Qué es la caligrafía Japonesa?

19
Una breve introducción a la Caligrafía Japonesa
Fuyubi Nakamura
A Brief Introduction to Japanese Calligraphy
Fuyubi Nakamura
¿Qué es la caligrafía Japonesa?
Los calígrafos contemporáneos practican y producen
estilos desde lo tradicional hasta lo vanguardista, de
acuerdo a la escuela a la que pertenecen. Tanto en
China como en Japón, la caligrafía era considerada
“dibujo/imagen del corazón” (shinga), que refleja
o expresa la personalidad del calígrafo. Esto es
conocido como “sho wa hito nari”, que literalmente
significa “Caligrafía es la persona”. Esta percepción
en donde la caligrafía y la persona que escribe tienen
una relación especial es un aspecto importante para
entender la caligrafía.
What is Japanese calligraphy?
Contemporary calligraphers practise and produce
styles ranging from the traditional to the avantgarde, usually depending on which school they
belong to. Importantly, in both China and in Japan,
calligraphy has been regarded as a “picture/image of
the heart” (shinga), which is said to reflect or embody
the personality of the calligrapher. This is known as
“sho wa hito nari”, literally meaning “calligraphy is the
person”. This perception that calligraphy and the
person who writes it have a special relationship is
an important aspect of understanding calligraphy.
La definición y la comprensión de la caligrafía
difieren de acuerdo al calígrafo o la escuela a la que
pertenece. Dentro de Japón, la caligrafía japonesa se
conoce comúnmente como sho (書), shodô (書道), shohô
(書法), shosha (書写) o shûji (習字) según el contexto
en donde se presente. No obstante el uso de estos
términos no es tan rígido, y cada uno connota
diferentes significados: sho se usa frecuentemente
para referirse a la caligrafía que se realiza en forma
consciente como arte o bellas artes. Sho también
significa escribir y libro. Shodô que literalmente
significa camino del sho, refleja el aspecto religioso
y espiritual de la caligrafía como arte o forma de
cultura tradicional y tal vez sea el término más
común que se usa para referir a la caligrafía japonesa
en general. Shosha, literalmente significa “copia”
del sho, y shûji, aprender las palabras, se usan en un
contexto educacional, tal vez reflejando la manera
en que la caligrafía se enseña o se aprende.
The definition and understanding of calligraphy
varies according to each calligrapher or each school.
Within Japan, Japanese calligraphy is commonly
known as sho (書), shodô (書道), shohô (書法), shosha (書
写) or shûji (習字) depending on the context in which
calligraphy is experienced. Although the usage of
these terms is not rigidly maintained, each connotes
different meanings: sho is frequently used to refer to
calligraphy that is consciously executed as art or fine
art. Sho also just means writing or book. Shodô literally
means the way of sho, and reflects the religious and
spiritual aspect of calligraphy, but is also used to
refer to calligraphy as art or a traditional cultural
form and is perhaps the most common term used to
refer to Japanese calligraphy in general. Shosha, which
literally means “copying” of sho, and shûji, learning
words, are usually used in the educational context,
perhaps reflecting the way in which calligraphy is
taught or learnt.
Es importante notar que la caligrafía japonesa es
una práctica tanto social como artística. Forma
parte del programa curricular obligatorio en la
educación japonesa. En la escuela media y superior
también se enseña caligrafía. Inclusive fuera del
sistema educativo formal, muchos concurren a
las escuelas privadas de caligrafía. La llamada
población calígrafica era de 3,6 millones en 20081.
A fines de 1990 el número era mucho mayor (6,7
millones en 1997). Es poco común que los japoneses
se inicien en la caligrafía con un propósito artístico.
Un gran número de practicantes lo definen como
arte pero se mantienen al margen. La experiencia
It is important to note that Japanese calligraphy
is a social practice as much as an artistic practice.
Calligraphy is still part of the compulsory national
educational curriculum in Japan. In the secondary
and tertiary education sectors too, calligraphy is
taught. Even outside the formal education system,
many attend private calligraphic schools. The socalled calligraphy population is said to be about 3.6
millions in 20081. It used to be much bigger in the
late 1990s (e.g. 6.7 million in 1997). In fact, it is rare
for Japanese people to take up calligraphy initially
as an artistic pursuit. The experience of learning and
doing calligraphy continues to attract members of
de aprender y hacer caligrafía continúa atrayendo
y esto se refleja en las numerosas escuelas privadas
en todo Japón.
