Nordic Africa Days Uppsala 5-7 October 2007 Workshop: Restrictions and Possibilities. The Media in Discourses of Migration, Citizenship and Belonging in Africa Moroccan diaspora, Internet and national imagination. Building a community online through the Internet portal Yabiladi by Amina Loukili Nordic Africa Days in Uppsala, 5-7 October, 2007 The Nordic Africa Institute Moroccan diaspora, Internet and national imagination Building a community online through the Internet portal Yabiladi Amina Loukili1 Abstract With large growing communities of immigrants dispersed in different parts of the world, eager to preserve their identities and cultures, the Internet has become an ideal cost-effective communication tool that facilitates interaction within the diaspora. As Moroccan immigrants seek to maintain ties with their homeland, many are increasingly embracing the Internet to produce and develop a new sense of community where they can create new discourses about identity, belonging and citizenship. For this purpose, they have established electronic portals, forums, blogs, online magazines and other electronic networks to maintain connections with national groups all over the world. Yabiladi (My Country in Arabic) is one of the most popular Internet portals established by a group of Moroccan immigrants to foster connections among the Moroccan community. This paper will study the community building aspects through Yabiladi in particular, on a more general background of the new possibilities, embedded in the Internet, which did not exist before for Moroccan immigrants. Tired of the official media’s stonewalling and governmental censorship, more and more Moroccans turn to Internet, which offers a unique environment where all kinds of topics can be discussed. 1 Lecturer and Researcher at the media and journalism department of Volda University College 1 Moroccan diaspora, Internet and national imagination Building a community online through the Internet portal Yabiladi Introduction In an era characterized by large-scale migrations and a rapid development of information and communication technologies, Internet has emerged as the ultimate tool to create the right conditions for immigrants to foster communications with fellow citizens and develop their sense of community (Karim 2003). The characteristics of Internet, supposed to be a decentralized, participatory, unregulated and egalitarian medium would also allow voices of minorities excluded from mainstream media both abroad and at home to be heard. The virtues of Internet are not limited to the opening of new possibilities for gaining higher visibility and strengthening a sense of community but it has also contributed to the emergence of a transnational public sphere where communities dispersed in different geographical locations exchange freely points of views and ideas and debate them without fearing the restrictions of traditional media or the arbitrariness of censorship (see for example Appadurai 1996, Bernal 2006, Parham 2004, Yang 2003) . This paper seeks to explore the following. First it examines the possibilities that the Internet is offering to the Moroccan immigrants in the context of a portal called Yabiladi from the vantage point of building a collective identity and strengthening ties both to the homeland and others in the diaspora. Second it will challenge the traditional theories about Internet as heralding a new borderless territory of cosmopolitan identities (Bhaba 1994, Negroponte 1995) and will de-mystify the hype over “cyberspace” and its consequences on the construction of cultural meanings and distinguished narratives. Though the Internet offers a transnational space, it does not lead to the convergence of cultures abut instead enhance the possibilities of diversification and pluralism of social practices and beliefs. Methodology My research study is based on a long-term observation approach of Yabiladi portal. My familiarity with French and Moroccan dialect constituted the first and foremost channel of access to Yabiladi and other websites intended for the Moroccan diaspora discovered through the use of search engines employing keywords like “Moroccan migrants”, “Morocco, Diaspora”, “MRE” (Marocains Résidents a l’Etranger) and hyperlinks.2Yabiladi is ranked on 2 I came across handful sites for Moroccan immigrants in Belgium, Netherlands, Germany but I chose to limit myself to the study of Yabiladi because it is far more popular than other web sites I have visited (Yabiladi receives approximately 200 000 visits every month). 2 the web as the first popular site visited by Moroccans migrants and offered thus substantial material to study. The portal has not only a growing popularity online but also off-line. It is cited in different newspapers as a sprawling virtual community of Moroccans and its founder Mohamed Ezzouak is mentioned by Tel Quel, a weekly progressive French speaking Moroccan magazine, as one of the leading figures of Moroccan youth that are exerting influence in Morocco (Tel Quel 2006). Over six months, I spent considerable time following the topics discussed in forums, examining the archives, reading articles published in the portal, posting questions, sitting back and thinking about the dynamics that are driving the portal. I conducted also in-depth interviews with Yabiladi’s webmaster that provided valuable answers that I have integrated to my paper and compared to my analysis drawn from months of observation. A brief overview of Moroccan migration The movements of migration have been significantly increasing the last