactivetodate.Theyarenowmostlyaimedatseniorcitizensof Italianbackground,whogathertoplaycards,shareameal,participatein communityeventsorsimplyhaveachat(seeDeFina2007foranotherexample). Moreover,arestaurant,asoccerteamandvarioussocialandculturalactivities, includingsometeachingofItalian,revolvearoundboththeassociationandthe club.ThefirstfragmentisfromaninterviewwithGiovanniwherethe interviewerisaskingaboutthecurrentandpastactivitiesorganisedbyItalians.iv Extract1 Giovanni 1 E::hcosì(.)equest’annoio So,thisyearI’mgoingtohave 2 ovviamentedevofare toorganisesomethingforthe 3 qualcosaperchéèil centenaryofmyfellow 4 centenariodellamortedel countrymanSaintPiusthe 5 miopaesanoSanPio tenth,whohasachurch 6 Decimochehaunachiesaa dedicatedtohiminTaroona. 7 Taroonadedicataalui(.) SaintPiusthetenth,from 8 SanPiode::cimodaRie::se Riese,wheremymumcomes 9 dovevienemiamamma(.) from.Ihavemanycousins 10 Hotanticuginilà°eh°èun there,heisatruefellow 11 paesanoveroeproprio. countrymanofmine. 12 BehilVenetohadatotanti Well,Venetohasgivenmany 13 Papi. Popes. Giovanni 14 Eancheilbelluneselà AndtheonefromBelluno, 15 comesichiamavaquello whatwashisname?Benedict 16 là?°Benedettoprimo?° thefirst?Whatwasthename 17 Comesichiamavaquello oftheonefromBelluno? 18 deBełun? Interviewer 19 Ehnonmirico::rdo. Idon’trecall. Giovanni 20 VittorioVenetopoi= VittorioVeneto,thencardinal Interviewer 21 cardinaldeVenessiapoi 22 Pa::paehhh. Interviewer 23 PoiLucianiPapaLuciani 24 quelloèstatosupoco=ma thatwasn’tinplaceforlong 25 ancheluieraveneto. buthewasfromVenetotoo. Giovanni 26 Sì,xeravenetiiera=tanti Yes,theywerefromVeneto 27 venetitantiveneti=gliera theywere,manyfromthe 28 tuttietreancaSanPioX Veneto,theywerethethreeof 29 cardinaldeVenessia(.)o them,SaintPiusthetenth, 30 patriarcaancorada cardinalofVenice,or 31 Aquileiasegategnuo(.)ad Patriarch,stillfromAquileia 32 ognimodosìbehvedremo hekeptit.Anyways,yes,we 33 Venessiaquan’antravolta. willseeVeniceonceagain. 34 Ehcertame::ntedeve Ofcourse.Youmustsee 35 vedereVenezia. Venice. Giovanni 36 Nonhopiùnessunodella Ihavenobodyleftofmyagein 37 miaetàalmiopaesettopiù mysmalltown,nobody, 38 nessu::no=assolutamente 39 nessu::no. Interviewer 40 Behdaunlato(.)deve Well,ononeside,youshould 41 ancheringraziareche°in begratefulthatinaway… 42 uncertosenso°(.) Giovanni 43 SonoancoraQUA. I’mstillhere. Interviewer 44 Ehmstavoperdire(.)leiè Eh,Iwasgoingtosay,you’re Interviewer ofVenice,thenPope,eh. ThenLuciani,PopeLuciani, absolutelynobody. 45 ancoraqua.[laugh] stillhere[laugh] Giovanni 46 Tesi‘ncoraqua. Youarestillhere. InthefirstfewlinesGiovanniconveysthatheshouldorganiseaneventto celebratethe100thanniversaryofthedeathofSaintPiusX.Throughthemarked useofthepronoun‘io’(I),grammaticallyunnecessaryinanull-subjectlanguage likeItalian,andbyreferringtohisorganisingthecelebrationasobvious,heis immediatelymakingrelevanthisroleinthecommunityastheoneinchargeof suchevents.Thecelebrationisduetothepresenceofasmallchurchdedicatedto thesaintinatownintheHobartarea:thesaint‘has’achurchinTaroona,he holdsaplaceamongthem.Thecentre,thediscursivetoolthatmakesthetelling ofthiseventrelevant,isthelocalTasmanianspacewherethesaintalreadyfinds hisplace.InGee’s(2005)termsthechurchisageneratorofmeaningforthe community,asignforthecreationofspacerelatedtobeingItalianinAustralia.It isbyvirtueofsuchpre-existingrelevancethatGiovannibringsintheevent,and thecelebrationisnarratedasaportaltoonceagainaccessthisItalianspacein Tasmania. However,thiscreationofspacethroughtheSaintPiusXanniversaryis articulatedbyGiovanniasapersonalmatter.Thereisanothercentrethatholds importanceforhim;thatisthesmalltownofRiesewherehismotherwasborn (lines8-11).AlthoughGiovanniisnotfromthetownitselfbutfromanother nearby,heclaimsownershipoftheplaceandestablishesaprivateconnection withthesaint,whomhetwicecallspaesano,whichisthewayItaliansabroad refertootherItalianswhocomefromthesametown,considereda characterisationofintimacy(Baldassar&Pesman2005).Theinterviewer,whois alsofromtheVenetoregionwhereRieseislocated,extendstheconnectionby mentioningthattherehavebeenafewpopesfromVeneto,andthistriggersthe useofVenetianbyGiovanni,firstwithdeBełun,andthenwithVenessia. Whatfollowsisalinguisticallyremarkableturn.Inlines26-27,Giovannirepeats threetimessynchronically(Tannen2007,48-101)thesentence‘theywerefrom Veneto’inVenetian.Eachofthethreerepetitions,however,isphonetically differentandrepresentsadialectalvariationofVenetian:thefirstrealisationof ‘theywere’isxera[ˈzeːra],thesecondiera[ˈjeːra],andthethirdgliera[ˈʎʎeːra]. ThislinguisticperformancereducesthedistancebetweenGiovanni,whoisfrom asmallcountrytown,andtheinterviewer,borninalargecity,byintroducing phoneticvariationinthediscourseandthusconveyinglackofattachmentto locally-markedlinguisticpractices.Giovanniistalkingtoanotherpersonfrom Venetoandappearstochoosehisdiscursivestrategy–theexhibitionof phonologicalvariation–inordertonurturethiscommonalitybyeliminating distance.ItalsoestablishesaconnectionbetweenGiovanniandVenetoasa whole,includingVeniceitself,whichhementionsseveraltimes.TheVeneto regionsuddenlybecomesanalternativecentretoRiese;itisacentresharedby theinterviewerandtheinformant,characterisedbypowerandhistorical importance(lines30-31).Hisself-positioning,knowledgeofhistoricalfacts,and competenceinVenetianallowhimtoshiftcentresininteraction,ashecreates spacewiththeinterviewer.Inline46,despitetheinterviewernotinteractingin Venetian,Giovannidecidestousethelanguageagainbyrepeatingwhatthe interviewerhasjustsaidinItalian.TheuseofVenetian,hereinaclosing repetition(Curl,Local&Walker2006;Harjunpää&Mäkilähde2016),is thereforekeyforGiovanniandthespacesheiscreatingwiththeinterviewerin thatthetwosharethepresentinteraction,thelanguageitselfandtheirplaceof origin.Thisvoluntarychoiceofthecodecreatesmeaningforthisspecific interactionand,atthesametime,indexesotherspacesthatarerelevanttothis migrationexperience. Inthefollowingfragmentweseeanexampleofcreationofspacethatboth relatestoandtranscendsthelocalityfromwhereGiovannispeaks. Extract2 Giovanni 1 Enaturalmentealportohai Andofcourseyou’vealready 2 giàvisto::ilcomplesso seenthebronzeattheport 3 bronzeodedicatoal(.)al dedicatedto,tothesonof 4 figliodiitaliani. Italians. 