Muchas personas empiezan a aprender caligrafía
porque desean tener buena escritura o son forzados
por sus padres. Algunos lo encuentran terapéutico
y para otros, es una forma de entrenamiento mental
o espiritual. Lo que muchos disfrutan es la práctica
misma de la caligrafía. Se cree que realizar caligrafía
induce ciertos efectos no sólo en el cuerpo sino en
la mente. Lo que uno experimenta o gana haciendo
caligrafía es, junto con el deseo de tener buena
escritura, el incentivo común de los japoneses de
aprender caligrafía. La clave está en entender cómo
usan su cuerpo en relación con la mente.
Aprendiendo caligrafía
En una clase de caligrafía, lo que se aprende primero
es la postura “correcta” para escribir. También se debe
aprender el correcto uso del pincel, como cuando el
niño aprende a usar los palillos en forma correcta.
Pero ¿por qué las posturas son tan importantes? No
hay un solo modelo a seguir, se remarca siempre
que el cuerpo esté erguido y derecho, sugiriendo
que la caligrafía implica tanto lo moral como lo
artístico. Cuando uno escribe, la espalda y el brazo
derecho (asumiendo que uno es diestro) deben
estar relajados pero no flojos mientras la espalda
permanece derecha, y permite un libre movimiento
de los brazos. Para mantener la combinación de
la espalda recta y los brazos relajados se requiere
un buen equilibrio del cuerpo. Los alumnos son
alentados a aprender a usar o controlar todo el
cuerpo. La postura no es solamente mantener el
cuerpo en cierta manera. Se considera una parte
necesaria para aprender caligrafía.
Generalmente, los practicantes se sientan con sus
rodillas en el suelo, algunos prefieren sentarse en
una silla. No es común hacerlo parado en Japón,
tampoco en China, a menos que produzcan alguna
obra en gran escala con un pincel grande. Para
practicar caligrafía con una correcta postura se
requiere una demanda física para el principiante
o niño. La incomodidad aparece cuando deben
mantener esa postura de manera prolongada. En
este sentido, practicar caligrafía se transforma en
una práctica del cuerpo y también de la mente ya
the public, and this has resulted in numerous private
calligraphic schools across the country.
A lot of people start learning calligraphy because
they want to have good hand-writing, or are simply
forced by their parents to take it up as a child. Some
may find doing calligraphy therapeutic and for some,
it can be a form of mental or spiritual training. What
many calligraphic practitioners enjoy is the act of
calligraphic practice itself. The activity of doing
calligraphy is believed to induce certain effects
not only on the body, but also on the mind. In fact,
what one would experience or gain from the act
of doing calligraphy, along with the desire to have
good handwriting, is the common incentive for the
Japanese living in Japan to start learning calligraphy.
The key lies in understanding how they actually use
their body in relation to the mind.
Learning calligraphy
At a calligraphic lesson, one begins learning
calligraphy first by acquiring the “correct” postures
of writing. In addition, one has to learn the correct
ways to hold the brush, like when a child learns how
to use a pair of chopsticks properly. But why are
the postures so important? While there is no single
standard model of posture that every teacher adheres
to, the emphasis is always on the uprightness and
straightness of the body, suggesting that calligraphy
is also about morality as well as art. When one writes,
the shoulders and the right wrist (assuming that one
is right-handed) should be relaxed but not slack while
keeping the back straight, which allows for a free
movement of the arm. To maintain a combination
of the erect back and the relaxed arm requires a
good bodily balance; students are encouraged to
learn how to use or control the entire body. This
emphasises the idea that posture is more than
merely maintaining the body in a certain manner. It
is considered a required part of calligraphic method.
Furthermore, practitioners usually sit down with their
knees on the floor, though some may prefer sitting
on a chair when they practise. It is not common to
practise standing in Japan, unlike in China, unless
calligraphers produce works of a very large size with
a huge brush. To practise calligraphy with the right
posture is physically demanding for a calligraphy
beginner or a child. The discomfort is particularly
20
que se necesita un alto nivel de concentración y
atención para ambas facultades.
