AMBIVALENT STATES: ANGLO-AMERICAN EXPATRIATES IN ITALY FROM 1848 TO 1892 by MOLLIE ELIZABETH BARNES (Under the Direction of Tricia Lootens) ABSTRACT This dissertation studies Anglo-American expatriates who address, or pointedly don’t address, the Risorgimento and the Unification of Italy. I argue that the ambivalence writers associate with Italy is important, not just because it upends allegiances normally understood as simply republican or as simply anti-republican, but also because it challenges the ways we read the mood of the period and the ways we define emerging nation-states. I frame the dissertation with Margaret Fuller, who argues that this mid-century moment forced her to reconcile seemingly incompatible allegiances to “Art” and to the “the state of the race” or “the state of the people.” Anglo-American Italophiles were, in fact, often overwhelmed by ambivalence in the wake of the mid-century revolutions; and expatriate writers often realized allegiances to politics and to aesthetics, to republicans and to anti-republicans. I trace Anglo-American expatriates in three cities (Rome, Florence, and Venice) and across two generations (1848–1870 and 1871–1892), and I divide the dissertation into three diptychs: chapters one and two are about Rome; chapters three and four are about Florence; and chapters five and six are about Venice. The first half of each diptych shows how mid-century writers weren’t defined by unequivocal republicanism or unequivocal anti-republicanism but by a much more elusive disposition: politicoaesthetic ambivalence. I argue that this ambivalence intensifies in the years just following the unification of the peninsula. The second half of each diptych shows how the Risorgimento and the Unification of Italy became a mythology. Yet expatriate writers often demonstrate the ways that Italy resists an arcadian mythology and the ways the Risorgimento didn’t lead—inevitably—to the Unification of Italy. While this dissertation studies Italy specifically, it also studies the ways that Italy upended Anglo-American expatriates’ ideas about nations and nationalisms. By the turn of the century, many writers were still haunted by mid-century histories, historiographies, and the ongoing fragility defining the peninsula. Italy became, then, a nerve center for renderings of statehood, nationhood, and civic belonging; this nexus for the patriotic imaginary inspired writers to place politics, aesthetics, and often misguided humanitarian desires in unexpected conversation with one another. INDEX WORDS: 1848, Italy, Grand Tour, Risorgimento, Unification, Expatriatism, Transatlanticism, Transnationalism, Ambivalence, Aesthetics, Politics, Nineteenth-Century Travelogues, Nineteenth-Century Letters, Elizabeth Barrett Browning, Casa Guidi Windows, George Eliot, Middlemarch, Margaret Fuller, Dispatches, Nathaniel Hawthorne, The Marble Faun, Henry James, The Princess Casamassima, Vernon Lee (Violet Paget), Vanitas: Polite Stories, “The Legend of Madame Krasinska,” Effie Ruskin, Effie in Venice, John Ruskin, The Stones of Venice AMBIVALENT STATES: ANGLO-AMERICAN EXPATRIATES IN ITALY FROM 1848 TO 1892 by MOLLIE ELIZABETH BARNES BA, Agnes Scott College, 2006 A Dissertation Submitted to the Graduate Faculty of The University of Georgia in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree DOCTOR OF PHILOSOPHY ATHENS, GEORGIA 2012 © 2012 Mollie Elizabeth Barnes All Rights Reserved AMBIVALENT STATES: ANGLO-AMERICAN EXPATRIATES IN ITALY FROM 1848 TO 1892 by MOLLIE ELIZABETH BARNES Major Professor: Committee: Electronic Version Approved: Maureen Grasso Dean of the Graduate School The University of Georgia May 2012 Tricia Lootens Roxanne Eberle Richard Menke iv DEDICATION for my mom and my dad, Barbara and Dale Barnes, and for my sister, Hannah Barnes v ACKNOWLEDGEMENTS There are countless teachers between the pages of this dissertation, and their intellectual generosity has made each word in each sentence possible for me to write. I am grateful to every single one of them. My most heartfelt thanks belong to Tricia Lootens, my major professor, whose kindness, graciousness, and unwavering commitment to good work have sustained me. I am grateful to Professor Lootens for prodding me at just the right moments in just the right ways, while always granting me a real sense of liberty with this dissertation. Professor Lootens has changed the ways I read, and the ways I make that reading matter. She brings Margaret Fuller’s and George Eliot’s beautiful words to life for me, and I am thankful to have had her as my mentor these last six years. In her ever-gentle ways, she has helped me to articulate why I love what I love so much. Above all, I thank her for instilling in me a faith—and then at crucial moments a renewed faith—in research as meaningful work. I know that I couldn’t have finished this degree—and, perhaps much more importantly, I couldn’t have enjoyed the process of finishing this degree—without her. I feel grateful to have had the support of the nineteenth-century trifecta at the University of Georgia. I want to thank Roxanne Eberle and Richard Menke for their constancy as teachers, as readers, and as advocates. I am grateful to Professor Eberle for talking with me about the nuances of writers as various as Felicia Hemans and Effie Ruskin, for helping me to envision the shapes of chapters in their infancies, and for embodying the kind of warm professionalism that I strive toward. I am grateful to Professor Menke for reminding me to bask in the details (both literary and literary historical) that make close reading a pleasure, for granting me the chance to vi learn how to teach in his classroom, and for reminding me to cherry pick so that I’d always be writing what I most wanted to be writing. I am fortunate to have had Kris Boudreau’s enduring mentorship and friendship over the last six years: she helped me to feel at home in Athens, Georgia; and even from Worcester, Massachusetts, she has helped me to realize who I want to be in my professional life. Michelle Ballif, Barbara McCaskill, and Sujata Iyengar have been important professional role models, and I am grateful to them for helping me to be part of their vibrant intellectual communities. I will always think of Agnes Scott College as my intellectual and my spiritual home away from home. I’d like to thank Charlotte Artese; Steve Guthrie; Linda Hubert; Peggy Thompson; and especially Christine Cozzens, who believed in me as a student and as a tutor and as a literary pilgrim, and who always saw that I was a Victorianist at heart; Rachel Trousdale, who introduced me to George Eliot and who taught me to read ecstatically; Willie Tolliver, Jr., who introduced me to Henry James and who taught me that the meaning of life is in novels as much as it is in the cells and in the molecules I was studying in those pre-medicine classes. Professor Tolliver is the inspiration for this dissertation in many ways, not only because he taught me about the complexities of patriotism and of expatriatism in my first college literature class, but also because he taught me to be exacting with my work. I strive to become for my students what these professors at Agnes Scott College and at the University of Georgia continue to be for me. I’d also like to thank some of my friends from my Decatur years and from my Athens years and beyond: Julia Charles for being one of my oldest and dearest friends, and for helping me spell myself out, long after our days as third-floor-Winship, main-floor-McCain-Library compatriots; Nicole Camastra for her strength and for her wit over countless breakfasts, dinners, and trips to the farmers market; and Amber Shaw for being the very best reader and the very best vii friend I have had these last six years, for being the only person who will ever send me text messages in the voice of Hyacinth Robinson, and for teaching me grace at moments when gracelessness would have been easier. Little Ruby Chanticleer, the sweetest cat in Georgia, has kept my lap warm, my books and papers ruffled just right, and my sense of humor in check. Above all, I am thankful to my mom, to my dad, and to my sister: my most faithful teachers and the most important people in my life. I want to thank my dad, who taught me what it means to work on papers, and my mom, who taught me what it means to read books about people, just people. Thank you for teaching me to do my best work night after night at the kitchen table; for showing me the world beyond California and Iowa and Georgia; and for making sure I would be able to have and to love this education, long before I knew where I would find myself. For Hannah I feel a kind of infinite gratitude I can hardly begin to measure, even in the language shared only between sisters: hundreds and thousands and millions of chocolate salmon will never do. I love you all—first—most—best—and always. viii TABLE OF CONTENTS Page ACKNOWLEDGEMENTS.............................................................................................................v INTRODUCTION Ambivalent Politics, Ambivalent Aesthetics, and Risorgimento Grand Narratives............1 CHAPTER 1 Rome, 1848–1870 “Intervals between Two Breaths”: Crises of Repose from Fuller to Hawthorne........31 2 Rome, 1871–1892 “Experiments in Time”: the Risorgimento, the Unification of Italy, and Present Tenses in Middlemarch ...............................................................................................95 3 Florence, 1848–1870 Meaningful “Discrepancies”: Twofold Exposition in Casa Guidi Windows ..........149 4 Florence, 1871–1892 After Solferino: Risorgimento Ghosts and Post-Risorgimento Hauntings in “The Legend of Madame Krasinska” .................................................................................210 5 Venice, 1848–1870 Not Just Mrs. Ruskin or Mrs. Millais: “Effie in Venice” Revisited .........................249 6 Venice, 1871–1892 Risorgimento in Absentia: Hyacinth Robinson’s Venetian Letter ...........................323 BIBLIOGRAPHY........................................................................................................................391 1 INTRODUCTION Ambivalent Politics, Ambivalent Aesthetics, and Risorgimento Grand Narratives “Like others, I went through the painful process of sight-seeing, so unnatural everywhere, so counter to the healthful methods and true life of the mind. You rise in the morning knowing there are around you a great number of objects worth knowing, which you may never have a chance to see again. You go every day, in all moods, under all circumstances; you feel, probably, in seeing them, the inadequacy of your preparation for understanding or duly receiving them; this consciousness would be most valuable if you had time to think and study, being the natural way in which the mind is lured to cure its defects—but you have no time, you are always wearied, body and mind, confused, dissipated, sad. The objects are of commanding beauty or full of suggestion, but you have no quiet to let that beauty breathe its life into your soul—no time to follow up these suggestions and plant for your proper harvest.” —Margaret Fuller, Dispatch No. 19 (29 January 1848) “One great deduction to me from the delight of seeing world-famous objects is the frequent double consciousness which tells me that I am not enjoying the actual vision enough, and that when higher enjoyment comes with the reproduction of the scene in my imagination I shall have lost some of the details, which impress me too feebly in the present because the faculties are not wrought up into energetic action.” —George Eliot, “Recollections of Italy” (1860) In a letter to William Henry Channing dated 7 May 1847, Margaret Fuller confesses, perhaps unexpectedly, that “Art is not important to me now” (Memoirs of Margaret Fuller 209). She follows this avowal with a commitment to mid-century Italy that became her ideological signature: “I take interest in the state of the people, their manners, the state of the race in them” (209). Writing from the Eternal City just one year before the Spring of Nations transformed the Italian Peninsula and the rest of the European Continent, Fuller was already sensitive to the urgent political crises she witnessed during her travels from Boston to London, to Paris, but also to Rome, to Florence, and to Venice. Fuller seems to acknowledge that if she was once drawn to this place for its intellectual history (the art, the artists, and the mythologies she knew well from her vast reading of Western literature), then her experience abroad complicated this textbook worldview. Fuller’s letter shows how she had come to pit an appreciation of Old-World “Art” 2 against contemporary Italy, as if her allegiances to one might betray her allegiances to the other, or as if she could not devote herself wholeheartedly to both. Fuller’s correspondence with James Freeman Clarke, Ralph Waldo Emerson, Margaret Crane Fuller (her mother), Richard Frederick Fuller (her brother), and Horace Greeley (her editor) demonstrates her commitment to present-tense Italy, to “the people,” “the race,” and the yet untold human exigencies that came to define this tumultuous period. Her much more public dispatches to the New-York Daily Tribune (1846–1850) reveal, in fact, that she interpreted this moment through transatlantic intersections. She realized that looming wars in American and Italian States challenged the tenability of unified nations. In Europe, she was deeply affected by encounters with revolutionaries as various as William Wordsworth, Thomas Carlyle, George Sand, Giuseppe Mazzini, Adam Mickiewicz, Elizabeth Barrett Browning, and Christina Trivulzio Belgiojoso.1 These encounters hastened a pivotal transformation in Fuller’s ideas about the relationship between aesthetics and politics.2 Indeed, Fuller’s letter to Channing suggests that this was a period of ideological reassessment during which she forced herself to question the relevance of art and artists to crises of civic identity.3 Still, as famous as Fuller became in the wake of the Risorgimento and the Unification of Italy, her self-conscious sacrifice of “Art” for “the people” or “the race” seems to have been deeply personal. 1847 was undoubtedly an anxiety-laden year for Fuller, whose political 1 Belgiojoso is often cited as an inspiration for Henry James’s Christina Light, who appears in Roderick Hudson (1875), which I mention in chapters one and six, and in The Princess Casamassima (1886), which I discuss in chapter six. 2 Fuller’s interest in “the state of the people” and “the state of the race” didn’t mark her entrée to cosmopolitan political circles. Before leaving Massachusetts, she was famous for Summer on the Lakes (1843), Women in the Nineteenth Century (1845), her editorial work for The Dial (1839–1844), and her often political “Conversations” held at Elizabeth Palmer Peabody’s bookshop in Boston (1839–1844). 3 Larry Reynolds and Susan Belasco Smith note in their introduction to the dispatches that during “her travels throughout England, France, and Italy during 1846–47, Fuller had met those who became leaders in the revolutionary movement, and as a resident of Italy from 1848 to 1850, she actively allied herself with the republican cause” (2). Reynolds and Smith argue that after Fuller’s arrival in Italy in March 1847, she became increasingly radicalized (17–18). Fuller’s correspondence reveals that she was committed to the Risorgimento by May or June; this timeline coincides with the tone of her letter to Channing. 3 conscience was unfolding, day-by-day, alongside the yet indeterminate revolutions. She admits to Channing, in fact, that this disinterest in “Art” would probably seem unusual to people who were familiar with her and her work: “I write not to you about these countries, of the famous people I see, of magnificent shows and places. All these things are only to me an illuminated margin on the text of my inward life. Earlier, they would have been more” (209). By describing her life metatextually (the unimportant things exist on the margins of the manuscript pages, and they appear to be “illuminated”), Fuller tacitly acknowledges her own status as a celebrity who mediates life in Rome (and later in Florence and in Venice) with life in New York and the rest of the United States. As Fuller distances herself from famous art and artists and champions lessstoried narratives with immediate—and yet-to-be determined—consequence, she realizes that this experience will likely transform her public persona. The occasion seems, then, to have sparked a profoundly existential awakening for Fuller, whose meditation on “inward life” echoes a lifelong, though not untroubled, engagement with Channing, with Emerson, and with the other Transcendentalists. For as devoted as she became to the Roman and the Florentine Revolutions between 1847 and 1850, Fuller seems always to have remembered Concord, her intellectual and spiritual home, and the site of America’s beginnings as a unified republic less than a century earlier. It is Fuller’s critique of expatriate art, artists, and political sentiment that I find most provocative. Fuller’s dispatches are undoubtedly crucial to nineteenth-century transnational history. Between 1847 and 1850, she implored her compatriots overseas to support the Italian Revolutions with increasing fervor, providing New Yorkers with updates on the Roman and the Florentine Republics faster than other transatlantic journalists. Throughout her dispatches to the New-York Daily Tribune, Fuller argues that Americans have a patriotic duty to support Italians: 4 she reminds her readers that both republics were young and were founded on similar principles. Fuller’s dispatches are perhaps the most famous appeals within the transatlantic network that rallied mid-century American loyalty.4 Even as Fuller’s dispatches trace the political allegiances she felt ought to draw Americans and Italians together, however, they also document her frustration with American—often expatriate American—indifference to contemporary events in Rome and in Florence. These critiques of Americans with immediate claims to Rome and to Florence remain largely undiscussed and are central to this project because they demonstrate her intended audience may have been Americans in Italian states as much as it was Americans in American states. Fuller was especially critical of the artists and the writers who populated AngloAmerican colonies in Rome, in Florence, and in Venice, because she believed that their indifference to contemporary Italy asseverated the enclave’s distanced political identity—they didn’t belong to the United Kingdom or to the United States, but they didn’t want to belong to Italy either—and often nurtured a solipsistic aesthetic. From Fuller’s perspective, the artists’ and the writers’ cosmopolitan lassitude was perverse. This lingering moodiness, she assumed, allowed them to remove themselves from discussions about “the state of the people” or the “state of the race.” Throughout her dispatches, Fuller intimates that expatriates’ “Art”-inspired lassitude often appears as a solipsistic—even as a self-consciously solipsistic—euphemism for political indifference. Even while she describes expatriate artists’ work repeatedly in the dispatches published between 1847 and 1850, then, she also catalogues the expatriates who do and don’t support republican causes (for instance, joining/not joining the Roman and the 4 In many cities across the United States, sympathizers organized Italian Societies and fundraising campaigns to support Unification (Riall, Garibaldi 107–8). Among the most passionate sympathizers were republicans who left Italy and came to the United States, often to New York City, as political exiles (107–8). 5 Florentine civic guards), and she often chastises the self-isolating ones for their apathy.5 Her distaste for art and artists’ colonies seems most intense, then, in the moments when she’s most critical of expatriate insularity. By isolating themselves within expatriate communities, these Anglo-American artists and writers become so overwhelmed with their commitments to their aesthetics, Fuller reasons, that they often blind themselves (sometimes deliberately and sometimes inadvertently) to revolutionary politics. Ultimately, while Fuller commits herself to “the state of the people” or “state of the race” over “Art,” the artists and the writers she critiques seem to profess just the opposite. Fuller’s dispatches demonstrate, however, that this choice between politics and aesthetics wasn’t as simple as she may have suggested in her early letter to Channing. In fact, this letter will be crucial to our readings of Risorgimento-period and Unification-period Italophiles, for the ultimatum she poses—between aesthetics and politics, between republican and anti-republican sentiment—often infuses contemporary readings of her public (and occasionally her private) correspondence and of larger issues they raise. Fuller’s dispatches have become, in many ways, the mid-century meditation on republicanism: we often remember her for her devotion to politics, especially to Italian politics, and we forget, in the process, that she was also a serious student of aesthetics. Equally important is that this often mis-remembered ultimatum also infuses contemporary readings of those Anglo-American expatriates who populated Italy during 5 For thorough discussions of these moments, see chapters one and three, where I discuss Fuller’s dispatches in conversation with Nathaniel Hawthorne’s The Marble Faun (1860) and Elizabeth Barrett Browning’s Casa Guidi Windows (1851) respectively. For specific examples of Fuller’s frustrations with expatriate artists and writers, see especially dispatch 14 (written from Rome and dated May 1847; published in the New-York Daily Tribune on 31 July 1847); dispatch 15 (written from Rome and dated October 1847; published in the New-York Daily Tribune on 25 December 1847); and dispatch 29 (written from Rome and dated 20 March 1849; published in the New-York Daily Tribune on 16 May 1849). Dispatches 14 and 29 catalogue the expatriates who lived in Rome and in Florence and discuss whether they were or weren’t politically active. Dispatch 16 may be among the most damning critiques: “Alas! I have the more reason to be ashamed of my countrymen, that it is not among the poor, who have so much toil that there is little time to think, but those who are rich, who travel—in body, that is, they do not travel in mind— absorbed at home by the lust of gain, the love of show, abroad they see only the equipages, the fine clothes, the food—they have no heart for the idea, for the destiny of our own great nation: how can they feel the spirit that is struggling now in this and others of Europe?” (Dispatches from Europe 154). 6 the Risorgimento and the Unification. For if Fuller has come to embody the un-nuanced patriotism of a mid-century American-turned-Italian, then the artists and the writers who populated Rome, Florence, and Venice during the Risorgimento and the Unification have been read through her supposedly unequivocal terms. To follow this logic means that they are (like Fuller) wholeheartedly committed either to mid-century politics or to mid-century aesthetics, that their allegiances lie strictly with republicans or strictly with anti-republicans. Of course, as Fuller’s 1847–1850 correspondence attests, most of the artists and the writers who populated Italy were much more ambivalent than this mis-remembered but oft-mythologized choice suggests—and Fuller was no different. Still, because Fuller’s nineteenth- and twentieth-century readers often represent her as a martyr for mid-century political commitment, she has been memorialized for her seemingly unnuanced allegiances to politics over aesthetics, to republicans over anti-republicans. That Fuller’s allegiances to Italy were, in fact, much more complex is worth stressing: for while her status as the martyr for mid-century political commitment heroicized her, it also damned her. Indeed, this romanticized portrait often renders Fuller a shrill caricature of the person she reveals herself to be, across both her private and her public letters from this period. In fact, throughout her correspondence, Fuller shows how she was, in fact, less frustrated by the expatriates’ seeming commitment to aesthetics over politics than she was by the logic undergirding this false dichotomy. When we keep this in mind, her 1847 letter is especially provocative, for her ultimatum is equally false. Ultimately, it’s clear that she was committed to “Art” as much as she was committed to “the state of the race” or “the state of the people,” even if she recognized, as early as 1847, that these two devotions would often be in conflict with one another during her Italian years. 7 Fuller scholarship has started to address her vexed relationships with expatriate artists and writers only within the last decade. Heidi Kolk, above all, has suggested that Fuller was torn between her long-standing passion for aesthetics and the pressing anxieties she expressed about Italian politics across her private and her public letters from this tumultuous period. Kolk argues that when we read the dispatches as records of Fuller’s unequivocal allegiances to Romans, to Florentines, and to Venetians or as records of Fuller’s surrogate patriotism, we oversimplify her internal debate—what I’m calling the ultimatum she poses between “Art” and “the state of the people” or “the state of the race”—for the dispatches are, in fact, often critical of the leisure class, even as they echo the leisure class’s rhetorical modes. Kolk studies Fuller’s dispatches generically and shows how she balances public expectations with her own, much more private realizations about present-tense Italy. “On the one hand, she urged the armchair travelers who constituted her primary readership to new, de-metaphorized and de-mythologized view of fashionable foreign scenes,” Kolk writes; “On the other, she produced accounts of her European tour that conformed to conventions of bourgeois travel narrative, often capitulating to the most well-worn clichés of the genre at precisely the moments when she sought most energetically to cast them off in favor of some new, more passionate mode of discernment” (377). Fuller’s selfconscious negotiation became tantamount to posturing, Kolk contends, especially when she addressed the “leisure” class to which the artists and the writers belonged (377–381). Fuller, then, both is and isn’t one of the expatriates she disparages; and contemporary readers might find the dispatches bewildering, in part because her interest in these expatriates is so self-conscious. Indeed, Fuller’s professed disavowal of aesthetics may have seemed a necessary sacrifice for the kind of civic conscience she wanted to inspire in herself. 8 Fuller’s unnecessarily easy division between “Art” and “the state of the people” or “the state of the race” isn’t an anomaly. As noted, it’s become commonplace for readers to assume many Risorgimento-era and Unification-era expatriates were faced with the same ultimatum. When critics study 1840s–1890s Italy, they often catalogue the artists, the writers, and the new waves of middle-class tourists apart from the unfolding—and parallel—events of the Risorgimento and the Unification. When critics do trace expatriates’ sense of belonging in Italy as something that transcends an arcadian cosmopolitanism, they often oversimplify expatriates’ political allegiances as unequivocal republicanism or unequivocal anti-republicanism.6 In the rest of the dissertation, I place Margaret Fuller in conversation with Italophiles as disparate—or seemingly disparate—as Nathaniel Hawthorne, George Eliot, Elizabeth Barrett Browning, Vernon Lee, Effie Ruskin-Millais, and Henry James. Many of these figures are known now for their devotion to the psychology of aesthetics (Eliot, Lee, and James, for instance) or for being figureheads of opposing political perspectives (Hawthorne is a quintessential conservative/antirepublican; Barrett Browning is a quintessential liberal/republican), some are dismissed as apathetic (Ruskin-Millais may be the most famous). Yet all of these writers contend with the ways present-tense exigencies render “Art” insufficient in Risorgimento or post-Risorgimento Italy; and they aren’t, then, as antipathetic to one another’s perspectives as we might assume. Some may be more committed to aesthetics than to politics (or the other way around) or to republican causes than to anti-republican causes (or the other way around). Far from seeing Italy merely in conservative or in liberal terms, merely in arcadian terms, or even with indifferent apathy, all of these writers demonstrate an often queasy disposition that seems to have characterized the mood of the period. In widely varying ways, Hawthorne, Eliot, 6 For a classic reading of expatriate artists and writers as arcadians, see Van Wyck Brooks’s The Dream of Arcadia: American Writers and Artists in Italy 1760–1915. 9 Barrett Browning, Lee, Ruskin-Millais, James, and Fuller contend with the inevitable tensions between politics and aesthetics that expatriates often sought in vain to reconcile (or overlook) during the Risorgimento and the post-Risorgimento periods. Far from separating into two distinct “politicoaesthetic” schools of thought, then, all of these writers realize ambivalent allegiances (to politics and to aesthetics, to republican forces and to anti-republican forces) as they experience watershed moments firsthand: the First, the Second, and the Third Wars of Independence, as well as the Unification of Italy, all of which I’ll turn to shortly. By “politicoaesthetic ambivalence,” I mean the elision we can trace between AngloAmerican expatriates’ republican and anti-republican empathies and the often parallel elision between their commitments to politics and to aesthetics. My aim in stressing politicoaesthetic ambivalence is neither to temper their commitments (to republicanism or to anti-republicanism) nor to valorize ambivalence (as something much more pardonable, in critical hindsight, than apathy). It is, rather, is to demonstrate the ways that Italy complicated already difficult questions for Anglo-American expatriates. For while these expatriates were already troubled by personal questions of civic longing or belonging and political questions about the tenability of midnineteenth-century nations and nationalisms, the lingering presence of the “Italian Question” across the second half of the nineteenth century forestalled any expectations for quick resolution that they may have had in 1847–1848. In fact, we can imagine Fuller’s dismay that this revolution lingered into the 1850s and the 1860s, even if her vision of a republic was realized across the peninsula in 1871. (Part of her heartbreak in 1848–1849, after all, was that she saw the unexpected making and the unexpected un-making of Italia within a very short period.) Ultimately, for Fuller and for the other writers discussed in this dissertation, ambivalence was a meaningful political sentiment because it encompassed the narrative, the metanarrative, and the 10 historiographic uncertainties that defined Anglo-American representations of Italy in the wake of the Risorgimento and the Unification. As we’ll see, this writerly ambivalence seems to have transcended expatriate allegiances, whether to party politics in the United States and the United Kingdom, or, perhaps much more importantly, to explicit republican or to explicit antirepublican avowals. I argue that this ambivalent disposition may be read as a political statement, even if that political statement amounts to a serious mediation on the equivocal patriotic sentiment that suffuses this period. By reading Anglo-American expatriates’ allegiances as ambivalent, I am upending a deeply entrenched mythology among historians and literary historians alike: one that often pigeonholes mid-century Italophiles into one of two distinct schools I have already outlined: republicanism and anti-republicanism. Instead of reading Anglo-American expatriates along a spectrum that stretches from, say, republican (liberal) on the left to anti-republican (conservative) on the right, I argue that we ought to read them along a spectrum of politicoaesthetic ambivalence. While this spectrum doesn’t negate the fact that some writers may be closer to republicanism than to anti-republicanism in spirit, it reminds us that Anglo-American expatriates rarely experienced political sentiment as one of two opposing worldviews. The writers I study throughout this dissertation reveal empathies with Romans, with Florentines, or with Venetians and, often at the same time, with the non-Italians (including the Catholic Church) who ruled peninsular cities across the long nineteenth century.7 By revising the ways we catalogue 7 Anglo-American expatriates’ empathies with the French, with the Austrians, and with the Piedmont-Sardinians were often affected by the attitudes of their homelands. Between the late 1840s and the late 1850s, support for Italian revolutionaries wavered both in the United States and in the United Kingdom, not only because Rome, Florence, Venice, and the rest of the peninsula seemed frighteningly unstable, but also because the U.S. and the U.K. had separate relationships with the non-Italian forces that controlled what was to become the United Kingdom of Italy. Widespread support for Italy wasn’t fully realized until the late 1850s, when the Unification ended the Risorgimento. Throughout the 1840s and the 1850s, however, journalists in the U.S. and the U.K. helped to popularize figures who are now known as revolutionary heroes; the most famous are Giuseppe Mazzini; Giuseppe Garibaldi; and Camillo Benso, the Count of Cavour, who are cited often as a triumvirate but who weren’t 11 Italophiles’ ties to Italy, and often to a particular region in Italy, we will be able to discern much more nuanced polticoaesthetic allegiances than earlier schemas have allowed. We may learn to read Fuller and Barrett Browning, say, without necessarily pitting them against Hawthorne and Ruskin-Millais or against Eliot, Lee, and James. In the rest of this dissertation, I study politicoaesthetic ambivalence in fiction, in nonfiction prose, and in poetry written between 1848 and 1892. The six body chapters study texts by Anglo-American expatriates who address, or pointedly don’t address, the Risorgimento and the Unification of Italy. The ambivalence these writers associate with Italy is important, not just because it upends allegiances we might normally understand as simply republican or as simply anti-republican, but also because it challenges the ways we read the mood of the period and the ways we define the emerging nineteenth-century nation-state. Though some of the texts are characterized by moments of unequivocal republicanism or anti-republicanism, the characters’, the narrators’, and the authors’ politicoaesthetic temperaments are often much more elusive. By the end of the century, Italy became a nerve center for renderings of statehood, nationhood, and civic belonging; this nexus for the patriotic imaginary inspired writers to place politics, aesthetics, and often misguided humanitarian desires in unexpected conversation. Before turning to a discussion of the mythology of the Risorgimento and the Unification of Italy, I will position my argument about politicoaesthetic sentiment within existing conversations about politics, aesthetics, and mood that extend beyond the nineteenth century. Within the last decade, many cultural historians have shifted our focus from what people believe ideologically bound to one another. For a thorough discussion of the ways the Risorgimento and the Unification of Italy affected domestic policy in the United States (especially during the 1840s and the 1850s), see for example Paola Gemme’s Domesticating Foreign Struggles: The Italian Risorgimento and Antebellum American Identity. For a thorough discussion of the ways these two historical moments affected “political imagination” in the United Kingdom, especially in England, see for example Maura O’Connor’s The Romance of Italy and the English Political Imagination. 12 to how they think and feel when they articulate political realizations. For instance, Kenneth Weisbrode has published a meditation On Ambivalence subtitled The Problems and Pleasures of Having It Both Ways just this year.8 He argues that ambivalence may be the defining mood in the United States (and perhaps across the rest of the world) at present, since Americans are contending with the untenability of two-party perspectives in an increasingly global world. Weisbrode’s pithy distillation of twenty-first-century ambivalence seems especially relevant in light of the parallels many people have traced between the Spring of Nations in 1848 and the Spring of Nations in 2011. While it is dangerous to suggest that the Spring of 1848 and the Spring of 2011 mirror one another, the summers of both years arrived without political resolution for many people.9 Weisbrode’s argument that our present moment is defined by Americans’ unwillingness to commit—or willingness to commit only half-heartedly—to foreign policy may be helpful for even the most cautionary readings of parallels between 1848 and 2011, for he reminds us that impasses between thinking, feeling, and doing often define revolutionary moments (1–12). Yet Weisbrode recognizes that this kind of indecision isn’t something that people, especially Americans, valorize. 