5 Sì=sìl’hovisto=Bernacchi Yes,yes,I’veseenit,Bernacchi 6 eh. eh. Giovanni 7 Allorailcoso::loscultoreche Sotheman,thesculptorwho 8 hafattoquellavorobronzeolì madethatbronzeworkthere 9 =infattièmortounpaiodi actuallydiedacoupleofweeks 10 settimanefa=siamoandati ago,wewenttohisfuneral.He 11 anchealfuneralesuocheera wasapersonalfriend.When 12 ancheunamicopersona::le(.) hewasyounghewona 13 ilqualedagiovaneaveva scholarshipandwentto 14 vintounaborsadistu::dio(.) Veronaandworkedin 15 èandatoaVero::naeha foundriesinVerona,wherehe 16 lavoratonellefonderiea learnttousetheItalian Interviewer Interviewer 17 Veronadovehaimparatoa techniquetomeltallthe 18 usarelatecnicaitalianaper statueshecouldfindaround 19 fonderetuttelestatueche here,therearemany,even 20 avevaintornoqui=sono downtown,fountainsetcetera 21 molte(.)ancheincittà andalso,also,youknowinthe 22 fontaneecceteraeanche mainland.Andhewasreally 23 ancheYOUKNOWINTHE verygood,verygoodindeed,a 24 MAINLANDederaveramente manofthelandalso,yes,and 25 bravissimo=proprio helivedinasmalltown 26 bravissimo=unuomo>della nearbywhichwascalled 27 terraanchesì<eabita::vain Campania[inEnglish], 28 unpaesetto°vicino°chesi Campania[inItalian],called 29 chiama<CAMPANIA>Campania thisbyagreatlandowner 30 (.)cosìchiama::todaun 31 grandepossessorelìperchéla fertileandhecalledit 32 terraerafertile=l’ha 33 chiamatoCampaniaCAMPANIA Campania[inEnglish],they 34 =diconoloroCAMPANIA. sayCampania[inEnglish]. 35 YEAHYEAH. Yeahyeah. therebecausethegroundwas Campania[inItalian], GiovannikeepshisattentionontheculturalproductionofItaliansinTasmania andremindstheinterlocutorofthepresenceofanotherportalinHobart,the bronzesculptureattheport.ThisartefactissomehowtwiceItalian-Tasmanian, asitrepresentsasecond-generationhistoricalfigureand,inaddition,wasmade byafirstgenerationmigrant.AccordingtoGiovanni,notonlyisthisbronze significantbecauseittestifiestangiblytothesuccessofItaliansontheisland,but italsoshowstheabilityofItalianstotakeownershipoftheirownreference figuresandposttributestotheminvisiblearenas.Theappropriationofspace throughthisaestheticact(Phipps&Kay2014)isheremadeevenmore significantbythetransnationalmovementsofthesculptor(cf.Lemke2011,214) andtheliteralrecastingoflocalobjectsthankstoskillsacquiredacrossnational boundaries.Whilethe‘situatedsignificance’(Levinson1983,329)ofthe sculptureremainsintheforeground,othercentresareappropriatedbyGiovanni togeneratespacethatismeaningfulforthisaccount.ItisagainacityinVeneto thatholdsrelevance–Veronainthisinstance–togetherwithitscraftsmanship, whichistransportableaswellasembeddedinitsdistantlocation.Thesculptural techniqueslearntthroughmovementsareusedtomodelpreviouslyexisting bronzeitemsbothinTasmaniaandinotherAustraliansites.Themainland, mentionedthroughcode-switching(lines23-24),isusedasatooltoexpandthe scopeofactionofthesculptor,whowasnotonlyapersonalfriendofGiovanni butalsoatranslocalpersoninthesenseofsomeonewhohascontributedtothe mouldingofvisibleitemslocallyandelsewhere(Hall1996;Wilson2008).Heis definedasamanoftheland,probablymeaning‘attachedtoaland’althoughit remainsunclearwhichlandGiovannirefersto.Whatisclearisthathelivedina townnearby(lines27-28)thatischaracterisedaschieflyItalian-Australian.The tinyhamletwasnamedCampaniabyanItalianbecauseofitsfertility,which remindedhimoftheCampaniaregionofItaly,famousforitscrops.Thetownis repeatedlyqualifiedinitsbilingualduplicity,phonologicallyAustralianfornonItaliansanddualItalian-and-English-soundingforthoseliketheinterviewerwho knowitstoponymicalorigin.Thephonologicalshifthere(lines29-34)adds detailtothere-significationofspacesthroughmovementsandthroughlanguage, attheendbeingbothappropriatedandotheredintheiradaptedversion(Apter 2006).Giovanni’shistoricaltransnationalmemorycombinedwithlinguistic competenceallowslayersofinterpretationthathelphimtoestablishmeaningin space.Inthissensethisfragmentshowsfromadifferentanglehowspacesof speechcanbeshapedbycentresininteraction,whichareherebothbroughtin andcontextuallytransformed. Inthefollowingfragmentherecountsthebirthofethnically-markedspacesin HobartandgoesontoexplainthesignificanceoftheItalianpresencein Tasmania. Extract3 Giovanni 1 Cisonostateanchedueo Therehavebeentwoor 2 treletterealdirettoredel threeletterstotheeditorof 3 giornaleTheMercury thenewspaperTheMercury 4 dicendochequestiitalianisi sayingthattheseItalians 5 accumulanoinsieme,nonsi sticktogether,don’tmixor 6 mettonoinsiemeo becomepartofthe 7 diventanopartedella Australiancommunity. 8 comunitàaustraliana(.) They’veevenaskedforthe 9 hannochiestopersinopoi opinionoftheChiefJustice 10 anchel’opinioneOFTHE herewhosaidthatitwould 11 CHIEFJUSTICEHEREcheanche bebetterifthesemigrants 12 hadettosìsarebbemeglio spreadintheAustralian 13 chequestiemigrantisi 14 confondesseroinmezzoalla theirownsuburb.Buthere 15 comunitàaustraliana=non therewasasortofLittle 16 creasserounquartiereloro Italy,there,atailor,a 17 [laugh]equic’erainvece cobbler,abarber,theyall 18 unaspeciediLittleItalylà belongedtoItalians. 19 sartouncalzolaioil 20 barbieretuttiquantidi 21 italiani. Interviewer 22 YEAH. Yeah. Giovanni 23 Ilcaffèeilristorante.Tutto Thecafé,therestaurant. 