“Hacer” caligrafía envuelve más que el acto de
escribir. El proceso empieza con la preparación, con
la molienda de la tinta sumi, considerada casi un rito
sagrado. Este proceso ayuda al calígrafo a calmarse y
focalizar, antes de empezar a escribir. Por esta razón,
hacer caligrafía es una oportunidad para relajarse
de la agitada vida diaria. En la práctica religiosa
se encuentra el mejor ejemplo de hacer caligrafía
como último propósito. El efecto terapéutico de
hacer caligrafía deriva de la práctica de shakyo o copia
del Sutra del budismo.
Una breve historia
La historia de la caligrafía japonesa es, de alguna
manera, la historia de la escritura en Japón. Se
dice que el primer registro de escritura que llegó
a Japón fue a comienzos de la primera centuria
después de Cristo. La escritura china, que consiste
aproximadamente en 50.000 caracteres, tiene al
menos 3500 años de historia y en Japón se usó
aproximadamente por 1400 años. En Japón se espera
que uno aprenda unos 2000 caracteres al terminar la
educación obligatoria. Este sistema de escritura que
fue desarrollado en China y luego en Japón, es un
raro ejemplo de la forma de comunicación escrita
en continuo uso desde su creación. Los primeros
registros de la “escritura” en China fueron en los
caparazones de tortuga y huesos del período de la
dinastía Shan (o Yin) (1600 aC-1046 aC).
Históricamente hay tres estilos de escritura y sus
dos variaciones, que se desarrollaron en China
en diferentes períodos (tensho, reisho, kaisho, gyôsho y
sôsho). Cada escritura tiene diferentes funciones.
Por ejemplo, kaisho, se usaba para los documentos
oficiales, mientras que gyoshô era para asuntos
privados como escribir cartas. Estos estilos ofrecen
a los calígrafos contemporáneos explorar diferentes
posibilidades estéticas y artísticas.
La mayoría de los textos escritos llegaron a Japón
desde China con el Budismo en el siglo VII. El período
Heian (794-1185) es generalmente considerado en
lo artístico y cultural como la “Era Dorada”. Durante este
período, los japoneses desarrollaron un sentido
estético diferente al de los chinos. La caligrafía
21
noticeable when she has to maintain that posture
for an extended period of time. In this sense,
practising calligraphy becomes a training of the
body as much as the mind, as the activity requires
a high level of concentration and careful attention
to both faculties.
The “doing” of calligraphy therefore involves
more than the act of writing. The process begins
with preparations, with the grinding of sumi ink,
considered almost a sacred rite. This process
itself helps the calligrapher to become calm and
focused, before s/he starts writing. For this reason,
many calligraphy practitioners find the doing of
calligraphy an opportunity to relax in their busy
daily life. The best example of where the “doing” of
calligraphy is the ultimate aim is found in religious
practice. The meditative and therapeutic effects of
doing calligraphy are also observed and actually
derive from the practice of shakyô or sutra copying in
Buddhism.
Brief history
The history of Japanese calligraphy is, in a way, the
history of writing in Japan. It is generally agreed
that the first record of writing that reached Japan
can be traced back to about the beginning of the
first century AD. Written Chinese, consisting of
approximately 50,000 characters, is at least 3,500
years old and has been in use for about 1,400
years in Japan. In Japan, one is expected to learn
around 2,000 characters by the end of compulsory
education. This writing system, as developed in
China and subsequently in Japan, is a rare example
of a written form of communication in continuous
use since its creation. Incisions on turtle shells and
bones were the first record of writing in China from
the Shang (or Yin) Dynasty period (1600 BC–1046
BC).
Historically there are three styles of scripts and their
two variations, which had developed in China in
different periods (tensho, reisho, kaisho, gyôsho and sôsho).
Each script had assigned functions. For instance,
kaisho was usually used for writing official documents,
while gyoshô was adopted for more private matters
such as writing letters. These styles provide a
challenge to contemporary calligraphers to explore
different aesthetic and artistic possibilities.
logró un estilo “japonés” con otras formas de arte
como resultado de la creación y el desarrollo de
dos escrituras autóctona y silábica hiragana y katakana,
desarrollado del manyôgana. Con estas dos formas de
escritura autóctona, la caligrafía japonesa generó
un nuevo tipo no visto anteriormente en China. Los
trazos kanas se deslizan y unen una letra con otra,
creando un ritmo continuo en el movimiento de las
pinceladas.