8 Weisbrode defines ambivalence in three ways: “There exist several varieties of ambivalence. The man who invented the term, Eugen Bleuler, identified three: the love-hate relationship, focused upon a single object; the inability to choose (or to imagine a choice) between desires, or needs; and the simultaneous attachment to incompatible or contradictory ideas, or beliefs. All tend to blur in practice. Moreover they reflect ‘inner experience,’ in the words of the sociologist Robert Merton, and have little to do, at least explicitly, with society and with the particular tension between our impulses and the roles society assigns to them. For Merton and others like him (notably Norbert Elias), the resulting sublimation of the multitude by the individual constitutes the essence of ambivalence. It is in our collective behavior, however, that ambivalence perhaps has its greatest impact. It ‘diffuses’ and worsens as it becomes more general or abstract” (11–12). 9 In fact, countless news media began comparing the Arab Spring to the Spring of Nations as early as February 2011. Almost immediately, many journalists and academics began critiquing these often hasty comparisons, arguing that 1848 and 2011 were, in many ways different and, perhaps much more importantly, that it’s irresponsible to project Western narratives onto the Middle East. Between the springs of 2011 and 2012, many more critics have voiced concerns about the potential for journalists’ to render the revolutions spectacle and even sites for academic tourism. At present, these comparisons and these critiques span from highbrow to lowbrow outlets. For a sensitive argument about why we shouldn’t read 1848 and 2011 through one another, see Simon Sebag Montefiore’s “Every Revolution Is Revolutionary in Its Own Way” (published in The New York Times on 26 March 2011). 13 In this context, Sianne Ngai may be, then, Weisbrode’s most important predecessor, for her affect catalogue Ugly Feelings puts politics and aesthetics in conversation with one another. Ngai’s definition of “ugly feelings” is useful for foregrounding my argument that this mood is “lingering,” “ongoing,” and “non-cathartic” (7, 6). Ngai discusses the importance of “lingering” or of “ongoing” moodiness to the political contingency of “ugly feelings,” and she claims that this sense of irresolution often renders ugly feelings “amoral and noncathartic” (7, 6). Ngai’s language seems especially apt for Fuller, who was always writing with Emerson and with Carlyle in mind, and who was, then, always concerned about how she could effect change through what she was thinking, feeling, and writing. Indeed, her pleas for Americans to support the Roman and the Florentine Revolutions were always couched in arguments about the moral potential Italian patriots embody. For Fuller, then, the act of writing about what she was thinking and feeling about these revolutions was, in many ways, a cathartic experience; but it was, much more importantly, a cathartic experience she hoped would translate to action on the part of Americans overseas. Fuller’s critics have long suggested that both her public and her private letters are guarded to the point of being off-putting. Yet the tender line she establishes between expressing and not-quite-expressing her emotional world is an important rhetorical tactic. For Fuller’s torn allegiances to “Art” and to “the state of the people” and “the state of the race” could easily be termed both “amoral and noncathartic,” to borrow Ngai’s coinage (7, 6). Ngai “turns to ugly feelings to expand and transform the category of ‘aesthetic emotions,’ or feelings unique to our encounters with artworks—a concept whose oldest and best-known example is Aristotle’s discussion of catharsis in Poetics. Yet this particular aesthetic emotion, the arousal and eventual purgation of pity and fear made possible by the genre of tragic drama, actually serves as a useful foil” for the ugly feelings that constitute her work (6). Unlike 14 classical aesthetic emotions, which often lead to “morally beatific states” of being, Ngai shows how ugly feelings “are explicitly amoral and noncathartic, offering no satisfactions of virtue, however oblique, nor any therapeutic or purifying release. In fact, most of these feelings tend to interfere with the outpourings of other emotions” (6–7). Though she does not discuss ambivalence, her argument about the political contingency of “ugly feelings” has helped me to theorize the often uncomfortable encounters between politics and aesthetics that are, I argue, crucial to nuanced close readings of the period. I suggest, though, that this strange lingering, ongoing, and perhaps non-cathartic mood doesn’t necessarily thwart the possibility of “morally beatific states.” It is, rather, representative of widespread cultural debates about whether the United States, the United Kingdom, and especially Anglo-American expatriates have a duty to act on behalf of Italians. While my aim isn’t to corroborate historical fact—it is to study the mood of the period through some of the fiction, the nonfiction, and the poetry written by Anglo-American expatriates—I will trace they ways the Risorgimento and the Unification of Italy have become historiographical or mythological spectres in late-nineteenth-century literature. For this reason, before I turn to why historians and literary historians now interpret the Risorgimento and the Unification of Italy in terms of nineteenth-century grand narratives, I would like to do two things: first, explain pre-Risorgimento and pre-Unification definitions of Italia; second, outline the major events that took place between from 1848 to 1870, the period I discuss in chapters 1, 3, and 5 (the first halves of the Rome, the Florence, and the Venice diptychs). People called Italy Italy long before March 1861, when Vittorio Emanuele II proclaimed the peninsula to be a kingdom: The United Kingdom of Italy. For the word Italia, as Denis Mack Smith reminds us, has been used “not so much for a nation as for a peninsula”; and, as 15 David Gilmour reminds us, the word dates back as far as Greek mythology (Smith 1; Gilmour 8).10 In fact, there was no single Italian capital, language, law, or even monetary unit until after the Unification of Italy in 1861.11 When the Austrian Chancellor, Prince Klemens Wenzel von Metternich, dismissed Italy as “une expression géographique” in 1847, he was, in many ways, dismissing Italians’ efforts to unify the peninsula as a nation during the first half of the nineteenth century. It’s not surprising, perhaps, that Smith and Gilmour both begin with Metternich’s infamous quotation in the first chapters of their books. Gilmour argues that this 1847 bon mot likely sounds so haughty because on the eve of 1848, “Italy may have been more than a geographical expression—though it was still divided into eight independent states—but Metternich was repeating a view widely held for more than 2,000 years: Italy, like Iberia, may have been a geographical unit with natural borders but it had not been united since Roman times and did not seem to require political unity now or in the future” (7–8). 10 “Italy,” Gilmour writes, “seems to begin with the myth of Hercules, the Greek hero who rescued a stray calf that had wandered across southern Italy and swum the Straights of Messina. The land the animal crossed duly became known as Italia, from the word ouitoulos or bull-calf, a word that has also bequeathed us, via Oscan and Latin, the word vitello or veal. A related theory, recorded by the Greek historian Timaeus, held that the ancient Greeks had been so impressed by the cattle in Italy that they had rewarded the land with the same name” (8). Gilmour’s The Pursuit of Italy: A History of a Land, Its Regions, and Their Peoples (2012) is the most recent revisionist history of Italy, and it is, Gilmour acknowledges in the introduction, indebted to Smith’s Italy: A Modern History (1859), which many consider to be the first and the most influential revisionist history of Italy. Smith’s book focuses attention on post-1861 history, though he outlines the moments leading up to the Risorgimento and the Unification of Italy in his introduction. Gilmour’s book covers 2,000 years of Italian history, but, as he confesses in his introduction, it questions the importance or the seeming importance of 1861 to Italian cultural memory. Gilmour’s chapters about the Risorgimento and the Unification of Italy may be near the middle of the book, but they foreground many of Gilmour’s primary questions. 11 Students of romance languages remind us that as late as the 1880s and the 1890s, Italian dialects were so different that people across The United Kingdom of Italy often couldn’t understand one another when speaking what some might still call Italian. While this linguistic history isn’t unique to Italy (similar patterns unfold in France and in Spain, for instance), Italy’s fraught geopolitical history seems to have exaggerated the problem of language. Gilmour cites an anecdote that shows how loaded this linguistic confusion was, at least in cultural memory: “Even in 1861, at the time of unification, some Sicilians thought L’Italia—or rather La Talia—was their new queen. A full century later, the social reformer Danilo Dolci encountered Sicilians who had never heard of Italy and asked him what it was” (9–10). 16 Still, Smith and Gilmour remind us that this Austrian Chancellor’s slight was grounded in some truth.12 For the Italian peninsula is isolated from the rest of the continent in many ways: on one side are the Alps; on the other three sides are the Adriatic, the Ionian, the Mediterranean, and the Tyrrhenian Seas.13 Because the peninsula is isolated geographically from the rest of the continent, Smith argues, Italy didn’t follow the same political trajectory as much of Western Europe between the early 1600s and the early 1800s: that is, it didn’t transition from city-states to nation-states. (Smith cites Italy’s differences from France and from Spain in particular.) The Italian Peninsula was, consequently, vulnerable to foreign occupations, since emerging nationstates were, in many ways, much more powerful than city-states with ever-shifting borders. In fact, during the Middle Ages, there were as many as eighty city-states across the peninsula. Most of these remained intact from the early 1600s to the early 1800s, though they had been reconstituted again and again through non-Italian occupations and through alliances with other Italian city-states. By the end of the eighteenth century, most of northern Italy was controlled by the Austrian Habsburgs and most of southern Italy belonged to the French Bourbons and to the Spanish. “In between,” the northern and the southern regions, Smith continues, “right across from sea to sea, stretched the states of the Church, where the Pope ruled as a supranational sovereign, a solid barrier against national unification. Spain, France, Austria, and the Pope would scarcely look sympathetically on any movement in any foreseeable circumstances” (7–8). Smith’s précis on the events leading up to the Risorgimento and the Unification reminds us that 12 “There were indeed some advantages in being ‘a geographical expression,’” writes Smith: “Metternich’s own Central European empire was not even that, and Austria-Hungary was to be broken in pieces by the new nation states, of which Italy was among the largest and most dangerous” (5). 13 Smith opens his history with a paragraph about the line “une expression géographique”: “It has always been historically important that the Apennines divide Italy from top to bottom and that the Alps cut her off from the rest of Europe; mountains may not be removed, even by faith” (1). 17 this history was often violent, which may be why these mid-nineteenth-century events were forestalled for so long. For between the “supranational” powers of the Pope and the Catholic Church; the powers of city-states across the peninsula; and the French, the Spanish, the Austrians, and later the Piedmont-Sardinians, Italian people couldn’t contend with the possibility of realizing their nation-states on their own until the first half of the nineteenth century.14 Most historians (both those before and after Smith) agree that Italian people—as well as the French, the Spanish, the Austrians, and the Piedmont-Sardinians—mobilized for the Risorgimento and the Unification of Italy in the wake of the French Revolution. “It was with the Napoleonic intrusion into Italy, between 1796 and 1814, that the various regions of the peninsula were forced back into the mainstream of European history,” writes Smith (8). By this, he means that Italian people were forced to contend with the shift in European powers from city-states to nation-states. For the peninsula was first unified by France—as a short-lived Kingdom of Italy—just one generation before the Risorgimento and the Unification.15 In the wake of the 1814 Congress of Vienna and the 1814–1815 Restoration, Smith argues, crucial “nonpolitical” 14 In fact, Smith writes, northern and southern “Italy had hardly ever been united under the same rule, but government had for centuries been parceled out between autonomous cities and foreign dynasties, all of whom had an interest in resisting every patriotic movement not led by themselves and suppressing any neighbor who became too important” (6). 15 Smith argues that the period between 1796 and 1815 is important, because The Kingdom of Italy Vittorio Emanuelle II proclaimed in 1861 has an antecedent in Napoleonic Italy: “Napoleon even created a prototype kingdom of Italy based on Milan” (Smith 8). Ultimately, this kingdom may have been a political failure (Smith calls it a “puppet state”). Yet it did effect ideological and technological changes necessary for later revolutions: “Napoleonic armies brought with them the germs of liberalism fostered by the French Revolution of 1789, and introduced a minor industrial revolution sufficient at least to provide some of the war equipment required. Experience of Napoleonic rule convinced some people how much Italy stood to gain from strong centralized government” (8). After the fall of Napoleon and Napoleonic rule, his provisional Kingdom of Italy “split up again into its constituent elements,” and the French-inspired laws were “repealed” across the Italian city-states (8). Smith argues that Italian people remembered Napoleon ambivalently. “Most Italians were glad to be rid of him,” Smith argues, “less because he was a ‘foreigner’ than because heavy taxes and conscription were obnoxious, and because they hoped that the milder government of pope or duke would be less interfering and easier to disobey” (8). “In one real sense,” Napoleon’s “legacy was one of division, in that he brought north Italy still further within the economic ambit of France” (8). “This notwithstanding,” Smith concludes, “shortly after Napoleon’s final defeat the German scholar Niebuhr could write from Rome that Italy was bound to be united in the course of a generation or two, and Stendhal in his diary noted the same trend. That such a revolution was at least conceivable is to be ascribed largely to Napoleon’s influence. It is significant so many leaders of Italian nationalism descended from people who became rich under his regime” (8–9). 18 changes across the peninsula primed Italians both for the Risorgimento and for the Unification of Italy. While the Austrian Habsburgs, the French Bourbons, and the Spanish may have regained political control in the north and in the south, Napoleon’s tenure across the peninsula inspired ideological and technological changes that transcended these empirical purviews. It’s telling that this change is understood as “nonpolitical,” apart from liberal and from conservative reforms, and often apart from Italian people themselves. Historians before and after Smith have discussed the period between 1815 and 1848 in terms of a change in mentalité: a French word for a French moment.16 Smith glosses the Italian mentalité as italianità: There was a feeling of italianità which thinkers were beginning to rationalize and statesmen to exploit. There was the liberating wind from the French Revolution blowing freely through the world with its message of political deliverance. There was also an expanding commercial and agricultural middle class with new needs generated by an industrial revolution and by the revival of trade routes in the Mediterranean. (9) Indeed, the first half of the nineteenth century was punctuated by revolutionary unrest across the peninsula: the condottieri, the carbonari and La Giovine Italia were among the nascent organizations through which later heroes, including Giuseppe Mazzini and Giuseppe Garibaldi would rise in the decades preceding the Risorgimento and the Unification of Italy. These organizations remained powerful through the 1840s and the 1850s: even Napoleon III was rumored to be a carbonari as late as the First and the Second Wars of Italian Independence. 16 Elsewhere, Smith terms this a “national consciousness,” and he argues that it wasn’t sustained until the first half of the nineteenth century: “Some national consciousness had certainly existed on and off for centuries, but it had been vague and tenuous, something manifested only in the wilder speculations of a Dante or a Machiavelli, and many had argued on the contrary that national unity would be ruinous rather than profitable, as well as morally wrong. Not much national feeling had in fact existed before the nineteenth century, and even an Italian customs union like the German Zollverein was impracticable until Piedmont could impose it” (5–6). 19 Uprisings in 1820–1821 and in 1830–1831 are often included in histories of the Risorgimento and the Unification of Italy, though most date the start of the mid-century revolutions in 1848. Most discussions of the Risorgimento and the Unification of Italy (including Smith’s and Gilmour’s), however, span from 1848 to 1870. Ultimately, the two decades between these two years saw the Risorgimento and the Unification of Italy, which may be understood as overlapping flash points. Both are, in many ways, lingering, ongoing, or even suspended events: the word Risorgimento is usually associated with what some term the First, the Second, and the Third Wars of Italian Independence; and the word Unification is usually associated with the Second and the Third Wars.17 With all this in mind, let me proceed to a chronological overview of the period, outlining what happened during and after the First, the Second, and the Third Wars and how each of the wars is now read as a part of the grand narrative linking the Risorgimento and the Unification. Within the context of the Unification of Italy, the First War refers to the uprisings of 1848–1849 in Rome, in Florence, in Venice, and in city-states across the rest of the peninsula. Many of the uprisings against the Austrian Habsburgs and against the French Bourbons were led by revolutionaries who were inspired by the condottieri, the carbonari or La Giovine Italia, and who had been provoked by leaders (often Piedmont-Sardinian leaders) competing for peninsular authority. 1848 was, of course, a watershed year across the rest of the continent. Indeed, the revolutions across Italian city-states (especially those in Rome, in Florence, in Venice, and in Milan) were fully realized in many ways: civic guards were granted, republics were proclaimed, and constitutions were written and published before the people. These civic guards, republics, and constitutions occurred only after Pope Pius IX issued his historic motu propio (papal 17 In the body chapters, I discuss the First, the Second, and the Third Wars in some detail in the context of the fiction, nonfiction, and poetry I’m addressing. 20 rescript) on 10 February 1848: “Benedite Gran Dio l’Italia!” (“O Lord God, bless Italy!”). Many people, Italians and non-Italians alike, believed that this papal rescript was tantamount to a papal blessing of the revolutionaries and of the revolution that Europeans were realizing was on the horizon. For the Pope’s papal rescript was a sign that he was acting in the fullness of his power, and many assumed he was anointing Italia-the-peninsula as Italia-a-nation (Markus, Casa Guidi Windows 102). Italian republics and constitutions lasted from the Spring of 1848 until the Spring of 1849. Soon thereafter, however, monarchs in the south withdrew their support of the republics and the constitutions under the pressure of constitutional ministers in Rome, in Florence, in Venice, and in Milan; and Pius IX fled the Eternal City. Between April and June 1849, the French army occupied Rome, allowing the Pope to return and declare the city a protectorate of the Catholic Church. By the end of the year, Rome, Florence, Venice, and Milan were again under Austrian and under French rule. Lucy Riall has termed 1848/1849–1858/1859 the “decade of preparation” (29). Between the First and the Second Wars of Italian Independence, tensions heightened among the French, the Austrians, the Piedmont-Sardinians, the Italians, and the Catholic Church. By 1858, the French (headed by Napoleon III) and the Piedmont-Sardinians (headed by Cavour) were plotting to overthrow the Austrians and the Catholic Church and to consolidate their power over the rest of the peninsula not already under their control. Knowing that the revolutionaries were still mobilized in the wake of the short-lived republics and constitutions of 1848–1849, Napoleon III and Cavour secretly agreed to work in tandem with one another and to incite the revolutionaries, not because they supported the Italians but because they were trying to undermine the Austrians. Ultimately, the Austrians declared war on the Piedmont-Sardinians, allowing the French to intervene. Consequently, the Austrians, the Piedmont-Sardinians, and the French fought two 21 gruesome battles, on 4 June 1859 and 24 June 1859, at Magenta and at Solferino respectively. Napoleon III was so horrified that he met with the Austrian Emperor Franz Joseph I (without Cavour’s consent) on 11 July 1859 and signed the Treaty of Villafranca. Angered by the AustroFrench Treaty, Cavour and the Piedmont-Sardinians remained at war with the Austrians, and they pressed from the north southward to the central states, where they ultimately gained control of Tuscany, of Parma, and of Modena. By December 1859, Tuscany, Parma, and Modena joined with some of the smaller central states and with the Kingdom of Piedmont-Sardinia, in order to form the United Provinces of Central Italy. Four discrete states existed, then, across the peninsula as a whole: Venetia (controlled by Franz Joseph II), the Papal States (controlled by the Pope), the Kingdom of Piedmont-Sardinia (controlled by Victor Emmanuel II), and the Kingdom of Two Sicilies (the Kingdom of Sicily and the Kingdom of Naples, controlled by Francis II). During the spring and the summer of 1860, Garibaldi led his I Mile army from the south northward, meeting the Piedmont-Sardinians in central Italy. Though the Papal army forestalled the Piedmont-Sardinian and the I Mile armies, it was finally defeated. By March 1861, Vittorio Emanuele II (the former King of Piedmont-Sardinia) proclaimed a United Kingdom of Italy. Rome and Venice were the only city-states that remained un-unified across the peninsula: Rome belonged to the Pope and the Catholic Church; Venice belonged to Franz Joseph I and the Austrian Empire. For five years, the United Kingdom of Italy remained at relative peace with the Austrians, the French, and the Catholic Church. In 1866, Venice was annexed to the United Kingdom of Italy during what is called both the Third War of Italian Independence and the Austro-Prussian War: Vittorio Emanuele II allied Italians with Prussians against Austrians, hoping to unite the rest of the peninsula (not under the authority of the Pope) through this diplomatic arrangement. 22 Because Franz Joseph I had promised to cede Venice to Napoleon III in return for recusing the French from the Austro-Prussian War, Napoleon (not Vittorio Emanuele II) was granted authority first; he quickly ceded Venice to Vittorio Emanuele II, since Vittorio Emanuele had already granted Nice and Savoy to the French during the Second War. Rome, then, was the lone un-unified city on the peninsula. Italian historians often cite the Franco-Prussian War as the final turn in the century-long Risorgimento and Unification processes. Rome was finally annexed to the United Kingdom of Italy in the fall of 1870 after the Battle of Sedan, where the French were defeated by the Prussians. In the wake of this defeat, the Italian army breached the Aurelian Wall at Porta Pia and defeated the Papal army on 20 September 1870: Vittorio Emmanuel II officially annexed Rome to the kingdom in October 1870 and officially proclaimed it the capital in July 1871. It’s tempting to read the First War, the Second War, the Third War/the Austro-Prussian War, and the Franco-Prussian War as a continuous narrative with a dramatic, even a melodramatic, denouement: the unification of the peninsula. Yet these wars were motivated by the interests of nation-states, empires, and supracivic figureheads—the French, the Austrians, the Piedmont-Sardinians, the Prussians, and the Catholic Church—as much as they were by the Italians themselves. For this reason, revisionist historians (including Smith, Riall, and Gilmour) and literary historians (George Eliot critic Andrew Thompson is one of the most notable) have argued that contemporary studies of the Risorgimento and the Unification are shrouded in nostalgic grand narratives. Indeed, as early as 1959 (the centenary of the United Provinces of Central Italy), Smith urged Italophiles to be skeptical of a seemingly intractable historiographical or mythological assumption undergirding the study of the peninsula: that the Unification of Italy was both the aim and the consequence of the Risorgimento. Smith reminds us that the First, the 23 Second, and the Third Wars, as well as the conflicts before and after this tumultuous decade, weren’t fought in order to unify the peninsula as a single nation-state. For the French, the Austrians, the Piedmont-Sardinians, the Prussians, and the Catholic Church, they were fought in order to maintain a presence on the peninsula. For the Italians, however, they were fought in order to liberate various city-states from these nation-states, empires, and supracivic figureheads. Since 1959, two schools of revisionist historians have emerged. Among the first is Riall, who interprets the Risorgimento as the turning point in nineteenth-century Italian history. Among the second is Gilmour, who interprets the Unification as the turning point. Both remind us, though, that the Unification of Italy wasn’t, as Smith argues, the aim or the consequence of the Risorgimento. Both are interested in tracing what Smith terms the nascent sense of italianità (nationalism or patriotism) that emerged during the second half of the nineteenth century. Riall and Gilmour would likely agree that this italianità isn’t bound to the mythology linking the Risorgimento and the Unification of Italy. Rather, it developed alongside the events defining both periods. Riall, however, cautions against revisionist interpretations that separate the Risorgimento and the Unification too hastily, since this critical turn has rendered the presence of nineteenth-century italianità inconsequential. Riall argues that over the last two decades, historians have “rejected both the liberal ‘grand narrative’ of nationalist triumph and the Marxist counter-narrative of failed revolution, and challenged the Risorgimento’s iconic status as the major turning point in modern Italian history” (Risorgimento vii). “In so doing,” historians have “abandoned the attempt to explain its (even partial) success” (vii). “A major problem with this revisionist approach,” Riall concludes, “is that its vivid and complex portrayal of an Italy in flux, caught between tradition and modernity and firmly based on regional economies and municipal identities, ignored the concomitant growth in Italy of a nationalist culture and politics” (vii). 24 Gilmour argues, on the other hand, that this “nationalist culture and politics” may not have existed in the nineteenth and the twentieth centuries—and it still may not exist. In fact, he confesses that he wrote this book because he wondered “whether the unification of Italy had been either a necessary or a successful enterprise [ … and] whether Italians might have been better off divided into three, four or even more states” (3). “Italians seem,” Gilmour continues, “to be internationalist and (in a good sense) provincial but not nationalist except when their leaders forced or cajoled them into being so” (3).18 Gilmour extends Smith’s now classic revisionist argument that the Unification of Italy wasn’t the necessary aim or the necessary consequence of the Risorgimento: Traditional histories of Italy had been written from a centripetal view, as if Italian unity had been pre-ordained. I wanted to look at the peninsula’s centrifugal tendencies and inquire whether the lateness of unification and the troubles of the nation state had been not accidents of history but consequences of the peninsula’s past and its geography, which may have made it unsuitable territory for nationalism. Were there not just too many Italies for a successful unity? (3) Ultimately, then, Gilmour warns us to abstain from interpreting the lingering, ongoing, and suspended events that took place between 1848 and 1870 in terms of linear histories and linear historiographies. In the pages that follow, I argue that questions of historiographical representation in fact absorbed Anglo-American expatriates in the years just after the Risorgimento and the Unification 18 Gilmour then compares the nineteenth-century emergence of the Italian nation-state— and the fall of the Venetian and the Florentine city-states—to twentieth-century geopolitical tragedies: “In any case nations are not inevitable, as the people of Kurdistan well know, and sometimes their creation is so artificial that, as with Yugoslavia, they simply fall apart. In today’s Europe, which contains so many successful small nations, there surely would have been room for a flourishing Tuscany, perhaps the most civilized state of the eighteenth century, and a prosperous Venice, a once great republic with a thousand years of independent history” (3). 25 Italy. In chapters 2, 4, and 6 of this dissertation (the second halves of the Rome, the Florence, and the Venice diptychs), the Risorgimento and the Unification of Italy in fact surface—often quite subtly—as mythological spectres to the characters who contend with the traumas of the mid-century revolutions intellectually and spiritually through their geographical displacements to Rome, to Florence, and to Venice. At the same time, these characters’ sojourns dramatize difficult metanarrative problems. Between 1871 and 1892, many Anglo-American expatriates seem preoccupied with the historiographical crises their characters inevitably face in Italy. These Anglo-American expatriates ask us, then, to consider not just what their characters experience in Italy but how their characters experience history in Italy. In turn, these postRisorgimento, post-Unification texts pose many of the same representational questions Smith, Riall, and Gilmour outline in their revisionist histories: is it really possible to write or to re-write historical memory for the tumultuous period from 1848 to 1870—almost in the immediate wake of lingering, ongoing, and perhaps yet suspended events such as the Risorgimento and the Unification of Italy? What is now known as a grand narrative, the story that the Unification of Italy was the inevitable, even the “pre-ordained,” conclusion to the Risorgimento, isn’t present in nineteenth-century representations of this period, and that may be why many of the texts I study are predicated on the unnarratability of 1848–1870. For in at least half of the texts I study, the narrative turning points are set in Rome, in Florence or in Venice, yet these Italian moments are but single chapters, single volumes, or seemingly outlying letters. Ultimately, then, this dissertation is very specifically about Italy; but it is also subtly about the ways that Italy upended Anglo-American expatriates’ ideas concerning what a nation and a nationalist worldview are at the middle and at the end of the century. For as Fuller so often reminds us, Italy was an anomaly in many ways, not just because it carried an arcadian 26 mythology, but also because it had resisted being or becoming a nation-state for so long. Italy’s regional identities continued to be as important as its ultimate status as a kingdom and as a nation: we still witness vestiges of this today when we experience regional dialects, foods, and family traditions among Italians and Italian Americans. Indeed, as early as 1851, Neapolitan historian Luigi Blanch contended that “‘the patriotism of the Italians is like that of the ancient Greeks, and is love of a single town, not of a country; it is the feeling of a tribe, not of a nation. Only by foreign conquest have they ever been united. Leave them to themselves and they split into fragments’” (qtd. in Smith 5). Tellingly, Blanch writes in the third-person plural, not the first-person singular or plural, when he describes “patriotism,” suggesting that this concept may be foreign to mid-nineteenth-century Italians in crucial ways. Still, the sustained convergence of single towns with international and supranational powers guaranteed that Italians were never isolated, even if their sense of civic belonging was to a city-state, not to a nation-state. Italia, then, persisted as a place that wasn’t defined by the aesthetics or the geopolitics of Italia alone. The six body chapters are organized into three diptychs that prioritize the sustained importance of Italian cities across the second half of the nineteenth century: Rome, 1848–1870 and Rome, 1871–1892; Florence, 1848–1870 and Florence, 1871–1892; and Venice, 1848–1870 and Venice, 1871–1892. Each of the diptychs covers its city first during the Risorgimento and the Unification, and second immediately after these monumental events. As I move from city to city, I study the shifting empathies that Anglo-American expatriates trace in their fiction, nonfiction prose, and poetry. In some cases, these shifting empathies manifest as direct, selfconscious expressions of ambivalence. In others, Anglo-American expatriates contend with the almost-present-tense spectres of the Risorgimento and the Unification through seemingly oblique forms: sculptures, paintings, and crises of historical/historiographical representation. For this 27 reason, when we read Eliot’s, Lee’s, and James’s subtle treatments of mid-century Italy in the context of politicoaesthetic ambivalence, we may come to see their concerns with the boundaries of historical/historiographical representation as extensions of the earlier generation’s concerns. Hawthorne, Barrett Browning, Ruskin-Millais, and Fuller pave the way for later expatriates’ ambivalent mnemonics; the effect of this process is further to blur the republican/anti-republican divides so many critics have discerned in Anglo-American letters from 1848 to 1870. In the epigraphs to this dissertation, both Fuller and Eliot describe the “consciousness” or the “double consciousness” so familiar to travelers: the worry that the sense of illumination Fuller and Eliot experience in the present-tense will dissipate over time in the future, and their appreciation of this place will be lost somehow. Ultimately, the double-nature of my studies of Rome, Florence, and Venice seeks to capture Anglo-American expatriates’ efforts to forestall this seemingly inevitable mnemonic dissipation, since they wrote during the years just after the Risorgimento and the Unification of Italy. In chapter one, I put Fuller and Hawthorne in conversation with one another, and I study how both address the representational dilemmas that painters and sculptors faced during the First and the Second Wars of Italian Independence. Though we normally read Fuller as a staunch republican and Hawthorne as a staunch anti-republican, my close readings suggest that this distinction is oversimplified. For in The Marble Faun (1860), Hawthorne shows how his characters are haunted by unnarratable events: in fact, two of the main characters, a painter and a sculptor, become preoccupied with the problem of representing their “momentary circumstances” in clay, in marble, or in paint. I argue that this ongoing conversation, coupled with subtle references to the French occupation in Rome during the 1840s and the 1850s, may be read as a meditation on historicity, one that is deeply inflected by the Risorgimento and the soon- 28 to-be Unification of Italy. In chapter two, I turn to Eliot’s Middlemarch (1871–1872), and I discuss the Rome chapters of that novel as crucial chronological and geographical displacements in this famous Study of Provincial Life. I argue that the Rome chapters aren’t just important to the plot of the novel (Dorothea’s transition from Miss Brooke to Mrs. Casaubon and even to Mrs. Ladislaw); they are also important because they reveal to us what she thinks, feels, and realizes about her own life and about history. Chapters three and four study Florence. In both, I study characters who experience the tragedies of the Risorgimento and the Unification of Italy as mothers. In chapter three, I argue that the mother-poet in Barrett Browning’s Casa Guidi Windows (1851) experiences a surrogate, if ambivalent, sense of patriotism when she witnesses (through the windows of her house) what one critic has termed the “palinodic” processions of 1847 and 1849: first, the formation of the Florentine civic guard in September 1847, and second, the arrival of the Austrian army in May 1849. Here, I argue that Barrett Browning’s double poem isn’t as bifurcated as many critics have suggested. Instead of reading the “discrepancies” between parts one and two as a flaw in Barrett Browning’s aesthetics or politics or as a testament to her naïveté, I read them as a self-conscious meditation on polticoaesthetic ambivalence. In chapter four, I turn from Barrett Browning to Lee, and I study “The Legend of Madame Krasinska,” a tale she included in Vanitas: Polite Stories (1892). Lee’s “polite story” is also a ghost story, one that seems to haunt the historical/historiographical boundaries of Barrett Browning’s poem. Sora Lena haunts Madame Krasinska (a vaguely American/vaguely French woman), who acquires a portrait of her because she recognizes the Florentine woman’s face. Sora Lena is a fixture in post-Risorgimento, postUnification Florence: she sings Garibaldi’s hymn every single day at the train station, where she awaits the return of her two sons who died at Solferino during the Second War of Italian 29 Independence. Because Madame Krasinska is haunted by Sora Lena, she is also haunted by Sora Lena’s ghosts. I argue that this story shows how Lee contends with ghosts from a not-so-distant past in order to intimate the dangers of cosmopolitan cultural memory in the wake of the local— and the unnervingly personal—tragedies that defined Florence long after the Risorgimento and the Unification were fully realized. In the final diptych, I study Venetian letters written during the First and after the Third Wars of Italian Independence. Chapter five focuses on Ruskin-Millais’s letters to her mother, her father, and her brother. Chapter six focuses on Hyacinth Robinson’s to the Princess Casamassima in James’s second “political” novel. In chapter five, I trace Ruskin-Millais’s often complicated allegiances to Austrians, to Venetians, and to Milanese people, arguing that she wasn’t as fickle as her first husband’s biographers have long suggested. The ambivalence she describes throughout her 1849–1850 stay in Venice (the first of two; the second was from 1851– 1852) should be understood, rather, as a meaningful expression of politicoaesthetic sentiment, one that is much more aligned with Fuller’s and Barrett Browning’s than even feminist biographers have allowed. I end with The Princess Casamassima, one of two “political” novels in James’s canon (both published in 1886). Like Eliot’s Dorothea and Will, Hyacinth is obsessed with history, historiography, and the meaninglessness of plots (and, ultimately, grand narratives). Like Lee’s Sora Lena and Madame Krasinska, Hyacinth is haunted by mid-century ghosts, especially his French namesake, Hyacinthe Vivier, who died in 1848. In this final chapter, I argue that Risorgimento and the Unification of Italy are the lingering, the suspended, and the ever-present, if unarticulated spectres behind Hyacinth’s politicoaesthetic crisis: should he—or shouldn’t he—assassinate a duke for the people? Venice is the place where Hyacinth experiences an existential crisis that forces him to reconcile his allegiances to politics and to 30 aesthetics. In many ways, then, he embodies the ultimatum Fuller first poses in her 1847 letter to Channing. By the end of the century, it’s clear that this ultimatum hasn’t dissipated in its affect on Anglo-American expatriates’ consciences. Rather, it reaches a fever pitch. 