24 quantoitaliano(.)eil EverythingwasItalian.The 25 DE=DELICATESSENilnegozio delicatessen,the 26 digenerialimentari(.)e delicatessen…sothereyou 27 alloraletteresulgiornale goletterstothenewspaper 28 chequestiitalianinonsi sayingthattheseItalians 29 mescolanoconlacomunità don’tmixwiththe 30 (.)quellaeraveramente=è community.Thatwas,is 31 LittleItalylanostraLittle 32 Italy(.)chenonèpoidurata whichdidn’tlastverylong, 33 moltononèvero? didit? 34 Macom’èstatoquando Sohowwasitwhenthey 35 hannocominciatoavendere startedsellingItalian 36 lecoseitaliane?Lepiaceva? things?Didyoulikeit? Interviewer communityandnotcreate LittleItaly,ourLittleItaly, Giovanni 37 Ahmanatura::lesonostati Ah,naturally,thosewere 38 eventienormiquellilà enormousevents,because 39 perchénaturalmente=vai naturallyyouenterthe 40 dentroalDELICATESSEN Italiandelicatessen,apart 41 italianoapartelenuove fromthenewvegetables, 42 verdurecheloronon whichtheyhadneverseen, 43 avevanomaivistononè right?Andneverknown, 44 vero?emaiconosciu::to(.) thendifferentprosciuttos 45 epoicominciaaarrivarei startedtoarrive,different 46 prosciuttidiversiformaggi cheeses,oliveoil,thefirst 47 diversil’oliod’olivailprimo oliveoil,Iusedtobuyitat 48 oliod’olivaiolocompravo thechemistinsmallbottles 49 inbottigliettecosìin likethis,youcouldfindit 50 farmacia(.)sitrovavasolo onlyatthechemist,you 51 infarmaciaunabottiglietta couldn’tbuyabottlelike 52 così(.)fuorineinegozinon this,oliveoil,intheshops 53 sicompraval’oliod’oliva around,eh?Thenbalsamic 54 °eh°poil’acetobalsamicoè vinegarcamefromModena, 55 venutodaModena=nonè right?Thewaytolookat 56 vero?Ècambiatotuttoil thingschanged,littleby 57 mo::dodivedereunpo’alla little,Italians,abunchof 58 voltahanno(.)gliitaliani semi-illiteratepeople, 59 questaunamassadigente basically,havechangedthe 60 semianalfabeta wayofliving,ofdressing 61 praticamente(.)hanno also,clothes,shoes,you 62 cambiatoilmododivivere know,differentpeople,also 63 =anchedivestirepoivestiti waytorelatetoeachother, 64 scarpe=sa(.)gentediversa tobefair,eh,so,that’sit,it’s 65 ancheilmododirelazioni incredibletheinfluence 66 personalisinceramente(.) we’vehad…sometimes 67 ehcosìèincredibile whenIgetasked“Whatdid 68 l’influenzacheabbiamo youItaliansdo?”“Us?”I 69 avuto(.)allevoltequando alwayssaytothosewhoare 70 michiedono“Macosa educatedattheuniversityof 71 facevatevoiitaliani?”Noi?E thethirdageoralsodown 72 glidicosempreaquelliche thereattheUniversityof 73 sonoeducatiall’università Tasmania,Ialwaysusedto 74 dellaterzaetàoanchegiù sayatthebeginning:“You 75 all’universitàdella knowwhatJuliusCesaronce 76 Tasmaniadicevosempre said?Hesaid“Venivinivici”, 77 all’inizio:losaicosa Isaid,Icame,Isaw,I 78 scrivevaGiulioCesare?HE conquered”.Andwewrite: 79 SAID“venividivici”goito(.) “Dearmum,wecame,we 80 sonvenutohovistoho saw,wecame,wesaw,we 81 conquista::to(.)enoi concreted.Concrete 82 scriviamo(.)caramamma everywhere”. 83 siamovenuti,abbiamovisto 84 WECAMEWESAWWE 85 CONCRETED(.)CONCRETE 86 EVERYWHERE. Interviewer 87 Eheh.[laugh] Eh,eh.[laugh] Giovanni 88 ITELLgliaustraliani ItelltheAustralians, 89 EVERYWHEREYOUSEE everywhereyousee 90 CONCRETENOWANDREMEMBER concretenow,and 91 ISAIDTHATYOUFATHERYOU remember,Isaid,thatyou 92 GRANDFATHERcamminavano father,yougrandfather 93 perlacittàequando whentheywerewalking 94 arrivanoacasaricevevano aroundthecity,theywould 95 lebastona::tedallamoglie getbashedbytheirwives 96 cheavevanotuttelescarpe becausetheirshoeswereall 97 pienedifango(.)adesso muddy.Nowyouwalk 98 camminiperlacittàedici aroundthecityandgohome 99 vaiacasaconlescarpe andyourshoesareclean, 100 pulite(.)primadinoi beforewecameyouwent 101 andaviacasasempreconle homeandyourshoeswere 102 scarpesporche[laugh] dirty.[laugh]Numberone,I 103 numerounogoitoepoi said,andthenwealsowent 104 siamoandatisuacostruire andbuiltthepowerplants 105 lecentralielettrichesuah upintheforests,eh,and 106 nelleforeste(.)eadesso nowwhenyougohomeyou 107 quandovaiacasanon don’tlightupacandle,you 108 accendiunacande::la(.) flickandlightcomeson.We 109 YOUFLICK(.)ANDTHELIGHT broughtyoulight.Ialways 110 COMESON(.)LALUCETE saythistothem,whichis 111 L’ABBIAMOPORTATANOI alsopartlytrue. 112 (.)ioglidicosemprecosìa 113 lorocheinparteèanche 114 unaverità::. GiovannirecallsthatthecreationofaclusterofItalianshopswasopposedby localresidents,somuchsothatindignantlettersweresenttothemedia. AuthoritiesexpressedadverseopinionsaboutItalianspacesinHobart,which GiovanniinvokesastheepitomeoftheresistancetothenewlyformedItalian area.Inline11heemploysthecodeswitcheddeicticheretorefertothelocalised responsetothedisputeandthentheItalianqui‘here’andlà‘there’inreference toItalianshopsinlines17-18,thusprojectinghisbelongingtotheTasmanian spacewhencehespeaks;thesepointsarereferredtoasphysicallynear,located inaspacethatisadjacenttotheoneheiscurrentlyinhabiting(cf.Haviland 2005).HereiteratesthehostilityoftheHobartcitizensinthesecondturnas well.HeopposesthewaytheletterstoTheMercurydescribedItaliansas‘those Italians’withhisinternalplacementwithintheItalianspace(‘ourLittleItaly’). HebuildshisallegiancetotheItaliancommunity,whichhasbeenotheredby Anglo-Australians,andatthesametimepositionshimselfinthemiddleofthe dispute.ItisalsointerestingthatattheendoftheturnwhenmentioningLittle Italyheusesfirstthepasttenseandthenthepresenttense(line30).Althoughby hisownadmissiontheLittleItalyofHobartnolongerexistsandisplacedinthe past,itisrecreatednowforandthroughthisinteraction.Itismeaningfulatthe verymomentwhenheistellingit. Theinterviewerenquiresmoreintothepersonalexperienceofthemanin relationtotheformationofLittleItalyinHobart,whichtriggersananimated turnwhereGiovanniraisestheissueoftheculturaldistancebetweenItalians andAustralians.Heexemplifiessuchdistancebytellingaboutthechangeinthe