APPENDIX 2 - DUTCH NAMES DUTCH NAMES & NICKNAMES AND THEIR ENGLISH EQUIVALENT Dutch names can be very difficult to figure out. There are two kinds of Dutch diminutives: the shortened Dutch name and the endearing Dutch name. The shortened name was used by the Dutch for both males and females. The endearing diminutive was used exclusively for female names. This diminutive form attached to female names as an expression of endearment was formed by adding the suffix -je or -tje. As well, -je, -tje, -ie and -ke are also additions to a child's name. A boy with the Dutch name "Jan" will in his childhood very often be named "Jantje". It is also used to show an age difference in place of Senior [Sr.] and Junior [Jr]. the father will be called "Jan" and the son "Jantje". Female names are slightly different. If a grandmother is named for example "Sien" or "Sina" the girls Dutch name very often is "Sientje" meaning small/younger Sien, and this will be the name given on the Birth certificate. Thus Sientje is her registered name, not just the diminutive. As well, the suffixes -je and -tje, while normally used as a diminutive, are also used to create the female form of the name (especially in Friesland). For example, "Eelke" is the male name and "Eelkje" is the female form. "Hendrik" is the full male name, "Henk" the short form and "Hendrikje" or "Hendrickje" the female form. Following is a list of some English names with their Dutch equivalents, including both shortened and diminutive Dutch forms when known. Dutch Male Names and Nicknames English Names Dutch Equivalent Names Shortened Dutch Names Anthony | Tony Anthonius | Antonis Anton | Antoon | Toon | Tonnis | Antonus Tony Theunis | Teunis Teun | Toni Arnold | Art Arnoldus Arnold Bartholomew Bartolomeus | Bartholomeus Bartol | Bart | Meese | Meus Bert | Burt Bertus | Berthold Bert | Mart Cornelis | Cornelius Cornelis Krelis | Nelis | Kees | Cees | Cor Dennis Denys | Dionijs Nys | Nijs Harmon Hermannus | Harmannus Herman | Mannus (see note) Jacob Jacobus | Jakobus Jacob | Jokob | Jaap | Jakob 48 John Johannus | Joannus Johan | Jan | Hans | Hannus /Johannes Matthew | Matt Mathias | Mattias Thys | Thijs | Tijs | Tice * see note Nicholas | Nickolas Nicolaes | Nikolaas Claes | Klaas | Niek | Nico | Niekolaas Peter Petrus Piet | Peter | Pieter William Wilhelmus | Willem Wilm | Wim Arjen Ronhaar shared his knowledge of Dutch names and provided The Olive Tree Genealogy with more names and explanations. Arjen, his great grandfather, and uncle all are "Arend Jan Ronhaar". His great grandfather was called "Arend", his uncle was called "Jan" and he is called "Arjen". Harmanus vs. Hermanus: Harmannus = Harman = Mannus. (can be Harmannes, Mannes) Hermannus = Herman. (can be Hermannes) Herman is a common Dutch name which could be changed to Helmar or even Harrie. But Harrie also can come from Harman. Dutch Female Names and Nicknames English Names Dutch Equivalent Names Diminuitive & Shortened Dutch Names Alita Aleida Leida Anthonia - Teuntje Catherine Catharina Katrintje | Trintje | Trijntje Cornelia Cornelia Neeltje Kathy Katharina Katrijn | Trijntje Cynthia - Steentje Elenora | Nora (Elenora = Lena*) Eleonara | Nora (Lena) Leonora | Nora | Noortje Frances Fransiska | Fransisca Francytje Gertrude Gertuida/Geertruida Geertje | Truida | Trui Helena | Helen (Helena = Lena*) Helena | Heleen (Lena) Lena | Heleentje | Leentje Henrietta | Harriet Henriette Henriet | Hennie Jane Johanna | Janna Jannetje | Jantje | Jannie Joan Johanna | Johanne | Joanna Joanne Hanna | Janna | Hannie | Hanneke 49 Magdalena Magdalena (Magdalena=Lena) Magda | Lena | Leentje Maria Maria | Marita Maritje | Marie | Ria | Marit Margaret Margaretha Margrietje | Margje | Margriet | Margreet | Greet | Grietje Phoebe Pheabea Femmeke | Femmetje | Femke | Femme /Famke/Phoebe Sara Sara Saar | Saartje | Sytie Sophia Sophiia Fytie | Fientje unknown Hendrika | Hendrike Rika | Hendrikje *Note that Magdalena, Helena and Elenora all become Lena and this makes searching difficult when we try to work backwards to the Dutch diminutive Leentje. The original baptismal name is often lost when the diminutive is used. DUTCH CUSTOMS OF CHILD NAMES Most Dutch families followed certain customs of child naming. The two eldest sons were named for the grandfathers; the paternal one first unless the maternal one had some distinctive social position, had more money or was deceased. Sometimes the first son was named for the mother's first husband if she were a widow. The two eldest daughters were named for the grandmothers. Some families alternated with the first son being named after the paternal grandfather, the first daughter after the maternal grandmother, but this is not as common. If a child died, almost always the next child of the same sex was given the same name. DUTCH PATRONYMICS OF THE 1600S by