31 CHAPTER 1 Rome, 1848–1870 “Intervals between Two Breaths”: Crises of Repose from Fuller to Hawthorne One of the most unnerving things about Nathaniel Hawthorne’s The Marble Faun (1860) is its seeming disinterest in the political events that defined Italy between 1858 and 1859, the period when he was travelling between Rome and Florence, and the period when he first drafted his final romance.19 The publication of The Marble Faun coincides with a turning point in midnineteenth-century Italian history, for if we remember 1848–1849 to be the First War of Italian Independence, then 1858–1859 is the Second.20 Sophia and Nathaniel Hawthorne lived in Italy for almost two years between January 1858 and May 1859, following their four-year post in England, where he was the American Consul in Liverpool. Just six months after Hawthorne left Rome for Boston and then for Concord, most of central Italy joined the United Provinces of Central Italy (December 1859), and by January 1860, only four regions of the peninsula remained un-unified: the Kingdom of Piedmont-Sardinia; the Kingdom of Two Sicilies (the 19 The novel was published in England (by Bernhard Tauchnitz as The Transformation: Or, The Romance of Monte Beni) one week before it was published in the United States (by Ticknor and Fields as The Marble Faun: Or, The Romance of Monte Beni). 20 Lucy Riall, in fact, calls 1849–1859 “‘the decade of preparation,’” since the United Provinces of Central Italy, which was proclaimed in December 1859, realized the cries for independence that erupted across the peninsula during 1848–1849 (Risorgimento 25). “The ascendency of modern liberalism in Piedmont between 1849 and 1859 is often referred to as ‘the decade of preparation,’” Riall writes, a term that “reflects the importance of this decade for the growth of Italian nationalism and, eventually, the unification of Italy” (29). When Tuscany, Parma, and Modena joined with the Papal Legations to form the United Provinces of Central Italy at the end of the year, the Papal States (and Rome) remained conspicuously un-unified, since they were still under the absolute rule of the Pope, Pius IX, who French forces had been protecting since the First War of Italian Independence. 32 Kingdom of Sicily and the Kingdom of Naples); the Papal States (including, most notably, Rome); and Venetia (including, most notably, Verona and Venice).21 In fact, the battles that most historians cite as the turning points in the Second War (Magenta on 4 June 1859 and Solferino on 24 June 1859) took place while Hawthorne was in transit from what was becoming the United Provinces of Central Italy to the United States. By the time Hawthorne had returned to Massachusetts, then, Central Italy was on the cusp of realizing independence and unification (or partial unification, since Rome wasn’t annexed to the Kingdom of Italy until October 1870). Hawthorne witnessed many of the events immediately preceding the Magenta and the Solferino battles, and while he doesn’t overtly dwell on them in The French and Italian Notebooks (1858–1859) or in The Marble Faun, they are still present. Indeed, The Marble Faun isn’t unequivocally republican, unequivocally anti-republican, or, perhaps much more importantly, as oblivious as Hawthorne critics have long suggested to the mid-nineteenth-century revolutions that defined central Italy at this moment. Hawthorne scholars began thinking of his historical romances in terms of “ambivalence” or “narrative ambivalence” as early as 1970, and they often focus attention on the ways The Marble Faun is inconclusive or indecisive, at least in terms of plot.22 While most critics assume that this novel is a fictional exposition of Hawthorne’s post-England, post-Italy politics and aesthetics, they often argue that it is apolitical or political only insofar as it dramatizes his late 21 For a much more thorough discussion of the Second War of Italian Independence, see Lucy Riall’s Risorgimento: The History of Italy from Napoleon to Nation State (chapter 1) and David Gilmour’s The Pursuit of Italy: A History of a Land, its Regions, and their Peoples (chapter 7). 22 For readings of Hawthornean ambivalence in tales from the 1830s and the 1840s, see Walter Paulits and Mark Estrin, both of whom include “ambivalence” in the titles to their articles. Louie Jo Taylor Howze’s unpublished dissertation, Patriotic Ambivalence: A Study of Hawthorne’s Abortive English Romances, studies the period just before his Roman residence. For less sustained discussions of ambivalence/narrative ambivalence in The Marble Faun, see Jeffrey Meyers; Nancy Bentley; Rita Gollin and John Idol, Jr.; Robert Byer; Udo Nattermann; Mark Kemp; Susan Williams; Susan Manning; and Brenda Wineapple. The continued interest in this term across forty years of scholarship is telling. Since critics have used ambivalence to mean different things, ranging from inconclusiveness or indecisiveness to political disillusionment, it seems appropriate, now, to revisit these meanings, to suggest why critics return to the term over and over again, and to suggest why The Marble Faun is a crucial text for the subject. 33 leanings toward conservatism and toward anti-republicanism. In fact, we have come to understand Hawthorne’s conservatism and anti-republicanism largely through his unflattering characterizations of Margaret Fuller’s republicanism much more than we have through sustained analysis of The French and Italian Notebooks or The Marble Faun, which rarely address the Risorgimento un-obliquely. While Fuller became increasingly vocal about the important parallels between American and Italian republicanism, Hawthorne became less explicitly patriotic (across his fiction and nonfiction and in his private life) as he grew older. Many read Hawthorne as a writer who turned from being more to less patriotic, or whose mid-century conservatism seems too nostalgic for analyses that stress other (often much more “progressive”) strains in his historical romances. I argue that this kind of continuum oversimplifies Hawthorne’s politics, and it unnecessarily distances him from his contemporaries, including Fuller.23 For by comparing the rhetoric Fuller and Hawthorne use to describe the importance of art and artists to mid-nineteenth-century Rome, we can trace politicoaesthetic echoes between the two writers that transcend conventional dichotomies (she was a revolutionary and he wasn’t; she wearied of art and artists, while he was often transfixed by Italian masterpieces).24 In fact, Fuller’s ultimatum between “Art” and “the 23 Hawthorne’s politics evolved across his twenty-five-year career, and his literary oeuvre reflects these ideological shifts. Hawthorne first garnered attention with his patriotic tales of the 1830s and the 1840s. In 1850, 1851, and 1852, he wrote his most celebrated triumvirate: The Scarlet Letter, The House of Seven Gables, and The Blithedale Romance. In 1853, Hawthorne secured a position as the consul to Liverpool after writing Franklin Pierce’s campaign biography, and he traveled to France and Italy between 1857 and 1859, once Pierce’s term had ended. Many suggest that he was, by then, a disillusioned expatriate, though he always considered this residence abroad to be temporary. Still, critics often frame studies of Hawthorne’s politics through his connection to the Emerson family’s historic home. Hawthorne wrote Mosses from an Old Manse (1846) in the same room of the same house where Emerson wrote Nature (1836); the room overlooks The Old North Bridge, where the first shots of the Revolutionary War were fired on 19 April 1775. While Mosses from an Old Manse and The House of Seven Gables clearly suggest the manner in which Hawthorne curates narratives of the American Revolution through the houses themselves, his later fiction addresses historical upheavals less palpably. 24 To be sure, in The French and Italian Notebooks, Hawthorne mocks Fuller’s legacy precisely because he believed her dedication to the Risorgimento was “ridiculous” (156). Nearly eight years after Fuller’s death, Hawthorne writes that the sculptor Joseph Mozier said “Margaret had quite lost all power of literary production, before she left Rome, though occasionally the charm and power of her conversation would re-appear. To his certain 34 state of the people” or “the state of the race” prefigures the ambivalence many mid-century expatriates—including Hawthorne—demonstrate as they struggle to reconcile aesthetics and politics. As we’ll see, The Marble Faun reveals a much more tempered, though not less controversial, politicoaesthetic ambivalence than Fuller’s. For just as Fuller repeatedly questions the relevance, or the irrelevance, of “Art” to the Risorgimento, and just as her politicoaesthetic temperament is much more ambivalent than we often assume, at least at first, Hawthorne, too, alludes to the Risorgimento and to the Risorgimento’s historic/historiographic illegibility through Art; and his politicoaesthetic temperament is, too, much more ambivalent than we often assume. Indeed, Hawthorne’s narrator seems to present the Risorgimento as an unnarratable subject. Perhaps because of this, Hawthornean ambivalence seems to be an ineluctable subject for readers of The Marble Faun. In this chapter, I argue that The Marble Faun, a romance many have assumed to be apathetic to “the state of the people” or “the state of the race,” actually extends Fuller’s complicated discussions of “Art,” especially since sculpture, like, fiction, poses fundamental representational dilemmas. Consequently, it’s often difficult to tell whether the text’s near silence over the Risorgimento marks Hawthorne’s politics, Hawthorne’s narrator’s politics, or whether the implied author is asking us to be critical of the characters’ muted obliviousness about what was happening in Rome at the moment when Hawthorne was drafting and publishing this novel. I argue that this doubly ambivalent stance is as political as Fuller’s overt appeals, for it shows how hesitant people were to articulate a future for the republic (or non-republic) between (what we now know as) the First and the Second Wars of Italian knowledge, she had no important manuscripts with her when she sailed, (she having shown him all she had, with a view to his procuring their publication in America;) and the History of the Roman Revolution, about which there was so much lamentation, in the belief that it had been lost with her, never had existence. Thus there appears to have been a total collapse in poor Margaret, morally and intellectually; and tragic as her catastrophe was, Providence was, after all, kind in putting her, and her clownish husband and their child, on board that fated ship. There was never such a tragedy as her whole story; the sadder and sterner, because so much of the ridiculous was mixed up with it, and because she could bear anything better than to be ridiculous” (The French and Italian Notebooks 156; this entry was written from Rome and dated April 1858). 35 Independence. The oblique quality of The Marble Faun, then, isn’t evidence of Hawthorne’s conservatism, anti-republicanism, or indifference to his historical moment. Instead the expatriate characters’ sustained discussions about what can and cannot be rendered in clay, in marble, and in paint may be read as discussions about mid-nineteenth-century “Art” that place politics and aesthetics in uncomfortable conversation with one another. Over the last decade, scholars have noted Hawthorne’s near silence over Risorgimento history, but they often assume it to be a veiled opinion on the future union or disunion of the United States or as a result of his solipsistic interest in museum culture abroad. When Hawthorne died on 19 May 1864, the American Union had not yet been definitively preserved. Hawthorne scholars often seem to read this fact as prophecy, as they suggest that it is tantamount to his historiographic aesthetics during the post-England, post-Italy years. For as Hawthorne’s politics became more and more implicitly “conservative” and his romances less and less explicitly “patriotic,” their narrative trajectories also seemed to tend toward inconclusiveness.25 Many critics have insinuated that this tendency parallels the sense of historic uncertainty Hawthorne may have felt when he returned from Rome to Concord, where he witnessed the first four years of the Civil War.26 American wars certainly haunt The Marble Faun, but what if we 25 For readings that discuss inconclusiveness in The Marble Faun (or in Hawthorne’s unfinished works, The Dolliver Romance, Septimius Felton, and Doctor Grimshawe's Secret), see Michael Dunne; Millicent Bell; Susan Manning; Brenda Wineapple; Emily Miller Budick; and Robert Hughes. 26 Critical interest in Hawthorne’s politics tends to focus attention on his concern—or non-concern—over the Civil War. Nancy Bentley, Robert Levine, Millicent Bell, Blythe Ann Tellefsen, and Arthur Riss are among the critics who argue that this book addresses U.S. history circuitously. For these critics, Italy appears as a euphemistic imaginary, a place where Hawthorne could fictionalize mid-century political anxieties and envision the tenability of statehood and nationhood in the United States. Bentley argues that for Hawthorne, America “could best be represented in absentia” during the 1850s and the 1860s (931). It appears as “a conceptual place” in The Marble Faun and is “defined only by an implied contrast with (America’s) Italy” (931). Bentley, Levine, Tellefsen, and Riss read Hawthorne’s depiction of Italy as an oblique meditation on antebellum America. Levine argues that The Marble Faun displaces “cultural tensions in a foreign setting that, during the antebellum period, would have invariably prompted Americans to think about America. It would not be inappropriate to call that foreign setting, a cultural construct, ‘antebellum Rome’” (20). Bentley and Riss compare the faun in Hawthorne’s romance to a slave (who he describes as a faun) in “Chiefly about War Matters” (1862). These interpretations suggest that the “faun” is a euphemism for blackness or non-whiteness, and they often place this reading in conversation with existing debates 36 read the romance not just as a study of American wars but as a subtle meditation on contemporary Italy?27 For even more relevant than the uncertainties looming in America from 1861 to 1865 were the uncertainties Hawthorne surely witnessed in Rome from 1858 to 1859, just before he returned to Concord. In 1858–1859, Rome was defined by the yet-unresolved consequences of the transcontinental 1848–1849 and 1858–1859 revolutions. During the summer of 1858, Napoleon III (who had belonged to the Carbonari in the 1830s and who had recommitted himself to Italian nationalism during the 1840s and the 1850s) met with Camillo Benso, the Count of Cavour in Plombières, where they signed the Patto di Plombières, a pact that marked their secret commitment to war against Austria. At their meeting, Napoleon III and Cavour agreed to divide the territories they would gain in central Italy by overthrowing Austria. Consequently, as early as the fall of 1858, Cavour provoked the Austrians by inciting Italian revolutionaries in Lombardy. Austrians remained unexpectedly patient with these Piedmontese-inspired revolutions. Ultimately, without the Austrians’ expected reprisal, Napoleon III and the French could not intervene; and without the French, Cavour and the Piedmontese couldn’t risk a much more overt attack on Austria. Eventually, however, the Austrians demanded that the about Miriam’s vague national/transnational identity. For a bibliographic overview of scholars who read Italian and American dis/unions together, see Richard Brodhead’s and Susan Manning’s introductions to The Marble Faun (the Penguin and the Oxford editions respectively). For connections between the Civil War (especially the Confederacy) and Italy, see Don Doyle’s Nations Divided: America, Italy, and the Southern Question. 27 If the first generation of New Historicists (Bentley, et al) read Hawthorne’s Italy as an allegory for antebellum America, recent scholarship has criticised Hawthorne’s, and Hawthorne’s critics’, potentially “expansionist” rhetoric (Kemp 210). Mark Kemp argues that this tendency to interpret Italy only conceptually resonates with American expansion during the 1840s and the 1850s, which seems to have extended Manifest Destiny overseas. He shows how Hawthorne’s “stateless and apolitical subjectivity [. . .] suggests a radically unstable national narrative that both worries over the demise of the nation-state—the United States—and endorses the imperial vision that will sustain it” (210). “Hawthorne’s Rome contains no events or people,” Kemp continues, “only a chiaroscuro space for the [. . .] expansionist, imagination” (210). For if Hawthorne replaces an indirect meditation on Italy with an even more indirect meditation on the United States, his historical romance glosses Italian people even as gestures toward their real existence. This shift in Hawthorne scholarship still focuses attention on America; however, critics like Kemp invite us to understand Italy as Italy and Italian people as Italian people, not just as American specters, since they consider Hawthorne’s transnational potential. 37 Piedmontese demilitarize Lombardy, where many of these Piedmontese-inspired revolutions had taken place. When the Piedmontese refused to demilitarize, they had legitimate reason to undermine the Austrians’ authority in the region. By April 1859, the Piedmontese and the French, led by Cavour and by Napoleon III, finally declared war on Austria. Between April and May 1859, then, while Hawthorne was preparing to return home, the Italo-French campaign was defending the Eternal City from Austrian invasion. In fact, he left Rome in May 1859, just as Vittorio Emanuele II was forcing the Papal army from Castelfidardo to the Vatican.28 While Hawthorne drafted The Marble Faun between 1858 and 1859 in Rome, he prepared the manuscript during the summer of 1859, once he’d returned to the United States and just at the moment when Cavour, Napoleon II, and Franz Joseph I were negotiating a war—on behalf of republicans and anti-republicans alike—that re-drew the boundaries of the peninsula.29 He published The Marble Faun in 1860, just after the United Provinces of Central Italy had been declared, while living at the Wayside in Concord. Hawthorne critics who read The Marble Faun apolitically or politically (as a fiction of conservatism or of anti-republicanism, not as a mediation on ambivalence) often focus attention on art, or even the manner in which art renders Rome the ideal setting for detemporalized Hawthornean Romance.30 Critics have long argued that this classicist nostalgia effaces presenttense Rome, and they have interpreted Hawthorne’s treatment of the Risorgimento to be a 28 For detailed accounts of 1858–1859, see Riall, Risorgimento (especially pages 29–36 in chapter 1) and Gilmour (pages 176–209 in chapter 7). 29 Though Austria was defeated both at Magenta and at Solferino, the 4 June and 24 June battles were so horrifying that Napoleon III (who had personally led troops into the battles) sought peace. On 11 July 1859, Napoleon III met with Franz Joseph I (without the Piedmontese and without Cavour), and they agreed that the Austrians would retain Venetia but they would cede Lombardy to the French, who would then cede it immediately to the Piedmontese (the Austrians refused to cede Lombardy to the Piedmontese directly). Because Napoleon III hadn’t sustained his secret agreement with the Piedmontese, he didn’t gain Savoy and Nice as he and Cavour had originally plotted. Still, the Sardinians (who oversaw Piedmont and Savoy) were outraged by Napoleon III, and the Piedmontese remained at war with the Austrians. By December 1859, the Piedmontese had guaranteed much of Central Italy’s independence from Austrian and from French rule. 30 For readings that focus attention on art, art history, and Hawthorne’s aestheticized representations of “the real,” see Rita Gollin and John Idol, Jr.; Robert Byer; Neill Matheson; Millicent Bell; Todd Onderdonk; and Jonah Siegel. 38 knowing dismissal.31 It’s possible that we shy away from reading Hawthorne’s ambivalent treatment of the Risorgimento as serious political commentary since his most famous American contemporaries explicitly confront it.32 For if Fuller’s dispatches address the Italian Question overtly, worrying over the manner in which Anglo-Americans prioritize politics and aesthetics, then Hawthorne’s treatment of the Risorgimento is defined by a much more nuanced circumlocution. The Risorgimento is present, but just barely present, in the characters’ political consciousnesses, and though Hawthorne alludes to contemporary events throughout The Marble Faun, he never represents the Risorgimento directly.33 There are just two well-discussed allusions to contemporary Rome in The Marble Faun: Miriam’s possible involvement in the Risorgimento and Hawthorne’s references to the French soldati who occupied the city from 1849 to 1859. 31 Michael Gilmore and Arthur Riss distill the tendency to oversimplify Hawthorne’s politics: to exaggerate his progressivism or to exaggerate his conservatism. “The consensus on Hawthorne and politics goes something like this,” Gilmore writes, “unlike Emerson and Thoreau, unlike Douglass and Stowe, activists all, he was an inactivist who fetishized deferral” (22). Riss addresses critical interest in Hawthorne’s treatment, or non-treatment, of slavery: “If one line of argument sees Hawthorne’s interest in aesthetics as blinding him to politics, the other argues that Hawthorne invokes the aesthetic to blind others to political realities. The latter view is the one currently in vogue; Hawthorne is regularly indicted for a ‘derealizing style,’ a mode of representation that incites a relentless ‘indeterminacy’ about the substance of politics and thus mystifies the possibility of concrete action” (252). “Where once Hawthorne had no politics,” Riss continues, “all he has now is bad politics. Where once Hawthorne simply wanted to avoid the real world, he now is regarded in more insidious terms, considered to be intentionally misrepresenting the real world” (252). 32 His most famous contemporaries, Fuller and Herman Melville, were much more outspoken about the Risorgimento and the Unification of Italy, and they were well-known for their republican allegiances, while Hawthorne was and is generally known as an anti-republican expatriate. Hawthorne distanced himself from Fuller by the late 1840s and from Melville by the late 1850s. For comparisons between Hawthorne’s and Melville’s treatment of the Risorgimento, see Dennis Berthold and Richard Hardack. Rather than “describing the Italy of the day, a revolutionary land rushing toward national liberation,” Hawthorne “fell back on the Arcadian formulas popular since the seventeenth century” (Berthold 141–142). He also pits Protestantism against Catholicism and, Berthold argues, romanticizes Pope Pius IX’s suppression of the Risorgimento. Berthold contends that this romance is “hopelessly out of touch with Italian life”: “By 1859 no republicans, American or Italian, believed the pope could unify Italy” (142). For Berthold, the novel’s silence is, then, twofold: if it addresses the Risorgimento, it tells a story of suppression, but it also tells the story of suppression through a self-silencing narrative. The Marble Faun is, then, an “antirepublican” work (142). “For Hawthorne,” Berthold concludes, “art collaborates with political power to suppress revolt” (143). 33 John Carlos Rowe notes that “Hawthorne makes consistently superficial observations about the great political events taking place around him” in The French and Italian Notebooks, his source text for this romance (98). “The Italian nationalists Cavour, Garibaldi, and Mazzini are not even mentioned,” Rowe continues, and “Hawthorne makes only brief references to Napoleon III and to the papacy” (98). 39 These allusions have been crucial for understanding Hawthorne as a transatlantic and a transnational figure. Still, as John Carlos Rowe reminds us, in order to appreciate the global significance of Hawthorne’s work, and of nineteenth-century cosmopolitanism much more generally, we must consider reciprocities that transcend neat parallels (between nations, nationalisms, or other historical patterns), and we must stress the way American writers came to articulate citizenship through their global experiences.34 Following Rowe, I suggest that the Risorgimento affects the characters’ very ideas about historic or historiographic representation throughout The Marble Faun. By focusing attention on muted references to the Risorgimento, I bridge Hawthorne scholarship about art and art history with interpretations that are overtly political. At the same time, this chapter shows how mutedness seems to have defined AngloAmerican interpretations of the Risorgimento. Hawthorne’s The Marble Faun is, then, an important companion piece to Charles Dickens’s Pictures from Italy (1846) and John Ruskin’s The Stones of Venice (1851–1853) (which I discuss in chapters five and six), which also evade discussions of contemporary politics.35 Hawthorne’s silence may be, in fact, much more 34 Rowe’s essay reads The Marble Faun specifically, but it also challenges Hawthorne scholarship to distinguish between expatriatism or nationalism overseas and transnationalism. Rowe writes that Hawthorne “teaches us an important lesson often lost in more recent discussions of transnationality: to go beyond the ‘nation’ is not merely to connect with other nations, but to consider the great variety of different social formations and personal identities excluded by a particular nation and nationalism in general” (90). Rowe suggests that Hawthorne is “especially worthy of reconsideration” today because of his conservatism and because of “his ability to ‘Americanize’ international and transnational issues in this manner that makes him relevant to our present situation” (88–89). Rowe’s prescient essay reminds us that just as scholars have warned against the parallels some have drawn between the 2011 Arab Spring and the 1848 Spring of Nations (these parallels are often Eurocentric), literary critics must be careful not to conflate civil wars in American and Italian states. 35 In Pictures from Italy, Dickens writes that he won’t catalogue history or art history, and he won’t address rumors about civic unrest among Italians, Austrians, and the French. Instead, Dickens pronounces the importance of narrative silence, for British people and Italian people alike: he refuses “any grave examination into the government or misgovernment of any portion of the country,” since “no visiter to that beautiful land can fail to have a strong conviction on the subject” (1) “I chose when residing there, a foreigner,” he continues, “to abstain from the discussion of any such questions with any order of Italians, so I would rather not enter the inquiry now” (1). Dickens’s silence over the looming revolution extends to art, to the pictures and the statues he saw during his tour of Italy. Just as he addresses his silence over Italian politics in the opening paragraphs of his travelogue, he also addresses his silence over art: the “pictures” of his title refer to the “impressions” he had of the place, not the masterpieces he saw in the studios or the museums he also visited. Dickens writes that there probably isn’t “a famous Picture or Statue in all Italy, but could be easily buried under a mountain of printed paper devoted to 40 representative of Risorgimento-era texts than not. The Marble Faun is populated with the very artists Fuller critiques in the dispatches: they travel from studio to studio, forming enclaves of American communities in the Roman piazzas, rarely even noting the appearance of Italian faces in the crowded streets they inhabit. Hawthorne’s characters arguably revive stereotypes of the artists and the writers Fuller codified as early as her 1847 letter to Channing, though it’s clear Hawthorne didn’t find these artists and writers to be as insular as Fuller did. The Marble Faun is often criticized for straying from a plot, even a meandering plot, and tending instead toward traveloguesque descriptions of art. On the surface, the first two chapters do just this: the narrator sets self-consciously halting descriptions of the characters and the statues they encounter against a sustained, if much more abstract, meditation on the fleeting present. In the very first sentence, the narrator focuses our attention on a sculpture that embodies the threshold between living and not living, permanence and impermanence: “Four individuals, in whose fortunes we should be glad to interest the reader, happened to be standing in one of the saloons of the sculpture-gallery, in the Capitol, at Rome. It was that room (the first, after ascending the staircase) in the centre of which reclines the noble and most pathetic figure of the Dying Gladiator, just sinking into the death-swoon” (Hawthorne, The Marble Faun 5). It’s clear, as early as this first sentence, that the narrator is cagey. He directs the four characters’ gazes toward the marble gladiator, as if to index the plot or to suggest that this figure is as important as the individuals named in the chapter title, “Miriam, Hilda, Kenyon, Donatello.” While we don’t learn anything about the characters themselves, the grammar of the sentence prefigures the chapter’s structure, the romance’s structure, and the ongoing mood. For just as Latin grammar privileges the final word in a sentence, the narrator delays “the death-swoon,” further dissertations on it,” so he won’t “expatiate at any length on famous pictures and statues” (1). He does record his “impressions” of The Dying Gladiator and Beatrice Cenci; both of these are central to The Marble Faun. 41 dramatizing the marble gladiator’s anticipatory potential. Hawthorne locates the statue with guidebook precision, but the nested restrictive clauses are meandering and disorienting. Still, it’s unclear why the narrator directs, or misdirects, our attention to The Dying Gladiator in the opening passage, or why the “four individuals” pause fleetingly over this statue before studying The Faun of Praxiteles. In the first two chapters, the characters wander through the Capitol, and they become deeply interested in Donatello’s uncanny resemblance to “the faun.” While the narrator delays provisional descriptions of Miriam, Hilda, Kenyon, and Donatello, he lingers over their collective response to this statue: The resemblance between the marble Faun and their living companion had made a deep, half-serious, half-mirthful impression on these three friends, and had taken them into a certain airy region, lifting up—as it is so pleasant to feel them lifted— their heavy, earthly feet from the actual soil of life. The world had been set afloat, as it were, for a moment, and relieved them, for just so long, of all customary responsibility for what they thought and said. (16) Just as the narrator withholds cursory descriptions of Miriam, Hilda, Kenyon, and even the faunlike Donatello, he also withholds cursory descriptions of The Faun of Praxiteles. Instead, he remains committed to the theme of ephemerality, suggesting that we might understand the “four individuals” through their abstract moodiness. Though we don’t have a context for their moodiness, we do have a vague catalogue of what they’re thinking and feeling in this particular “moment” (and even the fact that they don’t want to claim “responsibility” for their half-hearted “impressions”).36 The narrator’s desire to put words to impressions is all the more jolting, since 36 Wineapple notes the that characters’ names oddly bookend the first and the last chapters, which only emphasizes their static identities: “Miriam, Hilda, Kenyon, and the Count of Monte Beni, a.k.a. Donatello: Hawthorne uses the 42 the characters’ immediate responses to the statue are offhand: they are “half-serious” and “halfmirthful.” For if we are to know these characters, the narrator suggests, then we must know how they experience art and how it affects the way they think, the way they feel, and the way they understand immediacy. Though the narrator’s presentation may be disorienting, meandering, and even jolting, it shows how he generalizes the characters’ moment-to-moment “impressions.” He digresses from a description of “the four individuals” in the first chapter and again from a description of “the four persons” in the second (6). Both times, he lingers instead over the striking difference between the permanent and the impermanent bodies he sees in the Capitol. “It might be,” Hawthorne writes, “that the four persons, whom we are seeking to introduce, were conscious of this dreamy character of the present, as compared with the square blocks of granite wherewith the Romans built their lives. Perhaps it even contributed to the fanciful merriment which was just now their mood” (6–7). Just as the narrator turns, in the very first sentence, from “Miriam, Hilda, Kenyon, Donatello” to the statuary “death-swoon,” the characters are suspended here within the narrator’s historical imagination (5). He turns from a half-hearted gesture toward “the four persons” in the introductory clause to a much more abstract meditation on the Capitol’s stony remains; and though it’s an abstraction he tentatively ascribes to them, they still recede from our focus by the end of the sentence. The narrator’s distractions continue throughout the rest of The Marble Faun: he continues to delay and to withhold identifying information about the characters (especially Miriam), creating a state of perpetual anticipation. four characters to structure this long, discursive book. The first and last chapters bear their four names, as if to say that events in between have changed all of them. Regardless, there is something abstract about the novel, something inert: too much change amounts to stasis, it seems; and so it is with character, like that androgynous faun carved in marble” (321). 