useofoliveoil.BeforeItaliansstartedtheirfoodbusinesses,oliveoilwas availableonlyasaformofmedicationinpharmacies.Byimportingit systematicallyandestablishingitwithinanItalianAustralianspace,Italiansreappropriateditasagroceryitem.ThankstothenewlyacquiredItalianspace, signscouldbeaddedandappropriatedasethnically-markedproductsthus acquiringakeytransnationalimageaslegitimateItalianitems.More importantly,theseproductsarenarratedascarriersofchangeinthewider‘upscaled’(Blommaert2007)Tasmanianspace.Theyfunctionasanentrypoint whereGiovannicanmovefromtheItalianspaceplacedatthemarginofthe widerAustraliansociety,toacentralposition.Startingfromline56,thecentre becomestheTasmaniansocietyaroundItalians,whichisseenasboththe receiverofchangeandthedevicebywhichtheItalianpresencegains prominence.GiovannirecountsthispositionofItalians,comparingittothe arrivalofCaesarinGaulandcitinginLatinthephraseveni,vidi,viciand translatingitintoacodeswitchedItalianEnglishphrase.Hepositionshimselfas ateacher,enactingtheeducationalspacethatheusedtoinhabit,byemploying bothdiscourse-pragmaticmarkers(nonèvero?)andahighdegreeof codeswitchinginlines89-93and110-112.TheItalianinfluenceonTasmaniais characterisedasanepicachievementwheresemi-literatemigrantswhowrite letterstotheirmothersinItalycanachieveaformoftriumphthankstoboth culturalpresenceandhardlabour.Itisevidentthatthecentresherehave nothingtodowiththelocalItalianoriginthatwasmaderelevantintheprevious fragments.Rather,pan-ItalianspacesinTasmaniaareconstructedasvictorious. Itisthroughtheuseofspacereferencesthatthiscreationofmeaningis subjectivelypossible,andisappropriatedand‘re-ordered’(Valentine,Sporton& BangNielsen2008,385)inthehereandnow.IndoingthisGiovanninimbly breakslanguagebordersandmobilisesthenetworkofspatialresourcesathis disposal. Soonafter,GiovannidecidestotelltheinterviewerabouttheAustralianItalian Associationandthechangesthathaveoccurredinrecenttimes.Clearlyalsoin thisfragmentspatialworkintersectswithlanguagethroughthedeploymentof centresthatarevariouslycharacterisedaslocalandtransnational. Extract4 Giovanni 1 L’unicacosachemi OnethingI’msorryaboutis 2 dispiaceècheabbiano thatthey’vedestroyedthe 3 distruttolabiblioteca(.) library,adonationfromthe 4 unadonazionedel ministryofforeignaffairs, 5 ministerodegliaffariesteri sevenhundredandfifty 6 (.)<settecentocinquanta> volumes,allwellcatalogued. 7 volumituttibencatalogati Theyhaveelectedanew 8 (.)hannoelettoilcomitato committeeandthat’sthat,it 9 nuovoeTHAT’STHATè disappeared,itdisappeared 10 scomparsa=èscomparsa 11 completamente. 12 Evabehèandatacosì= 13 peròhannoancoraqualche Buttheystillhavesome 14 volumeunoscaffa::le. volumes,ashelf. Giovanni 15 Pocaroba°pocaroba°(.) Notmuch,notmuch.No,itwas 16 Noeraunabella anicelittlelibrary.It’sa 17 bibliotechi::na(.)èuna shamebecausemyfriends,the 18 vergognaperchéimiei Greeks,theyhavealltheir 19 amicigrecihannotuttele classes,theyhaveacultural 20 classi=hannouncentro centre,nobodyfromtheclub 21 culturalenessunodelclub hasevertouchedit,it’s 22 l’hamaitocca::toè independent,theyhaveanice 23 indipendente(.)hannouna library,theyhavetheirclasses 24 bellabibliotecahannole there.Eh,so,thiscommittee, 25 classilà(.)ehhhperciò(.) especiallytheclub,is 26 questocomitato particularlyconcernedwith 27 specialmentedelclubsi money.So,yes,it’sdifficultto 28 interessadeisoldi(5.0) createanyinterestinculture 29 così(.)èdifficile orthingslikethat. 30 introdurreunsensodi 31 interessenellaculturao 32 robadelgenere. 33 Eh. Interviewer Interviewer completely. Allright,that’showthingsgo. Eh. Giovanni 34 Avevamounsaccodi Weusedtohaveheapsof 35 conferenze(.)c’eragente conferences.Therewere 36 dall’università::, peoplefromtheuniversity, 37 professo::riilprofessor professors,professorFiskar,a 38 Fiskarsvizzeroincaricato Swiss,inchargeoftheGerman 39 deldipartimentodi department,whoplayed 40 tedescochehafatto MisterGeppettowhenwe 41 Geppettoquando presentedPinocchio.Hewas 42 presentavamoPinocchio happytocome,really 43 (.)eracontentodiveni::re enthusiastic.Thingschange, 44 entusiastaproprio(.)Le eh. 45 cosecambianoe::h. In1-11Giovannireferstoasmalllibrarythathewasabletoputtogetherwhen intheAustralianItalianAssociation.Thelibraryisacontentioustopicamong thosewhorevolvearoundtheassociationandtheclubasitwasdismantled whentheassociationwasrenovatedandmostofthebookswerelost.Duringthe variousinterviewsGiovannimentionedthislibraryatotaloffivetimes, recollectinghowitwasbuiltanditssadend.Forhimthelibrarywasan importantassetforthecommunity,culturallychargedandvalidatedbythe involvementofItalianinstitutions(lines4-5).Giovannifindsitisdifficultto createaninterestincultureamongmigrants,andhementionsprofitasacurrent drivingforceamongItaliansinvolvedintheassociation.Agreatdealofpersonal investmentisexpressedinthisfragment,evidentwhenhesaysbibliotechina, diminutivefor‘library’,avevamo‘wehad’,èunavergogna‘it’sashame’.Giovanni hasdedicatedhislifetothepromotionofItaliancultureinTasmaniaandinthis accountheshareshisfrustrationaboutwhathappenedwhenhewasnolonger abletotakecareoftheassociation.Interestingly,herethealignmentwiththe activitiesofothermigrantcommunitiesisbroughtinasarelevantreference point(Cohen2013,109-119);thelocalculturalandeducationalpracticesof GreeksinTasmaniaareindicatedasthebenchmarkforhowthesematters shouldbeadministered.AccordingtoGiovanni,theGreekculturalcentrehas showntherightwaytogo;theGreekcentreneverallowedinterferenceonthe partoftheGreekclub,becausetheclubisdedicatedtoactivitiesthatarenot concernedwithculture.Giovannishiftscentrehereveryclearlyandcallsinto questionlocalpracticesof‘amici’(friends)assignificanttothemanagementof culturalassetsamongItalians.Similarly,theinvolvementofanacademicfrom theUniversityofTasmaniaintheperformancesorganisedbytheassociation