Lorine McGinnis Schulze The Dutch were much slower than the English in adopting surnames as we know them. Patronymics ended theoretically under English rule in 1687 with the advent of surnames, but not everyone followed the new guidelines. In the Netherlands, patron ymics ended mostly (especially Friesland) during the Napoleantic period around 1811 when everyone had to register and select a family name. The most common Dutch naming custom was that of patronymics, or identification of an individual based on the father's name. For example, Jan Albertszen is named after his father, Albert. Albertszen means son of a man named Albert. The patronymic was formed by adding se, -sen, or -szen. Daughters would very often have the ending -x or -dr. added. For example, Geesjie Barentsdr. (Barentsdochter) is named after her father Barent. An individual could also be known by his place of origin. For example, Cornelis Antoniszen, my 9th great- grandfather, was known in some records as 'van Breuckelen', meaning 'from 50 Breuckelen' (Breuckelen being a town in the Netherlands). The place-origin name could be a nationality, as in the case of Albert Andriessen from Norway and my 9th great-grandpa, originator of the Bradt and Vanderzee families - he is entered in many records as Albert Andriessen de Noorman, meaning the Norseman. Thus we see naming differences over the generations: Albert's sons and daughters took the surname BRADT except for his son Storm, born on the Atlantic Ocean during the family's sailing to the New World. Storm adopted the surname Van Der Zee (from the sea) and this is the name his descendants carry. An individual might be known by a personal characteristic: e.g. Vrooman means a pious or wise man;Krom means bent or crippled; De Witt means the white one. The most fascinating one I've seen is that of Pieter Adrianszen (Peter, s/o Adrian) who was giv en the nickname of Soo Gemackelyck (so easy-going) but was also known as Pieter Van Waggelen/Van Woggelum - his children adopted the surnames Mackelyck and Woglom. Sometimes an occupation became the surname. Smit=Smith; Schenck= cupbearer, Metsalaer= mason. An individual might be known by many different 'surnames' and entered in official records under these different names, making research difficult unless you're aware of the names in use. For example, my Cornelis Antoniszen Van Slyke mentioned above, was known and written of under the following names: Cornelis Antoniszen Cornelis Teuniszen (Teunis being the diminuitive of Antony) Cornelis Antoniszen/Teuniszen van Breuckelen Cornelis Antoniszen/Teuniszen Van Slicht (this is how he signed his name and might have been a hereditary family name based on an old place of origin) Broer Cornelis (name given him by Mohawks) Remember that there are tremendous variations in spelling of these names, and changes from Dutch to to English record keeping in the New World affected the spelling even more. Another thing to look for in searching the early records is to be aware of the different ways names might be pronounced in different areas, or how clerks might write them down. For example, a bo y might be registered as Jan "Kiek in 't Veld", and his father would sign with "Kijk in het Veld". "Kiek in't Veld" is how it is said in the eastern dialect, "Kijk in het Veld" is how it is said in proper Dutch. The father could write down it properly, but he couldn't say it properly. The clerk at that time may have come from the West and just wrote down what he heard without translating it. If you were searching such a family, you would have to look for both lines. You also have to be aware of the diminutives of regular first names, because the patronymic might be formed from the normal name or its diminutive. For example: Antonis=Theunis/Teunis (patronymic of Antonisz or Theunisz) Matthys=Thys/Tice (patronymic of Thyssen) Harmanus=Harman or Manus Jacobus=Cobus Nicolas=Claes (patronymic of Claessen) Denys=Nys (patronymic of Dennysen or Nyssen) 51 Bartolomeus=Bartol or Meese/Meus (patronymic of Meesen) Cornelis=Krelis There's more to Dutch naming systems of the 1600s than this, and two articles that are excellent are: Dutch Systems in Family Naming New York-New Jersey by Rosalie Fellows Bailey in Genealogical Publications of the NGS May 1954 No. 12, New Netherland Naming Systems and Customs, by Kenn Stryker-Rodda, published in The New York Genealogical and Biographical Record, volume 126, number 1, January 1995, pages 35-45. NOTE: A footnote states that the text is a talk that Dr. Stryker-Rodda gave at thye World Conference on Records and Genealogical Seminar held in Salt Lake City 58 August 1969, and it was originally published in the papers of that Conference, Area 127. The original talk was copyrighted in 1969 by The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. 52
© Copyright 2026 Paperzz