years. Regarding Morocco, there are no clear figures of Moroccan emigrants and their descendants in the world. Some journalists and scholars mention over two million and a half Moroccans residing abroad. Others speak of six to seven million people of Moroccan origin that live today outside of their country (Vermeren 2002), which is a considerable figure since they represent about 20 per cent of the general Moroccan population. As the figures show, 82 per cent of Moroccan immigrants established themselves in the European Union. They are the first immigrant community in Belgium, Italy and Spain. Although Moroccans target a rather large set of destinations, given the historical ties that bound Morocco to France as a former protectorate, about 800 000 Moroccans and their descendants live nowadays in France. Other Moroccans live in North America and Arab countries such as Libya, Saudi Arabia and the United Arab Emirates. Moroccan migration movements have begun in the 1960s when Europe was in need of cheap labor. Consequently, the first migrants towards Europe were blue collar workers that lacked academic qualifications and faced language and integration difficulties. In 1967 and 1974, European countries adopted restrictive policies to stop workers migration given the declining economic situation (Reniers 1999) but this did not end the migration flows from Morocco to Europe; family migration followed labor migration. The second group of Moroccan migrants is students that traveled mostly to Europe and decided to settle. They belong to middle and upper social classes and many of them have succeeded professionally in host countries and occupy high-status positions. While for the first group, the reasons of migration might be attributed to economic reasons –leaving Morocco to increase the income of the household-, for the second group, political and social-cultural reasons are also important to be taken into consideration. During the 1980s and 1990s, many Moroccans active within political organizations and that could not comply with the political oppression under king Hassan II, emigrated to study in France and other European countries. As for socio-cultural motives, there has been a great desire among young Moroccans to escape from the Moroccan societal model where religion and family restrictions are omnipresent (Reniers 1999). The rapid development of the use of new technologies of information and communication such as satellite TV channels and the Internet that send tempting images of Western consumption societies explain the steady desire for Moroccan youth to emigrate to the other side of the Mediterranean Sea. About 70 per cent of the Moroccan youth dream to emigrate (Alami 2002). For the majority that can not obtain legal documents to cross the borders, they try Lhrigu (It can be translated to burning the past or the legal identity documents), that is to 3 emigrate illegally by crossing the Gibraltar Detroit packed in pateras3, which result in massive drowning. Every year hundreds of unfortunate illegal Moroccan emigrants are found dead in beaches. Moroccan diaspora and electronic networks Many scholars argue that the Internet creates new possibilities for people to form deliberative spaces where they could participate in open public debates. It is said that the Internet increases the opportunities for dissemination of knowledge and access to information, for obtaining better jobs and facilitating the life of people. In so far as such claims are plausible, inequality in Internet access becomes a serious issue. As a general rule, people with high level of education and high income have easier access to the World Wide Web than those who have lower income, lower social status and who lack higher education. Additionally, many studies reveal that ethnicity, gender, age and geographic distribution are decisive factors in the acquisition of digital skills. White young men, residing in urban areas are more likely to use the Internet than other social groups (Hoffman and Novak 1998). This of course applies also to Yabiladi users according to statistics provided by the webmaster: Moroccan immigrants that participate in Yabiladi are urban, young and educated; 72 per cent are aged between 18 and 40 and 67 per cent of them are highly educated. The first generation of unskilled labor immigrants has little chance to have access to the Internet compared to the second and third generations of Moroccan immigrants who went to schools and work as white-collars. By the same token, the first generation of Moroccan immigrants with high cultural and economic capital, who benefited from education in the finest universities of Europe and North America are more likely to go online than Moroccan immigrants from the second and third generations with a poorer cultural and economic capital. Though Internet, in this regard, may seem to have restrictive access and reflects the social, economic and cultural gulfs among Moroccan immigrants, it is still a powerful tool for significant parts of the diasporic communities to communicate cheaply and sustain effectively social networks. Ten years ago, Moroccan students around the world could barely build transnational networks. Today, they are forming significant online communities whether on the Facebook, Hi5 or MySpace. They use instant messaging, e-mail as cost-effective means to communicate, raise political issues whether about the state corruption, Western Sahara conflict, the Amazigh identity or women rights situation as well as to talk about the mundane, which plays a fundamental role