19 Una breve introducción a la Caligrafía Japonesa Fuyubi Nakamura A Brief Introduction to Japanese Calligraphy Fuyubi Nakamura ¿Qué es la caligrafía Japonesa? Los calígrafos contemporáneos practican y producen estilos desde lo tradicional hasta lo vanguardista, de acuerdo a la escuela a la que pertenecen. Tanto en China como en Japón, la caligrafía era considerada “dibujo/imagen del corazón” (shinga), que refleja o expresa la personalidad del calígrafo. Esto es conocido como “sho wa hito nari”, que literalmente significa “Caligrafía es la persona”. Esta percepción en donde la caligrafía y la persona que escribe tienen una relación especial es un aspecto importante para entender la caligrafía. What is Japanese calligraphy? Contemporary calligraphers practise and produce styles ranging from the traditional to the avantgarde, usually depending on which school they belong to. Importantly, in both China and in Japan, calligraphy has been regarded as a “picture/image of the heart” (shinga), which is said to reflect or embody the personality of the calligrapher. This is known as “sho wa hito nari”, literally meaning “calligraphy is the person”. This perception that calligraphy and the person who writes it have a special relationship is an important aspect of understanding calligraphy. La definición y la comprensión de la caligrafía difieren de acuerdo al calígrafo o la escuela a la que pertenece. Dentro de Japón, la caligrafía japonesa se conoce comúnmente como sho (書), shodô (書道), shohô (書法), shosha (書写) o shûji (習字) según el contexto en donde se presente. No obstante el uso de estos términos no es tan rígido, y cada uno connota diferentes significados: sho se usa frecuentemente para referirse a la caligrafía que se realiza en forma consciente como arte o bellas artes. Sho también significa escribir y libro. Shodô que literalmente significa camino del sho, refleja el aspecto religioso y espiritual de la caligrafía como arte o forma de cultura tradicional y tal vez sea el término más común que se usa para referir a la caligrafía japonesa en general. Shosha, literalmente significa “copia” del sho, y shûji, aprender las palabras, se usan en un contexto educacional, tal vez reflejando la manera en que la caligrafía se enseña o se aprende. The definition and understanding of calligraphy varies according to each calligrapher or each school. Within Japan, Japanese calligraphy is commonly known as sho (書), shodô (書道), shohô (書法), shosha (書 写) or shûji (習字) depending on the context in which calligraphy is experienced. Although the usage of these terms is not rigidly maintained, each connotes different meanings: sho is frequently used to refer to calligraphy that is consciously executed as art or fine art. Sho also just means writing or book. Shodô literally means the way of sho, and reflects the religious and spiritual aspect of calligraphy, but is also used to refer to calligraphy as art or a traditional cultural form and is perhaps the most common term used to refer to Japanese calligraphy in general. Shosha, which literally means “copying” of sho, and shûji, learning words, are usually used in the educational context, perhaps reflecting the way in which calligraphy is taught or learnt. Es importante notar que la caligrafía japonesa es una práctica tanto social como artística. Forma parte del programa curricular obligatorio en la educación japonesa. En la escuela media y superior también se enseña caligrafía. Inclusive fuera del sistema educativo formal, muchos concurren a las escuelas privadas de caligrafía. La llamada población calígrafica era de 3,6 millones en 20081. A fines de 1990 el número era mucho mayor (6,7 millones en 1997). Es poco común que los japoneses se inicien en la caligrafía con un propósito artístico. Un gran número de practicantes lo definen como arte pero se mantienen al margen. La experiencia It is important to note that Japanese calligraphy is a social practice as much as an artistic practice. Calligraphy is still part of the compulsory national educational curriculum in Japan. In the secondary and tertiary education sectors too, calligraphy is taught. Even outside the formal education system, many attend private calligraphic schools. The socalled calligraphy population is said to be about 3.6 millions in 20081. It used to be much bigger in the late 1990s (e.g. 6.7 million in 1997). In fact, it is rare for Japanese people to take up calligraphy initially as an artistic pursuit. The