reinforcesboththeculturalandthelocalrelevanceofthesepastactivities,in relationtowhichGiovannipositionshimselfaschiefpromoter(lines33-43). Interestingly,suchreinforcementcomesfromsomeonespecificallyidentifiedas non-Italianandnon-Italianspeaking.Thespatialworkisonceagainmultilayered andlinguisticallymeaningfulasaresultofreferencepointsusedtofinddirection whilecultivatingspace(LaCecla2000,102).Moreover,theseinstancesarein linewithmuchrecentresearchthathasquestionedtheusefulnessofsetting rigidboundariestodefinecommunities(Pennycook2010;Blommaert&Backus 2013).Itisspace,instead,thatappearstobesociallyrelevanthereandsoarethe waysinwhichculturalactivitiescreatecommunality. Inthefollowingfragmentwecanseeanotherexampleofhowmovementand languagearestrictlyconnected. Extract5 Giovanni 1 Miricordoche::andavoin IrememberIwasgoingto 2 Italianavolta=e=c’eraqui Italyonceandheretherewas 3 untrentinochem’hadetto(.) amanfromTrentinowho 4 “Ciòsenti(.)quandoritorni askedme:“Solistenwhenyou 5 qua(.)teveaCastelfranco?” comebackhere…areyou 6 “Sì”,goito“aCastelfranco”(.) goingtoCastelfranco?”.“Yes”I 7 “Tevealmarcàetemeporti said“toCastelfranco”.“Yougo 8 °qua°isemideradici°gheto tothemarketandbringme 9 capi’°deradicio”(.)mighe hereradicchioseeds,you 10 portoquaisemideradicchioe understand,radicchioones”. 11 luilihapiantatiacasasuapoi AndIbringhimhereradicchio 12 hafattounpo’disoldi=e=si seedsandthenhesowedthem 13 èfattounacasettalìgiù athisplace.Thenhemade 14 vicinoalmareehaPRIMROSE somemoneyandgotahouse 15 SA::NDSehapiantato=aveva downtherebythesea,eh,in 16 unbell’ortomoltopiùgrande PrimroseSandsandhesowed, 17 lìepiantavastiradicchi hehadanicegarden,much 18 trevixani=infattiognitanto largerthere,andsowedthis 19 menedavauno. Trevisoradicchio,hegaveme 20 somefromtimetotime. Thisextractfurtherelaboratesonthespatialworkininteractionwherelinguistic abilitiesandchoiceofcodesbecomeparticularlysalient.Giovannirecallsan episodewhereanacquaintanceaskedhimtobringsomeradicchioseedsfrom Italy.Radicchioisaleafvegetablecultivatedandusedinthenortheastofthe countryandassuchpointstospecificspaceswithwhichbothinterlocutorsare familiarsomuchsothattheinterviewerreactstothistopicwithaconstant smile.Inthissenseintroducingthiselementcreatessharedempathicgroundin thisrecount(Hayashi1996,11-13)wherebothGiovanniandtheinterviewer acknowledgetheimportanceofthisitem.Plantingradicchioisatypicalexample ofconstructingethnicspaceabroad,asdescribedbyLiebscherandDailey-O’Cain (2013,176-217).Thecommunallifearoundasharedsignismaderelevantinthe ItalianTasmaniancontextthroughthere-enactmentofbehavioursthatarefixed intimeaspre-migrationhabits.Atthesametime,thisspaceisre-signifiedbythe retellingofavisittoItalyandbyconnectingitwithdifferentpartsoftheisland (lines15-19).MoreinterestinglythereportedexchangebetweenGiovanniand hisacquaintanceshowsthecreationofadifferentformofcommunication,that is,thelinguisticbridgebetweenTrentinoandVenetianspeakers.Manyvarieties ofTrentinoshareadegreeoftypologicalsimilaritywithVenetianthattranslates intopartialmutualintelligibility(Zamboni1979;Pellegrini1992).Giovanni enactsthismutualintelligibilitybyusingVenetianasifthesharingofradicchio andthesharingoflinguistictoolswerecontiguousforhim.Thetwospeakers coulddispensewithItalianwhiletalkingtoeachother,therebycreatingabond thatallowsoneofthemtoaskforafavour.Thefavourwouldresultinnew radicchioleavesgrowninTasmania,inturnsharedasaresultofamicablebonds activelycreatedthroughspacesofspeech.However,GiovannialsousesItalianin thisexchange,signallingtheambiguousnatureofthechoiceofVenetian.The centresshiftdynamicallybetweentransversalVeneto-Trentino-Italianplanes andlocalcontextsofinteraction,wherebyusingavarietyoflinguisticresources includingabundantdeictics(lines2,5,8,10,13,16)andspecificlocations(line 14),GiovannisituateshiscommonlifewiththeotherItalians.Inotherwords,the combinationoflinguistictoolshelpGiovannito‘construeandconstructthevery contextwithinwhichthatinteractionistakingplace’(Sidnell&Enfield2012, 309). Inthefollowingfragmentadifferentcombinationoflinguistictools‘cooperate forexpression’(Merleau-Ponty1960,85)sothatGiovannicantakeposition. Extract6 Giovanni 1 Ecosìquestaèlacomunità AndsothisistheItalian 2 italiana(.)èancoraattiva(.) community,itisstillactive 3 oltreaquello=ohdevo andbesides,oh,Imust 4 <menzionare>chec’èuna mentionthatthereisan 5 processioneitaliananavolta Italianprocessiononcea 6 all’anno. year. Interviewer 7 Eh. Right. Giovanni 8 L’unica°processione°della Theonlyprocessionin 9 Tasmaniaperleviedellacittà Tasmaniathroughthe 10 cheèancoralaprocessionedi streetsofthecity.Itisthe 11 SanCarloBorromeoalcuiera SaintCarloBorromeo 12 dedicatalanostrachie::saa processiontowhomour 13 NorthHo::bart=vicinoalclub churchinNorthHobartwas 14 =attraversostradache dedicated,nexttotheclub, 15 naturalmenteèstatachiusada throughtheroadwhich 16 moltiannieadessoèuna naturallyhasbeenclosed 17 speciediah::(.)nonso::ah:: formanyyearsandnowisa 18 (5.0)unaspeciediquasi kindof,mm,Idon’tknow, 19 museo=raccoltadidatiperla mm,museum,datastorage 20 diocesidiHo::bart fortheHobartdioceses. Interviewer 22 Manoncisipuòentrarelì? Sonoonecangetin? Giovanni 23 Sì°WELL°cioècisonodelle Yes,well,Imeanthereare 24 suore=dellevoltesuonarete nuns,youcouldringIguess, 25 goitoperchéèl’orache asIsaid,becauseit’stime 26 anch’iovadaasuonare=a alsoformetoringandseeif 27 vedereseilmio::fonte mybaptismalfountisstill 28 battesimalesiaancoralà=che there.Theothersmovestuff, 29 queglialtrilomuovono=la priestsdonothaverespect 30 robalo::rocheipretinon forthesethings.LasttimeI 31 hannorispettodiqueste(.) wenttherethefountwas 32 cosel’ultimavoltachesono stilltherebutmanyother 33 andatolàeraancoralìilfonte things,eventhestationof 34 però::molti=persinodivie thecross,haddisappeared. 