43 His overwrought abstractions are even more striking against the characters’ bemused interest in the marble faun. At first, these passages (about “the past” and “the present”) seem to reinforce the characters’ vision of Donatello as the mid-nineteenth-century faun, but the narrator is often out-of-touch with their immediate impressions. For example, when the characters are looking at The Faun of Praxiteles, the narrator editorializes: “The foregoing conversation had been carried on in a mood in which all imaginative people, whether artists or poets, love to indulge. In this frame of mind, they sometimes find their profoundest truths side by side with the idlest jest, and utter one or the other, apparently without distinguishing which is the most valuable, or assigning any considerable value to either” (16). On the one hand, the narrator really may be interested in how their “profoundest truths” exist side-by-side with their “idlest jests.” On the other hand, the narrator seems to be commenting, coyly, on his own relationship to the characters. For if we understand their playful interest in the marble faun as an idle jest, then the narrator’s abstractions would be profound truths. However self-conscious these truisms may be, the narrator’s gloss primes the reader for the philosophical turn in the characters’ conversation when they shift their attention from The Faun of Praxiteles to The Dying Gladiator. The Faun of Praxiteles may be the more obvious touchstone for Hawthorne, but The Dying Gladiator spurs a provocative conversation about what is and isn’t an appropriate “sculptural subject” (16). Just before we overhear the conversation, the narrator challenges Kenyon, suggesting that his interest in this statue is momentary or selfimportant. “It might be under this influence,” Hawthorne writes, “(or perhaps because sculptors always abuse one another’s works,) that Kenyon threw in a criticism upon the Dying Gladiator” (17). The narrator’s equivocations (“It might be” this, “It might be” that, coupled with the “perhaps” parenthetical) suggest that this encounter is mere happenstance. These equivocations 44 also forestall our own serious “criticism” of the statue. Indeed, the narrator’s hesitating mannerisms before The Dying Gladiator dramatize Kenyon’s and Miriam’s diverging interpretations of it. Both Kenyon (a sculptor) and Miriam (a painter) sense an unnatural anticipation in the statue. He confesses that this figure isn’t as compelling as it once was. “‘I used to admire this statue exceedingly,’” Kenyon tells Miriam, “but, latterly, I find myself getting weary and annoyed that the man should be such a length of time leaning on his arm, in the very act of death. If he is so terribly hurt, why does he not sink down and die, without further ado? Flitting moments—imminent emergencies—imperceptible intervals between two breaths—ought not to be incrusted with the eternal repose of marble; in any sculptural subject, there should be a moral standstill, since there must of necessity be a physical one. Otherwise, it is like flinging a block of marble up into the air, and, by some trick or enchantment, causing it to stick there. You feel that it ought to come down, and are dissatisfied that it does not obey the natural law.” (16) Kenyon knows that this statue is supposed to represent “‘eternal repose,’” but he struggles to reconcile his textbook knowledge with what he thinks and feels when he sees the statue in situ. The narrator suggests that this “criticism” may be inspired by Kenyon’s ego, but his comment to Miriam seems to be much more complicated. Kenyon realizes that the figure is tense in the moment of his final inspiration, but he is also aware of his impending death. For Kenyon, this self-awareness betrays the subject’s “imminent” circumstances. Still, he is interested in The Dying Gladiator because it embodies a representational dilemma: how can a sculptor represent movement, especially subtle movement, with a medium that necessitates weighty fixedness? 45 Kenyon doesn’t say much about the statue itself, but he is frustrated that it “does not obey the natural law” (16). The gladiator looks as if he’s about to stand up, not fall down, or as if he’s using the weight of his body to brace himself. While his arms press his shoulders back, he leans his head forward, a gesture that intimates his cerebral potential. Still, if the gladiator’s bent head asks the viewer to think what he’s thinking, then the rest of his body resists such empathy. As Kenyon tells Miriam, the gladiator’s right arm doesn’t seem weight-bearing, and his left arm is touching his right thigh, not the earth, making his fall seem unnatural. The Dying Gladiator’s unnatural fixedness lies, then, in its “eternal” tentativeness between standing and falling, not in its supposed “repose” (17).37 The Dying Gladiator also unsettles Kenyon because it embodies the tentative state between two breaths that forever postpone death. Kenyon doesn’t believe that this statue fulfills its cathartic potential, for while it captures its subject at the cusp between living and not living, the arms and the legs look too fixed to be “imminent” (17). While Kenyon feels self-consciously “weary,” his comment shows how he thinks about the sculptor’s work empathetically. Visitors to the Capitol knew that this statue was not supposed to glorify the gladiator’s tenacity. Since they were to view The Dying Gladiator from the perspective of the victor (the Greeks or the Romans, not the Gauls), they would have praised the beauty of his fall. Yet Kenyon, sensitive to the technical realities of sculpting and chiseling, realizes that this statue inevitably memorializes strength in the face of death, if only because the figure’s arms and legs are made of marble. 37 Henry James mocks the seriousness of the statue’s “repose” in Roderick Hudson (1875) through a conversation between Roderick and Mr. Leavenworth. When Mr. Leavenworth commissions Roderick to complete a statue for him, he asks, half-kiddingly if it will be “‘in the style of the Dying Gladiator?’” (240). “‘Oh no,’” Roderick says “seriously”: “‘he is not dying, he is only drunk!’” (240). “‘Ah, but intoxication, you know,’” Mr Leavenworth tells Roderick, “‘is not a proper subject for sculpture. Sculpture should not deal with transitory attitudes’” (240). Roderick’s and Mr. Leavenworth’s next lines make it clear James had Hawthorne in mind—and was mocking The Marble Faun as much as he was mocking The Dying Gladiator. “‘Lying dead drunk is not a transitory attitude!’” Roderick asserts; “‘Nothing is more permanent, more sculpturesque, more monumental!’” (240). “‘An entertaining paradox,’” Mr. Leavenworth curtly returns, “‘if we had time to exercise our wits upon it’” (240–241). 46 Kenyon’s frustration—that this stone tries to represent something fleeting with something fixed—suggests his larger preoccupation with representations of tentativeness throughout the rest of the novel. What seems at first to be a technical critique (that this statue doesn’t represent the gladiator’s death believably) is, in fact, much more fundamental.38 Kenyon contends that sculptors shouldn’t represent discrete moments with stones, for by trying to suspend the present tense, they necessarily temper the immediacy their subjects require. Despite these deep reservations, Kenyon continues to worry over “imminent” or “imperceptible” aesthetics. The hesitating quality of Kenyon’s speech emphasizes his claim that sculptors shouldn’t represent urgencies, especially subtle urgencies, since marble dulls the emotional weight of their work. For Kenyon, this is as important as technical beauty: “in any sculptural subject, there should be a moral standstill, since there must of necessity be a physical one” (16). His pauses also emphasize the very sense of anticipation he struggles to describe: “—imminent emergencies,” “—imperceptible intervals between two breaths,” and “—ought not to be incrusted with the eternal repose of marble.” It’s clear Kenyon hasn’t yet fully articulated his ideas about sculptural historicity, but his tongue-in-cheek impatience with The Dying Gladiator is a telling interpretation, one that reveals his character and his ideas about art as much as it describes the statue itself. 39 Kenyon’s concerns with the statue—how the figure does and 38 Kenyon’s response to The Dying Gladiator parallels the representational dilemma Dante Gabriel Rossetti poses the first sonnet in The House of Life (written from 1849 to 1880 and published from 1868 to 1881), where he calls the sonnet “a moment’s monument” (line 1). 39 Gian Lorenzo Bernini’s Apollo and Daphne may be the most famous sculptural study of narrative/metanarrative fixedness. Though Kenyon and Miriam don’t discuss Apollo and Daphne, their interpretations of The Dying Gladiator echo Hawthorne’s frustration with Bernini. On 18 April 1858, he visited the Villa Borghese, where he saw a copy of The Faun of Praxiteles; Canova’s Pauline Borghese as Venus; and Bernini’s Æneas and Anchises, David, and Apollo and Daphne: “In one of these upper rooms are some works of Bernini; two of them Æneas and Anchises, and David on the point of slinging a stone at Goliath, have great merit, and do not tear and rend themselves quite out of the laws and limits of marble, like his later sculptures. Here is also his Apollo, overtaking Daphne, whose feet take root, whose finger-tips sprout into twigs, and whose tender body roughens roundabout with bark, as he embraces her. It did not seem very wonderful to me; not so good as Hillard’s description of it made me expect; and one does not enjoy these freaks in marble” (The French and Italian Notebooks 175). 47 doesn’t embody a “standstill,” what can and can’t be represented in marble—frame his ensuing conversations with Miriam about the virtues of sculpting over painting. Miriam realizes that this conversation is about aesthetics as much as it is about The Dying Gladiator in particular, and she claims that by painting, she can represent both the “‘intervals between two breaths’” and the broader gaps these intervals seem to represent (16). “‘I see,’” Miriam tells Kenyon, “You think that sculpture should be a sort of fossilizing process. But in truth, your frozen art has nothing like the scope and freedom of Hilda’s and mine. In painting, there is no similar objection to the representation of brief snatches of time; perhaps because a story can be so much more fully told, in picture, and buttressed about with circumstances that give it an epoch. For instance, a painter never would have sent down yonder Faun out of his far antiquity, lonely and desolate, with no companion to keep his simple heart warm.” (16–17). Whereas Kenyon’s response to The Dying Gladiator is both a technical “criticism” and a philosophy about what subjects are and aren’t appropriate for marble, Miriam’s description of painting shows how she’s interested in art’s narrative potential. Although many consider this book to be a meditation on sculpture, Miriam’s “criticism,” the first of many conversations with Kenyon on the subject, shows how the plot dramatizes a series of subtler debates. By pitting sculpture and painting against one another, Miriam not only suggests the limitations of working in clay or in marble; she also poses deeper philosophical inquires about what kinds of stories or histories can be expressed through art. According to Susan Williams, “Miriam uses the word ‘epoch’ to suggest a theory of temporality: for her, as for Hilda, paintings are not frozen in time but instead present ‘circumstances’ that invite observers to place 48 them in a story, a larger temporal continuum” (160–161). In fact, Miriam suggests that the fixedness of marble makes present-tense subjects look like they belong to the past. Miriam thinks Kenyon’s commitment to sculpture limits his understanding of temporality, since marble often over-glorifies its subjects, stripping them of their humanness. Even more provocative than her theory of temporality, though, are her ideas about interpretation and representation. Miriam suggests that an appreciation of sculpture requires observers to conjure narrative contexts on their own; she believes that painting must tell “a story,” something as subtle as the gladiator’s final breath or as grand as “fossilizing” history (16, 17). For Miriam, a figure should not exist in isolation (which is ironic, given how obscure she has made her own backstory, a situation to which I will return later in this chapter). It needs a narrative context, for if there’s no story, then there’s also no moral. Miriam seems almost to suggest that there is an inherent paradox in Kenyon’s ideas about a “moral” “standstill” (16). Miriam prefers painting, because it can represent humans thinking and feeling things that transcend discrete “intervals” of time, and because people can only find meaning in figures within larger narrative contexts (16).40 Neither Miriam nor Kenyon embodies Hawthorne’s personal beliefs about whether art should or shouldn’t be a historical document and whether sculpture precludes historicism. Still, their ongoing conversations illuminate critical interest in Hawthorne’s allegiances to one kind of fictional practice over another (that is, romance over realism or historical realism) as well as his politicoaesthetic ambivalence. Ultimately, the conversation before The Dying Gladiator is about 40 Adolf Naumann and Will Ladislaw have a similar conversation before The Sleeping Ariadne in the Rome chapters of George Eliot’s Middlemarch (1871–1872), which I discuss in chapter two. Instead of discussing the limitations of sculpting or of painting alone, however, they also discuss the virtues of language. Ladislaw tells Naumann “‘You would only have made a better or worse portrait with a background which every connoisseur would give a different reason for or against. And what is a portrait of a woman? Your painting and Plastik are poor stuff after all. They perturb and dull conceptions instead of raising them. Language is a finer medium’” (179). 49 aesthetic limitations. It dramatizes a paragraph from Hawthorne’s French and Italian Notebooks. On 18 March 1859, Hawthorne writes, Looked at the Faun, at the Dying Gladiator, and what other famous sculptures are to be seen there; but nothing had a glory round it, perhaps because a sirocco was blowing. These sculpture halls of the Capitol have always had a dreary and depressing effect on me, very different from those of the Vatican; I know not why, except that the rooms of the former have a dingy, shabby, and neglected look, and that the statues are dusty, and all the arrangements less magnificent than the Vatican’s. The corroded and discolored surfaces of the statues take away from the impression of immortal youth, and turn Apollo himself into an old stone; unless at rare intervals, when he appears transfigured by a light gleaming from within. (510–511) Hawthorne realizes that this place is hopelessly “corroded,” and although “the Faun, the Dying Gladiator,” and the rest of the Capitol are ultimately an inspiration for The Marble Faun, he initially finds them to be merely “dusty” (510, 511). The very next paragraph in Hawthorne’s Notebook appears, almost verbatim, as the conversation between Kenyon and Miriam. The first half of the lengthy paragraph becomes Kenyon’s “criticism”: I used to admire the Dying Gladiator exceedingly; but, in my later views of him, I find myself getting weary and annoyed that he should be such a length of time leaning on his arm, in the very act of death. If he is so terribly hurt, why does he not sink down and die, without further ado? Flitting moments—imminent emergencies—imperceptible intervals between two breaths—ought not to be 50 encrusted with the eternal repose of marble; there should be a moral stand-still in any sculptural subject, since there needs to be a physical one. It is like flinging a piece of marble into the air, and, by some enchantment, or trick, making it stick there; you feel as if it ought to come down, and are dissatisfied that it does not obey the natural law. (511). The second half becomes Miriam’s: “In painting, though it is equally motionless as sculpture, there does not appear to be this objection to representing brief snatches of time; perhaps because a story can be told more broadly in picture, and so the momentary circumstance can be buttressed about with other things that give it an epoch” (511). Hawthorne made few changes when he revised this passage from its nonfictional to its fictional form. He added the “fossilizing” sentence to Miriam’s “criticism,” which clarifies the differences she sees between sculpture and painting, but he also made two much more significant revisions. Hawthorne was interested in tense when he revised the paragraph. In The Marble Faun, he eliminates the adjective “momentary” from “momentary circumstances” (The French and Italian Notebooks 511). It’s strange that he omits “momentary,” since this word highlights the problem of temporality Kenyon and Miriam are discussing. The most important difference between the nonfictional and the fictional versions is, however, the fact that this conversation between two people originally appears as a monologue. That the single paragraph becomes a dialogue between two artists (one with a taste for narrative context and one with a taste for isolated figures during isolated moments) suggests that the problem of historicity became increasingly divided in Hawthorne’s mind between 1859 and 1860. By parsing his own first impressions into two distinct interpretations of The Dying Gladiator, Hawthorne’s prose becomes more, not less, ambivalent over time. This ambivalence is two-fold. First, the revisions 51 between the first and the second versions suggest Hawthorne embraces, and even highlights, the equivocation he first felt in situ. Far from downplaying the representational paradox he poses in this entry, he stresses each side by dividing the words between Kenyon and Miriam. Second, the revision in The Marble Faun shows how Hawthorne strayed further and further from The Dying Gladiator and used this statue to theorize representational dilemmas much more generally. In fact, the characters’ conversation about what can and can’t be represented parallels the theory of fiction Hawthorne refines in the prefaces to his earlier romances. Hawthorne’s most famous definition of “Romance” appears in the “Preface” to The House of Seven Gables, where he suggests that this genre coyly blends fiction and nonfiction: “When a writer calls his work a Romance, it need hardly be observed that he wishes to claim a certain latitude, both as to its fashion and material, which he would not have felt himself entitled to assume, had he professed to be writing a Novel” (3). “The latter form of composition is presumed to aim at a very minute fidelity,” Hawthorne continues, “not merely to the possible, but to the probable and ordinary course of man’s experience. The former—while, as a work of art, it must rigidly subject itself to laws, and while it sins unpardonably, so far as it may serve aside from the truth of the human heart—has fairly a right to present that truth under circumstances, to a great extent, of the writer’s own choosing or creation” (3). Hawthorne’s comments about “latitude” illuminate The Marble Faun as much as they do his work of the early 1850s, and his language in the first chapter echoes his 1851 “Preface”: “Viewed through this medium, our narrative—into which are woven some airy and unsubstantial threads, intermixed with others, twisted out of the commonest stuff of human existence—may seem not widely different from the texture of all our lives. Side by side with the massiveness of the Roman past, all matters, that we handle or dream 52 of, now-a-days, look evanescent and visionary alike” (The Marble Faun 6). By 1860, Hawthorne’s definition of Romance imbues the story itself, not just the preface. Hawthorne’s generic composite has bothered his readers since its original printing. Critics interested in genre have noted that The Marble Faun reads like ciceroned mappings of Rome, Florence, and the Tuscan countryside; and when we read Hawthorne’s chapters discretely, it’s often hard to tell whether Hawthorne’s ekphrastic “moments” belong to a fictional or a nonfictional text. Recent criticism has pointed to instances when The Marble Faun fictionalizes passages from Nathaniel and Sophia Hawthorne’s personal travelogues.41 Many scholars have argued that this romance is a failure, a project Hawthorne managed to finish, but just barely to finish, and it appears only as a pastiche of real-life experiences. It’s important, however, to work beyond this biocritical mythology, which emphasizes Hawthorne’s writerly lassitude in order to explain how or why The Marble Faun isn’t as polished as the other three romances. The Capitol clearly had “a dreary and depressing effect” on Hawthorne in real life; but whatever his personal experience of ennui may have been, world-weariness is a narrative or a metanarrative preoccupation, not a stylistic flaw (511). In fact, Hawthorne’s generic “latitude,” which we see in his provocative revisions between the fictional and the nonfictional passages, reminds us that this book resists narrative closure, privileging its meditation on temperament over the exposition of plot (the telling of a linear story or a linear history). The conversation about The Dying Gladiator is about what is or isn’t narratable, and also about how artistic modes predetermine what is or isn’t narratable. The characters’ moody interest in historiography connects their ideas about representation (how do sculptors and painters represent time differently?) with Hawthorne’s own project (how is a Romance different from a Novel?). Hawthorne’s Romance is, then, ambivalence writ large, a genre that replicates 41 For readings that address The Marble Faun as travelogue, see Brodhead, Bentley, Bell, and Manning. 53 the very ambivalence defining the conversation between Kenyon and Miriam. Indeed, The Marble Faun abstracts the characters’ ambivalence about what sculpture can and can’t represent on the level of its generic identity. For in combining private and public accounts of the same impressions, the Romance itself realizes ambivalence. The most famous Roman expatriates, including Fuller but also George Gordon, Lord Byron and Anna Jameson, were already known for their self-conscious confusions of nonfiction with fiction, private rhetoric with public rhetoric. Fuller’s dispatches to the New-York Daily Tribune were written expressly for a public audience, but she often confesses her personal opinions on politics and aesthetics, even as she guarded her private life. Byron’s Childe Harold’s Pilgrimage (1812–1818)42 and Jameson’s Diary of an Ennuyée (1826)43 do just the opposite: they are fictionalized travelogues masquerading as fact. Though Byron’s, Jameson’s, Fuller’s, and Hawthorne’s texts are different in many crucial ways, each seems to require generic flexibility in order to document Roman experiences and to bridge private and public exigencies: “—O what a country is this!” writes Jameson, “All that I can see, I feel—all that I feel, sinks so deep into my heart and my memory! the deeper because I suffer—and because I never think of expressing, or sharing one emotion with those around me, but lock it up in my own bosom; or at least in my little book—as I do now” (93). “There is very little that I can like to write about Italy,” Fuller writes in May 1847; “Italy is beautiful, worthy to be loved and embraced, not talked about. Yet I remember well that when afar I liked to read what was written about her; now all thought of it is very tedious” (Dispatches from Europe 131). All of these texts are, then, preoccupied with ineffability. Sometimes these writers are interested in transcending 42 I’ll return to Byron’s representation of The Dying Gladiator in Canto IV when I address the ways in which expiring politics and aesthetics subtly overlap with one another. 43 Hawthorne and Jameson knew each other well, and he visited her often during his Roman residence. For accounts of their visits with one another, see The French and Italian Notebooks. 54 ineffability, in putting words to the things they’re thinking and feeling. In these moments, they often rely on tropes that clearly mark their experiences as public or as private, and that identify the texts as fictional or as nonfictional. Sometimes, however, they wallow in ineffability, and during these moments such boundaries are self-consciously vague (as in the cases of Jameson and Fuller above). These broad-stroke patterns are all the more provocative since these four writers were committed to Italy for very different reasons. Collectively, however, they suggest that unnarratable “moments”—especially unnarratable “moments” in Italy—require the kind of generic composite we find in The Marble Faun. Hawthorne’s silence over present-tense Italy intimates a kind of moody historiography as much as it is a sustained meditation on genre. For as early as the first chapter, the narrator acknowledges that he wants to place “the reader into that state of feeling which is experienced oftenest at Rome” (6). “It is a vague sense of ponderous remembrances,” Hawthorne continues, “a perception of such weight and density in a by-gone life, of which this spot was the centre, that the present moment is pressed down or crowded out, and our individual affairs and interests are but half as real, here, as elsewhere” (6). Later, the narrator promises “not to meddle with history—with which our narrative is not otherwise concerned, than that the very dust of Rome is historic, and inevitably settles on our page, and mingles with our ink” (101). The narrator is, then, self-conscious about his identity as historiographer. For as daunting as the past may be, the present is even more elusive. Hawthorne’s romance is, in fact, not just about tentativeness, a politicoaesthetic state of thinking or feeling: the narrative actualizes this mood through its quiet treatment of midnineteenth-century Rome. In The Marble Faun, the Italian Risorgimento is the ultimate unnarratable. Critics interested in the Risorgimento and the unnarratable tend to read Miriam as 55 the central figure. Indeed, Hawthorne often characterizes Miriam in terms of her mysterious national identity. Kenyon, Hilda, Donatello, and even the narrator never learn where she is from, but their suppositions are wide-ranging: Miriam is a Jew, a mulatta, or an expatriate who was, at one time, involved in any one of the 1848 revolutions.44 While the other characters don’t know who she was or where she was from, they do wonder about her connection to “the Model,” a mysterious person she studies over and over again in her paintings. Donatello murders the Model halfway through the story (see chapter XVIII, “On the Edge of a Precipice”) while Miriam and, much more distantly, Hilda look on, a fact that haunts the two women until the end of the book. Many critics have suggested that Miriam is as guilty as Donatello for the Model’s death, because it’s clear she fears he knows something about her past connections (perhaps to the 1848 revolutions) as early as chapter I.45 Though many read The Marble Faun as an anomaly within Hawthorne’s canon, we can trace parallels between Hester’s guilt in The Scarlet Letter and Miriam’s guilt in The Marble 44 For readings of Miriam’s mysterious background, especially her national or transnational identity, see Meyers, Dunne, Kolich, Wineapple, and Rowe. Critics have suggested many possible historical sources for Miriam’s character, including Margaret Fuller, Maria Louisa Landor, Emma Salomons, Beatrice Cenci, as well as figures involved in the Mortara kidnapping. For arguments about historical sources, see Wineapple, Rowe, and Milder. For a discussion that places Miriam in a lineage ranging from Staël’s Corinne to Barrett Browning’s Aurora Leigh, see Siegel. 45 The most obvious evidence of Miriam’s and Hilda’s lingering guilt may be the bust Kenyon sculpts of Donatello in chapter XXX: “By some accidental handling of the clay, entirely independent of his own will, Kenyon had given the countenance a distorted and violent look, combining animal fierceness with intelligent hatred. Had Hilda, or had Miriam, seen the bust, with the expression which it had now assumed, they might have recognized Donatello’s face as they beheld it at that terrible moment, when he held his victim over the precipice” (272). Tellingly, then Miriam and Hilda see the murder, but not the bust. Even though Kenyon doesn’t know Donatello murdered the model, the narrator’s description of his bust suggests that he intuits his subject’s anxiousness and that this anxiousness may be the reason he wants to memorialize Donatello’s expression in the first place: “The work had now made considerable progress, and necessarily kept the sculptor’s thoughts brooding much and often upon his host’s personal characteristics. These it was his difficult office to bring out from their depths, and interpret them to all men, showing them what they could not discern for themselves, yet must be compelled to recognize at a glance, on the surface of a block of marble” (270). From the narrator’s perspective, Kenyon “was chiefly perplexed how to make this genial and kindly type of countenance the index of the mind within. His acuteness and his sympathies, indeed, were both somewhat at fault in their efforts to enlighten him as to the moral phase through which the Count was now passing. If, at one sitting, he caught a glimpse of what appeared to be a genuine and permanent trait, it would probably be less perceptible, on a second occasion, and perhaps have vanished entirely, at a third. So evanescent show of character threw the sculptor into despair; not marble or clay, but cloud and vapour, was the material in which it ought to be represented. Even the ponderous depression, which constantly weighed upon Donatello’s heart could not compel him into the kind of repose which the plastic art requires” (270–271). 56 Faun, for both women’s “crimes” are connected to their sense of revolutionary displacement. Miriam’s involvement, or possible involvement, in the mid-nineteenth-century revolutions is defined, then, by her unnarratable complicity in her unspeakable past. Robert Milder and Antoine Traisnel have argued that the narrative internalizes her guilt: the physical falls, the metaphysical falls, and the caesuras throughout the plot variously dramatize the tight-lipped connections that define Miriam’s relationships with the other characters. When Hawthorne scholars address the unnarratable and the Risorgimento with respect to Miriam, they often read The Marble Faun as crime fiction.46 In these readings, Hawthorne’s ambivalence exists in the tension between Miriam’s confessions and nonconfessions. Yet Miriam’s connections to the unnarratable and the Risorgimento transcend her “crimes.” By emphasizing Miriam’s identity as a painter, which clearly inflects the way she perceives her world, we will be better able to understand Hawthorne’s muted treatment of Rome between 1858 and 1859. Unlike Kenyon, Miriam is committed to painting since it renders crises, or the anticipation of crises, in temporal perspective. Miriam’s sensitivity to the exigencies of midnineteenth-century Italy may be biographical; however, the narrator also suggests that this fixation on the present is the defining principle of her painterly philosophy. According to Rita Gollin and John Idol, who catalogue the sculpture discussed in The French and Italian Notebooks and in The Marble Faun, “Hawthorne dramatized tentativeness and relativity in aesthetic response” through his “protagonists” (123). Indeed, while studying The Faun of Praxiteles, Miriam coyly acknowledges her sullied past. “‘Ah,’” Miriam whispers to Kenyon, “‘if Hilda, and you, and I—if I, at least—had pointed ears! For I suppose the Faun had no conscience, no remorse, no burthen on the heart, no troublesome recollections of any sort; no 46 For readings that emphasize Miriam’s crime, Miriam’s guilt, or her involvement in the Risorgimento, see Meyers, Goldman, Levine, Kolich, Manning, Leverenz, Rowe, and Hughes. For readings that interpret Miriam as a nineteenth-century Beatrice Cenci, see Meyers, Gollin and Idol, Wineapple, Bell, and Rowe. 57 dark future neither!’” (The Marble Faun 13–14). Miriam continues her nonconfessional confession just moments before seeing The Dying Gladiator. “‘I should be content, then,’” Miriam says, “‘if I could only forget one day of all my life.’—Then she seemed to repent of this allusion” (15). When Miriam and Kenyon discuss The Dying Gladiator, she reveals her concern that this statue secrets history. Miriam’s “conscience” seems, then, to affect her interpretation of The Dying Gladiator, and it shows how her “criticism” about the statue’s temporality necessarily puts aesthetics and politics in conversation with one another. Just as the narrative poses contexts for Miriam’s uncertain past, Hawthorne’s readership would have recognized The Dying Gladiator through its cultural associations, which drastically altered the statue’s meaning between the French Revolution and the Italian Risorgimento. Miriam’s interest in the gladiator’s “epoch” belongs to a long cultural history that dates to the French Revolution and connects her to travellers as various as Felicia Hemans, Byron, and Jameson.47 Kenyon’s idea that this figure embodies “—imminent emergencies—imperceptible intervals between two breaths” conveys the urgency of the 1850s as well as the 1790s, when scholars first popularized the idea that the Gladiator was a Gaul. Even as late as 1859, when Hawthorne first saw The Dying Gladiator, people were still questioning the context for the statue: who is he? where is he from? These unknowns may be part of what horrifies Miriam, who seems to identify with its mysterious origins. In fact, nineteenth-century antiquarians wondered whether The Dying Gladiator was Greek or whether it was a Roman copy of a Greek 47 For poetic renderings of The Dying Gladiator, see Hemans’s “The Statue of the Dying Gladiator” (1812) and Byron’s Childe Harold’s Pilgrimage Canto IV, stanzas 140–142 (1818). Interestingly, Bryon narrates the story behind the statue over three stanzas; like Kenyon and like Miriam, then, he realizes that this moment separates the “intervals between two breaths,” the instance when a body exists at the cusp of living and not living. Yet while the Byronic poet dies for his politicoaesthetic principles, the mid-nineteenth-century sculptor or painter seems mired by uneasy ambivalence, unable either to represent or to bypass the moment. 58 original; they also questioned whether the single figure once belonged to part of a larger tableau (Fraser 418; Marvin 407).48 The Dying Gladiator seems to have been a touchstone throughout the nineteenth century. For if visitors to the Capitol could read ancient Rome in Risorgimento Italy, or Risorgimento Italy in ancient Rome, then they might be able to reckon the consequences of past-tense wars on the present or the future. Though Hawthorne refers to the statue as a Gladiator, he gestures toward the historical alliances between the Gauls and the French throughout The Marble Faun. The debate over the statue’s provenance, and whether it’s right to title it a Gladiator or a Gaul suggests people’s desire to project contemporary international politics on the age-old statue. Like the French soldati, whom the narrator lingers over throughout The Marble Faun, The Dying Gladiator is a ghost haunting the Eternal City. Arnold Goldman notes, “Napoleon III’s soldiers who reinstated Pius IX in Rome are ubiquitous in The Marble Faun. […] The French are not only present in the flesh, but also in the minds of the characters. […] Indeed today’s French are seen as an extension of the Gauls of history” (399–400). Regardless of whether the statue is or isn’t a “Gaul,” it’s telling that this figure is the parable through which Hawthorne introduces his characters’ ideas about the historicity of art. Hawthorne, like his Romantic predecessors, probably would have known that this figure had been carved and re-carved across the centuries. While copies of the statue were made long after the fall of Greece and Rome, early statues were often changeable: sculptors chiseled away at the marble over hundreds or thousands of years, updating the figures’ features to match current invaders (or stereotypes of current invaders) (Marvin 408). Even the most casual tourists seemed to have taken an interest in the sculpture, or partial sculpture, and their curiosities about its 48 It’s interesting that this figure may have been one of many within a larger narrative piece. Kenyon and Miriam don’t address the missing pieces since they read The Dying Gladiator in isolation; however, their respective interests in the figure’s posture are predicated on his awkward singularity. 