in strengthening the sense of belonging and the national imagination. They direct blogs followed and commented by their friends. Being myself member of such networks, I was able to re-establish long-lost friendships from high school ten years after my last off-line meetings with former classmates based today in Morocco, Spain, the USA and Canada. Internet has significantly boosted my abilities to create a network with present and past acquaintances, rediscover lost ties and strengthen new ones; and to the contrary of offline communities that may weaken once their members leave the physical space, online communities, not anymore restricted by the obligation of the physical presence in a one common geographical space, seem to be long-lasting and more sustainable as long as there is reciprocal will, emotional commitment and interest of individuals to maintain the network. 3 Pateras refer to any kind of floating device used to transport illegal emigrants across the straight of Gibraltar. 4 Yabiladi Portal: building a community The initiative of Yabiladi portal is particularly indicative of the will of the Moroccan diaspora to build a new form of social groups, have a voice to be heard both at home and in host countries and preserve the cultural identity of people dispersed in different geographic areas. In 2002, Mohamed Ezzouak, a second generation Moroccan immigrant, with the help of few other volunteers, launched from France the first most visited portal site by Moroccan migrants. By creating Yabiladi, Mohamed Ezzouak sought to create direct connections among Moroccan immigrants and open up new ways for the Moroccan diaspora to communicate, share information and develop the feeling of belonging. In an interview to an online African newspaper Afrik.com Mohamed Ezzouak explained the motives that incited him to create Yabiladi “Our objective through creating Yabiladi is to federate all Moroccans in the world. Internet is a powerful tool to meet, have contacts, learn, get informed and entertain” (Berkani 2002). Yabiladi receives up to 1 million hits per month and more than 12 million pages are visited during the same period of time. Yabiladi has more than 200 000 registered members. It would be unwise to give an estimate of the volume of active members since verifiable data is unfortunately unavailable. Although Yabiladi, in its conception, targets all Moroccan communities abroad, its main focus has been France and generally European French speaking countries such as Belgium and Switzerland since French language predominates in most edited content and forums, and thereby restrict potential participation from other parts of the world. We can assume also that Moroccans who live in other countries where French is not spoken, but still were born and grew up in Morocco, have thus access to the site since French is widely used in Morocco. Statistics provided by the webmaster of Yabiladi show that 50 per cent of Yabiladi users live in France, 25 per cent of them in Morocco and the rest of users are based in different geographical locations: Great Britain, Canada, Belgium, Spain etc. There are relatively small discussion forums within Yabiladi dedicated to Spanish and English speaking immigrants. Yabiladi, has, in this regard, failed to include communities in other countries like Netherlands, Italy, Germany, North America and Arab countries. Yabiladi can be accessed and seen by everyone but only registered members can participate in forums and chat rooms. As a portal site, Yabiladi fulfills a number of uses: it contains a directory of web sites, it provides continuing home-made information and links to articles from both local and international newspapers in different European languages : French, English, Spanish , Italian and German. The portal provides valuable information on addresses and contact information of Moroccan consulates and embassies as well as TV programs of the two national public Moroccan channels La RTM and 2M. It includes a subsection on Koran as well as a currency converter. It contains up-to-date information about events, conferences and political and cultural activities in host countries mainly France. The chat room is used to find suitable partners as much as maintaining cultural links: exchanging Moroccan recipes or discussing religious beliefs and practices. A large part of the portal is destined to news and articles related to Morocco and Moroccan immigrants. Interviews conducted by the team of Mohamed Ezzouak with Moroccan officials such as the minister in charge of migration Nezha Chkrouni are published to debate the civil rights of immigrants and the efforts of the state to include them in the political scene and the national development process. In forums, messages are addressed publicly to the authors of prior postings to comment on their ideas, add to them, debate them or disagree with them. These forums are controlled by 5 moderators which make sure that Yabiladi conduct chart is respected by forum users. In the most popular forums such as miscellaneous, Yabiladi users exchange information on all kinds of issues, from the banalities of everyday life to more serious topics like the political elections in Morocco, corruption and religion. They also share knowledge on how to cope with and maximize gains from various institutions (e.g., European consulates in Morocco, police and social service agencies in host countries). The forum about jokes is quite popular as well. The most controversial topics remain religion, monarchy in Morocco, homosexuality and interreligious marriages that