La vida aristocrática del período Heian continuó
con los años de los guerreros samurai. La Caligrafía
durante este período tuvo una gran influencia
del Budismo Zen desde el siglo XIII en Japón. La
caligrafía inspirada en el Zen conocida como bokuseki
(literalmente significa trazo de tinta) se caracteriza
por su estilo expresivo y vivo, opuesto a la elegancia
y refinada técnica de la caligrafía Heian. El soporte
para la caligrafía también cambió a largos rollos de
pergamino que se colgaban verticalmente en la
pared (kakejiku). Los maestros de la ceremonia del té
del período Muromachi (1392-1573) combinaban el
kakejiku con bokuseki que se colocaban en las casas de
té, práctica que se continúa hasta el presente en las
ceremonias del té.
Los comienzos del período Meiji (1868-1912)
marcaron una nueva fase en la historia japonesa
ya que el objetivo del nuevo gobierno Meiji
fue la modernización. Modernización significó
Occidentalización. Hubo un movimiento para
prohibir los caracteres chinos y escribir solamente
con el alfabeto romano. Se puso énfasis en la
práctica de la caligrafía en la nueva estructura de la
educación Meiji. A fines del este período, la caligrafía
decayó como práctica y socialmente, mientras
que el lápiz, la lapicera y la máquina lideraron la
escritura, indicando así una democratización de la
escritura. Este cambio, en efecto, contribuyó para
ampliar la separación entre caligrafía como destreza
y caligrafía como arte.
A fines de la Segunda Guerra Mundial en 1945,
Japón estuvo bajo la Ocupación de los Aliados hasta
1952. Bajo esta influencia, las artes tradicionales
se transformaron en imágenes negativas del
imperialismo, y fueron vistas como conservadoras
y nacionalistas. La caligrafía estaba dentro de esta
categoría. Los artistas tuvieron que romper la antigua
The majority of written texts arrived in Japan from
China with Buddhism in early 7th century AD. The
Heian period (794–1185AD) is generally agreed to
be the Japanese “Golden Age” for artistic and cultural
achievements. During this period, the Japanese
developed a sense of aesthetics different from that
of the Chinese. Calligraphy attained “Japaneseness”
in its style, along with other forms of art in this
period, as a result of the creation and development
of the indigenous syllabic scripts, hiragana and katakana,
developed from manyôgana. Because of the addition
of two indigenous scripts, Japanese calligraphy
generated a new genre previously not seen in
China. The kana strokes slide and link one script to
another, creating a rhythmic continuous flow of the
brush movement.
The aristocratic life of the Heian period was
followed by the years of samurai warriors. Calligraphy
during this period was strongly influenced by Zen
Buddhism, which had a profound influence in Japan
from the thirteenth century onwards. Zen-inspired
calligraphy, known as bokuseki (literally meaning ink
trace), is marked by its bold and expressive style,
as opposed to the elegance or refined technical
mastery presented by Heian calligraphy. The
support for calligraphy also changed to long scrolls,
which were hung vertically on the wall (kakejiku). The
tea masters of the Muromachi period (1392–1573)
favoured the kakejiku with bokuseki calligraphy to
display in the alcoves of tea houses, a practice which
continues to the present day in tea ceremonies.
The beginning of the Meiji period (1868–1912AD)
marked a new phase in Japanese history, as a
new Meiji government made the modernisation
of Japan its principal goal. In pursuing this
goal, modernisation meant, broadly speaking,
Westernisation. There was even a movement to
ban Chinese characters and write Japanese entirely
with a Roman alphabet. Considerable emphasis
was placed on calligraphic training in the newly
structured Meiji education system as a practical
skill. Toward the end of the Meiji period, calligraphy
gradually faded as a practical as well as a social skill,
while pencil, pen and machine-made papers took
the lead in writing practice, prompting a further
democratisation of writing. This change, in effect,
contributed to a widening separation between
22
tradición para continuar con su arte. Esto incentivó
a algunos calígrafos a innovar sus expresiones
que resultaron ser el movimiento vanguardista
pos 1945. La caligrafía vanguardista o zen’eisho no fue
una novedad en el período posguerra, en la Shodô
Geijutsusha (Asociación de Arte Caligráfica) liderada
por los discípulos de Hidai Tenrai (1872–1939)
empezaron a producir trabajos experimentales
en los 30. Entre sus miembros estaban incluidos
calígrafos como Ueda Sôkyû (1899–1968), Uno
Sesson (1912–1995) y Hidai Nankoku (1912–1999).