experience of learning and doing calligraphy continues to attract members of de aprender y hacer caligrafía continúa atrayendo y esto se refleja en las numerosas escuelas privadas en todo Japón. Muchas personas empiezan a aprender caligrafía porque desean tener buena escritura o son forzados por sus padres. Algunos lo encuentran terapéutico y para otros, es una forma de entrenamiento mental o espiritual. Lo que muchos disfrutan es la práctica misma de la caligrafía. Se cree que realizar caligrafía induce ciertos efectos no sólo en el cuerpo sino en la mente. Lo que uno experimenta o gana haciendo caligrafía es, junto con el deseo de tener buena escritura, el incentivo común de los japoneses de aprender caligrafía. La clave está en entender cómo usan su cuerpo en relación con la mente. Aprendiendo caligrafía En una clase de caligrafía, lo que se aprende primero es la postura “correcta” para escribir. También se debe aprender el correcto uso del pincel, como cuando el niño aprende a usar los palillos en forma correcta. Pero ¿por qué las posturas son tan importantes? No hay un solo modelo a seguir, se remarca siempre que el cuerpo esté erguido y derecho, sugiriendo que la caligrafía implica tanto lo moral como lo artístico. Cuando uno escribe, la espalda y el brazo derecho (asumiendo que uno es diestro) deben estar relajados pero no flojos mientras la espalda permanece derecha, y permite un libre movimiento de los brazos. Para mantener la combinación de la espalda recta y los brazos relajados se requiere un buen equilibrio del cuerpo. Los alumnos son alentados a aprender a usar o controlar todo el cuerpo. La postura no es solamente mantener el cuerpo en cierta manera. Se considera una parte necesaria para aprender caligrafía. Generalmente, los practicantes se sientan con sus rodillas en el suelo, algunos prefieren sentarse en una silla. No es común hacerlo parado en Japón, tampoco en China, a menos que produzcan alguna obra en gran escala con un pincel grande. Para practicar caligrafía con una correcta postura se requiere una demanda física para el principiante o niño. La incomodidad aparece cuando deben mantener esa postura de manera prolongada. En este sentido, practicar caligrafía se transforma en una práctica del cuerpo y también de la mente ya the public, and this has resulted in numerous private calligraphic schools across the country. A lot of people start learning calligraphy because they want to have good hand-writing, or are simply forced by their parents to take it up as a child. Some may find doing calligraphy therapeutic and for some, it can be a form of mental or spiritual training. What many calligraphic practitioners enjoy is the act of calligraphic practice itself. The activity of doing calligraphy is believed to induce certain effects not only on the body, but also on the mind. In fact, what one would experience or gain from the act of doing calligraphy, along with the desire to have good handwriting, is the common incentive for the Japanese living in Japan to start learning calligraphy. The key lies in understanding how they actually use their body in relation to the mind. Learning calligraphy At a calligraphic lesson, one begins learning calligraphy first by acquiring the “correct” postures of writing. In addition, one has to learn the correct ways to hold the brush, like when a child learns how to use a pair of chopsticks properly. But why are the postures so important? While there is no single standard model of posture that every teacher adheres to, the emphasis is always on the uprightness and straightness of the body, suggesting that calligraphy is also about morality as well as art. When one writes, the shoulders and the right wrist (assuming that one is right-handed) should be relaxed but not slack while keeping the back straight, which allows for a free movement of the arm. To maintain a combination of the erect back and the relaxed arm requires a good bodily balance; students are encouraged to learn how to use or control the entire body. This emphasises the idea that posture is more than merely maintaining the body in a certain manner. It is considered a required part of calligraphic method. Furthermore, practitioners usually sit down with their knees on the floor, though some may prefer sitting on a chair when they practise. It is not common to practise standing in Japan, unlike in China, unless calligraphers produce works of a very large size with a huge