often generate into long, heated and intense discussions. The discourses in the forums recreating Islam epitomize the concern of immigrants to retain their religious heritage that is expressed in their efforts to meet other immigrants to receive religious education and learn Koran. Within Yabiladi, Ramadan is presented as a focal period where ‘Moroccaness’ and religious beliefs through traditional dresses, food, and language are revived. Although in the portal offers a free forum to discuss different subjects and thus a diversity of discourses is expected, core religious values of migrants as they are practiced are never questioned. The veil as a religious practice is highly regarded. In the case of second and third generations of migrants, who face continuous stigmatization of Islam, discussing critically religion and normative behaviors become synonymous to a betrayal of the community and the alignment on the host societies’ side perceived as enemies to Islam. Gender relations within the Moroccan familial and social construct based on patriarchy are reproduced in Yabiladi. For instance, most of the users defend the importance of women to remain virgins until their wedding night. Pre-marital sex is perceived as leading to the “wrong direction” and a sign of the weakening of the Moroccan identity, disrespect to Islam values and “westernization”. Another example of the pervasiveness of the patriarchal structure: though in the chart organizing the forums homophobic expressions are theoretically banned, homophobic comments and insults still profuse in the interactive parts of Yabiladi. Yabiladi has no commercial content in the forums. The few commercial links within the portal are related to Morocco: buying a house or airplane tickets to Morocco or attending a concert by a Moroccan band. A radio broadcasts continuously all types of Moroccan music. The design of Yabiladi, the visual architecture and the ochre colors used remind of the well-known Southern Moroccan city Marrakech. Through these different elements, a high loyalty to the homeland, culture and traditions are present repeatedly. All these Yabiladi components contribute to the construction of in-group solidarity and the feeling of being at “home”. Cyberspace, Moroccan diaspora and the national imagination Scholarship on the origins of nationalism is rather heterogeneous. Whereas Ernest Gellner attributes the birth of nationalism to the industrialization of society, Benedict Anderson sees in the emergence of the printing press or what he calls “print capitalism” and the development of vernacular languages the origins of nationalism (Anderson 1983). To the opposite of “true” communities where individuals have physical interactions, in imagined communities, individuals lack face-to-face daily contact, yet they feel strong emotional attachment to the nation. Images about the nation are created and constructed “It is imagined because the members of even the smallest nation will never know most of their fellow-members, meet them, or even hear of them, yet in the minds of each lives the image of their communities” (Anderson 1983: 6). While some Moroccan migrants perceive their identity as a blending of different cultures and try to rethink and negotiate relentlessly their cultural practices, frequently displaying 6 contradictory feelings and rationales, others identify with an imagined community, drawing limits between what is Moroccan and what constitutes the ‘Other’. Yabiladi participants use Internet as a vehicle for strengthening national feelings and forging a sense of belonging to a national community of Moroccan Muslims scattered around the world that fills the void of a real, local one. Miller and Slater (2000) point that the Trinidadian immigrants become very attached to the homeland after using the Internet since it allowed them to keep permanent interactions with relatives based at home. Internet acts as an open window through which immigrants recognize and adhere to cultural narratives free to circulate. Far from their homeland, feeling insecure in their countries of the residence where they often face social and cultural exclusions, misunderstanding and essentialism, Moroccan immigrants, behind their screens, can finally meet their fellow citizens. The possibility to discuss problems that Moroccan immigrants face in host societies in a personal manner in forums and that only other Moroccan immigrants can understand since they are going through the same experiences suggests that these social ties have healing characteristics. Problems in relationships, illnesses, feelings of loneliness are discussed with such empathy. The sense of sharing the same national background and culture legitimizes the discussions and there is less fear of being scrutinized from host societies. The potential of Internet in bonding individuals and creating emotional ties is well documented (Baym 1995, Rheingold 1993, Wellman and Gullia 1999). In the Moroccan case, isolation in host societies may be very strong since Islam and Moroccan traditions are quite different from the cultural practices in European and North American host countries. As cultural differences become more acute, the sense of isolation increases leading immigrants to look for company and solidarity online, and the more immigrants are connected, the more Internet use exacerbates the national imagination and the sense of collective identity. I am not generalizing by arguing that Yabiladi use is a means through which some of the Moroccan immigrants replace face-to-face interactions and enclose themselves