35 cruciseranoscomparse Theyhadsevenoreight 36 avevanosetteottostatuedi statuesofSaintsandMary, 37 santiemadonne=lì kepttherethattheyno 38 accumulatechenonusavano longerusedsoallourstuff, 39 piùperciòtuttalanostraroba thebenches,havevanished 40 ibanchisonosvanititutti allofthemandofcourseall Interviewer 41 quantienaturalmentele thevaluablestherelikethe 42 ricchezzecheeranolìdentro goldenostensorydonated 43 poicomel’ostensoriod’oro by[internationalcompany 44 donatotral’altroda name],bytheway,thatone, 45 [internationalcompanyname] andotherthingsdonatedas 46 èstatodonatoquellolàealtre wellaregone.Theybelong 47 cosedonatedanoisono tothem.Thechurchwas 48 andate°via°=appartienea builtonlandthatthe 49 loro=lachiesaèstata cathedralowns.Anywayif 50 costruitasuterrenoche youtoohavetodowith 51 appartieneallacattedrale= priests,neverbuildanything 52 peròanchesehaiachefare ontheirlandbecauseyou 53 coipretinoncostruiremai don’thaverights. 54 sullaloroterraperchétu 55 dirittinoncen’hai. 56 Eheh[laugh]. Eheh[laugh]. InthisfinalfragmentweseethattheItaliancommunityisdescribedasstillalive inTasmaniaontwodifferentlevels.OnonelevelItaliansstillorganisearangeof activitiesincludingpassingthroughthelandduringreligiousprocessionsand visitingItalianTasmanianlocalitiessuchasaCatholicchurchfoundedby Italians.Onanotherleveltheirpresenceismarkedbytheexistenceof repositoriesthataremeanttotestifynotonlytotheparticipationofthe communityinitsreligiouslife(Fortier2000)butalsototheattentionof internationalcompaniesthatconnectItalyandotherplaces(lines43-46).His subscribingtothecategoryofItaliansabroadandplacinghiscontributionina transnationalperspectiveenableshimtoelevatehisTasmanianItalianspace and,atthesametime,toarticulatesuchspaceas‘culturallymeaningful’(Duranti 1994,49)becauseofthisvalidationfromelsewhere.Yetthespacecreated throughdonationstothechurchisseenasprecarious,whereadivisionbetween theclergyandlaypeoplecausesobjectstodisappear.Notallspacescreatedby ItaliansinHobartaresuccessfullyappropriated,andtheplacementofvaluable objectswithinsitesthatmarkculturalpresenceisnotdescribedasasafe strategytoclaimrights(lines49-55).Theareaofthechurchisrecountedas Italianbutassociatedwithout-groupmembers–nunsandpriests–whoare Italianbutdonot(orwhonolonger)sharespacewiththecommunity. CONCLUDINGREMARKS Whenrecountingepisodesoftheirexperienceofmovementindividualsinvoke instanceswherespaceswerebroughttolifeand,inparallel,itisthemoment-tomomentunfoldingoftalkthatbringsaboutspace.Thisarticlehasinvestigated thetensionsbetweenthecreationofspaceininteractionandtheuseofa numberofcentres,appropriatedasmeaningfulpointsinrelationtowhich migrants‘takeposition’(Merleau-Ponty1945,225).TasmanianItaliansoffera goodentrypointintotheseprocessesinlightnotonlyoftheirremotelocation, whichmakescentre-peripherydynamicsparticularlyrelevant(Wang,Spotti, Juffermans,Cornips,Kroon&Blommaert2014),butalsooftheirbeing completelyignoredinthetransnational‘masternarratives’(Bamberg& Georgakopoulou2008,385)ofItaliandiasporas. ThedataanalysedhereshowsthatGiovanni,whendecipheringhispastand presentexperiences(Villareal2014,269),deploysanumberofmeaningful centrestomakesenseofhismigration.Thesecentresareoftenrelatedtothe verylocaldwellingsitesfromwherehehappenstospeak.Theyarevariously characterisedasItalian,AustralianorTasmanianandmadesignificantalonga fluctuatingpatternofmembershipcategorisation;forexamplethecaseofthe processionofSaintCarloBorromeothroughthestreetsofHobartorthe referencetohowothergroupsmanagedtheirculturalactivitiesinTasmania.But thecentresthismigrantcanexploitininteractionarealsothoselocated elsewhere:asmalltowninVeneto,alargeareainthenorthofItalyaswellasthe Australianmainland.Thekeyactorhereisabletonavigatearoundthesesites bothlocallyandtransnationally,constructingthemwhilehere-tellshis experiences.Hedoessobyusinganamplerangeoflinguisticresources,among whichcodechoice,codeswitchingandintentionalexposureofphonological variationareparticularlyevident.Itisthroughtheskilfulmanagementofthese resourcesthatheisabletocreatespace.Giovannitellsepisodesofsuccess, failure,validationandpersonalattachments,andindoingsohislanguageallows himtotransportandrebuildvalue.Indoingso,centresareemployedas momentarilyfixedorientingpoints(Liebscher&Dailey-O'Cain2013,266-269) thatresonatewithotherpointstocreatespacesofspeechpreciselybecausethey arebothdiscursivelymediatedandspatiallydistributed(Pennycook2016). Thesecentresarethereforenotsimplyreferencepointsusedasdeictictools,but fociendowedwithdifferentpowersthatareusedthroughandforthespacesof speechtheyhelptoshape.Continuingthisexaminationofthishighly personalisedconfigurationofspaceandlanguagepracticesmightopenarear windowontothelinguisticsofItalianmigration,onethatcouldhelpto understandthenexusofmobility,situatedmeaning-makingandhybridlanguage use. REFERENCES Ang, Ien & Stratton, Jon (1996). Asianing Australia: Notes toward a critical transnationalism in cultural studies. Cultural Studies 10: 16-36. Apter, Emily (2006). The translation zone: a new comparative literature. Princeton: Princeton University Press. Baldassar, Loretta & Pesman, Ros (2005). From paesani to global Italians: Veneto migrants in Australia. Crawley: UWA Press. Bamberg, Michael G. W. & Georgakopoulou, Alexandra (2008). Small stories as a new perspective in narrative and identity analysis. Text & Talk-An Interdisciplinary Journal of Language, Discourse Communication Studies 28: 377-396. Bauman, Richard (1986). Story, performance, and event: contextual studies of oral narrative. Cambridge; New York: Cambridge University Press. Baynham, Mike (2003). Narratives in space