brush. To practise calligraphy with the right posture is physically demanding for a calligraphy beginner or a child. The discomfort is particularly 20 que se necesita un alto nivel de concentración y atención para ambas facultades. “Hacer” caligrafía envuelve más que el acto de escribir. El proceso empieza con la preparación, con la molienda de la tinta sumi, considerada casi un rito sagrado. Este proceso ayuda al calígrafo a calmarse y focalizar, antes de empezar a escribir. Por esta razón, hacer caligrafía es una oportunidad para relajarse de la agitada vida diaria. En la práctica religiosa se encuentra el mejor ejemplo de hacer caligrafía como último propósito. El efecto terapéutico de hacer caligrafía deriva de la práctica de shakyo o copia del Sutra del budismo. Una breve historia La historia de la caligrafía japonesa es, de alguna manera, la historia de la escritura en Japón. Se dice que el primer registro de escritura que llegó a Japón fue a comienzos de la primera centuria después de Cristo. La escritura china, que consiste aproximadamente en 50.000 caracteres, tiene al menos 3500 años de historia y en Japón se usó aproximadamente por 1400 años. En Japón se espera que uno aprenda unos 2000 caracteres al terminar la educación obligatoria. Este sistema de escritura que fue desarrollado en China y luego en Japón, es un raro ejemplo de la forma de comunicación escrita en continuo uso desde su creación. Los primeros registros de la “escritura” en China fueron en los caparazones de tortuga y huesos del período de la dinastía Shan (o Yin) (1600 aC-1046 aC). Históricamente hay tres estilos de escritura y sus dos variaciones, que se desarrollaron en China en diferentes períodos (tensho, reisho, kaisho, gyôsho y sôsho). Cada escritura tiene diferentes funciones. Por ejemplo, kaisho, se usaba para los documentos oficiales, mientras que gyoshô era para asuntos privados como escribir cartas. Estos estilos ofrecen a los calígrafos contemporáneos explorar diferentes posibilidades estéticas y artísticas. La mayoría de los textos escritos llegaron a Japón desde China con el Budismo en el siglo VII. El período Heian (794-1185) es generalmente considerado en lo artístico y cultural como la “Era Dorada”. Durante este período, los japoneses desarrollaron un sentido estético diferente al de los chinos. La caligrafía 21 noticeable when she has to maintain that posture for an extended period of time. In this sense, practising calligraphy becomes a training of the body as much as the mind, as the activity requires a high level of concentration and careful attention to both faculties. The “doing” of calligraphy therefore involves more than the act of writing. The process begins with preparations, with the grinding of sumi ink, considered almost a sacred rite. This process itself helps the calligrapher to become calm and focused, before s/he starts writing. For this reason, many calligraphy practitioners find the doing of calligraphy an opportunity to relax in their busy daily life. The best example of where the “doing” of calligraphy is the ultimate aim is found in religious practice. The meditative and therapeutic effects of doing calligraphy are also observed and actually derive from the practice of shakyô or sutra copying in Buddhism. Brief history The history of Japanese calligraphy is, in a way, the history of writing in Japan. It is generally agreed that the first record of writing that reached Japan can be traced back to about the beginning of the first century AD. Written Chinese, consisting of approximately 50,000 characters, is at least 3,500 years old and has been in use for about 1,400 years in Japan. In Japan, one is expected to learn around 2,000 characters by the end of compulsory education. This writing system, as developed in China and subsequently in Japan, is a rare example of a written form of communication in continuous use since its creation. Incisions on turtle shells and bones were the first record of writing in China from the Shang (or Yin) Dynasty period (1600 BC–1046 BC). Historically there are three styles of scripts and their two variations, which had developed in China in different periods (tensho, reisho, kaisho, gyôsho and sôsho). Each script had assigned functions. For instance, kaisho was usually used for writing official documents, while gyoshô was adopted for more private matters such as writing letters. These styles provide a challenge to contemporary calligraphers to