in a community. However the high number of Yabiladi users and the type of messages posted in forums led me notice the increasing importance of the Internet as a way to cope with feelings of displacement and through which migrants construct a sense of belonging to a transnational community of nationals. Diasporic public sphere The news articles centered on matters related to Moroccan diaspora, the flexibility and interactivity of forums not only contribute to build a structure for how the world is perceived by Moroccan migrants, but also play a role in the formation of novel communication spaces, which enable the public presence of socio-cultural representations and collective identities (Poster 2001). Castells argues that the traditional Habermasian idea of what constitutes a public sphere is undergoing a deep transformation (Castells 2004). Indeed, the scope of the Habermasian public sphere that consisted of organs of information and political debate such as newspapers, as well as institutions of political discussion such as political associations, parliaments, literary salons, public assemblies, coffee houses, meeting halls, and other public spaces where socio-political debates took place is expanding at the digital age. Electronic media are now taking the form of a new “bourgeois public sphere” that mediates between the private and the public and where individuals gather to discuss public affairs and resist the arbitrary and oppression of state power. Following the restrictions of access to the site YouTube, where two videos criticizing the Moroccan monarchy were posted, Mohamed Ezzouak published an acerbic article 30 May 2007 protesting against the censorship by the publicly owned Moroccan telecommunications company and Internet provider MarocTelecom. In the article entitled “Maroc Telecom prefers Porn tube to YouTube”, Mohamed Ezzouak points out the contradictory attitude of Maroc Telecom that censors YouTube while providing free access to 7 Porn sites, which in a country where the official institutions reiterate tirelessly their attachment to Islamic traditions, one may assume that the access to such sites is more likely to be restricted than the access to YouTube. Moroccan immigrants are using Internet as a technology of freedom to assemble and produce narratives about history, culture, politics and religion. Traditional media both in host countries and at home do not allow the existence of such discourses and production of meanings. At home, stonewalling and censorship are obstacles to expression. Morocco is a country where the ideals of freedom of speech and freedom to assemble are far from being respected: every year journalists are sent to prison and obliged to pay huge fines for criticizing the establishment. Moreover, it is not rare that demonstrators are maltreated by the police during public assemblies. Whereas in host countries, migrants have limited access to mainstream media, often perceived as presenting them in an unfavorable way, and feel excluded from the public discourse. For the first time in the history of the Moroccan diasporic community, Moroccan migrants can express themselves within a transnational public sphere where socio-cultural discourses are not anymore monopolized by the nation-state and where the restrictive press code and other methods to prevent journalists and citizens from reporting news and commenting freely on the public affairs are quite impossible to implement. The nation is differentiated from the state and migrants feel empowerment that enables them to produce narratives about their identity without necessarily fearing the state encroachments. Internet allows the diaspora to construct self-directed networks of horizontal communication, bypassing states restrictions and even opening possibilities to negotiate state power. Yabiladi releases polls that are seriously taken by the national newspapers and the Moroccan authorities. Moroccan migrants can shape a public opinion, express their needs and expectations and impinge upon political practice. Indeed, following the publication of poll results about the disastrous image that Moroccan migrants have about their consulates in France, the founder of Yabiladi was invited for a meeting by the ambassador and the consuls of France to help rethinking the public relations of the Moroccan consulates, which is a clear sign that state representatives start recognizing the influence and power of electronic networks in forming a transnational Moroccan public opinion. Apart from forums and news articles posted in Yabiladi, Mohamed Ezzouak launched in July 2004 a satirical newspaper online called La Gachette du Maroc as a reaction to an article hostile to Moroccan emigrants in the national newspaper La Gazette du Maroc. Though the amateur and irregular aspect of this online newspaper should not be ignored, it is still a quite singular and interesting form of expression attracting Internet users- more than 20 000 copies of it are downloaded every month. The sole satirical magazine in Morocco Demain had a short, discontinuous life marked by several interdictions until it was definitely banned in 2003 by the authorities and its director Ali Lmrabet was jailed for three years for “offence against the monarchy”.4 Like its predecessor, La Gachette du Maroc is, in a light, witty tone, very critical towards government officials, ill-defined state policies, censorship, Moroccan institutions and the poor quality of Moroccan press. Though this newspaper has invented new forms to inform and entertain La Gachette readers and enable Ezzouak and his team to present views that could not be expressed otherwise, one should not overlook the limitations that Yabiladi’s webmaster imposes to his magazine : La Gachette has set to itself red-lines and practices self-censorship regarding certain sensitive issues such as the monarchy, the 4 Ali Lmrabet was freed on 7 January 2004 after a long hunger strike and multiple pressures of the international community over the Moroccan government. 