and time: beyond “backdrop” accounts of narrative orientation. Narrative Inquiry 13: 347-366. Blommaert, Jan (2005). Discourse: a critical introduction. New York: Cambridge University Press. Blommaert, Jan (2007). Sociolinguistic scales. Intercultural Pragmatics 4: 1-19. Blommaert, Jan & Backus, Ad (2013). Superdiverse repertoires and the individual. In Ingrid de Saint-Georges & Jean-Jacques Weber (eds.), Multilingualism and Multimodality: Current Challenges for Educational Studies 11-32. Rotterdam: SensePublishers. Bucholtz, Mary & Hall, Kira (2005). Identity and interaction: a sociocultural linguistic approach. Discourse Studies 7: 585-614. Byrd Clark, Julie (2009). Multilingualism, citizenship, and identity: voices of youth and symbolic investments in an urban, globalized world. London; New York: Continuum. Cohen, Anthony P. (2013). Symbolic construction of community. London: Routledge. Cresswell, Tim (2004). Place: a short introduction. Malden: Blackwell. Cronin, Michael (2006). Translation and identity. London; New York: Routledge. Curl, Traci S., Local, John & Walker, Gareth (2006). Repetition and the prosody– pragmatics interface. Journal of Pragmatics 38: 1721-1751. de Certeau, Michel (1984). The practice of everyday life. Berkeley: University of California Press. De Fina, Anna (2007) Code-switching and the construction of ethnic identity in a community of practice. Language in Society 36: 371-392. Dong, Jie & Blommaert, Jan (2009). Space, scale and accents: constructing migrant identity in Beijing. In James Collins, Stefaan Slembrouck & Mike Baynham (eds.), Globalization and language in contact: Scale, migration and communicative practices 42-61. London; New York: Continuum. Duranti, Alessandro (1994). From grammar to politics: linguistic anthropology in a Western Samoan village. Los Angeles: University of California Press. Escobar, Arturo (2001). Culture sits in places: reflections on globalism and subaltern strategies of localization. Political Geography 20: 139-174. Fetterman, David (2010). Ethnography: Step-by-step. London: Sage. Fortier, Anne-Marie Fortier (2000). Migrant belongings: memory, space, identity. Oxford; New York: Berg. García, Ofelia (2011). Educating New York's bilingual children: constructing a future from the past. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 14: 133-153. Garcia, Ofelia & Li Wei (2014). Translanguaging: language, bilingualism and education. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Gee, James Paul (2005). Semiotic Social Spaces and Affinity Spaces: From The Age of Mythology to Today's Schools. In David Barton & Karin Tusting (eds.), Beyond communities of practice: language, power, and social context 214– 232. Cambridge: Cambridge University Press. Giddens, Anthony (1984). The constitution of society: outline of the theory of structuration. Berkeley: University of California Press. Hall, Stuart (1996). Cultural identity and diaspora. In Stuart Hall & Paul Du Gay (eds.), Questions of cultural identity 51-59. Thousand Oaks: Sage. Harjunpää, Katariina & Mäkilähde, Aleksi (2016). Reiteration: at the intersection of code-switching and translation. Multilingua 35: 163-201. Harvey, David (1973). Social justice and the city. Athens: University of Georgia Press. Harvey, David (1989). The condition of postmodernity : an enquiry into the origins of cultural change. Oxford; Cambridge: Blackwell. Harvey, David (2006). Space as a keyword. In Noel Castree & Derek Gregory (eds.), David Harvey: a critical reader 270-293. Malden; Oxford: Blackwell. Haviland, John (2005). Dreams of blood: Zinacantecs in Oregon. In Mike Baynham & Anna De Fina (eds.), Dislocations/relocations: narratives of displacement 87126. Manchester; Northampton: St. Jerome. Hayashi, Reiko (1996). Cognition, empathy, and interaction: Floor management of English and Japanese conversation. Norwood: Ablex Publishing. Hubbard, Phil, Bartley, Brendan, Fuller, Duncan & Kitchin, Rob (2002). Thinking geographically: Space, theory and contemporary human geography. London: Continuum. Kelly-Holmes, Helen (2013). 'Translation in progress’: centralizing and peripheralizing tensions in the practices of commercial actors in minority language sites. In Sari Pietikäinen & Helen Kelly-Holmes (eds.), Multilingualism and the periphery 118-132. Oxford; New York: Oxford University Press. Kelly-Holmes, Helen & Pietikäinen, Sari (2013). The peripheral multilingualism lens: a fruitdul and challanging way forward? In Sari Pietikäinen & Helen KellyHolmes (eds.), Multilingualism and the periphery 222-227. Oxford; New York: Oxford University Press. La Cecla, Franco (2000). Perdersi: l'uomo senza ambiente. Rome: Bari: Laterza. Lefebvre, Henri (1991). The production of space. Oxford: Blackwell. Lefkowitz, Daniel (2004). Words and stones: the politics of language and identity in Israel. New York: Oxford University Press. Lemke, Sieglinde (2011). Liberty: a trasnational icon. In Winfried Fluck, Donald E. Pease & John Carlos Rowe (eds.), Re-framing the transnational turn in American studies 193-218. Hanover: Dartmouth College Press. Levinson, Stephen C. (1983). Pragmatics. Cambridge; New York: Cambridge University Press. Li Wei (2011). Moment Analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics 43: 1222-1235. Li Wei & Zhu Hua (2013). Translanguaging Identities and Ideologies: Creating Transnational Space Through Flexible Multilingual Practices Amongst Chinese University Students in the UK. Applied Linguistics 34: 516-535. Liebscher, Grit & Dailey-O'Cain, Jennifer (2013). Language, space, and identity in migration. Houndmills: Palgrave Macmillan. Livingstone, David N. (2007). Science, site and speech: scientific knowledge and the spaces of rhetoric. History of the Human Sciences 20: 71-98. Massey, Doreen B. (2005). For space. London; Thousand Oaks: Sage. Mendoza-Denton, Norma & Osborne, Dana (2010). Two languages, two identities. In Carmen Llamas & Dominic Watt (eds.), Language and Identities 113-122. Ediburgh: Edinburgh University Press. Merleau-Ponty, Maurice (1945). Phénoménologie de la perception. Paris: Gallimard. Merleau-Ponty, Maurice (1960). Signes. Paris: Gallimard. Merleau-Ponty, Maurice (1964). Le visible et l'invisible; suivi de Notes de travail. Paris: Gallimard. Mondada, Lorenza (1998). Technologies et interactions dans la fabrication du terrain du linguiste. Cahiers de l'ILSL 10: 39-68. Ottavi, Teodino (2005). The Italian community. In Alison Alexander (eds.), The Companion to Tasmanian history. Hobart: Centre for Tasmanian Historical Studies. Papastergiadis, Nikos (2000). The turbulence of migration: globalization, deterritorialization and hybridity. Cambridge: Polity Press. Pellegrini, Giovan Battista (1992) Studi storico-linguistici bellunesi e alpini. Belluno: Archivio Storico di Belluno Feltre e Cadore, Fondazione Giovanni Angelini. Pennycook, Alastair (2010). Language as a local practice. Milton Park; New York: Routledge. Pennycook, Alastair (2016). Posthumanist Applied Linguistics. Applied Linguistics, Advance Access. Pennycook, Alastair & Otsuji, Emi (2014). Metrolingual multitasking and spatial repertoires: ‘Pizza mo two minutes coming’. Journal of Sociolinguistics 18: 161-184. Philips, Susan U. (2000). Constructing a Tongan nation-state through language ideology in the courtroom. In Paul V. Kroskrity (ed.), Regimes of language: ideologies, polities, and identities 229-257. Santa Fe: School of American Research Press. Phipps, Alison & Kay, Rebecca (2014). Languages in migratory settings: place, politics and aesthetics. Language and Intercultural Communication 14: 273286. Pickles, John (1985). Phenomenology, science and geography: spatiality and the human sciences. Cambridge: Cambridge University Press. Relph, Edward (1976). Place and placelessness. London: Pion. Rimon, Wendy (2005). Bernacchi, Diego. In Alison Alexander (eds.), The Companion to Tasmanian history. Hobart: Centre for Tasmanian Historical Studies. Sidnell, Jack & Enfield, Nick J. (2012). Language Diversity and Social Action: A Third Locus of Linguistic Relativity. Current Anthropology 53: 302-333. Stevenson, Patrick & Carl, Jenny (2010). Language and Social Change in Central Europe: Discourses on Policy, Identity and the German Language. Edinburgh: Edinburgh University Press. Strohmayer, Ulf (1998). The event of space: Geographic allusions in the phenomenological tradition. Environment & planning: international journal of urban and regional research 16: 105-122. Tannen, Deborah (2007). Talking voices: repetition, dialogue and imagery in conversational discourse. Cambridge: Cambridge University Press. Tuan, Yi-fu (1977). Space and place: the perspective of experience. Minneapolis: University of Minnesota Press. Valentine, Gill, Sporton, Deborah & Bang Nielsen, Katrine (2008). Language use on the move: sites of encounter, identities and belonging. Transactions of the Institute of British Geographers 33: 376-387. Villareal, Corazon D. (2014). Enacting hybridity in the Philippine diaspora. In Rani Rubdy & Lubna Alsagoff (eds.), The global-local interface and hybridity: exploring language and identity 282-299. Bristol: Multilingual Matters. Wang, Xuan, Spotti, Massimiliano, Juffermans, Kasper, Cornips, Leonie, Kroon, Sjaak & Blommaert, Jan (2014). Globalization in the margins: toward a reevalution of language and mobility. Applied Linguistics Review 5: 23-44. Wilson, Rita (2008). Cultural (Re)Locations: narratives by contemporary Italian Australian women. In Gaetano Rando & Gerry Turcotte (eds.), Literary and social diasporas: an Italian Australian perspective 147-164. New York: Peter Lang. Zamboni, Alberto (1979) Le caratteristiche essenziali dei diletti veneti. In Manlio Cortelazzo (eds.) Guida ai dialetti veneti 9-44. Padua: CLEUP. Wise, Amanda (2009). Everyday multiculturalism: Transversal crossing and working class cosmopolitans. In Selvaraj Velayutham (ed.), Everyday multiculturalism 21–45. Houndmills: Palgrave Macmillan. iAswellasplaceintendedassocialspace. iiForinstancestudentsinaclassroomcanexperiencetheexistenceofasignsuchasateacher’s manualthatshapestheinteractionamongthem,butaccessitthroughalternativeportalswhich canincludetheirowntextbook’sexplanationsortheinteractionwiththeteacher(Gee2005,22122). iiiThenameisfictitious. ivThedatahasbeentranscribedaccordingtothefollowingconventions:plain fontisusedforItalianandLatin;smallcapsareforEnglish;ItalicsareforVenetian;capitalsfor louderspeech;underlinedtextforstressthroughamplitudeorpitch.Thefollowingsymbolswere used:(.)shortpause;(5.0)longerpause;[]paralinguisticelements;::phonemiclengthening;° softtoneorlowervolume;=latch;><fastertalk;<>slowertalk. *Iwouldliketogratefullyacknowledgethemanycolleaguesandfriendswhocommentedon earlierversionsofthisarticle.SpecialthanksgotoEstellaCarpi,DeirdreConlon,Annick Pellegrin,ThorSawin,GiovanniUrraci,MichelleVeljanovska,theeditorofLanguageinSociety andtheanonymousreviewers.Anyremaininginaccuraciesaremyown.IamgratefultotheArts andHumanitiesResearchCouncil(UK)forfundingtheproject‘TransnationalizingModern Languages:Mobility,IdentityandTranslationinModernItalianCultures’whichenabledthis research.IalsowishtothankmycolleaguesontheprojectandinparticularCharlesBurdett, LoredanaPolezziandRitaWilsonfortheirsupportalongtheway.Mydeepestgratitudeisof courseformyinformantforhisindescribablegenerosity.
© Copyright 2026 Paperzz