explore different aesthetic and artistic possibilities. logró un estilo “japonés” con otras formas de arte como resultado de la creación y el desarrollo de dos escrituras autóctona y silábica hiragana y katakana, desarrollado del manyôgana. Con estas dos formas de escritura autóctona, la caligrafía japonesa generó un nuevo tipo no visto anteriormente en China. Los trazos kanas se deslizan y unen una letra con otra, creando un ritmo continuo en el movimiento de las pinceladas. La vida aristocrática del período Heian continuó con los años de los guerreros samurai. La Caligrafía durante este período tuvo una gran influencia del Budismo Zen desde el siglo XIII en Japón. La caligrafía inspirada en el Zen conocida como bokuseki (literalmente significa trazo de tinta) se caracteriza por su estilo expresivo y vivo, opuesto a la elegancia y refinada técnica de la caligrafía Heian. El soporte para la caligrafía también cambió a largos rollos de pergamino que se colgaban verticalmente en la pared (kakejiku). Los maestros de la ceremonia del té del período Muromachi (1392-1573) combinaban el kakejiku con bokuseki que se colocaban en las casas de té, práctica que se continúa hasta el presente en las ceremonias del té. Los comienzos del período Meiji (1868-1912) marcaron una nueva fase en la historia japonesa ya que el objetivo del nuevo gobierno Meiji fue la modernización. Modernización significó Occidentalización. Hubo un movimiento para prohibir los caracteres chinos y escribir solamente con el alfabeto romano. Se puso énfasis en la práctica de la caligrafía en la nueva estructura de la educación Meiji. A fines del este período, la caligrafía decayó como práctica y socialmente, mientras que el lápiz, la lapicera y la máquina lideraron la escritura, indicando así una democratización de la escritura. Este cambio, en efecto, contribuyó para ampliar la separación entre caligrafía como destreza y caligrafía como arte. A fines de la Segunda Guerra Mundial en 1945, Japón estuvo bajo la Ocupación de los Aliados hasta 1952. Bajo esta influencia, las artes tradicionales se transformaron en imágenes negativas del imperialismo, y fueron vistas como conservadoras y nacionalistas. La caligrafía estaba dentro de esta categoría. Los artistas tuvieron que romper la antigua The majority of written texts arrived in Japan from China with Buddhism in early 7th century AD. The Heian period (794–1185AD) is generally agreed to be the Japanese “Golden Age” for artistic and cultural achievements. During this period, the Japanese developed a sense of aesthetics different from that of the Chinese. Calligraphy attained “Japaneseness” in its style, along with other forms of art in this period, as a result of the creation and development of the indigenous syllabic scripts, hiragana and katakana, developed from manyôgana. Because of the addition of two indigenous scripts, Japanese calligraphy generated a new genre previously not seen in China. The kana strokes slide and link one script to another, creating a rhythmic continuous flow of the brush movement. The aristocratic life of the Heian period was followed by the years of samurai warriors. Calligraphy during this period was strongly influenced by Zen Buddhism, which had a profound influence in Japan from the thirteenth century onwards. Zen-inspired calligraphy, known as bokuseki (literally meaning ink trace), is marked by its bold and expressive style, as opposed to the elegance or refined technical mastery presented by Heian calligraphy. The support for calligraphy also changed to long scrolls, which were hung vertically on the wall (kakejiku). The tea masters of the Muromachi period (1392–1573) favoured the kakejiku with bokuseki calligraphy to display in the alcoves of tea houses, a practice which continues to the present day in tea ceremonies. The beginning of the Meiji period (1868–1912AD) marked a new phase in Japanese history, as a new Meiji government made the modernisation of Japan its principal goal. In pursuing this goal, modernisation meant, broadly speaking, Westernisation. There was even a movement to ban Chinese characters and write Japanese entirely with a Roman alphabet. Considerable emphasis was placed on calligraphic training in the newly structured Meiji education system as a practical skill. Toward the end of the Meiji period, calligraphy gradually faded as a practical as well as a social skill, while pencil, pen and machine-made papers took the lead in writing