8 conflict over Western Sahara and religion as if these topics have become traditionally taboos in the public discourse of migrants. Such persistent fear of the establishment is symptomatic of highly socialized communities where dominant discourses, even those constructed by the state, become an indisputable part of the Moroccan national imaginary. Moroccan migrants do not dare to discuss them openly to not break away from the deeply entrenched sense of collectivity in such communications networks. Hybrid recovering of the Darija in the public sphere While being the language of nearly 30 million people in Morocco, the Moroccan dialect more commonly referred to as Darija, different in its pronunciation, syntax and vocabulary from the standard Arabic and much influenced by Berber, French and Spanish, has always been perceived as a language of low prestige and officially cast out from formal communications of governmental and other public institutions. In Morocco, the languages used in traditional media are modern standard Arabic and French, both these two languages are not mother tongues of Moroccans. The state has always supported the strategy of marginalizing local languages like Berber5 and Darija, resulting in a schizophrenic attitude of Moroccans towards their native language: they have developed a love-hate relationship with Darija, they use it enthusiastically as a mark of group identity, but feel uneasy about it being a “vulgar” language not to be used publicly. In Yabiladi, though French predominates in the portal, Darija use in forums occurs in isolated, irregular switches and is more widely employed in chat rooms and in parts of Yabiladi related to artistic expression such as Hikayat Al Ghorba (stories of migration), a section including poems about the homeland and the feeling of longing. Michel Foucault has long emphasized the intimate relationship between language and power. Words are far from being neutral. In the Archeology of Knowledge, Foucault (1969) argues that systems of thought and knowledge are not objective, but rather governed by rules, beyond those of grammar, that exert a certain form of power beneath the consciousness of social groups and that restrict the possibilities of thought and ideas during a given historical period and within a specific field. As French and standard Arabic are languages of the economic and political elites, the Moroccan state imposes them as official languages to be taught in schools and used in public media, and thereby controls the discursive formations that govern thought and talk about the Moroccan national identity. Bourdieu refers to this unequal power relations as “symbolic violence” orchestrated by the state as it makes individuals mistakenly believe that standard Arabic and French are truly superior to Darija and the different Berber dialects, the languages spoken by the majority of Moroccans, rather than an arbitrary distinction afforded social significance (Bourdieu 1991). Cyberspace enables Moroccans to overcome the institutional obstacles that are erected against their dialect and normalizes its use. Chat rooms and creative spaces of Yabiladi act as a powerful instrument for the recuperation of the language, Darija, which convenes specific types of discourses, create a national imagery, build meanings and empower the Moroccan collective identity independent from the control tools of the state. In this regard, Kearny believes that the transnational migrants ‘escape the power of the nation-state to inform their sense of collective identity” (1991:59). The use of Darija in Yabiladi has strong socio-cultural connotations and is very symbolic of the construction of a true community of Moroccans that use their vernacular tongue in the electronic public sphere as a clear marker of identity and as a sign of authenticity. 5 The state’s attitude has started changing recently regarding the different Berber languages. The Amazigh activists were able to overturn legal bans on teaching Berber, make Berber languages used in media and achieve the creation of the royal institute of Amazigh culture in 2001. 9 The use of language by diasporas in electronic networks may also be of the interest of linguists. In the paragraph above, I emphasize that Internet obviously enables the Moroccan community to appropriate Darija in the public space. As Darija has never had transcripted grammatical rules and is not recognized as a language and taught in educational institutions, one may assume that its written use may be quite problematic for the community since it is mainly an oral language. Surprisingly, Moroccan immigrants online adopted a hybrid written code to express themselves in Darija. Since most of them, do not have keyboard with Arab letters and even Arab letters do not include some phonemes that exist in Darija, they use Roman characters that best approximate the Darija letters supplemented with numbers 2, 3, 5, 7 and 9 for coding specific Darija sounds. For instance, the Latin numeral "3" is used to represent the Arabic letter ""( "عayn"). Moroccan migrants have invented a hybrid way to make possible the use