59 prophetic history are reflected in travelogues of the period. In fact, as early as the 1820s, people had imagined the Gladiator as a Gaul by associating specific features (his hair, his moustache, and his clothing) with stereotypes of Northern “barbarians.”49 Indeed, the standard name for the statue changed from The Dying Gladiator to The Dying Gaul after 1800 (with Ennio Quirino Visconti’s publication of the Catalogue des bijoux du Musée Napoléon III), a disambiguation that has since been challenged by people interested in the provenance of the statue as well as the racial stereotypes associated with its story (“Gaul” seems to have implied “barbarian” as often as it implied French antecedents or Northern people much more generally) (Marvin 407). Still, during this volatile period, the interpretation of The Dying Gladiator as A Dying Gaul would have been highly charged; and that interpretation remains unspoken within the text of The Marble Faun. Indeed, references to the Italian Risorgimento both are and aren’t present in this scene. Though none of the characters demonstrates an explicit interest in the revolution, Hawthorne’s narrator reminds us that Rome was controlled by the French in 1859. Early in the story, the narrator claims that Italians should remember “only a few years ago,” when “they were grievously imperiled by the Gaul’s last assault upon the walls of Rome. As if confident in 49 Jameson’s ennuyée is absorbed with minutiae rendering the Gladiator a Gaul, suggesting that this debate was well-known as early as 1826: “The dying Gladiator is the chief boast of the Capitol. The antiquarian Nibby insists that this statue represents a Gaul, that the sculpture is Grecian, that it formed part of a group on a pediment, representing the vengeance which Apollo took on the Gauls, when under their king Brennus, they attacked the temple of Delphi: that the cord round the neck is a twisted chain, an ornament peculiar to the Gauls; and that the form of the shield, the bugles, the style of the hair, and the mustachios, all prove it to be a Gaul. I asked, ‘why should such faultless, such exquisite sculpture be thrown away upon a high pediment? the affecting expression of the countenance, the head ‘bowed low and full of death,’ the gradual failure of the strength and sinking of the form, the blood slowly trickling from his side—how could any spectator, contemplating it at a vast height, be sensible of these minute traits—the distinguishing perfections of this matchless statue? it was replied, that many of the ancient buildings were so constructed, that it was possible to ascend and examine the sculpture above the cornice and though some statues so placed, were unfinished at the back (for instance, some of the figures which belonged to the group of Niobe) others, (and he mentioned the Ægina marbles as an example) were as highly finished behind as before. I owned myself unwilling to consider the Gladiator, a Gaul, but the reasoning struck me, and I am too unlearned to weigh the arguments he used, much less confute them. That the statue being of Grecian marble and Grecian sculpture must therefore have come from Greece, does not appear a conclusive argument, since the Romans commonly employed Greek artists: and as to the rest of the argument,—suppose that in a dozen centuries hence, the charming statue of Lady Louisa Russel should be discovered under the ruins of Woburn Abbey, and that by a parity of reasoning, the production of Chantrey’s chisel should be attributed to Italy and Canova, merely because it is cut from a block of Carrara marble? we might smile at such a conclusion” (148–149). 60 the long peace of their lifetime, they assumed attitudes of indolent repose” (The Marble Faun 71). Hawthorne’s romance, like many fictional and nonfictional travelogues, seems selfconscious about the politicized lineage connecting the French to the Gauls, and his persistent interest in the French is telling, especially given the moniker he applies to their present occupation: it is “the Gaul’s last assault” (71). Across the rest of the book, the narrator at once hedges and lingers over the French soldati who occupied Rome between 1848 and 1859. The Dying Gladiator, then, appears as a figure who embodies the tentative state of Franco-Italian relations during the Risorgimento, and his centrality in the first and the second chapters introduces Hawthorne’s subtle meditation on present-tense history. It sets the mood for the rest of the romance, anticipating its thematic strains: moody repose, physical and metaphysical falls, and historiographic dilemmas. The French soldati are ever-present in The Marble Faun, and while many critics have addressed this in passing, few read it as much more than Hawthorne’s tacit acknowledgement that Rome was, in fact, under foreign occupation.50 Yet these soldiers embody the subtleties of Franco-Italian tensions, and the narrator’s persistent interest in them belies what seems, at first, to be fleeting glimpses. Indeed, the narrator returns to them again and again, often opening chapters with descriptions of the “red-trowsered” figures. These soldati punctuate a Roman panorama otherwise largely devoid, from the narrator’s perspective, of day-to-day life. In her 50 Goldman, Brodhead, Levine, Manning, and Rowe are among the critics who address the French soldati. Rowe shows how Hawthorne’s time in Paris likely influenced his depiction of the soldati who occupied Rome: Hawthorne “takes comfort and even finds a certain charm in the French troops occupying Rome (XIV 63–64), whom he sometimes criticizes for excessive military exercises ‘to keep the imperial city in awe’ (XIV 144), but generally praises as ‘young, fresh, good-looking men, in excellent trim as to uniform and equipments’ and concludes ‘I was not sorry to see the Gauls still pouring into Rome’ (XIV 232). Hawthorne makes most of these favorable observations about the French military in 1858, when Italian republicans still considered the French their bitter enemies and colonial occupiers of their homeland. However oblivious Hawthorne appears to be about these admittedly confusing political events in 1858–1860, he was certainly aware of the deep enmity of Italian nationalists toward the French between 1848 and 1859. Hawthorne and his family had been touring Marseilles in January 1858 when the news arrived from Paris that ‘Felice Orsini and three other Italian revolutionary conspirators had hurled powerful bombs at the imperial carriage as Napoleon [III] and the empress arrived at the Opéra’” (Rowe 98–99). 61 pithy reading of The Marble Faun, Brenda Wineapple discusses one moment when Hawthorne’s soldati enter the Roman landscape, which Hawthorne compares to “a long decaying corpse” (Hawthorne, The Marble Faun 325). Wineapple argues that this corpse is emblematic of the rest of the romance, and she suggests we read the Italy-as-corpse as an effigy. “The past is never dead,” Wineapple contends, “In Rome the physical evidence of the past is written into every paving stone, making it for Hawthorne a fitting emblem of romance. And Italy itself exists as much in the imagination as in the real world” (320). Italy appears, near the end of The Marble Faun as an embodiment, a “rotting” embodiment, heralding “the death of romance” (320). For Wineapple, then, the corpse elegizes the theoretical project Hawthorne seems to have had in mind in 1859. Wineapple argues that this conceit is a gory culmination among the narrator’s other nostalgic abstractions; however, the narrator’s remembrance is equally haunted by the present. “When we have once known Rome,” Hawthorne writes, “and left her where she lies, like a long decaying corpse, retaining a trace of the noble shape it was, but with accumulated dust and a fungous growth overspreading all its more admirable features” (325). The subject of the paragraph-long sentence is a plural first person, a collective consciousness of all the tourists who have traveled to Rome. Hawthorne’s narrator refers to Italy with feminine pronouns, and he catalogues the deadened things these tourists likely saw, separating the sights into ten independent clauses. The paragraph winds in and out of the familiar Roman landscape, and the anaphoric “—let her” (before each of the ten independent clauses) maps their scripted tour of the Eternal City. Halfway through his catalogue, the narrator includes “regiments of cavalry” alongside “a middle region of princes, cardinals, and ambassadours, and an upper tier of artists, 62 just beneath the unattainable sky” (325).51 Amidst the ethereal panorama, the “regiments of cavalry” are striking, reminding us that this place was a warzone crowded with French soldiers and with real dead bodies (325). For if Wineapple suggests that this corpse-like Italy is just metaphor or extended metaphor, then the regiments’ casual place within the Roman setting substantiates the French and the Italian people who otherwise seem to be missing from The Marble Faun. Hawthorne’s narrator identifies the French soldati as “red-trowsered” inheritors of the Gauls throughout The Marble Faun. While at least one of these references is cavalier (the moment when he terms the French occupation “the Gaul’s last assault”), most of his associations are subtler. For instance, when the narrator glosses Roman history, he mentions “Gaul” (as well as Great Britain, and, vaguely, “beyond the sea”) among the barbarian countries who usurped the Eternal City both (tellingly) as mid-century soldiers and as mid-century tourists: “The Pincian Hill is the favourite promenade of the Roman aristocracy. At the present day, however, like most other Roman possessions, it belongs less to the native inhabitants than to the barbarians from Gaul, Great Britain, and beyond the sea, who have established a peaceful usurpation over whatever is enjoyable or memorable in the Eternal City” (99).52 Just as the narrator distracts our attention from The Faun of Praxiteles and The Dying Gladiator to a vague remembrance of the past in the opening chapters, he redirects our gaze, here, to present-tense Frenchmen. Far from being “barbarians,” the French soldati appear to be benign: In this pleasant spot, the red-trowsered French soldiers are always to be seen; bearded and grizzled veterans, perhaps, with medals of Algiers or the Crimea on 51 Hawthorne’s catalogue echoes the one we see in the first part of Elizabeth Barrett Browning’s Casa Guidi Windows (1851), which I discuss in chapter three. 52 There’s a similar passage in James’s Roderick Hudson: “Rome for the past month had been delicious. The annual descent of the Goths had not yet begun, and sunny leisure seemed to brood over the city” (108). 63 their breasts. To them is assigned the peaceful duty of seeing that children do not trample on the flower-beds, nor any youthful lover rifle them of their fragrant blossoms to stick in the beloved one’s hair. Here sits (drooping upon some marble bench, in the treacherous sunshine) the consumptive girl, whose friends have brought her, for cure, to a climate that instills poison into its very purest breath. Here, all day long, come nursery-maids, burthened with rosy English babies, or guiding the footsteps of little travellers from the far Western world. Here, in the sunny afternoons, roll and rumble all kinds of equipages, from the cardinal’s old-fashioned and gorgeous purple carriage, to the gay barouche of modern date. Here horsemen gallop, on thorough-bred steeds. Here, in short, all the transitory population of Rome, the world’s great watering-place, rides, drives, or promenades; here are beautiful sunsets; and here, whichever way you turn your eyes, are scenes as well worth gazing at, both in themselves and for their historic interest, as any that the sun ever rose and set upon. Here, too, on certain afternoons of the week, a French military band flings out rich music over the poor old city, floating her with strains as loud as those of her own echoless triumphs. (100–101) The narrator lingers over the French soldati, whose presence within the streets and the gardens appears surprisingly paternal. Hawthorne’s language suggests that this familiarity between French and Italian people was, in fact, commonplace, and the domestic figures seem complacent about the military occupation. It’s interesting that this is Hawthorne’s most sustained allusion to day-to-day life during the Risorgimento period. For if Rome was a cosmopolitan warzone, then the narrator’s depiction shows how French occupation was no longer unnerving by 1859, at least 64 from an expatriate point of view. Yet even though the narrator portrays the French soldati as dated “veterans,” whose occupation appears to be superfluous (their medals from Algiers and the Crimea suggest that this assignment to Rome would have been plum), his description insists on immediacy. The repetition of “Here . . . ” “Here . . . ” “Here . . . ” throughout the passage defies movement in much the same way as The Dying Gladiator, echoing the sense of anticipation these people likely felt. While the Italy-as-corpse passage associates the French soldati with a deadened past, the staccato pace of “Here . . .” “Here . . . ” “Here . . . ” quickens Rome with an urgency Susan Manning terms Impressionistic: “Hawthorne seems to have been grasping at something approaching a verbal analogue of painterly Impressionism (whose initial manifestations, though we have no evidence that he was aware of them, were beginning to emerge in France at just this time)” (xxxvii). For Manning, Hawthorne’s Impressionism renders “the emptiness of surfaces” crowded, allowing him “to focus on the relationship between the engagement of the eye and the interpretations of the mind” (xxxvii). Though Manning doesn’t associate Hawthorne’s Impressionism with the French soldati, her argument about Hawthorne’s “painterly” style situates The Marble Faun within avant-garde movements of the mid-nineteenth century, further contextualizing Kenyon’s and Miriam’s respective interests in problematic representation. Manning reads Hawthorne through Pierre Bourdieu’s “‘pure gaze,’” “in which the object is separated from its original contexts of meaning and setting (as, for example, when we view a church fresco as an object not of religious instruction but of aesthetic appreciation)” (xxxii). Bourdieu argues that this kind of dehistoricized appreciation gave rise to Impressionistic ways of thinking, feeling, and seeing the modern world; Manning shows how painters, including Édouard Manet, popularized the theory of pure gaze “in 1860s France” (xxxii). “This date would place 65 The Marble Faun on the cusp of a new understanding of aesthetic experience,” Manning contends, and it “and provides a suggestive context in which to consider Hawthorne’s ambivalent dramatization of the desire to ‘possess’ the significance of works from whose meanings the modern observer seems necessarily excluded” (xxxii). Just as the conversation about The Dying Gladiator shows how Miriam’s “painterly” worldview interrogates sculpture, especially the temporal limitations of sculpture, Hawthorne’s “Impressionistic” soldati represent the politicoaesthetic landscape of mid-nineteenth-century Rome. Their “red-trowsered” bodies may be fleeting in Hawthorne’s romance, but it’s precisely this fleetingness that makes the “imminent emergencies” seem real. Hawthorne’s sense of historical realism lies, then, in its fleeting or its fractured quality, not in a sharp delineation we might otherwise expect. Hawthorne’s soldati, in fact, resemble portraits of French and Italian soldiers made by the Macchiaioli, politically-minded Italian painters who conveyed the tentative mood of the 1850s and the 1860s through their proto-“Impressionistic” brushstrokes.53 During the 1850s and the 1860s, this group of Italian painters (Giovanni Fattori, Silvestro Lega, and Telemaco Signorini are among the leading figures) became known for their “rich layering” of “social topography,” and by the end of the century, their work was recognized as quintessential renderings of the Risorgimento (Boime, Art in an Age of Civil Struggle 365). In the wake of realized Unification, they were known as the face of Italian art, especially patriotic Italian art, though they were, at first, considered provincial “outlaws” (367). According to Albert Boime, a leading historian of nineteenth-century Italian art, the Macchiaioli “were for the most part democratic intellectuals and activists who organized as a group in Florence in the late 1850s and attained their collective apogee in the following decade, a period coinciding with the establishment of a unified 53 See Albert Boime’s The Art of the Macchia and the Risorgimento and Art in an Age of Civil Struggle, 1848– 1871, especially chapter five, “The Macchia and the Risorgimento.” 66 constitutional kingdom in Italy” (365). By the 1860s, their portraits of French and Italian soldiers, and their landscapes, were understood as arguments for viewing Italy as “a national space” (365). The Macchiaioli (the painters themselves) earned their name for their pointillist technique. The word Macchiaioli comes from the Italian words macchia and aiolo. Boime notes that macchia translates variously as spot, stain, or patch, and it also connotes “a motif,” “a rhythm,” “or a psychic motion”; aioli is the suffix “attached to drudge labor” (Art in an Age of Civil Struggle 367; The Art of the Macchia and the Risorgimento 13). While the Italian Macchiaioli are often paired with schools of French Impressionism, or literary Impressionism, that emerged just a decade later, Boime argues that this association is highly fraught, and he traces the difficult reception these painters had, even within French avant-garde circles.54 Indeed, proto-Impressionism and Impressionism are still considered French traditions among most art historians. Scholars of the Macchiaioli note that this group of painters shouldn’t be classified as predecessors to the Impressionists, precisely because of the mid-nineteenth-century global politics that were so often the subject of Macchiaioli paintings. The Macchiaioli’s portraits and landscapes are a useful reference point for Hawthorne’s soldati-filled panoramas, for they represent on canvas the tentativeness of Hawthorne’s Gauls, both flesh and stone. The French soldati became iconic figures for the Macchiaioli, who often rendered their bodies almost impressionistically, in vibrant reds against the much more muted browns and greys that constitute the Tuscan landscape. In some paintings, the soldiers are the sharp focal point, the only human beings in a symbolically barren landscape. In some paintings, though, they are Hawthornesque: vaguely omnipresent but receding into a background crowded with French, Italian, and Austrian figures. Boime notes that Giovanni Fattori’s treatment of 54 For a fuller history of the relationship between the Italian Macchiaioli and the French Impressionists, see the Introduction to The Art of the Macchia and the Risorgimento 67 soldiers, especially French soldiers, became the movement’s iconic social criticism during the 1860s and the 1870s, and that he was the only one of the Macchiaioli “who continued to paint military subjects after unification” (The Art of the Macchia and the Risorgimento 129). By 1859, “Fattori developed a characteristic viewpoint of military personnel,” Boime writes, “often depicting them from the rear on horseback or standing guard, or against neutral backdrops whose bright reflections and contrasting ground emphasize the isolation and tension of military life” (129). “Military life is neither romanticized nor glorified” in his portraits and his landscapes, since “Fattori reveals its tedium, its loneliness, its wastefulness, its dreadful anticipation” (Boime 129). Like Hawthorne’s French soldiers, Fattori’s French soldiers are the subject of a repeated meditation on the expectancies attending mid-nineteenth-century revolutions. While Hawthorne’s personal investment in the Risorgimento may have been much more conservative than Fattori’s, both define this moment by a cosmopolitan ambivalence fixed within Rome, Florence, and the Tuscan countryside. One of Fattori’s most famous paintings, French Soldiers of ’59, “is a fundamental study that declares [his] new direction and speaks for the outlook of his colleagues” (129). The painting depicts one officer with eight soldiers. The officer, who is standing apart and looking away from the soldiers, is the only figure with even vague facial features. All but one of the troops are turned toward the grey sky in the background, and the lone forward-facing soldier has a blank, burnt-umber countenance. While the soldiers are loosely grouped off into four pairs, they seem to be resting: their formation becomes looser and looser from the right- to the left-hand sides of the canvas. The would-be vertical lines of their bodies seem disordered against the sharp horizontal line separating the light grey ground from the dark grey sky. Ultimately, this sharp cross-section between the horizon and the men’s 68 bodies draws the eye to a hollowness in the center of the painting, suggesting the meaninglessness of their occupation. Boime argues that this painting is a critique of French (and perhaps Italian) resolution: “The strangely silhouetted troops staggered in pairs are frozen into immobility by the contrasting background, somewhat reminiscent of popular newspaper illustrations of troops in review in vast open terrain. Fattori’s soldiers, however, seem to hover in midair, and despite the cast shadows they lack fixity of position and project irresolution and uncertainty” (129–131). For Boime, the officer’s body is the most damning part of Fattori’s critique, since he allegorizes the chaos defining Risorgimento occupation. The officer “is twisted in expectancy and seems as confused as the infantryman,” Boime writes, and the troops are equally “ambiguous and tentative” (131). Still, Boime stresses that this painting does not belong to proto-Impressionist or Impressionist schools. Indeed, as Boime argues, “without a consideration of Risorgimento politics it makes little sense” (129). Fattori’s “painterly” urgency differs, then, from the French movements since his sense of immediacy is grounded in the Italian politics and the Italian aesthetics shared among his ideological circle. Hawthorne’s seemingly cavalier representation of the French soldati is equally politicized: though they may not be as unflattering as Fattori’s much more overt criticism, they are defined by the same idleness. Two other chapters in The Marble Faun begin with descriptions of idle soldati. Chapter six begins: “The neighborhood comprised a baker’s oven, emitting the usual fragrance of sour bread; a shoe-shop; a linen-draper’s shop; a pipe and cigar-shop; a lottery office; a station for French soldiers, with a sentinel pacing in front; and a fruit-stand, at which a Roman matron was selling the dried kernels of chestnuts, wretched little figs, and some bouquets of yesterday” (51). Chapter sixteen begins similarly: “A cobbler was just shutting up his little shop, in the basement 69 of the palace; a cigar-vender’s lantern flared in the blast that came through the archway; a French sentinel paced to-and-fro before the portal; a homeless dog, that haunted thereabouts, barked as obstreperously at the party as if he were the domestic guardian of the precincts” (142). The Macchiaioli critique the French soldati precisely for this leisure, and their paintings suggest that the French (and, by extension, the Austrian) militaries treated their Italian occupation coolly. The French soldiers who populate Hawthorne’s romance have a Fattori-like quality: they are Macchiaioli-esque. Though they are not the narrative focus, they suggest the cosmopolitan spectacle governing Rome during the 1850s and the 1860s, even as they establish the looming tone often defining these chapters. In fact, between May and June 1859, when Hawthorne was finishing The Marble Faun, “French engineers” in Florence “even went so far as to erect a showy temple in front of the camp, ornamented with a variety of military trophies and guarded by the colossal busts of Napoleon III and Vittorio Emanuele II. Like the town itself, the park was draped through its length and breadth with the tricolored flags of the allied forces” (Boime, The Art of the Macchia and the Risorgimento 127). Soon thereafter, “the spectacle of the French troops in the park degenerated into a form of public entertainment” and the otherwise “invincible military machine began to expose its soft underbelly, opening itself to question and challenge” (127). Ultimately, in Fattori’s Florence and in Hawthorne’s Rome, the French soldati seem to have lost their undivided authority within Italian cultural consciousnesses. For these spectacles put them in intimate contact with the very people they were to contain: “Crowds and carriages began circulating through the rows of tents which now provided a theatrical backdrop for the groups of idle soldiers chopping down park trees, cooking, eating, shaving, and dressing. Refreshments were sold by street vendors, and citizens and soldiers danced together to the tunes 70 of the military band” (127). Throughout The Marble Faun, the French soldati populate these domestic scenes, protecting the homes and gardens and becoming paternal figures for children we never see. Furthermore, they naturalize French invasion in Rome: by blending into day-today Italian life, they also blend into our political consciousness. Likewise, Fuller’s dispatches contend that this spectacle was objectionable, and they are punctuated with updates about the soldati as early as 1847 during the First War of Italian Independence. For if Hawthorne associates the soldati with day-to-day idleness, Fuller accuses Anglo-American artists and writers of the same, dubbing them “the dilettanti” (Dispatches from Europe 132). Writing from Rome in May 1847, she directly compares the soldati to her worldweary compatriots: Yet I find that it is quite out of the question to know Italy; to say anything of her that is full and sweet, so as to convey any idea of her spirit, without long residence, and residence in the districts untouched by the scorch and dust of foreign invasion, (the invasion of the dilettanti I mean,) and without an intimacy of feeling, an abandonment to the spirit of the place, impossible to most Americans; they retain too much of their English blood; and the traveling English, as a tribe, seem to me the most unseeing of all possible animals. (132)55 For Fuller, both the soldati and the dilettanti (who later populate Hawthorne’s romance) overwhelm Rome with ennui. Fuller’s parenthetical, “(the invasion of the dilettanti I mean,)” purports to be a clarifying appositive; however, it’s actually a crucial distinction. Fuller obviously recognizes that the soldati and the dilettanti hold vastly different cultural meanings (just as Hawthorne’s “barbarians” do), and shouldn’t be confused. Without the clarifying appositive, Fuller’s criticism would be a censure of Austrian or of French politics. Instead, this 55 See dispatch no. 14, published on the front page of the 31 July 1847 edition of the New-York Daily Tribune. 71 provocative comparison reveals that Anglo-American artists and writers are, to Fuller’s mind, as culpable as European governments. Just as Fuller’s letter to Channing (which I discussed in the introduction and which was also written in May 1847) shows how she pits an appreciation of aesthetics against contemporary Rome, the dilettanti dispatch shows how the two became inextricably bound in her mind. Still, in the next paragraph, Fuller resigns herself to the nineteenth-sculpture she still loves: “Yet I was again reconciled with them, the other day, in visiting the studio of [Lawrence] Macdonald” (132). Both Fuller’s private and public correspondences, then, reveal her worry that her allegiances to the artists and the writers might betray her allegiances the Risorgimento, and that she could not devote herself wholeheartedly to aesthetics and to politics at the same time. Her distaste for the dilettanti may be grounded in American Pragmatist traditions, especially given her personal connections to the philosophical lineage we trace, now, from Emerson to Hawthorne and, later, to William and Henry James. For if Fuller subscribed to Emersonian ideals, then it’s not surprising that she found this expatriate lassitude to be not only unpatriotic and unsympathetic, but also morally suspect.56 Indeed, Fuller was often frustrated with the Anglo-American dilettanti because they were rarely involved in Risorgimento politics. These figures devoted themselves to their art or to the moody lassitude that often seemed necessary for them to produce this work. The May 1847 dispatch shows how Fuller saw parallels between the ennui expressed by artists and writers and the ennui often associated with the protracted Risorgimento: if these artists and writers devoted themselves to something besides their painting, their sculpting, or their writing, then the Italian people might realize independence and unification sooner. 56 Emerson’s landmark essay “Experience,” included in the 1844 Second Series may be the most famous articulation of his pragmatic or proto-pragmatic philosophies: “To fill the hour—that is happiness, to fill the hour and leave no crevice for a repentance or an approval” (314). 72 By focusing attention on “the spirit of the place,” the sensibility that drew together the aesthetics and the politics of lassitude, Fuller chronicles Italy as a locus of mid-nineteenthcentury world-weariness. Yet from Fuller’s perspective, expatriate lassitude in Rome is as censurable as the European Continent’s century-long “invasion” (132). Whether it’s the Austrian or the French military or the Anglo-American aesthetes, the cosmopolitan populace disfigures the Italian “landscape” (132). Though Fuller herself lived in Rome and in Florence temporarily, she criticized Anglo-American expatriates’ vision of the city as a respite from home. Across the dispatches, she often disparages her compatriot artists and writers for their polticoaesthetic apathy, which would have been especially pointed, given her ongoing complaints about French indolence. Fuller contrasts the cosmopolitan soldati she regularly castigates with updates about the Italian civic guard (both in Rome and in Florence), and she often describes her artist and her writer friends’ involvement, or non-involvement, in the counter-regiments.57 Between 1847 and 1850, some Anglo-American expatriates served in the Italian civic guard. While Fuller’s dispatches reveal her belief that Americans should support the Risorgimento, she was especially moved by expatriate Americans who joined the civic guard, because their service marked not only their patriotic and sympathetic alliances with Italians, but also the philosophies underlying their work. In a dispatch written on 18 October 1847, Fuller describes how impressed she was when she learned Thomas Crawford, her sculptor-friend, had joined the Roman civic guard. “Crawford here in Rome has had the just feeling to join the guard, and it is a real sacrifice for an artist to spend time on the exercises,” Fuller writes, “but it well becomes the sculptor of Orpheus, 57 See dispatch no. 30, published 5 June 1849 and no. 34, published 11 August 1849 for accounts of the French soldati. 73 of him who had such faith, such music of divine thought, that he made the stones move, turned the beasts from their accustomed haunts and shamed Hell itself into sympathy with the grief of love” (159).58 Just as Kenyon and Miriam debate the permanence or the impermanence inherent in sculpture, Fuller is sensitive to Crawford’s politicoaesthetic motivations: “I do not deny that such a spirit is wanted here in Italy; it is everywhere if anything great, anything permanent, is to be done” (159). The metaphor Fuller uses to describe political action, “that he made the stones move,” also anticipates the conversation Kenyon and Miriam have about The Dying Gladiator. While Fuller doesn’t describe Crawford’s art in this dispatch, her language suggests that she valorizes him for his sensitivity to what Kenyon might call Italy’s “imminent emergencies” (Hawthorne, The Marble Faun 16). Crawford, a sculptor, works toward something “permanent,” suggesting that his art will be far from dead or deadened, that he knows how to convey fleshly movement in marble. Fuller complains throughout the dispatches about Americans who travel to Italy and form communities with other Americans; these artists and writers often drifted from studio to studio, overlooking Italian people. She argues that the Anglo-American literati became so enveloped in the idea of Italy that they failed to see Italian people as people. This apathetic disposition became a demoralizing reality for Fuller, whose journalism had always been grounded in humanitarian principles. She writes that Americans have a moral obligation to act, because of all modern nations, the United States should understand Italian people’s desire to form a unified republic. Her references to the dilettanti, the soldati, and the civic guard are, together, telling pleas for Americans to think, to feel, but most importantly to act empathetically on behalf of Italians, not merely to gawk at the artwork housed in their studios and their museums. On 20 February 1849, she expresses her disappointment in Thomas Hicks, who painted the most 58 See dispatch no. 17, published 27 November 1847. 74 famous portrait of Fuller.59 Fuller and Hicks witness the “Fundamental Decree of the Constitutional Assembly of Rome” together, but her dispatch reveals that she experienced this crucial moment in Risorgimento history with anticipation while he watched impassively. “Again,” Fuller confesses, “I must mention a remark of his as a specimen of the ignorance in which Americans usually remain during their flighty visits to these scenes, where they associate only with one another” (Dispatches from Europe 258). As “the great bell of the Capitol gave forth its solemn melodies; the cannon answered; while the crowd shouted, viva la Republica! viva Italia!” (257). Fuller becomes overwhelmed with sympathetic or empathetic patriotism: “The imposing grandeur of the spectacle to me gave new force to the thought that already swelled my heart; my nerves thrilled, and I longed to see in some answering glance a spark of Rienzi, a little of that soul which made my country what she is” (257–258). Yet even as she focuses her attention on reporting the event itself and her own sense of awe, she is horrified by Hicks’s indifference. Throughout the dispatch, Fuller renders Hicks an anonymous bystander, identified only by his nationality: “The American at my side remained impassive” (257).60 “Receiving all his birthright from a triumph of Democracy,” Fuller continues, “he was quite indifferent to this manifestation on this consecrated spot. Passing the Winter in Rome to study Art, he was insensible to the artistic beauty of the scene—insensible to this new life of that spirit from which all the forms he gazes at in galleries emanated. He ‘did not see the use of these popular demonstrations’” (257–258). From Fuller’s perspective, Hicks remains numb to the pivotal days and hours that will define his own historical moment in Italy. Whereas Crawford’s involvement 59 Hicks painted Fuller in 1848. Fuller is sitting in the Doge’s Palace, and the Venetian lagoon is visible in the background of the portrait. Hicks’s portrait is part of the National Portrait Gallery Collection in Washington, D.C. See dispatch no. 28, published 4 April 1849. 60 Larry Reynolds and Susan Belasco Smith, however, identify “The American” to be Thomas Hicks (257). 