practice, prompting a further democratisation of writing. This change, in effect, contributed to a widening separation between 22 tradición para continuar con su arte. Esto incentivó a algunos calígrafos a innovar sus expresiones que resultaron ser el movimiento vanguardista pos 1945. La caligrafía vanguardista o zen’eisho no fue una novedad en el período posguerra, en la Shodô Geijutsusha (Asociación de Arte Caligráfica) liderada por los discípulos de Hidai Tenrai (1872–1939) empezaron a producir trabajos experimentales en los 30. Entre sus miembros estaban incluidos calígrafos como Ueda Sôkyû (1899–1968), Uno Sesson (1912–1995) y Hidai Nankoku (1912–1999). No obstante, el período posvanguardista desarrolló una aproximación más radical para divorciarse del tradicionalismo. Otro grupo prominente fue Bokujinkai (sociedad de las “personas de la tinta”) establecido por Morita Shiryû (1912–1998) e Inoue Yûichi (1916–1985) en 1951 en Kioto. Estos calígrafos eran conscientes del movimiento y desarrollo artístico de Occidente. De este modo, por más de 20 años después de la Segunda Guerra Mundial, los calígrafos japoneses y artistas occidentales, particularmente aquellos envueltos en el expresionismo abstracto americano y europeo equivalente al informalismo (o tachisme), se buscaban uno al otro para inspirarse. “La Era Pasional”2, como se lo describe este período produjo varios trabajos con expresiones artísticas innovadoras. En esta exposición los calígrafos contemporáneos Hisao Yugami y Tsubasa Kimura siguen los pasos de la caligrafía de sus predecesores y de la tradición mientras buscan nuevos tipos de caligrafía. Referencias: 1. Los datos están basados en el número de personas que participaron en esta actividad cultural. White Papers on Leisure, Tokyo: the Japanese Productivity Center para Socio-Economic Development, 2009. 2. El Museo de Arte O de Tokio organizó una exposición titulado Sho to Kaiga no Atsuki Jidai, 1945–1969 en 1992. Su traducción al ingles está en el catálogo de la exposición Calligraphy and Painting, the Passionate Age: 1945–1969. calligraphy as a practical skill and calligraphy as art. Following the end of the Second World War in 1945, Japan was under the Allied Occupation until 1952. Under this influence, traditional arts came to be linked to negative images of right-wing imperialism, and seen as conservative or nationalistic. Calligraphy fell into this category. The artists working in traditional media such as calligraphy first had to break away from the ‘old’ tradition in order to continue their art. This incentive led some calligraphers to seek innovative expressions, which resulted in an active avant-garde calligraphic movement post 1945. Avantgarde calligraphy or zen’eisho was not entirely novel in the post-war period, as the Shodô Geijutsusha (the Calligraphic Art Association) led by the disciples of Hidai Tenrai (1872–1939) had already begun producing experimental works in the 1930s. Its members included calligraphers such as Ueda Sôkyû (1899–1968), Uno Sesson (1912–1995), and Hidai Nankoku (1912–1999). However, the post-war period avant-garde movement developed a more radical approach to divorce itself from traditionalism. Another prominent group was Bokujinkai (“ink people” society) established by Morita Shiryû (1912–1998) and Inoue Yûichi (1916–1985) in 1951 in Kyoto. These calligraphers were all aware of the artistic movements and developments in the West. Thus, for over twenty years following the end of the Second World War, Japanese calligraphers and Western artists—particularly those involved in American Abstract Expressionism and its European equivalent, Art Informel (or Tachisme)—looked to each other for inspiration. “The Passionate Age”2, as this period was described, produced many works of innovative artistic expression. The contemporary calligraphers Hisao Yugami and Tsubasa Kimura in this exhibition follow the steps of the calligraphic predecessors and tradition while seeking new kinds of calligraphy. References: 1. The data is based on the number of people who participate in this cultural activity. White Papers on Leisure, Tokyo: the Japanese Productivity Center for Socio-Economic Development, 2009. 2. O Art Museum in Tokyo organised an exhibition entitled Sho to Kaiga no Atsuki Jidai, 1945–1969 in 1992. Its English translation is given in the Exhibition catalogue as Calligraphy and Painting, the Passionate Age: 1945–1969. 23
© Copyright 2026 Paperzz