of their mother-tongue online by transliterating the Darija text into Latin text. The community has thus built for itself new codes for communicating and strengthening the feeling of belonging to a community that share the same language. Al Ghorba: yearning to the homeland Edward Said presents the exilic experience as “the unhealable rift between a human being and a native place, between the self and its true home” (Said 1994). Said means by this definition that migrants experience an exilic state where there is a rupture between the self and the native place that generates into a never-ending search for the imaginary roots. Al Ghorba in Moroccan dialect refers to this feeling of strangeness and uprooting that Moroccan migrants experience in host countries and forms a central thematic in Yabiladi. As stated in the introduction of this article, I do believe that Internet does not threaten the importance of the homeland and national imaginary. To the question asked by an online magazine Afrik.com “why have you created Yabiladi?” The founder of Yabiladi answers “the name of Yabiladi reflects the feeling of Moroccan immigrants that are very attached to their mother land: Morocco! Most of first and second generation immigrants dream about going back to work and invest in Morocco” (Berkani 2002). The will to enter into virtual contact with other Moroccans is indicative for a longing to the birthplace and the origins. Many of the immigrants use Yabiladi in order to explore opportunities of finding jobs, investing in the homeland, buying real-estate and bringing knowledge and expertise needed in the developing Moroccan economy. The story of Mohamed Ezzouak, a second generation Moroccan immigrant who returned to Morocco after the success of Yabiladi, mirrors the conception of the exilic state of many migrants as a temporary experience. In Yabiladi, forums are plentiful of postings about the possibilities of return. Following a question posted by the webmaster about whether Yabiladi users are willing some day to go back to Morocco, many expressed their concerns related to a potential return while others replied enthusiastically that they are planning in the near future to return to Morocco. Besstame wrote 24 February 2006: “I want to go back to Morocco Inchallah, I hope that I can construct and spend my last days peacefully there, I hope very soon … I feel that we are not anymore welcome in France … that marginalizes people from Maghreb and Africa. What disappoints me even more is the comments of some native French that state “from what are you complaining? If you are not satisfied, you can go back to your country!” When I hear this kind of sentences, I understand that we have never been at home, even if we were born in France… We are French by legal documents but not true French to their eyes …” Though this desire to return to home soon does not translate necessarily into a real return, nostalgia and the externalization of the feelings of longing to the homeland that Besstame is expressing in the above sentences help the migrants to cope with feelings of frustration, aggression and deception. A retrospective idealization of a lost land, unquestioned social 10 customs enable them to build a defense against exclusion, racism and disenfranchisement they encounter in host countries. Summer returns seem to be a central topic in Yabiladi portal and an important source for emotional refueling. Many forums revolve about the various ways for traveling back to Morocco and several discussions are dedicated to finding the cheapest air-plane tickets to fly back to the homeland. The postings of pictures of Moroccan cities like Agadir, Fes and Rabat enhance the vividness of the Internet experience for the migrant. The beauty of the homeland landscapes are erected as an ideal and the scenes from everyday life are glorified, revived and used as tools to reconstruct, interpret, reconcile and display parts of the migrants’ history and identity. Pictures reinforce the national imaginary about the homeland though many migrants would not have visited the physical places displayed in the pictures, which allow the migrants’ imagined physical presence during absence. As I am writing this article, a new video service has been included in the portal. The combination of sounds and images about the homeland, the traumatic experiences of migration and uprooting in clip videos encompassing stories, narratives and symbols travel through the transnational networks to form unique public spaces on the World Wide Web. “Hikayat Al Ghorba” is a special section in Yabiladi that constitutes a display cabinet for a myriad of poems about the homeland and the feelings of longing. In this way, Yabiladi disseminates nostalgia narratives and makes them visible to the community. Exile for migrants is often experienced as a rupture, an end to the existence of patterns previously taken for granted, the decline of a world of beliefs and certainties. Within Hikayat al Ghorba, the exile is presented as a tragic state because it is accompanied by the painful loss of smells, tastes, places, familiar faces, pleasant climate left behind. Hikayat Al Ghorba becomes a highly emotional space with cathartic functions, a fertile ground for creativity and imagination. In “From one side to the other” published 7 July 2004, Asmae based in France, manifests her yearning to Morocco and her sufferance from being away from her home city Tangiers: Le pays d'où je viens est particulier Son soleil, sa chaleur, sa douceur Je m'y croyais à tout jamais liée A ma ville que je porte