75 in the Risorgimento shows how he combines his empathetic aesthetics with his empathetic politics, Fuller condemns Hicks precisely because he doesn’t find the ceremony to be beautiful. Yet even after this damning appraisal, Fuller reflects on the immediacy of the moment and reconstructs the conversation that she had with Hicks: “The people seem only to be looking on; they take no part.” “What people?” said I. “Why, these round us; there is no other people.” There are a few beggars, errand-boys and nurse-maids. “The others are only soldiers.” “Soldiers! The Civic Guard; all the decent men in Rome.” (258) Fuller rarely reports her impressions of Rome and of Florence as real-time conversations; this dialogue interrupts the impersonal prose we’re accustomed to reading, and it conveys the sense of immediacy Fuller, and even Hicks, likely felt. It is disorientating: the only indication of who says what is the single first-person pronoun after “‘What people?’” (258). It’s almost as if Fuller is making us read between the lines before matching the words with the person who says them. Although it may be difficult at first to attribute the right lines to Fuller and the right lines to Hicks, it’s clear their impressions of the civic guard are radically different. The repetitions—of “‘people’” and of “‘soldiers’”—highlight the discrepancies between their worldviews and may even convey the rushed nature of their exchange. By distancing their personal conversation from the other people in the crowd, and even from the rest of the public dispatch, Fuller shows how the soldiers recede into the urban chaos, at least from Hicks’s perspective. While she is overcome by the momentous occasion, it seems to be lost on Hicks, who is unaffected by the soldiers’ presence among the beggars, the errand-boys, and the nurse-maids. For though Hicks 76 mentions the soldiers before Fuller, he says they’re “‘only’” soldiers, while she says they’re “‘all the decent men in Rome’” (258). Like the narrator of The Marble Faun, Hicks appears desensitized to the soldiers. While he sees them as people among the beggars, the errand-boys, and the nurse-maids, he doesn’t appreciate the ceremony of the occasion, and they don’t hold historical, or potential historical, significance for him. Unlike Crawford, who “had the just feeling to join the guard,” Hicks is disinterested in the Italian moment. It’s clear that this experience rattles Fuller, though, because it reveals Hicks’s true character. Though he refers to the crowd as “the people” (Fuller’s italics), he seems to be mocking their democratic principles. Indeed, he doesn’t see Italian people, especially poor Italian people, as people. For as impassive as he is next to Fuller, she suggests that he sees Italians as passive observers of this occasion. When she pushes him to explain himself (“‘What people?’ said I”), his narrow perspective becomes clear to her. At first, Hicks just points to the soldiers, and when he finally explains himself, he says they’re “‘only soldiers,’” suggesting their mere ceremonial importance among the crowd. Though Fuller doesn’t criticize Hicks openly (she lets his words stand alone), the dialogue suggests why he is fundamentally uninvolved in the Italian moment. Their conversation also shows how his vision, especially his artistic vision, affects his politics and his aesthetics. That Hicks doesn’t understand the beggars, the errand-boys, the nurse-maids, and the soldiers a “people” suggests his limited point of view: like the other American artists and writers Fuller criticizes, Hicks sees Italy as a place to work, not as a subject on its own. This moment in Fuller’s dispatches parallels the ongoing debate between Kenyon and Miriam about present-tense representation. Their conversation about The Dying Gladiator is just one of many throughout the novel in which Kenyon, Miriam, and even the narrator interrogate 77 the politicoaesthetic meaning of sculpture. Miriam’s hesitations over Kenyon’s work reveal, by extension, their respective political, or apolitical, dispositions. Their conversations stand out because they’re not often read together. Indeed, they do not belong to one of the novel’s dyads: the two romantic couples (Miriam and Donatello, Hilda and Kenyon) or the gendered pairings (Miriam and Hilda, Donatello and Kenyon). Instead, they form a different kind of pair, one that asks us to focus attention on competing artistic modes. Halfway through the novel, Miriam tours Kenyon’s studio. Kenyon confesses to Miriam that their discussions about the virtues of sculpture over painting (or painting over sculpture) are useful, since they help him to think about clay and marble on a much more fundamental level. Unlike the other sculptors who belong to his circle, Miriam doesn’t take certain ideas about sculptural representation for granted: “‘I love to have painters see my work. Their judgment is unprejudiced, and more valuable than that of the world generally, from the light which their own art throws on mine. More valuable, too, than that of my brother-sculptors, who never judge me fairly—nor I them, perhaps’” (Hawthorne, The Marble Faun 117). While Kenyon finds this experience to be a generative one, the clay and the marble bodies crowding the space unnerve Miriam. For Miriam, this sculptural process demands an artificial stillness of its subjects and of its artists. “‘No; I will not touch clay; it is earthly and human,’” Miriam tells Kenyon, “‘I have come to try whether there is any calm and coolness among your marbles. My own art is too nervous, too passionate, too full of agitation, for me to work at it whole days together, without intervals of repose. So, what have you to show me?’” (116–117). While her hesitations before The Dying Gladiator seem to be about marble specifically, this moment shows how she is troubled by the artistic process as much as she is by the stony bodies. The Dying Gladiator bothered Miriam because the ancient artist rendered “intervals between two breaths” in stone, but 78 now she’s troubled by Kenyon’s clay, which seems equally dead or deadening in its state of necessary “repose” (117). Far from prolonging fleeting persons or moments, Kenyon’s clay bodies resemble lifeless flesh, at least from Miriam’s perspective. For her, the clay is creepy, not only because the color and the texture have a corpselike quality, but also because the clay figures are mere intermediaries: these clay figures are temporary realizations, marking the “intervals” between sculptural conception and marble (117).61 As Kenyon walks Miriam through his studio and shows her how he works from idea to clay and from clay to marble, they return to many of the same questions first posed at the Capitol: can sculpture represent temporality? does the taste for neoclassical sculpture suggest perverse correlations between contemporary figures and their classical antecedents? can a work of art outlive its subject or its artist? who really makes a sculpture? a sculptor? or the group of artisans who chisel the sculpture’s features? Kenyon shows Miriam a statue of a pearl-fisher in the moment just after his death, forever at rest with “the rich shells” and “the seaweeds” on the ocean floor (117). The narrator suggests that this sculpture is defined by its allegorical meaning: Kenyon’s pearl-fisher, “a beautiful youth,” “entangled” himself “in the weeds at the bottom of the sea, and lay dead among the pearl-oysters, the rich shells, and the seaweeds” (117). Far from valorizing the pearl-fisher’s ability to distinguish potential riches from flotsam, the sculpture shows how these things are “all of like value to him now” (117). Kenyon’s pearl-fisher appears as a damning embodiment of greed. It renders a passing moment permanent—unflatteringly permanent. Indeed, the pearlfisher’s death is immortalized by his grasping desire. Ultimately, the pearls, the weeds, and the greedy youth become one: not only because they decay on the ocean floor together but also 61 “In his last finished novel,” Gollin and Idol argue, “Hawthorne repeatedly made paintings the middle term in a complex interchange between the creator and perceiver, one that defines them both” (110). 79 because Kenyon carves the pearl-fisher’s stiffened body from the same material as the pearls and the weeds. Miriam’s response to the pearl-fisher echoes her response to The Dying Gladiator: she understands both figures to be parables of representation, and each assumes a state of repose that isn’t really repose. “‘The poor young man has perished among the prizes that he sought,’” Miriam tells Kenyon, “‘But what a strange efficacy there is in Death! If we cannot all win pearls, it causes an empty shell to satisfy us just as well. I like this statue, though it is too cold and stern in its moral lesson; and, physically, the form has not settled itself into sufficient repose’” (117). While Miriam doesn’t compare the pearl-fisher’s insufficient repose to The Dying Gladiator, the conversation turns again toward the moral potential that this anticipatory posture allegorizes. For Kenyon, The Dying Gladiator fails to represent “a moral standstill” because it exaggerates the physical standstill. For Miriam, likewise, the pearl-fisher’s stillness is overwrought: his stony “Death” renders his “moral lesson” too “cold” and too “stern” (117). Indeed, the pearl-fisher seems to be Kenyon’s sculptural response to The Dying Gladiator. For if Miriam criticized The Dying Gladiator because it monumentalizes the “intervals between two breaths” in stone, then Kenyon’s sculptural response circumvents the moment between living and not living: the pearl-fisher has to be dead within the sculpture’s narrative, or implied narrative, in order to hold any moral meaning (17). Though Miriam acknowledges that this statue is beautiful, her criticism suggests a tentative skepticism about Kenyon’s worldview. It’s almost as if this statue reveals to Miriam a coldness or a sternness in Kenyon, suggesting that he is prone to a clay- or a marble-like morbidity and that he is accustomed to fixed representations of morality. 80 Repose seems to have been a touchstone for Hawthorne and for Fuller. Across the dispatches, the word repose figures as a euphemism for revolution, or, even more often, for the sense of world-weariness she felt over the revolution. Fuller’s most overwrought apostrophe to repose appears in a dispatch dated 2 December 1848: “Repose! for whatever be the revolutions, tumults, panics, hopes of the present day, still the temper of life here is Repose” (238).62 Like Miriam and Kenyon, Fuller associates repose with Death, imminent Death, and, perhaps most importantly, the melodrama of mid-nineteenth-century Italy. At the end of her meditation on the calm of the Winter of 1848 (as opposed the Spring of 1848 and the Spring of 1849), she describes the recent “Rest” in terms of a yet-suspended internment: “Burial-place so full of spirit that Death itself seems no longer cold; oh let me rest here, too! Rest, here, seems possible; meseems myriad lives still linger here, awaiting some one great summons” (238). While Hawthorne may not have had this particular dispatch in mind, it is representative of Fuller’s repeated associations between the Risorgimento and the ongoing sense of repose that defined 1848 and 1849. Kenyon’s pearl-fisher may be, in fact, an overt allusion to Fuller’s death.63 On 19 July 1850, the Elizabeth (the ship carrying Fuller, Giovanni Ossoli, and Angelo Eugenio Filippo (Nino) Ossoli, from Rome to New York) sank just off the coast of Fire Island. Fuller, Ossoli, and their child were among the people who drowned. Many believe that the Carrara marble popular among American sculptors in Rome, in Florence, and back in the United States overburdened the ship and was responsible for the tragedy. Among the cargo never recovered 62 See dispatch no. 26, published 26 January 1849. It’s clear Hawthorne had a real sculpture in mind. In the “Preface” to The Marble Faun, he writes, “Having imagined a sculptor in this romance, it was necessary to provide him with such works in marble as should be in keeping with the artistic ability which he was supposed to possess. With this view, the author laid felonious hands upon a certain bust of Milton and a statue of a pearl diver, which he found in the studio of Mr. PAUL AKERS, and secretly conveyed them to the premises of his imaginary friend, in the Via Frezza” (4). 63 81 was Hiram Powers’s bust of John C. Calhoun and, purportedly, Fuller’s The History of the Roman Revolution.64 Journalists writing for the New-York Daily Tribune continued to run stories about this shipwreck long after the news first broke, perhaps because Fuller, one of their own, was never recovered. In the days and the weeks afterward, journalists in New York appealed to residents off the coast of Fire Island to update readers about the search for Fuller’s body. While they were never found, there were reports, as late as 27 July 1850, that her clothing and her child’s clothing had been looted alongside other valuables that were never recovered.65 To be sure, there is no easy parallel between the Elizabeth and the pearl-fisher in Kenyon’s studio. Yet even as late as 1860, Hawthorne’s readers in Concord, Boston, and New England would have received the subject of drowning sharply. Coupled with Miriam’s interest in the pearl-fisher’s “moral lesson,” the sculpture may have had many thinking of Fuller.66 Hawthorne’s semi-affectionate critiques of Fuller were well-known by 1859, especially for their catalogues of her self-righteous public postures; however, his associative interest in the name Margaret and the word Pearl date back to 1842. “Pearl—the English of Margaret—,” Hawthorne writes on 1 June 1842, “a pretty name for a girl in a story” (The American Notebooks 242). Although Hawthorne recorded this detail in his private papers, and it is most often read in 64 See dispatch no. 15, published 11 September 1847. “As to the Eve and the Greek Slave,” Fuller writes, “I could only join with the rest of the world in the admiration of their beauty and the fine feeling of nature which they exhibit. The statue of Calhoun is full of power, simple and majestic in attitude and expression. In busts Powers seems to me unrivaled; still, he ought not to spend his best years on an employment which cannot satisfy his ambition nor develop his powers. If our country loves herself, she will order from him some great work before the prime of his genius has been frittered away and his best years spent on lesser things” (142–143). 65 In an article titled “Proceedings against the plunderers of the Elizabeth,” a New-York Daily Tribune journalist reported: “Upon the person of one woman was found a dress, supposed to have belonged to Madame Ossoli, and there are reasons to suppose that this dress was taken from the body, with the money and jewels which she was known to have tied about her waist. Several of her relatives who have been to the Island are of the opinion that her body was washed ashore, plundered by the pirates and then secretly buried. In one house was also found the marble bust of a child, which is in the possession of the officers” (27 July 1850). 66 Hawthorne’s representations of drowning date back as early as 1852. The Blithedale Romance models Zenobia on Fuller. The American Notebooks from this period suggest that Hawthorne modeled Zenobia’s drowning on Martha Hunt’s. Hunt committed suicide in the Concord River, and Hawthorne was one of the people who searched for her body. Still, Fuller’s shipwreck haunts readings of The Blithedale Romance, because it thinly fictionalizes the rest of her life. 82 conversation with The Scarlet Letter, it’s clear that the word pearl held a symbolic or even hypersymbolic meaning within his canon. Miriam’s queasiness in the face of the pearl-fisher may be immediate (the drowned figure itself is unnerving), but it may also be an allusion to extra-textual tragedies subtly linking New England and Italy at mid-century. Kenyon, like many real of the real sculptors who populated Rome during the 1850s and the 1860s, sculpts antebellum civic leaders while working across the ocean. He believes that this work is meaningful precisely because it reminds him of the vulnerability of the human figure, whether it’s made of marble, bronze, or flesh. “There were,” Hawthorne writes, “several portrait-busts, comprising those of two or three of the illustrious men of our own country, whom Kenyon, before he left America, had asked permission to model. He had done so, because he sincerely believed that, whether he wrought the busts in marble or bronze, the one would corrode and the other crumble, in the long lapse of time, beneath these great men’s immortality” (The Marble Faun 118). Unlike Miriam, who understands sculpture to be a decidedly fixed form, these busts remind Kenyon of what corrodes, what crumbles, and what doesn’t last. Far from wanting to restrict a person’s corporeal figure to clay or to marble silhouettes, Kenyon hopes to transcend these mortal bodies. He contends that his busts and his full sculptures exaggerate the subjects’ illustriousness. Still, even he recognizes that this enduring mode cannot represent the much more immaterial greatness that could outlast clay, marble, or flesh bodies. The narrator undercuts this appraisal (that Kenyon’s art claims a modest historicity) with renewed doubts about whether the present will ever rival the past, especially when it’s represented in stone. “Possibly, however,” he hedges, “the young artist may have underestimated the durability of his material. Other faces there were, too, of men, who (if the brevity of their remembrance, after death, can be argued from their little value in life) should have been 83 represented in snow rather than marble” (118). The narrator’s idea that the eroding faces “should have been represented” in snow (instead of dust) seems to be a subtle critique of their immediate relevance (118). It’s as if he associates the “brevity” of snowfall upon this earth with his own fleeting interest in an otherwise anonymous person’s life (118). At the same time, the snow recalls Miriam’s aversion to the “coolness” of Kenyon’s marble. When the faces dissolve, the narrator contends, it won’t just be the result of time. Instead, this cold erosion will mark the waning importance of a particular person to a particular moment. Hawthorne’s narrator worries that future generations won’t be able to discern who should and shouldn’t populate their historical memory. Neoclassical sculpture became wildly popular during the 1830s and the 1840s, and commissions for busts of statesmen overwhelmed Roman studios. Robert Byer suggests that this vogue for marble reached its height in the United States during the middle of the nineteenth century. At this cultural moment, Americans who did not experience the American Revolution firsthand were yearning for a collective memory, especially a collective historical memory, and these monuments helped to make the not-so-distant past grand. Patrons of sculpture, the inheritors of a Revolutionary memory that was just two or three generations old, often saw the marble embodiments of eighteenth- and nineteenth-century heroes as mnemonic registers for a nation in need of ideological unification (Byer 170–177). In The Marble Faun, Hawthorne’s narrator sees these marble embodiments in their unfinished states, before they are shipped back to the Capitol in Washington D.C. or to other civic buildings across the country, including state houses, court houses, and public libraries. Officials from the Capitol imported the busts and the sculptures that were to populate its halls from expatriate artists; this transatlantic economy is strangely responsible for the nineteenth-century iconography that became our historiographic blueprint. 84 From the narrator’s perspective, the vogue for busts and sculptures is perverse, not least because the artists memorializing American history were expatriates who modeled fantasies of the United States from their studios in Rome and in Florence. The narrator is, however, much more interested in the sheer volume of sculptural subjects these patrons deemed worthy of monumentalization: “It is especially singular that Americans should care about perpetuating themselves in this mode,” the narrator complains, “The brief duration of our families, as a hereditary household, renders it next to a certainty that the great-grandchildren will not know their father’s grandfather, and that, half-a-century hence, at farthest, the hammer of the auctioneer will thump its knock-down blow against his blockhead, sold at so much for the pound of stone!” (118–119). Hawthorne’s depiction of the artists and their patrons is counterintuitive, even cheeky, for in the face of these figures, the narrator imagines the future, not the past: “And it ought to make us shiver, the idea of leaving our features to be a dusty-white ghost among strangers in another generation, who will take our nose between their thumb and fingers, (as we have seen men do by Caesar’s,) and infallibly break it off, if they can do so, without detection!” (119). The narrator’s plural first-person pronouns are oddly conscious of his past- and presenttense compatriots; his rhetorical inclusiveness seems to mock the desires for collective historical memory that defined mid-nineteenth-century America. Indeed, Kenyon’s “real-life” compatriots—among them, Crawford, Powers, William Wetmore Story, and Harriet Hosmer—were commissioned to sculpt busts and sculptures of civic figureheads while living overseas. Powers sculpted a number of American statesmen. He made busts of Andrew Jackson, John Marshall (Chief Justice of the United States from 1801 to 1835), and John C. Calhoun (Vice President of the United States from 1825 to 1832 under John Quincy Adams and Andrew Jackson; this sculpture was lost with the Elizabeth). He also made several 85 busts of George Washington. Powers’s sculptures of Benjamin Franklin and Thomas Jefferson stand in the Senate and the House Collections, respectively, at the United States Capitol. Though these political figures are famous today, Powers is most famous for The Greek Slave, which debuted at the Great Exhibition in 1851. Crawford was, in some ways, much more institutionally recognized than Powers. Freedom Triumphant in War and Peace is the statue crowning the top of the United States Capitol, and he designed the pediment inside the Rotunda. Among his nongovernmental statues are the Dying Indian Chief Contemplating the Progress of Civilization and the Mexican Girl Dying. Story, like Powers, is often read as one of the sources for Kenyon’s character; he also sculpted Marshall. His Cleopatra (whose face was modelled on Sojourner Truth’s), in fact, appears as a fictional piece within Kenyon’s studio.67 Though Hosmer is most famous for Zenobia in Chains, Beatrice Cenci, and The Sleeping Faun, which all make veiled appearances in The Marble Faun, she also sculpted a number of contemporary political figures: Isabella, Queen of Spain; Maria Carolina, Queen of Naples, who was exiled by Guiseppe Garibaldi in 1860; as well as Thomas Hart Benton, a U.S. senator from Missouri who served from 1821 to 1851. Benton was known for his support of westward expansion.68 Kenyon and the other “real” sculptors may not have identified with their sculptural subjects’ public personae. Regardless of whether they agreed, disagreed, or were ambivalent about these people’s beliefs, however, the expatriate artists were responsible for memorializing their subjects’ ideas in tangible form. By historicizing people (queens, presidents, vice presidents, judges, senators, or the other people who become figureheads for nation-states), Kenyon tacitly agrees that their 67 Hawthorne’s narrator dwells on Kenyon’s Cleopatra in chapter xiv. I’ll return to Roman Cleopatras in chapter two, where I discuss Dorothea Casaubon’s and Will Ladislaw’s encounter with a mis-identified Cleopatra (The Sleeping Ariadne) in the Vatican. 68 Though we may not be familiar with Benton for his allegiances to causes in favor of Manifest Destiny, his image is probably familiar to people who have seen the oft-reproduced photograph of Hosmer standing on a ladder next to the clay study of the man, two or three times her height. 86 political philosophies are worth committing to stone. For if Kenyon believes that the bronze and the marble bodies will ultimately be effaced, then his sculptural subjects’ characters are what will outlast such material representation. The conversation between Miriam and Kenyon in his studio addresses these questions of monumentalization: what can and can’t be represented? what should and shouldn’t be memorialized? and, if American art is to be defined by sculpture, then how and why do they update history while working with the literal dust of Italy: Carrara marble? Like the narrator, Miriam is skeptical about the present-tense relevance of sculpture: “‘except for portrait-busts, sculpture has no longer a right to claim any place among living arts. It has wrought itself out, and come fairly to an end. There is never a new group now-a-days; never, even, so much as a new attitude” (124). In order to support her point, Miriam compares Kenyon to “real-life” sculptors, and she challenges him to consider his art against Horatio Greenough’s and Crawford’s. “Greenough (I take my examples among men of merit) imagined nothing new,” Miriam tells Kenyon, “nor Crawford either, except in the tailoring line” (124). By placing fictional and nonfictional sculptors side-by-side within Miriam’s speech, Hawthorne forces his readers to reckon with their own present-tense historicity. It’s strange, then, that in her most damning critique of sculpture, she suggests that it cannot represent the present, and that even if it can represent something approximating the present, it would be a pale shadow of a much more real past: “‘There are not—as you will own—more than half-a-dozen positively original statues or groups in the world, and these few are of immemorial antiquity. A person familiar with the Vatican, the Uffizi gallery, the Naples gallery, and the Louvre, will at once refer any modern production to its antique prototype— which, moreover, had begun to get out of fashion, even in old Roman days’” (124). Miriam’s 87 diatribe is a culmination of sorts. It articulates the queasiness she feels over sculpture as early as the first and the second chapters at the Capitol. It also gives voice to the narrator’s much more hesitating interest in Kenyon’s work. For just as the narrator questions whether sculpture will, in fact, efface connections between past, present, and future generations, Miriam worries that this art is necessarily out-of-touch with the contemporary moment. Kenyon, however, believes sculpture is the future of art, especially American art. “‘I do not own it,’” Kenyon tells Miriam, “‘yet cannot utterly contradict you, as regards the actual state of the art. But as long as the Carrara quarries still yield pure blocks, and while my own country has marble mountains, probably as fine in quality, I shall steadfastly believe that future sculptors will revive this noblest of the beautiful arts, and people the world with new shapes of delicate grace and massive grandeur” (124–125). Kenyon’s asseveration that this mode has continued relevance, even as far away as the United States, was one Fuller shared, despite the reservations about art and artists that she expresses throughout her dispatches. On 20 March 1849, Fuller catalogues the sculptors and the painters who belong to her expatriate circle, and she argues that mid-nineteenth-century sculpture will ultimately be a source of national pride, precisely because it revives a classical aesthetic: “Among the Sculptors new names rise up to show that this is decidedly a province for hope in America. I look upon this as the natural talent of an American, and have no doubt that glories will be displayed by our sculptors unknown to classic art” (267).69 Like Kenyon, Fuller sees sculpture as a forward-looking art, one that is defined by the very “living” qualities Miriam cannot discern within the walls of this studio. Miriam witnesses Kenyon’s sculptures in various stages of completion: there are some studies, some figures in clay and in marble, and some blocks of marble from which figures have yet to emerge. While she’s critical of sculpture as a mode, she’s equally interested in the process 69 See dispatch no. 29, published 16 May 1849. 88 that transforms blocks of marble into human likenesses. Despite her qualms about the “coldness” or the “coolness” of the stone, she seems to will the stone into having a buried human consciousness that that the sculptor or the chiseller is to liberate. “Miriam stopt, an instant, in an antechamber, to look at a half-finished bust,” Hawthorne writes, “the features of which seemed to be struggling out of the stone, and, as it were, scattering and dissolving its hard substance by the glow of feeling and intelligence” (The Marble Faun 115–116). Alongside the conversation between Miriam and Kenyon about the future of sculpture, the narrator dilates on the real human bodies who populate the studio and give form to the clay and the marble ones. Miriam, too, becomes distracted by the chisellers, whose labor enlivens the otherwise quiet studio: “Another bust was nearly completed, though still one of Kenyon’s most trustworthy assistants was at work, giving delicate touches, shaving off an impalpable something, and leaving little heaps of marble dust to attest it” (116). The narrator assumes Miriam’s perspective, here, and imagines what she must be thinking and feeling in the face of Kenyon’s workmen. “As the skillful workman gave stroke after stroke of the chisel, with apparent carelessness, but sure effect,” Hawthorne continues, “it was impossible not to think that the outer marble was merely an extraneous environment; the human countenance, within its embrace, must have existed there since the limestone ledges of Carrara were first made” (116). The phrase “it was impossible not to think” shows how the narrator tries to align his perspective with Miriam’s and, by extension, align theirs with ours; and it’s telling that he follows this rhetorical elision with a description of “the human countenance” emerging from what had seemed to be cold or cool stone. Miriam recognizes the chisellers as the people who unearth “human countenance” from within the marble, brushing away the dust of the past and realizing the vibrancy associated with 89 classical and neoclassical sculptures: “In Italy, there is a class of men whose merely mechanical skill is perhaps more exquisite than was possessed by the ancient artificers, who wrought out the designs of Praxiteles, or, very possibly, by Praxiteles himself. Whatever of illusive representation can be effected in marble, they are capable of achieving, if the object be before their eyes” (115). The narrator becomes so absorbed with Miriam’s interest in the chisellers that they are filtered, narratively, through her perspective. Indeed, the moment when she realizes Kenyon doesn’t do the work himself verges on free indirect discourse and is suspended, narratively, from the rest of the conversation (the one I’ve detailed above). That the narrator pauses and prefaces the conversation between Kenyon and Miriam with her impressions of the chisellers is telling. For Miriam’s consciousness reveals that this realization changes not only what she thinks about sculpture but also what she thinks about the necessary relationship between sculpture and human drudgery: The sculptor has but to present these men with a plaister-cast of his design, and a sufficient block of marble, and tell them that the figure is imbedded in the stone, and must be freed from its encumbering superfluities; and, in due time, without the necessity of his touching the work with his own finger, he will see before him the statue that is to make him renowned. His creative power has wrought it with a word. In no other art, surely, does genius find such effective instruments, and so happily relieve itself of the drudgery of actual performance; doing wonderfully nice things, by the hands of other people, when, it may be suspected, they could not always be done by the sculptor’s own. (115) Though she once thought that this work was the immaculate rendering of a singular artist, she now sees it as a belabored process. Miriam’s new sensitivity to the chisellers alters her ideas 90 about sculpture as seen in her responses to The Faun of Praxiteles and The Dying Gladiator. What Miriam admires, the “buttons,” the “button-holes,” the details that date her “present epoch of taste,” are not Kenyon’s work, “but that of some nameless machine in human shape” (115). Indeed, her response to Kenyon’s pearl-fisher shows how she’s even more attuned to the humanity, or the inhumanity, of the marble. Miriam is the only character who notices the “nameless machine[s] in human shape[s],” a phrase that exaggerates this expatriate population’s insularity (115). For while Kenyon and the other Anglo-American sculptors search for “human shape[s]” in stones, they overlook the real “human shape[s]” who surround them in their studios. The narrator’s aside suggests that Miriam realizes the subtle irony of this situation: though these chisellers are the people who realize fleshlike bodies from clay and marble, they themselves remain impersonal figures within the studios and within the expatiates’ vision of Rome much more generally. Miriam’s awareness of the chisellers may be, in fact, the most sustained meditation on Italian people across the entire romance (with the exception of Donatello, who is, from the start, the sculpture-like faun). Miriam’s discomfort that the sculptors don’t really sculpt is an aesthetic critique that also reveals a quintessential mid-nineteenth-century sensibility. Her interest in the chisellers echoes the political, or even the apolitical, understanding of Risorgimento circulating among the most famous Victorian art critics. She doesn’t mention Ruskin here, but her ideas about what good art should be or do, and how one should interpret it, parallel his interest in laborers throughout The Stones of Venice (which I discuss at length in chapters five and six). Miriam’s observations are the only instances in the narrative when Italian people appear as people worthy of sustained attention. It’s telling that Italian people populate Kenyon’s studio, a place where sculptors and chisellers memorialize the American Revolution, the presidents, the vice presidents, and the 91 other figureheads of civic life overseas. Miriam’s queasiness about what the sculptor does and doesn’t sculpt epitomizes the other narrative non-handlings of the Italian present tense. Though they remain nameless and nationless within the text, the Italian chisellers are, from Miriam’s perspective, compelling human subjects. Indeed, if “the human countenance” Kenyon imagines is to be realized, then these chisellers are the people who will mediate between his ideas and clay and marble. Likewise, Ruskin’s rallying cry for the Gothic was about artisanship (the masons, the stone-cutters, the glass-makers) as much as it was about formal properties popularized during the fourteenth century. Miriam’s interest in the chisellers is, too, decidedly human. For just as Ruskin acknowledges that we will never know the name of the masons who built the now-famous cathedrals, Miriam realizes that the chisellers in Kenyon’s studio will monumentalize presenttense Americans, whether their blocks of Carrara remain in Rome or are shipped overseas to Washington, D.C. Just as the Risorgimento remains implicit in The Stones of Venice, it also remains unstated or understated in The Marble Faun.70 Still, for Miriam and for Ruskin alike, the anonymous laborers embody what George Eliot was to call “unhistoric acts” (Middlemarch 785). Miriam’s sensitivity to the chisellers’ “impalpable” personhood shows exactly how many present-tense stories remain untold. Ultimately, these untold stories may be the greatest monument Fuller leaves us in the history preserved through her decidedly present-tense dispatches. Five years after Channing 70 See Robert Levine for a reading of Hawthorne’s Ruskinian sensibility and its connections to Whig and Republican rhetoric: “Moreover, while Rome was regularly imaged in Whig and Republican ‘free labor’ rhetoric as the embodiment of a corrupt ‘slave power,’ one senses that underlying the Ruskin-influenced Gothic aestheticism of Jarves, Norton, and many other American travelers in Rome during the 1850s and early 1860s was an attraction, less to the Church’s institutional power, than to an ideal unity apprehended beneath the surface of Rome’s unappealing sociopolitical condition. Swayed by Ruskin’s evocative celebration of Gothic unity—an aesthetic, as he put it in Modern Painters, which binds ‘things separately imperfect into a perfect whole’ (95)—numerous American cultural commentators found in the Gothic an objective correlative, as it were, to their larger political and social desires for a ‘perfect whole’” (23–24). 92 received Fuller’s 1847 letter about “the state of the people,” “the state of the race,” and the meaning of “Art,” he edited Memoirs of Margaret Fuller Ossoli with Emerson and Clarke. It has since become a standard source of information on Fuller’s life, even though many accuse these editors of sensationalizing or oversimplifying the scope of her career. One of the most-cited passages compares Fuller to “a living statue” (238). While the description is often attributed to Emerson, he claims it was written by an anonymous correspondent of Fuller’s: “Margaret was one of the few persons who looked upon life as an art, and every person not merely as an artist, but as a work of art” (238).71 “She looked upon herself as a living statue,” the letter-writer asserts, “which would always stand on a polished pedestal, with right accessories, and under the most fitting lights. She would have been glad to have everybody so live and act. She was annoyed when they did not, and when they did not regard her from the point of view which alone did justice to her” (238). Given Fuller’s private and public disavowal of “Art,” it’s ironic that her memoirists chose to include this description in their preface to her much more private correspondence. The letter-writer’s equivocating language is strange on a number of levels: it’s not just that she is “a statue,” or that she is “a living statue,” but that she sees herself as statuesque, which implies a kind of self-figuration. If we are to read the line as a compliment, then the person seems to be suggesting something about Fuller’s being fixed, morally fixed, or undeviating in her various intellectual commitments. Having read Fuller’s work across the 1840s, the letter-writer intuits that this fixedness overdetermines the things Fuller considered to be beautiful, and the language in the letter coyly teases Fuller for her relentless pursuit of what was “right” and “most fitting” (238). By comparing Fuller to a statue upon a pedestal, the letter-writer seems to be criticizing her as 71 Emerson writes, “I am obliged to an ingenious correspondent for the substance of the following account of this idiosyncrasy:—” (238). 