No obstante, el período posvanguardista desarrolló
una aproximación más radical para divorciarse del
tradicionalismo.
Otro grupo prominente fue Bokujinkai (sociedad de
las “personas de la tinta”) establecido por Morita
Shiryû (1912–1998) e Inoue Yûichi (1916–1985) en
1951 en Kioto. Estos calígrafos eran conscientes
del movimiento y desarrollo artístico de Occidente.
De este modo, por más de 20 años después de la
Segunda Guerra Mundial, los calígrafos japoneses
y artistas occidentales, particularmente aquellos
envueltos en el expresionismo abstracto americano
y europeo equivalente al informalismo (o tachisme),
se buscaban uno al otro para inspirarse. “La Era
Pasional”2, como se lo describe este período
produjo varios trabajos con expresiones artísticas
innovadoras.
En esta exposición los calígrafos contemporáneos
Hisao Yugami y Tsubasa Kimura siguen los pasos de
la caligrafía de sus predecesores y de la tradición
mientras buscan nuevos tipos de caligrafía.
Referencias:
1. Los datos están basados en el número de personas que
participaron en esta actividad cultural. White Papers on Leisure,
Tokyo: the Japanese Productivity Center para Socio-Economic
Development, 2009.
2. El Museo de Arte O de Tokio organizó una exposición titulado
Sho to Kaiga no Atsuki Jidai, 1945–1969 en 1992. Su traducción al ingles
está en el catálogo de la exposición Calligraphy and Painting, the
Passionate Age: 1945–1969.
calligraphy as a practical skill and calligraphy as art.
Following the end of the Second World War in 1945,
Japan was under the Allied Occupation until 1952.
Under this influence, traditional arts came to be linked
to negative images of right-wing imperialism, and
seen as conservative or nationalistic. Calligraphy fell
into this category. The artists working in traditional
media such as calligraphy first had to break away
from the ‘old’ tradition in order to continue their
art. This incentive led some calligraphers to seek
innovative expressions, which resulted in an active
avant-garde calligraphic movement post 1945. Avantgarde calligraphy or zen’eisho was not entirely novel
in the post-war period, as the Shodô Geijutsusha (the
Calligraphic Art Association) led by the disciples
of Hidai Tenrai (1872–1939) had already begun
producing experimental works in the 1930s. Its
members included calligraphers such as Ueda Sôkyû
(1899–1968), Uno Sesson (1912–1995), and Hidai
Nankoku (1912–1999). However, the post-war period
avant-garde movement developed a more radical
approach to divorce itself from traditionalism.
Another prominent group was Bokujinkai (“ink people”
society) established by Morita Shiryû (1912–1998)
and Inoue Yûichi (1916–1985) in 1951 in Kyoto.
These calligraphers were all aware of the artistic
movements and developments in the West. Thus, for
over twenty years following the end of the Second
World War, Japanese calligraphers and Western
artists—particularly those involved in American
Abstract Expressionism and its European equivalent,
Art Informel (or Tachisme)—looked to each other for
inspiration. “The Passionate Age”2, as this period
was described, produced many works of innovative
artistic expression.
The contemporary calligraphers Hisao Yugami and
Tsubasa Kimura in this exhibition follow the steps
of the calligraphic predecessors and tradition while
seeking new kinds of calligraphy.
References:
1. The data is based on the number of people who participate
in this cultural activity. White Papers on Leisure, Tokyo: the Japanese
Productivity Center for Socio-Economic Development, 2009.
2. O Art Museum in Tokyo organised an exhibition entitled Sho to
Kaiga no Atsuki Jidai, 1945–1969 in 1992. Its English translation is given
in the Exhibition catalogue as Calligraphy and Painting, the Passionate Age:
1945–1969.
23