toujours dans mon coeur Sous ses orangers fleuris aux éclats je riais Aujourd'hui elle n'entend plus mes pleurs Son nom longtemps je l'ai crié Mais mes cris peu à peu sont devenus peur Des craintes qu'à présent je ne peux nier ... The country where I come from is special Its sun, warm and sweetness I thought that I would be always tied to it To my city that I always bear in my heart Under orange trees in bloom I used to burst out laughing Today it does not hear anymore my crying I have shouted its name for long But my crying has become little by little fear Fears that I can not presently deny … The poem is consumed by nostalgia and manifests an acutely romanticized image of the home “sun, warm, sweetness, flowers” while the current state lived in the host country is the one of sufferance, fear, loneliness, pain and crying. The creative writing allows Asmae to repossess her memories, express affects associated with the recall of the orange trees in bloom, the warm of the sun, the sweetness of the atmosphere and re-inhabit home while away to face the daily sufferance of uprooting. 11 Conclusion The uses of Yabiladi by the Moroccan diaspora are a good indicator of the diffusion, the permanence of the cultural specificities in the Internet. Yabiladi provides some of the symbolic materials to construct a collective identity: types of discourses, language, patterns of thinking, images, and common collective memories. The construction of identity is based on preexistent identity but what occurs in Yabiladi is reshaping of identity outside of the environment of the Moroccan nation-state. The experience of Yabiladi shows us that the new media can be used not only to challenge the nation-state but also to extend and consolidate a sense of belonging, offering a freer public space. Yabiladi has transformed the identity building process that is increasingly dependent on media. The growing importance of interactive media in a changing and dynamic transnational world and the development of information and communication technologies where identity and its relation to the ICTs are having unprecedented interactions need to be rethought. Such development belies that the process of globalization is creating monolithic cultures but rather a “pluralizing impact” (Hall 1997) on the formation of collective identities. 12 References Alami, Y. (2002) ‘Loft Story vu de Casablanca’, Le Monde Diplomatique, 16-17, June. Anderson, B. (1983) Imagined Communities: reflections on the origin and spread of nationalism, London: Verso. Appadurai, A. (1996) Modernity at large: cultural dimensions of globalization, Minneapolis: University of Minnesota Press. Baym, N.K. (1995) ‘The emergence of community in computer-mediated communication’, in S.G. Jones (ed.) CyberSociety: Computer-Mediated Communication and Community, Thousand Oaks, CA: Sage, 138-163. Berkani, M. (2002) ‘Les Marocains de l’étranger craquent sur Yabiladi’, Afrik.com, 17 May. Bernal, V. (2006) ‘Diaspora, cyberspace and political imagination: the Eritrean diaspora online’, Global Network, 6, 161-179. Bourdieu P. (1991) Language and Symbolic Power, Transl. G.Raymond, M. Adamson, Cambridge, MA: Harvard Univ, Press (From French). Bhaba, H. (1994) The Location of Culture, New York: Routledge. Castells, M. (2004) ‘Informationalism, networks, and the network society: a theoretical blueprint’, in M. Castells (ed.) the Network Society: a cross-cultural prespective, Northampton, MA : Edward Elgar. Foucault, M. (1969) L’archeologie du savoir. Paris: Gallimard. Hall, S. (1997) ‘Encoding/Decoding’, in P. Marrisand and S. Thornham (eds), Media Studies: A Reader, Edinburgh: Edinburgh University Press, 41-9. Karim, Karim H. (ed.) (2003) The Media of Diaspora, Oxford, U.K.: Routledge. Hoffman, D.L. and T.P. Novak (1998) ‘Bridging the Racial Divide on the Internet’, Science, April 17. Kearny M. (1991) ‘Borders and boundaries of state and self at the end of the empire”, Journal of historical sociology, 4 (1) 52-74. Massey, Douglas S. (1989) International Migration in Comparative Perspective. Washington, D.C.: Commission for the Study of International Migration and Cooperative Economic Development. Miller, D. and Slater, D. (2000) The Internet: an ethnographic approach. London, Berg. Morley, D. (2000) Home Territories: media, mobility and identity, London, Routledge. 13 Negroponte, N. (1995) Being Digital, Knopf, Paperback Edition, Vintage Books. Parham, A.A. (2004) ‘Diaspora, community and communication: Internet use in transnational Haiti’, Global Networks, 4, 199-127. Poster, M. (2001) What’s the matter with the Internet?, Minneapolis, MN : University of Minnesota Press. Reniers, G. (1999) ‘On the History and selectivity of Turkish and Moroccan migration to Belgium’, International Migration, 37 (4), 679-713. Rheingold, H (1993) The virtual community: homesteading on the electronic frontier, New York: Addison- Wesley. Said, E. (1994) ‘Reflections on exile’, in M. Robinson (ed.), Altogether elsewhere: Writers on exile, Boston: Faber & Faber,137-149. Tel Quel (2006) ‘Les 50 qui feront le Maroc de demain’, Tel Quel, 246, 4-6, november. Vermeren, P. (2002) ‘En guise d’avenir, l’exil, Les Marocains rêvent d’Europe’, Le Monde Diplomatique, 1, 16-17, June. Yang, G. (2003) ‘The Internet and the rise of a transnational Chinese cultural sphere’, Media, Culture and Society, 25, 469-490. Wellman, B. and M. Gullia (1999) ‘Virtual communities as communities: net surfers don’t ride alone’, in M.A. Smith and P. Kollock (eds) Communities in cyberplace, London: Routledge, 167-94. 14
© Copyright 2026 Paperzz