93 much as he is eulogizing her. Fuller’s idealized proportions seem inhuman in their perfection, and her position on the pedestal suggests the fragile nature of her transatlantic celebrity. The letter-writer, perhaps unwittingly, ascribes to Fuller what art historians would term the canon, meaning that her arms and her legs appear to be proportional with the rest of the body, even if certain parts are exaggerated. To achieve this, the sculptor must imagine a vanishing point from the perspective of those who stand beneath the statue itself. For the memoirist, the issue of “point of view” is all the more peculiar since Fuller appears both as artist and as artistic subject. The letter is a strange memorial, then, since it lionizes Fuller by re-casting a nonexistent selfportrait and idealizing the very art she often disavowed, both in her private and in her public Roman correspondence. In the wake of Fuller’s death, the idea of her statuesque rightness, or self-righteousness, seems to have been a useful trope for those who wanted to caricature her stony, and often moralistic, “point of view” (238).72 But if the suggestion of Fuller’s statuesque persona is a backhanded compliment, it is a useful one, since it insinuates the debates about politicoaesthetic ambivalence she establishes in her dispatches: can one believe that art is “important” and be seriously interested in “the state of the people” or “the state of the race” at the same time (238)? When Emerson’s letter-writer turns Fuller’s rhetoric against her, he also forces us to wonder how 72 Like Channing, Emerson, and Clarke, Hawthorne compares Fuller’s involvement in the Risorgimento—and the obsession she seems to have had with improving her character—to the work of a sculptor. He finishes the paragraph about Fuller’s History of the Roman Revolution by comparing the vulnerability of her fleshly life to “marble and clay.” In April 1858, just before leaving Rome, Hawthorne writes, “It was such an awful joke, that she should have resolved—in all sincerity, no doubt—to make herself the greatest, wisest, best woman of the age; and to that end, she set to work on her strong, heavy, unpliable, and, in many respects, defective and evil nature, and adorned it with a mosaic of admirable qualities, such as she chose to possess; putting in here a splendid talent, and there a moral excellence, and polishing each separate piece, and the whole together, till it seemed to shine afar and dazzle all who saw it. She took credit to herself for having been her own Redeemer, if not her own Creator; and, indeed, she was far more of a work of art than any of Mr. Mozier’s statues. But she was not working on an inanimate substance, like marble or clay; there was something within her that she could not possibly come at, to re-create and refine it; and, by and by, this rude old potency bestirred itself, and undid all the labour in of an eye. On the whole, I do not know but I like her the better for it;—the better, because she proved herself a very woman, after all, and fell as the weakest of her sisters might” (The French and Italian Notebooks 156–157). 94 she embodied rightness. While the image of Fuller as a statue on a pedestal may be easily dismissed now, it’s an uncanny one for those who are interested in American letters between the First and the Second Wars of Italian Independence. Indeed, Fuller’s 1847 worries over the “right” balance of politics and aesthetics seem especially prescient when read in conversation with Hawthorne’s The Marble Faun, since Hawthorne likewise questions whether a statue can represent human crises, and whether our desires to live and to act rightly may be incrusted in clay, in marble, or even in prose. 95 CHAPTER 2 Rome, 1871–1892 “Experiments in Time”: the Risorgimento, the Unification of Italy, and Present Tenses in Middlemarch While Margaret Fuller’s New-York Daily Tribune dispatches (1846–1850) and Nathaniel Hawthorne’s The Marble Faun (1860) express politicoaesthetic ambivalence during the First and the Second Italian Wars of Independence, George Eliot’s Middlemarch (1871–1872) was written in the wake of the Third. Eliot’s Rome chapters (19–22) are turning points for Dorothea, for Casaubon, and for Ladislaw, the three characters who travel to the Eternal City. Rome is the place where Dorothea realizes her post-nuptial disappointment with Casaubon and her burgeoning affection for Ladislaw. It is also the place where the three characters sharpen their mnemonic understandings. Moreover, the characters’ travels from Middlemarch to Rome heighten the narrator’s subtler interests in the generational gaps binding the “Old and Young” characters to one another and to a much more removed historical period. When the characters arrive in the Eternal City midway through Book II, the narrator turns from the sketch of “Miss Brooke” (and others) to a historiographical study of Mrs. Casaubon (and others) abroad. Yet far from depicting Dorothea as a singular heroine in Rome, Eliot intimates that this sojourn is a narrative turning point: Dorothea, like her companions, is moved by the city because it superimposes impressions of past- and present-tense events upon one another in jarring ways. 96 Indeed, the Rome chapters may be read as an extended meditation on chronology, or achronology.73 For the narrator tells us in the opening line that this novel will be about time: “Who that cares much to know the history of man, and how that mysterious mixture behaves under the varying experiments of Time, has not dwelt, at least briefly, on the life of Saint Theresa […]” (Eliot, Middlemarch 3). Within the walls of St. Peter’s (in chapters 19–22), the characters realize the relative minuteness and the relative, if self-constructed, continuities of their lives against the Belvedere Torso’s ever-suspended, ever-fragmented, and yet momentary contortion. Eliot represents these epistemological crises—classical subjects for yearning poets including Gordon, Lord Byron and Felicia Hemans and for writers of fiction and nonfiction prose including Hawthorne—through a narrative that is self-conscious of its own discontinuities. In fact, the narrator recounts the events that take place in Rome out of order: chapter 20 flashes back to unnarrated events that precede chapter 19, and the events narrated in chapters 21 and 22 follow the events in chapter 19. Still, it’s clear Eliot always envisioned chapters 19–22 as a continuous, if achronological, narrative whole. While revising Books II (“Old and Young”) and III (“Waiting for Death”) for publication, she moved the Rome chapters from the third book to the second, an editorial decision that should draw our attention to the thematic anachronisms of the text.74 On a micro- and a macro- level (at the level of chapters and of books), then, Rome is defined by meaningful shifts in narrative tense. 73 For discussions of history, historiography, and temporality in Middlemarch, see especially Michael York Mason, Thomas Deegan, J. Hillis Miller, Alison Booth, Gerhard Joseph, Sophia Andres, Michael Carignan, Karen Chase, Henry Staten, and Lilian Furst. “History has many dimensions, which move at different speeds,” Staten writes, “and few novels represent as many of them, in as much detail, as does Middlemarch: rise of the professions, scientization of medicine, development of modern party politics, increasing influence of the press, modernization of estate agriculture, aristocratization of the bourgeoisie, increasing interpenetration of town and country, and more” (1003). 74 George Henry Lewes asked John Blackwood to publish the novel in eight parts in May 1871. Eliot had finished the first three volumes by the first week of December 1870. “Miss Brooke,” the first volume, was published 1 December 1871. “Old and Young,” the second volume, was published 1 February 1872. Lewes mailed chapters 19–22 to Blackwood on 7 December 1871, after Eliot decided to move them from the third to the second volume. “By this post I send you a batch of m.s. which we should like to set up in slips AT ONCE,” Lewes writes Blackwood 97 Yet chapters 19–22 are most famous for their geographical—not for their chronological—discontinuities. Because Eliot details Dorothea’s simultaneous, twofold relationships with Casaubon and with Ladislaw most fully in the Rome chapters, most critics discuss them, at least in passing, in order to make sense of what happens in Middlemarch in Books III–VIII. Since the novel, titled Middlemarch and subtitled A Study of Provincial Life, reaches its crisis in Italy, not in England, it may be much more cosmopolitan than Eliot intimates at first. Consequently, chapters 19–22 are a revelatory anomaly, and they mark a significant turning point in the plot. For if the first book is titled “Miss Brooke,” suggesting Dorothea is the singular heroine (for a marriage plot?), then we might expect the rest of the novel to follow her romantic trajectory alone (leading to a final chapter called “Mrs. Casaubon” or “Mrs. Ladislaw”?). Of course, Middlemarch isn’t just about Dorothea, and it also isn’t just about her marriages to Casaubon and to Ladislaw. When she appears as a married woman in the second book, where we witness her miserable honeymoon, it’s clear that this novel won’t follow a marriage-plot trajectory.75 Rome, then, marks several kinds of metanarrative pivots: it upends our chronological, geographical, and generic expectations for the novel. The subtitle A Study of in a letter dated 7 December 1871; “We think that the absence of Dodo and her husband from Part II will be felt injuriously and that the part would be greatly strengthened in interest if some of her story be introduced, and to make way for it some scenes must be transposed to Part III. The question of how much may be transposed can't be settled until we know how much what is now sent will make” (Eliot, Letters 224). George Haight notes that this letter refers to chapters 19–22, which “were eventually transferred to Book II” (224). Both Eliot and Lewes were pleased with the revision, which she requested exactly one week after the first volume was published. “The change in the second part is I think an immense improvement and makes it most attractive,” Blackwood writes to Lewes in a letter dated 31 December 1871 (230). Indeed, two days after the second volume was published (3 February 1872), Blackwood confirmed Eliot’s intuition about the changes to Books II and III. “Part two will more than sustain the reputation of Part 1,” Blackwood writes Lewes, “and as for Part three it is transcendent” (245). 75 The narrator reveals that this trip to Rome is a the Casaubons’ honeymoon in a gloss to chapter 20: “Nor can I suppose that when Mrs Casaubon is discovered in a fit of weeping six weeks after her wedding, the situation will be regarded as tragic. Some discouragement, some faintness of heart at the new real future which replaces the imaginary, is not unusual, and we do not expect people to be deeply moved by what is not unusual. That element of tragedy which lies in the very fact of frequency, has not yet wrought itself into the coarse emotion of mankind; and perhaps our frames could hardly bear much of it. If we had a keen vision and feeling of all ordinary human life, it would be like hearing the grass grow and the squirrel’s heart beat, and we should die of that roar which lies on the other side of silence. As it is, the quickest of us walk about well wadded with stupidity” (Eliot, Middlemarch 182). 98 Provincial Life may seem a misnomer when the characters travel from Middlemarch to Rome, since Eliot displaces us from the semi-rural setting; however, the characters’ impressions of the Eternal City lead to a meditation on provinciality much more generally.76 I argue that Middlemarch is “a study of provincial life” in England and in Italy and that the Roman interlude superimposes 1829–1832 both with much more distant pasts and with present-tense events unfolding as Eliot was drafting and publishing the novel between 1869 and 1872. Because some of Eliot’s letters, journals, and essays on Italy suggest her ambivalence about the Risorgimento, critics haven’t read the Rome chapters alongside events that took place between 1870 (when “Miss Brooke” was first drafted) and 1872 (when “Old and Young” was first published). In fact, most critics argue that Eliot was, and saw herself as, a Grand Tourist, not as a traveller with serious allegiances to republican or to anti-republican causes, and they often cite “Recollections of Italy 1860” and “Italy 1864,” which Eliot wrote immediately after her second and her third trips, to support this claim. Indeed, Eliot wasn’t a mouthpiece for republicanism or for anti-republicanism, and, as historians of the nineteenth century would suggest, she and her compatriot travellers didn’t view the Unification as the inevitable consequence of the Risorgimento she witnessed when she travelled to Italy from the 1840s to the 1860s. Still, Eliot’s five trips to Italy coincide with watershed moments in mid-nineteenthcentury peninsular history: first in 1849 (one year after the First War of Italian Independence); second in 1860 (one year after the Second War); third in 1864; fourth in 1869 (one year before Rome was annexed and two years after a failed annexation); and fourth in 1880 (when she travelled to Venice, not to Rome, with her husband John Cross). While twentieth-century historians/literary historians long understood the Unification of Italy to be the inevitable 76 “Rome in Middlemarch ensures that we do not think of the Midland Middlemarch as the heart of England,” Hardy contends, “but Rome is not present to provide an image of centrality or stability. Rome displaces Middlemarch, but offers ruins, confusion, deconstruction” (13). 99 consequence of the Risorgimento, it wasn’t a foregone plot with a foregone conclusion when Eliot was travelling there from the 1840s to the 1860s. In fact, it’s important to remember that she experienced the uncertain future of the not-yet Kingdom of Italy firsthand, during a period when many were worried that what was happening there would affect what was happening at home in Great Britain. The title Middlemarch may be the name of the town where the novel begins and ends, then, but it also suggests the manner in which the novel mediates uncertain English and Italian plots: the characters reconcile their pasts and their futures between these two places. In fact, Gillian Beer’s provocative essay “What’s Not in Middlemarch?” reminds us that this novel is a product of 1871–1872, even if it is set from 1829 to 1832. By studying the advertisements accompanying the eight serial installments of Middlemarch, Beer shows how Eliot’s period novel was bookended with front- and back-page ephemera, advertisements for products that filled Victorians’ day-to-day lives. Beer argues that this model was jolting in meaningful ways, for it forced nineteenth-century subscribers to contend with continuities, and discontinuities, between the early 1830s and the early 1870s. Eliot’s narrator reminds us, often self-consciously, of the distance between her present moment and her characters’. Indeed, Middlemarch is predicated on sustained apophases that reinforce this divide: by claiming she doesn’t want to mention something, she does; by reminding us of the past, she also reminds us of the present. For Beer, apophasis is geographical as much as it is a chronological. She argues that this novel is coyly titled, since the plot transcends the borders of Middlemarch and of England: “the main thing not to be found in Middlemarch, the town, is Middlemarch, the book,” and the book “outgoes” the town “that is its ostensible topic” (17). “Middlemarch is provincial,” she continues, “the writing of Middlemarch is urban, cosmopolitan even” (17). Indeed, readers 100 have long noted that this encyclopedic novel chronicles the ways provincial life both had and hadn’t really changed between 1830 and 1870.77 Eliot herself confesses that Middlemarch is expansive, both in terms of volume and in terms of what depicting “provincial life” entails. In a letter to François D’Albert Durade, dated 29 January 1872 (three days before “Old and Young” was first published), she writes: “There are to be eight of these bi-monthly parts, so you perceive it will be a frightfully long book. But I wanted to give a panoramic view of provincial life, which could not be done in small space” (Eliot, Letters 241). Eliot’s “panoramic view of provincial life” extends from Middlemarch to Rome in chapters 19–22. In fact, the Rome chapters underscore recent discussions about the historicity of Middlemarch, especially if we consider them as a central, not as a peripheral, “study” in Eliot’s “provincial” novel. While it may be tempting to read “provincial” as a euphemism for small-minded—and, consequently, to pit Middlemarch and Rome against one another—Eliot’s subtitle seems, rather, to intimate a regional compass for her characters. Yet the regional compass Eliot imagines applies both to England and to Italy; provincialism wasn’t bound to rural life in the British Isles as we might, at least at first, expect. Rome isn’t synonymous with cosmopolitism, for Eliot, just as Middlemarch isn’t synonymous with provincialism. Both cities are—at once—connected to and disconnected from surrounding geopolitical landscapes. When the Rome chapters were published in February 1872, the city was still “provincial” in many ways. In 1829, Rome belonged to the Catholic Church (the Congress of Vienna returned it to the Pope after Napoleon’s fall in 1814). By 1859, the Papal States were one of four discrete 77 Barbara Hardy, Andrew Thompson, Henry Staten, and Joel Brattin, and each suggest, in passing, that “the provincial” worldview of the novel is breeched when Casaubon, Ladislaw, and especially Dorothea travel from Middlemarch to Rome. 101 regions that did not belong to the United Provinces of Central Italy.78 Once surrounding regions were annexed to the United Provinces between 1859 and 1861, Vittorio Emanuele II ruled the entire peninsula (minus the Papal States and Venetia), which was then called the United Kingdom of Italy. During this period, troops often traversed the Papal States as they marched from what had been the Kingdom of Sicily to what had been the Kingdom of Sardinia, working to unify the peninsula; Rome and Venice were the only major cities that remained un-unified.79 In 1861, however, Rome was declared the capital of the United Kingdom of Italy, even though it was a sovereign region. It became increasingly isolated from the rest of the peninsula between 1861 and 1871, despite its central location, because Pope Pius IX wouldn’t relinquish it from the Papal States to Vittorio Emanuele II.80 Ultimately, Venice was annexed in October 1866; Rome 78 In December 1859, Tuscany, Parma, and Modena joined with the Papal Legations to form the United Provinces of Central Italy; the British encouraged the United Provinces to seek annexation by the Kingdom of Sardinia (which then included Piedmont and Lombardy). By January 1860, four discrete regions remained: the Kingdom of Piedmont-Sardinia (controlled by Vittorio Emanuele II); the Kingdom of Two Sicilies (the Kingdom of Sicily and the Kingdom of Naples, controlled by Francis II); the Papal States (controlled by the Pope); and Venetia (controlled by Franz Joseph II). For fuller historical context about the Second War of Independence, see Lucy Riall’s Risorgimento: The History of Italy from Napoleon to Nation State (chapter 1) and David Gilmour’s The Pursuit of Italy: A History of a Land, its Regions, and their Peoples (chapter 7). 79 Between April and July 1860, the Kingdom of Two Sicilies grew increasingly vulnerable because Swiss mercenaries were recalled from the region; in May 1860 Garibaldi led his famous I Mille Volunteers through the region, and by the end of the summer, he annexed both Sicily and Naples to the United Provinces, under the control of Vittorio Emanuele II. Garibaldi then turned north to conquer the Papal States—and, he hoped, Rome—in September 1860; but he also needed to traverse Rome in order to meet the Sardinian army, which had turned south. Had Garibaldi’s army and the Sardinian army been successful in the fall of 1860, the entire peninsula would have been under the control of Vittorio Emanuele II. See Riall and Gilmour for further information. 80 Because Pope Pius IX supported the Papal Army through funds raised worldwide by Catholic sympathizers, there was a standoff between Garibaldi and Napoleon III; Napoleon wouldn’t allow Garibaldi to conquer Rome because he wanted it to remain a religious, not a secular, capital. Ultimately, the Sardinian army (led by Vittorio Emanuele II) defeated the Papal army and marched southward to meet Garibaldi’s forces, but they left Rome untouched. By March 1861, Rome and Venetia were the only parts of the peninsula not under the control of the United Provinces. In March 1861, Vittorio Emanuele II was proclaimed the King of Italy and Rome was declared the capital, even though it wasn’t yet part of the Kingdom. Vittorio Emanuele II was wary of international repercussions from attacking the Papal States, so he didn’t fight to join Rome (or Venice) with the rest of the Kingdom. Meanwhile, Victor Emanuele II negotiated the removal of French troops from Rome by December 1866. By December 1866, then, all of Italy was free of foreign troops, except for Savoy and Venetia. The seat of government was moved in 1865 from Turin to Florence, where it remained until 1871, when Rome became the official capital. See Riall and Gilmour for further information. 102 was in October 1870.81 It was re-declared the capital of Italy in July 1871. In many ways, then, the region was defined by its singular, long-standing “provincialism.” Rome was in a state of political uncertainty across Eliot’s long nineteenth century: between 1829 and 1832 (the novelistic present tense) and between January 1869 (when Eliot began drafting Middlemarch) and February 1872 (when “Old and Young” was published).82 Scholars often remind us that Middlemarch is a quintessential Victorian novel, though it’s set from 1829 to 1832. It’s important to remember that this was a tumultuous historical 81 The Kingdom of Italy saw the Austro-Prussian War (a fight for leadership over the German states) as an opportunity to annex Venetia from Austria. Vittorio Emanuele II allied the Kingdom of Italy with Prussia; Austria tried to bribe Italy by offering Venice in return for non-intervention. Between April and June, Italy negotiated with Prussia and finally declared war on Austria on the assumption that Prussia would successfully hand over Venetia at the end of the war. By July, Prussia and Austria signed an armistice. By August, Italy surrendered, and Garibaldi was called back from the battlefield. In spite of Italy’s failed showing, Prussia obliged Austria to cede Venetia to Italy; however, Franz Joseph II had previously agreed to cede Venetia to Napoleon III in return for non-intervention. Consequently, Napoleon III ceded Venetia to Italy in return for Savoy and Nice. After 1866, then, the Rome and the remaining Papal States were the only parts of the peninsula that did not belong to the Kingdom of Italy. Between 1867 and 1871, Garibaldi tried to capture the city a number of times. Rome was finally annexed in October 1870. It was declared the capital of the kingdom in July 1871. See Riall and Gilmour for further information. 82 While most scholars contend that Eliot was indifferent to the Risorgimento they also catalogue her ambivalent interests in revolutionary heroes: Giuseppe Mazzini; Giuseppe Garibaldi; and Camillo Benso, Count of Cavour. Eliot translated Risorgimento both as resuscitated and as regenerated (the first in the essay “Recollections of Italy 1860”; the second in a letter she wrote to Charles Lee Lewes from Florence, dated 31 May 1861). “George Eliot had great admiration for Mazzini who figures in her journalism and again in her last novel,” Thompson writes; however her “support for him was not unqualified,” since “she shared the view that Mazzini’s hopes for a general rising in the whole of Italy were unrealistic and that lives were being lost in plots which seem to be deliberately obstructing the progress of a liberal Piedmont.” (20). Margaret Harris and Judith Johnston note that Eliot and Lewes saw Garibaldi at the Crystal Palace shortly before leaving for Italy in 1864; they note, in the same breath, that Eliot “declined to contribute to a fund for” Mazzini during this period (Eliot, Journals 371). “Eliot and Lewes travelled in Italy not as warriors for Garibaldi or artists in exile,” McCormack writes, “nor as wealthy Grand Tourists on their Grand Tours. Instead, they went as diligent Victorians looking for culture and finding it in the Ruskinian set of sights that made up the usual itinerary of the bourgeois intellectual, a collection of collections of art” (75). In their preface to “Recollections of Italy 1860,” Harris and Johnston argue that this essay displays “the almost complete suppression of reference to current affairs” we often associate with her journals and her letters. “Beyond the comments on Cavour and the ‘widening life’ of ‘Resuscitated Italy’ at Turin,” they continue, Eliot “is silent about the extraordinarily volatile Italian political situation in the spring of 1860, when Cavour was engaged in negotiation with France about Piedmont's ceding Savoy and Nice in exchange for French-held duchies in central Italy. By 1861, Cavour had become Prime Minister of an Italy united under the House of Savoy” (Eliot, Journals 331). Harris and Johnston underline two uncharacteristically and self-consciously political moments. The first: “I feel some stirrings of the insurrectionary spirit myself when I see the red pantaloons at every turn in the streets of Rome. I suppose Mrs. Browning could explain to me that this is part of the great idea nourished in the soul of the modern saviour Louis Napoleon, and that for the French to impose a hateful government on the Romans is the only proper sequence to the story of the French Revolution” (Eliot, Letters 288). The second: “Tuscany in the highest political spirits for the moment, and of course Victor Emanuel stares at us at every turn here, with the most loyal exaggeration of moustache and intelligent meaning. But we are selfishly careless about dynasties just now, caring more for the doings of Giotto and Brunelleschi, than for those of Count Cavour. On a first journey to the greatest centres of art, one must be excused for letting one’s public spirit go to sleep a little” (294). 103 moment for England and for Italy alike, and the unrest characters experience in Middlemarch and in Rome is grounded in real circumstances. There were two waves of proto-Risorgimento unrest during 1820–1821 and 1830–1831, both associated with the Carbonari. The 1820 movement was motivated by hostilities against French and Austrian forces in the Kingdom of Two Sicilies; hostilities soon extended to the north, where the Kingdom of Sardinia was granted a constitutional monarchy in 1821. Indeed, as early as February (but through the spring and summer of 1830), successful insurrections in the Papal Legations inspired patriots to band together as the United Italian Provinces; these patriots chose the tricolor flag over the papal flag. Subsequently, Pope Gregory XVI called for Austrian forces to protect the Vatican and the Papal States and to thwart the unification of central Italy. Had Gregory XVI allowed the Papal Legations to join the United Italian Provinces in 1831, central Italy would have been become a single, secular nation-state nearly thirty years before it did.83 Dorothea, Casaubon, and Ladislaw visit the Vatican immediately before this tumultuous moment. Middlemarch begins in September 1829, and these characters travel to Rome between November and December 1829: by June 1830, King George IV was dead and by July 1830, Gregory XVI was defending the sanctity of the Papal States from anti-French, anti-Austrian revolutionaries. Books I–II are set from September to December 1829. In chapter 15, the narrator reminds us that we are “now at the end of 1829,” thus contextualizing Lydgate’s practice within medical reforms of the period (Eliot, Middlemarch 139). Eliot is even more specific in chapter 20, when she writes that Dorothea saw “the red drapery which was being hung for Christmas” in St. Peter’s, and it was “spreading itself everywhere like a disease of the retina” (182). Since we know that the newly married Mr. and Mrs. Casaubon are in Rome for five 83 For a detailed account of the Carbonari insurrections in 1820–1821 and 1830–1831 and of the never-realized United Italian Provinces, see Gilmour. 104 weeks, it’s likely that this chapter is set in November 1829. Lest we forget this historical remove, the narrator frames Dorothea’s, Casaubon’s, and Ladislaw’s Roman stays in chapter 19 through the tenures of national and regional figures: “When George the Fourth was still reigning over the privacies of Windsor, when the Duke of Wellington was Prime Minister, and Mr. Vincy was mayor of the old corporation in Middlemarch, Mrs. Casaubon, born Dorothea Brooke, had taken her wedding journey to Rome. In those days the world in general was more ignorant of good and evil by forty years than it is at present” (176). Walter Vincy may be mayor across the plot of the novel (from the fall of 1829 to the summer of 1832), but Eliot’s references to the King and the Prime Minister subtly date the Rome chapters: George IV died in June 1830, and the Duke of Wellington lost a vote of no confidence in November 1830. Yet the turn from Middlemarch to Rome at the beginning of chapter 19 is all the more sharp, since these national and regional figureheads contextualize Italy through British dates. When we realize Dorothea is standing in the Vatican, we are left to wonder who was Pope during this period. 1830 was a year of major changes—or potential major changes—in England and in Italy alike. Pius VIII had been the head of the Catholic Church for just over one year when he forestalled the unification of the peninsula in July 1830. In fact, the Catholic Church experienced a rapid succession of Popes between 1829 and 1830: Leo XII died in February 1829; Pius VIII was elected in March 1829 but died in November 1830; Gregory XVI was elected in February 1831, and he was Pope until 1846, when he died, and Pius IX was elected. The transition from Gregory XVI to Pius IX was, of course, a significant one, since many believed Italy would witness a transition from a conservative Papacy to one that would be much more liberal. As chapters one and three demonstrate, however, Italians’ hopes for a Catholic Church that would support a secular nation-state were sorely disappointed; and Fuller’s and 105 Elizabeth Barrett Browning’s work chronicles contemporary reactions to the 1846–1848 transition. Gregory XVI isn’t, perhaps, as infamous as Pope Pius IX in histories that trace clashes between temporal power and burgeoning reforms and revolutions. Yet the narrator’s silence about Roman figureheads in the Rome chapters is telling, for the references to the end of the King’s and the Prime Minister’s terms help us read Middlemarchers in increasingly telescopic perspective (the King’s death and the Prime Minister’s no-confidence vote prophesize changes soon to come), but the absence of the Pope at the moment when we envision Dorothea at the Vatican suggests just how hush-hush peninsular politics were in England, especially in provincial England. Still, critics often posit Rome as metaphor, as metonym, as symbol, and as “enlargement,” not as a real place with real historical circumstances, despite the fact that we read Middlemarch as a realist capital and despite the fact that we often read this novel as classic Victorian realism (Hardy 1).84 For as Jerome Beaty argues, the romantic and the political plots of the novel parallel one another. Beaty even suggests the historic date when the British Parliament passed the First Reform Bill (7 June 1832) also marks a turning point for Eliot’s infamously “unhistoric” heroine: “the most important fictional event of the novel,” Dorothea’s and Ladislaw’s wedding, takes place in early June (179). Since Beaty, many new historicists have followed suit, tracing Eliot’s devotion to novelistic historicity, especially with respect to 84 Barbara Hardy and Kathleen McCormack are among those who read Rome metaphorically, metonymically, and symbolically. McCormack reminds us that this was a pre-Risorgimento, pre-Unification region in 1829–1832, and she situates Eliot alongside contemporary British writers, whose “distinctly regional metaphors” depict “the regionalism of a country that during most of the nineteenth century still lacked a common coinage, common language, and common government” (80). McCormack is right to remind us that there wasn’t a common coinage, common language, or common government during this period. Yet it’s crucial to remember that Italian regionalism was sustained, in large part, by warring European nations and kingdoms (Austria, Sardinia, and France), who often incited nascent patriotic uprisings only to destabilize one another’s hold over the peninsula. For McCormack, however, British writers’ representations of regionalism are defined by Grand-Tourist stereotypes, not by their sensitivity to the political realities governing the peninsula from the 1840s to the 1860s. “To some degree,” McCormack writes, “Eliot conforms to usual nineteenth-century British patterns of devising Italian metaphors which manifest the country’s regionalism by varying from city to city” (80). 106 political reform and revolution.85 For instance, Staten argues, “Middlemarch is located in precise detail at a carefully realized historical conjuncture, the years 1829–31, when England, in the grip of economic crisis, trembled on the brink of the first great Reform Act—a conjuncture understood within the same large historical framework, the aftermath of the French Revolution of 1789, that is for both Auerbach and Lukács the definitive milieu of the historical novel” (991). The fact that this attentiveness to 1829–1832 infuses recent criticism is crucial to my analysis, since our readings of 1830s England affect our readings of 1830s Italy. While we’ve come to understand Middlemarch the town and Middlemarch the novel through mnemonic minutiae, we’ve also come to understand the characters’ experiences in Rome through Grand-Tourist conventions: in Middlemarch, as in The Marble Faun, characters travel to the Eternal City to reconcile the present with a much more distant, and often overwhelming, past. Dorothea and Casaubon don’t discover the grand narratives they’d expected to find in Rome (for her, the spiritual and the intellectual companionship afforded by marriage; for him, the Key to All Mythologies); however, Ladislaw confesses that this place “had given him quite a new sense of history as a whole” (Eliot, Middlemarch 199). The reason Rome inspires in these characters such different reactions may be that its ruins at once forestall immediate comprehension and lay witness to its lingering and overwhelming past.86 Consequently, our 85 For discussions of 1829–1832, see especially Jerome Beaty, Cherry Wilhelm, Bert Hornback, Michael Cohen, Edward Dramin, and Henry Staten. Like Beaty, Staten uses Dorothea’s story to trace “historical specification in Middlemarch” (997). Staten’s reading of Dorothea and Ladislaw may be the counterpoint to Beaty’s reading of Dorothea and Casaubon. “The chain of historical-political reference” Staten traces “is woven into the plot in the most intricate yet economical fashion; in particular, it is the means by which Ladislaw is kept near Dorothea so that he can see her from time to time and their romance can develop. But this is not just a ‘plot device,’ since the substance of Ladislaw is precisely the political energy that he manifests and that, as the finale informs us, will absorb Dorothea as a ‘wifely help’” (999). 86 Harris and Johnston argue that Eliot’s historic/historiographic sensibilities changed after her trip to Italy in 1860. Notably, this is the year when Vittorio Emanuele II declared the United Provinces of Central Italy. “There is a consciousness in the journal of history being constantly remade,” Harris and Johnston continue; “in her fiction, especially from Romola on, there is an engagement with the layers of previous civilisations and with competing histories (individual and collective)” (Eliot, Journals 334). Eliot’s “process” is, they contend, “far from being simply archaeological on the one hand or progressivist on the other” (334). 107 interests in history are, by necessity, twofold: the characters’ present tense is the narrator’s past, and many of the characters are overwhelmed by the stultifying nostalgia we often associate with Grand-Tourist conventions. In turn, new historicist readings of Middlemarch require a double suspension of disbelief, especially when we travel with the characters from England to Italy. First, we have to remember that this novel is about the 1830s, not the 1870s, but only by way of the narrator’s self-conscious historiographic distance. Second, we have to assume the narrator’s historiographic distance in order to make sense of Eliot’s very different representations of Middlemarch and of Rome at this particular moment. For if the narrator’s turn from the 1870s to the 1830s renders Middlemarch a decidedly real, historicized place, then it also renders Rome a much more romantic, unhistoricized place, but one that was very much in line with GrandTourists’ expectations. Yet Eliot’s representation of the Eternal City doesn’t elude nineteenthcentury historicity altogether. For if we assume the narrator’s forty-year hindsight when we read Rome in Middlemarch, then Eliot’s historical telescope becomes much more abbreviated: the tumultuous period between the 1830s and the 1870s contrasts the epochs Dorothea and her two husbands study at the Vatican. In many ways, the reforms and the revolutions both nations experienced from 1829 to 1832 primed debates that lingered among politicoaesthetic circles from the 1830s to the 1860s, the coming-of-age years for Eliot’s readership.87 In George Eliot and Italy: Literary, Cultural and Political Influences from Dante to the Risorgimento, Andrew Thompson traces Eliot’s treatment of Italy in her fiction, nonfiction prose, and poetry. He is the only critic 87 Beer reminds us that the period between the 1830s and the 1870s wasn’t a meaningless one for Eliot’s readership, since it was a collective coming-of-age period: “the darkness that Victorian readers descried in a text that tends now to be seen as pastoral emerged from structured absences that they could fill with knowledge and conjecture: these are the arc of 1832 to 1872 spanning the shared adulthood of George Eliot and many of her readers. They are also the communal and personal enacted for those diverse initial readers between the publication dates of the separate books, loading them with premonition and enquiry” (26). 108 who shows how Eliot’s Italian works are inflected by mid-nineteenth-century political realities. Still, his reading of Rome in Middlemarch follows the new historicist arc, for he argues that this novel primarily represents 1829–1832 Italy—and stereotypes about 1829–1832 Italy widely held by British people. Yet he also claims that the narrator’s historical conscience is affected by what happened later, the period between the 1840s and the 1860s: Eliot’s depictions of Middlemarchers in Rome “reflect the historical setting of the novel in the 1820s and 1830s when British perceptions of Italy and Italians were very different from those in the more enlightened 1850s and 1860s” (123–124). Rome appears, then, as shorthand for the characters’ politicoaesthetic worldviews. “Italian life and culture repeatedly impinge upon the quotidian world of Middlemarch,” he writes; Dorothea and Ladislaw especially “use, or attempt to use, aspects of Italian culture as hermeneutic devices in their readings of their fellow beings or the world around them” (120). Middlemarch may be inflected by a mid-nineteenth-century spirit, for this was a period when British people weren’t as afraid as they once had been of Italian revolutionaries.88 In fact, Thompson argues, “the prejudices of English provincial life make for misunderstanding and failure of interpretation” (124). Still, he traces “an overall progression from Italy seen in a negative light in the first two [books] to a rather more positive and constructive view of it in the third,” when Dorothea, Casaubon, and Ladislaw return from Rome to Middlemarch (120). Thompson, then, focuses attention on chapters that take place in 88 For Thompson, the most explicit references to Italian revolutionaries are in chapters that take place in Middlemarch, not in Rome. McMaster and Thompson read Eliot’s references to “white mice” as shorthand for Italian revolutionaries in the early 1820s and the early 1830s. (Mrs. Cadwallader warns Dorothea against marrying “an Italian carrying white mice”: Lydgate [460]). McMaster connects Eliot’s “white mice” stereotype to one that dates back as early as 1848 in the Victorian novel: references to white mice appear in Elizabeth Gaskell’s Mary Barton (1848), Charles Dickens’s Little Dorrit (1855–1857), and Wilkie Collins’s The Woman in White (1859– 1860). “It is evident,” Thomson writes, “from the vehemence with which Dorothea refutes the association of Ladislaw with ‘an Italian with white mice’ that she herself has a clear idea of the stereotype referred to and of just what is meant, or implied, by labeling Ladislaw in this way. Dorothea’s question has been repeated on at least three different occasions by critics: why an Italian and why with white mice?” (128). “Behind Mrs Cadwallader’s remark,” Thompson continues, “with its implications of [Ladislaw’s] presumed dilettantism, need of charity, and its remoter association with John Bull’s image of the dishonest Italian, there may also lie the suggestion that Will is to be pitied for the ill-treatment he has received from Casaubon and from Middlemarch” (130). 109 Middlemarch, not in Rome, and he implies that this place alters their impressions of contemporary Italian people.89 Yet we should read Eliot’s representations of Rome in Rome and through pre- and postRisorgimento lenses for several reasons. Dorothea and Ladislaw experience a heightened sense of immediacy in the Eternal City, especially in the Vatican, and the heightened sense of immediacy they associate with Italy would have resonated uncannily with contemporary readers in 1871–1872. Indeed, while many date the 1860s as the apex for the Risorgimento and the Unification of Italy, the turning point for Rome didn’t happen until 1870, when the Italian Army defeated the Papal Army just outside the old city walls. News of Rome’s annexation, and subsequent standoffs between the Italian and the Papal Armies, captivated British journalists just before Eliot drafted and published the first volumes of Middlemarch.90 There are striking 89 While Thompson traces Eliot’s subtle allusions to Italian, Austrian, and French politics in a poem she drafted in 1869 (“When Lisa Loved the King”), he argues that this novel is nearly silent on the subject of Unification; he doesn’t, however, read Middlemarch as a post-Risorgimento, post-Unification novel, despite the fact that it was drafted and published immediately in the wake of Rome’s annexation. For Thompson, the Risorgimento proper is absent from Middlemarch, since it ends in 1832, long before the First, the Second, or the Third Wars of Independence, and long before Rome became the capital of the Kingdom of Italy. Indeed, he argues if there is a nationalist spirit in the novel, then it appears as a series of proto-nationalist allusions to Dante. It’s not surprising, then, that critics who’ve read Middlemarch as a novel about England and about Italy often highlight Eliot’s quotations, misquotations, and revisions of Dante Alighieri. Joel Brattin, Joseph Weisenfarth, and Andrew Thompson variously argue that the revival of Dante across the nineteenth century is crucial to our understanding of Eliot’s Italophilia: Dante, even veiled allusions to Dante, they argue, should be read as shorthand for a longstanding mythology of culturally unified Italy. Most of these discussions emphasize Eliot’s use of Dante’s Purgatorio in the epigraphs to chapters 7 and 9; these epigraphs serve as narrative clues the rest of the plot of Middlemarch. Thompson, in fact, devotes an entire chapter to Dante in the novels of George Eliot. He argues that “Eliot drew upon the various Dantes constructed by the nineteenth century and created her own Dante in her work” (29). Dante, of course, never espoused republican sentiment; however, by the 1830s and certainly by the 1870s, he came to represent a proto-Risorgimento spirit, and in his afterlife he was rendered the singular voice of a nineteenth-century nation-state. While Dante may be a proto-Risorgimento specter, for many readers, there are much more undeviating ways to put Dorothea, Casaubon, and Ladislaw in conversation with the Italian Question that remained unanswered long after the plot of the novel, especially since these characters travel to Rome—not to Florence—to reckon their historical and their historiographical sensibilities. 90 As we’ll see in chapter three, British journalists distanced themselves from nascent Italian patriotism between the 1830s and the 1850s, though many became much more empathetic during the 1860s, once the peninsula was, for the most part, under Vittorio Emanuele’s rule. The reasons are twofold: first, many feared that this revolutionary spirit would lead to political instability in Great Britain; second, the British government was allied with anti-republican forces (different nations/empires at different times). By the 1860s, however, the tides turned for many in Great Britain, and the anti-republican sentiment that characterized the first half of the nineteenth century was reversed. “Support for the cause of Italian unification was never stronger than in the 1860s,” Thompson reminds us; 110 parallels between Rome’s unfolding history and the composition and publication of Middlemarch from 1869 to 1872. Eliot’s journal entry for New Year’s Day 1869 reads: “I have set myself many tasks for the year—I wonder how many will be accomplished? A Novel called Middlemarch, a long poem on Timoleon, and several minor poems” (134). She confesses to herself that she was disappointed in her progress on Middlemarch during the summer and the fall of 1869.91 Her letters from this period reveal that she was overwhelmed by personal and political crises: the deaths of George Henry Lewes’s son Thornton Lewes and mother Elizabeth Ashweek in October 1869 and in December 1870, respectively;92 and the Franco-Prussian War,93 which she discussed at length in her correspondence between July 1870 and May 1871. Surely, Eliot’s personal and political preoccupations inflected the attitude she had about her own work during this period: her sustained interest in the Franco-Prussian War must have affected the ways she imagined Rome between 1870 and 1872. The fall of Napoleon III on 2 September 1870 forced French troops to withdraw from Rome; by 20 September 1870 the Italian “Garibaldi, by now a hero of mythical proportions, had been given a rapturous welcome in England in 1864. Economic links between Piedmont and Britain were increasing and interest in the cause of Italian unity was strengthened by newspaper commentaries, letters, articles and poems in magazines like Blackwood’s” (123). 91 On 2 August 1869, Eliot writes that she began her novel, “(The Vincy and Featherstone Parts)” (Journals 137). “Thornie is much better,” Eliot writes on 29 August, “but is still not able to walk. At p. 40 of Middlemarch” (137). “I meditated characters and conditions for Middlemarch,” she writes on 1 September, “which stands still in the beginning of Chapter III” (137). By 11 September, Eliot seems almost to have lost faith in her novel: “I do not feel very confident that I can make anything satisfactory of Middlemarch. I have need to remember that other things which have been accomplished by me, were begun under the same cloud. G. has been reading Romola again, and expresses profound admiration. This is encouraging. At p. 50—end of Chapter III” (138). 92 For references to Thornton Lewes’s illness and death, see Eliot’s journal entries for 8 May 1869, 1 August 1869, 5 August 1869, 8 August 1869, 19 August 1869, 29 August 1869, 13 October 1869, and 19 October 1869. For Elizabeth Ashweek’s death, see 10 December 1870. 93 For references to the Franco-Prussian War, see Eliot’s letters to Mrs. Richard Congreve, 2 December 1870; to Mme. Louis Belloc, 20 December 1870; to Sara Sophia Hennell, 2 January 1871; to Edward Bruce Hamley, 24 January 1871; to François D’Albert-Durade, 27 January 1871; to François D’Albert-Durade, 25 April 1871; and her journal entry on 31 December 1870. Having read a newspaper article about the war on 31 December 1870, she asks herself: “Am I doing anything that will add the weight of a sandgrain against the persistence of such evil” (Journals 141). Indeed, the newspaper article seems to have haunted her, and on 2 January 1871, she writes to Sara Sophia Hennell: “No people can carry on a long fierce war without being brutalized by it, more or less, and it pains me that the educated voices have not a higher moral tone about national and international duties and prospects. But, like every one else, I feel that the war is too much with me, and am rather anxious to avoid unwise speech about it than to utter what may seem to me to be wisdom. The pain is that one can do so little!” (Letters 132). 111 Army defeated the Papal Army, and Vittorio Emanuele II annexed Rome to the United Kingdom of Italy.94 Eliot’s frustration with Middlemarch reached its fever pitch at exactly this moment: in September 1870, she set aside her Rosamond Vincy/Peter Featherstone narrative; in November 1870, she began her Dorothea Brooke narrative. It’s clear that Eliot saw “Miss Brooke” as a standalone project (from Middlemarch) when she was first drafting it, possibly because it is about Dorothea’s transformation from Miss Brooke to Mrs. Casaubon, and because it is about Italy, not about central England. “I am experimenting in a story,” Eliot writes on 2 December 1870, “which I began without any very serious intention of carrying it out lengthily. It is a subject which has been recorded among my possible themes ever since I began to write fiction, but will probably take new shapes in the development. I am today at p. 44” (Journals 141). On New Year’s Eve 1870, Eliot writes that she’s finished “only 100 pages—good printed pages—of a story which I began about the opening of November, and at present mean to call ‘Miss Brooke’. Poetry halts just now. In my private lot I am unspeakably happy, loving and beloved. But I am doing little for others” (142). By 19 March 1871, however, Eliot had merged “Miss Brooke” with Middlemarch: “It is grievous to me how little, from one cause or other, chiefly languor and occasionally positive ailments, I manage to get done. I have written about 236 pages (print) of my Novel, which I want to get off my hands by next November. My present fear is that I have too much matter, too many ‘momente’” (142).95 94 In a letter Eliot wrote to Mrs. Richard Congreve on 2 December 1870, she compares her relative peace to the horrors of the Franco-Prussian War. Eliot’s letter shows how she was thinking about the wide-ranging effects of the Franco-Prussian War on southern Europe, for she also compares her fortitude to that of “the old Romans, when they thanked their general for not despairing of the Republic” (Letters 125). Eliot’s reference is to “old Romans,” not to new, but her letter reveals that she connects recent clashes between the Italian Army and the Papal Army—and, ultimately, the annexation of Rome—to the Franco-Prussian War. Eliot wrote this letter on the very day when she first mentions “Miss Brooke” in her journal. 95 Eliot’s critics have described Middlemarch in similar terms. In his review of the novel, Henry James writes, “‘Middlemarch’ is a treasure-house of details, but it is an indifferent whole” (958). Thompson argues that Italy “remains essentially alien and unassimilated, a composite of fragments, second-hand knowledge, opinions and prejudices” in this novel (131). 112 While Eliot’s fear that this novel covers “too much matter, too many ‘momente’” may be read as a self-conscious critique of her decision to merge Rosamond’s story with Dorothea’s, it may also be read as a serious meditation on the project she envisioned. No moment encompasses the fine balance between a “squirrel’s heart beat” and a collection of classical sculptures (acquired, lost, and then re-acquired by the Catholic Church over the centuries) more explicitly than when we first see Dorothea in the Vatican (182). Having reminded us of the characters’ present-tense context (the King’s imminent death and the Prime Minister’s imminent no-confidence vote), the narrator immediately turns to a description of the Vatican and outlines the differences between travellers in 1829 and travellers in 1872. “Travellers did not often carry full information on Christian art either in their heads or their pockets,” Eliot writes; “and even the most brilliant English critic of the day mistook the flower-flushed tomb of the ascended Virgin for an ornamental vase due to the painter’s fancy” (Eliot, Middlemarch 176). Of course, between 1829 and 1872, Grand Tourists were supplanted by middle-class travellers, who often depended on their Baedekers (since 1832), their Murrays (since 1836), and their latest Ruskin to teach them what and how to appreciate Italian landmarks. Indeed, as Weisenfarth argues, “Eliot opens chapter 19 by reminding the reader that the 1870s know more about the language of art than the 1820s did” (371). Since these guidebooks weren’t yet in print when Dorothea travels to Rome in November 1829, the Vatican would have been a disorienting place. That the narrator scoffs at the Grand Tourist who mistakes a tomb for a vase suggests the Vatican was overwhelming, even for a well-heeled man, and it often inspired grave misinterpretations.96 96 “Writing in retrospect,” Harris and Johnston write, Eliot “constructs her Italian journey as a version of the Grand Tour inflected by English Romanticism. Her account acknowledges the class (aristocratic) and gender (male) implications of the Grand Tour” (Journals 329). Throughout “Recollections of Italy 1860”, they continue, “there is appraisal of the experiences of the travellers against a set of romantic expectations of the classical world, for the most part tacit, which [Eliot] finds fulfilled without either reaching heights of romantic epiphany, or confronting Italy as a mystic Other, symbol of the sensuous South” (329). 113 In fact, Eliot confesses that this museum is impossible to navigate, precisely because it is organized achronologically. For while the museum presents a history, it is the history of the Catholic Church’s acquisitions of artwork, arranged from Pope to Pope, not from epoch to epoch. This isn’t a museum where travellers could witness the unfolding of art history— linearly—from Greek sculptures and Roman copies of Greek sculptures to neoclassical paintings. In her “Recollections of Italy 1860,” Eliot writes: “Even the mere hurrying along the vast halls with the fitful torchlight falling on the innumerable statues and busts and bas-reliefs and sarcophagi, would have left a sense of awe at these crowded silent forms which have the solemnity of suddenly arrested life” (Journals 344). “Wonderfully grand these halls of the Vatican are, and there is but one complaint to be made against the home provided for this richest collection of antiquities,” she continues: “there is no historical arrangement of them and no catalogue. The system of classification is based on the history of their collection by the different Popes, so that for every other purpose but that of securing to each Pope his share of glory, it is a system of helter-skelter” (344). Yet just because Eliot herself saw the Vatican as “a system of helter-skelter” doesn’t mean she wasn’t also interested in it as an on-going—and compelling— historiographical construction. Still, like Hawthorne’s critics, Eliot’s critics often argue that Italy appears (in her fiction and in her nonfiction prose) as a museum or as a collection of art, not as a real place populated with nineteenth-century people.97 Because of this unfair assumption, critics also often dismiss her representation of the Vatican in chapters 19–22 of Middlemarch as historical misreading or 97 Eliot critics often argue that Eliot’s museumized conception of Italy extends from her “Recollections” to Romola (1862–1863) and to Middlemarch and to Daniel Deronda (1876); and they often suggest this museumized conception of Italy remains static across her canon. Still, McCormack distinguishes the Italy we see in Romola and in Middlemarch from the one we see in Daniel Deronda. Eliot’s “travel journals catalogue the contents of a series of museums, galleries, libraries, ruins, and cathedrals. Her novels present Italy as seen by British travellers: the Cheverels, the Casaubons, the Grandcourts. Only in Romola does Eliot people her Italian settings with characters who are not British tourists” (76). 114 misunderstanding and as an annoyance, not as a serious meditation on temporality. Indeed, as early as 1885, Lord Acton writes, The Italian journey reveals that weakness of the historic faculty which is a pervading element in her life…Italy was little more to her than a vast museum, and Rome, with all the monuments and institutions which link the old world with the new, interested her less than the galleries of Florence. She surveys the grand array of tombs in St Peter’s, and remarks nothing but some peasants feeling the teeth of Canova’s lion. (qtd. in Journals 328) Since then, McCormack and Thompson have followed suit. Eliot “most clearly embodies her perception of Italy as a collection of collections in Middlemarch,” and the Vatican is the collection of collections for Casaubon, since it unites otherwise disparate ways of knowing: intellectual, spiritual, and aesthetic (McCormack 75–76).98 The problem, McCormack intimates, is that this museumized, historicized knowledge isn’t accessible to Dorothea, while it is accessible to Casaubon: she hasn’t had her husband’s gentlemanly education. When Casaubon travels with Dorothea to Rome in November 1829, he has already seen the Vatican and the rest of the Eternal City, since he has already had a Grand Tour. In chapter 20, Casaubon tells Dorothea, “‘I well remember that I considered it an epoch in my life when I visited it for the first time; after the fall of Napoleon, an event which opened the Continent to travellers. Indeed I think it is one among several cities to which an extreme hyperbole has been applied—‘See Rome and die’: but in your case I would propose an emendation and say, ‘See Rome as a bride, and live thenceforth as a happy wife’” (Eliot, 98 “In the same way that Dorothea desires to take part in Casaubon’s project of reading all past cultures so as to produce a ‘Key to all Mythologies,’” Thompson writes, “she is equally desirous of undertaking the mental reconstruction of the city she sees around her. She finds instead that she lacks any ‘key’, any ‘binding theory’ which will ‘unite all contrasts’, and becomes painfully aware of the inadequacy of ‘her small allowance of knowledge’ so that ‘the weight of unintelligible Rome’ lies heavily on her” (124). 115 Middlemarch 186–187). What has the potential to be a parallel moment (Casaubon confiding in Dorothea about his own first trip to Rome) is only the pretense of intimacy. For by revising the aphorism from “See Rome and die” to “See Rome as a bride, and live thenceforth as a happy wife,” Casaubon belittles Dorothea and shows how he distinguishes his experiences as a young and old man from hers as a woman. From Casaubon’s perspective, Dorothea’s appreciation of the city is circumscribed by her identity as a woman: his happy (or unhappy) wife will never be a Grand Tourist because she will never be a gentleman.99 By suggesting that Dorothea’s misreadings, misunderstandings, and “bad education” render the Vatican “‘unintelligible’” to Dorothea, McCormack extends Lord Acton’s supposition about Eliot: she couldn’t develop an appreciation for historicized meanings in Italy, particularly in Rome, because she was a woman, and a woman couldn’t have had her husband’s Grand-Tour education (77). Because McCormack assumes that Eliot’s distaste for the Vatican is the same as Dorothea’s (perhaps because Dorothea, like Eliot, was a woman), she also assumes that this representation of the Vatican ought to be read as a corrective. Eliot, McCormack contends, “wanted her museums structured like narratives with a chronological order that demonstrated progress” (76–77). Yet the narrator’s nods to the distance between 1829 and 1872 and to anachronisms associated with Dorothea—and with the sculptures Dorothea studies—should be understood as a narrative dramatization of Vatican epistemology. For if, as McCormack argues, the Vatican represents a “compressed historical telescope,” then it’s Dorothea, not Casaubon, who tries to envisage it beyond the Grand Tour and beyond the 99 Of course, Casaubon’s damning “emendation” is a double irony: he dies soon after seeing Rome a second time, and she is a happy wife, a second time, to Ladislaw. Many critics map Eliot’s descriptions of artworks and collections in the Rome chapters onto Dorothea’s relationships with Casaubon and with Ladislaw. Dorothea’s tours (or non-tours) with Casaubon suggest his impotence, while the artworks and the collections associated with Ladislaw suggest his vitality and virility. For readings of artworks and collections in the Vatican as allegories for Dorothea’s romantic relationships, see McCormack, Thompson, Chase, Trotter, and Brattin. 116 Key to All Mythologies, as something much more idiosyncratic (77). In fact, Dorothea (unlike Casaubon) struggles to reckon her immediate moment against firsthand experiences and against guidebooks she couldn’t have had at this particular moment, and she is undoubtedly overwhelmed by the hallways full of storied art surrounding her. I argue, then, in contradistinction to McCormack, that Eliot’s interest in the Vatican’s “helter-skelter” periodization informs the narrator’s treatment of temporality across Middlemarch, especially in chapters 19–22, since these chapters elude a moment-by-moment, decade-by-decade, chronology. Indeed, chapter 19 pointedly disorients us, just as it does Dorothea, since it is told out-of-order, something we don’t perhaps realize until we’ve finished reading chapter 20, Dorothea’s meditation on her honeymoon.100 Eliot only unveils a newly wed Dorothea at the beginning of chapter 19 after dilating on the King, the Prime Minister, the Mayor of Middlemarch, and the travellers who populate the Vatican just before Christmas 1829. Our vision of Dorothea remains distant throughout the chapter, since the narrator filters her personal impressions of St. Peter’s primarily through Ladislaw’s and Naumann’s perspectives. Indeed, we see Ladislaw and Naumann before we see Dorothea, and when we see them, they are studying a person we don’t yet recognize. Naumann approaches Ladislaw and says “‘Come here, quick! else she will have changed her pose’” (176– 177). Because Ladislaw faces away from Naumann and Dorothea, and stands with “his back turned on the Belvedere Torso,” he doesn’t immediately recognize her (176). Tellingly, the narrator doesn’t sharpen Ladislaw’s out-of-focus vision. Consequently, Dorothea also appears to us as a statue, the Ariadne then called the Cleopatra, when we first see her in the Vatican. 100 It only becomes clear that chapter 19 follows chapter 20 chronologically at the end of this chapter, once the narrator has outlined what transpired between Dorothea and Casaubon immediately before Naumann and Ladislaw see her: “she drove with Mr. Casaubon to the Vatican, walked with him through the stony avenue of inscriptions, and when she parted with him at the entrance to the library, went on through the Museum out of mere listlessness as to what was around her” (190). 117 “Quickness was ready at the call,” Eliot writes, “and the two figures passed lightly along by the Meleager towards the hall where the reclining Ariadne, then called the Cleopatra, lies in the marble voluptuousness of her beauty, the drapery folding around her with a petal-like ease and tenderness” (177). It’s hard, here, to distinguish between the Ariadne/the Cleopatra and Dorothea at the moment when Ladislaw and Naumann approach her: They were just in time to see another figure standing against a pedestal near the reclining marble: a breathing blooming girl, whose form, not shamed by the Ariadne, was clad in Quakerish grey drapery; her long cloak, fastened at the neck, was thrown backward from her arms, and one beautiful ungloved hand pillowed her cheek, pushing somewhat backward the white beaver bonnet which made a sort of halo to her face around the simply braided dark-brown hair. (177) While the “breathing blooming girl” remains anonymous, we know who she will be. It’s interesting that this moment of not-yet recognition directly follows the narrator’s aside about “the brilliant English critic” who confuses a tomb for a vase. The moment is full of melodramatic anticipation: we see Dorothea encounter her second husband, not her first, in this initial portrait of her honeymoon. The moment may even be a tongue-in-cheek gesture toward Ladislaw’s naïveté. For if we are to read Ladislaw’s delayed recognition as a parallel to “the brilliant English critic’s” mistaking a tomb for a vase, then his vision of Dorothea-asAriadne/Cleopatra must be equally flawed. Still, Eliot’s critics often discuss Naumann’s and Ladislaw’s statuesque vision of Dorothea in unequivocally serious terms. To be sure, Naumann and Ladislaw do render her body a “pose” and her dress the “drapery” that enfolds it (177). Moreover, Ladislaw and Naumann are drawn to her stillness, but her stillness also makes them sensitive to her 118 “quickness” (177). Even if they compare her stillness and her quickness to a statue’s, they don’t really see Dorothea as a tableau vivant, since they’re worried they won’t catch a glimpse of her before she moves. Their conversation should be read, then, as clever (if naïve) repartee, not just as self-conscious observations that reduce Dorothea to an objet d’art (177). For as much as this is a passage that intimates Dorothea’s displacement and isolation in the Vatican, it is also a meditation on Naumann’s and Ladislaw’s often self-circling aestheticizations. In fact, Abigail Rischin argues that the narrator’s description of Dorothea extends Naumann’s and Ladislaw’s aestheticizing perspectives: “Using the word ‘form’ in reference to Dorothea’s body and ‘drapery’ to designate her dress, the narrator describes Dorothea as if she were a work of art while insisting on her presence as a ‘breathing blooming girl’—a ‘figure’ who ‘stand[s] against’ rather than on ‘a pedestal’” (1124). Dorothea, then, appears “as part of a striking, if fleeting, tableau” (1125).101 Kate Flint contends that this tableau conceit extends to the rest of the novel, where Dorothea continues to be understood as a marble figure physically but also intellectually and spiritually. She writes, If, on occasion, the live body freezes into ornamental statuary—after Dorothea hears that Casaubon has a potentially fatal condition, she “sat as if she had been turned to marble” (ch. 30, 271); after Casaubon’s death, Dorothea and Will sit helplessly when it seems that Will must leave town, and it “seemed to him as if they were like two creatures slowly turning to marble in each other’s presence” (ch. 54, 511)—we are nonetheless continually prompted to recognize that even the apparently inanimate conceals the pulsating, and inseparable, demands of 101 For readings of the statues Ladislaw, Naumann, and the narrator associate with Dorothea, and of the ways she becomes statuesque herself, see also McCormack, Chase, Flint, Auerbach, and Coates. 119 body and mind. […] Lest we should miss the point, the naturalist clergyman Farebrother later reminds Dorothea (as he makes her contemplate the uncomfortable possibility that Lydgate may not be the man she has taken him to be) that “‘character is not cut in marble—it is not something solid and unalterable. It is something living and changing, and may become diseased as our bodies do’” (ch. 72, 692). (75) Dorothea’s statuary identity extends beyond Ladislaw’s, Naumann’s, Farebrother’s, and the narrator’s rhetorical figurations.102 Indeed, these rhetorical figurations affect the ways we read and understand her character across the plot of the novel. Many critics dislike Dorothea for her idealism, or seeming idealism, and they complain that her unchanging perfection undermines Eliot’s study of flawed individuals. F.R. Leavis may be the most famous among these critics, but Nina Auerbach is the most pointed. Auerbach calls Dorothea a “saintly, statuesque heroine,” and she confesses that this statuesqueness makes her “flesh creep” (87). Dorothea’s physical fixedness informs her intellectual and her spiritual identities. We witness this transformation from tableau vivant to memorialization, monumentalization, or even stony apotheosis across the rest of the novel. When Dorothea is transfigured—in this moment and again and again throughout the novel—from person to statue, she becomes a paradox, because her statuesqueness renders her both still and quick, both breathing and blooming, but also prematurely elegized. We’ve come to read Dorothea as the woman described by Fuller’s letter-writer: “She looked upon herself as a living statue,” he asserts, “which would always stand 102 Karen Chase similarly argues Eliot frequently “‘throws into relief’ a particular trait she wants to emphasize by way of the surrounding contrast. Dorothea’s beauty is ‘thrown into relief by poor dress’ (ch. 1, 7); the autumnal day of Dorothea’s first visit to Lowick prompts the narrator to remark that her fiancé ‘had no bloom that could be thrown into relief by that background’ (ch. 9, 60) or by the contrast with Dorothea’s frequently remarked bloom. In the Vatican, the German artist Naumann admires the ‘fine bit of antithesis’ exhibited by the Quaker-clad Dorothea leaning against the ‘sensuous perfection’ of the marble Cleopatra (Ariadne) (ch. 19, 155), each throwing the other into relief, and suggesting the possibility of commerce rather than contrast in the assessment ‘sensuous force controlled by spiritual passion’ (ch. 19, 156)” (8). 120 on a polished pedestal, with right accessories, and under the most fitting lights. She would have been glad to have everybody so live and act. She was annoyed when they did not, and when they did not regard her from the point of view which alone did justice to her” (qtd. in Fuller, Memoirs of Margaret Fuller Ossoli 238). Like Fuller, Dorothea isn’t as self-righteous as her critics claim, and her statuesqueness isn’t self-imposed. Even middlebrow discussions of Middlemarch rely on this narrative/metanarrative conceit. In his Into the Canon series for The Atlantic, Ta-Nehisi Coates muses, “George Eliot’s prose has a kind of physicality, and making my way [through] Middlemarch feels more like studying a sculpture than actually reading a book. There’s a narrative here, but it’s almost beside the point. (At least so far.)” It’s no accident that Coates turns from this formulation (novel-assculpture) to the moment when Dorothea leaves the Vatican—which is also the moment when the narrator shifts from Ladislaw’s and Naumann’s perspectives to hers. Coates suggests that this statuesque novel may be understood, then, as a “kind of philosophical tract written with conventions of fiction.” What Coates says parenthetically about statuesqueness and plotlessness in Middlemarch encompasses many of the points I make about Fuller and Hawthorne in chapter one and about Henry James in chapter six. For when real or fictional people are rendered statuesque—as Fuller is in the memoir composed by William Henry Channing, Ralph Waldo Emerson, and James Freeman Clarke; and as Donatello and Dorothea are in The Marble Faun and in Middlemarch respectively—it becomes difficult, if not impossible, to anticipate their narrative trajectories at first glance. When Fuller, Donatello, and Dorothea turn from flesh to marble, “the intervals between two breaths” elude us (Hawthorne, The Marble Faun 16). To reverse Eliot’s formulation, then, the problem with Dorothea’s statuesqueness isn’t that it represents too many “momente,” but too few. 121 Coates’s argument about plotlessness is all the more interesting in light of recent critical discussions concerning the Ariadne “then called the Cleopatra” (177). Just as the narrator’s references to the King and the Prime Minister displace Eliot’s readers from 1872 to 1829, the claim that this statue had been mistakenly called the Cleopatra, not the Ariadne, reminds us of our double remove from Dorothea’s present tense. The Sleeping Ariadne-Cleopatra distances us from the plot of the novel proper, since it underscores the contextual histories inscribed in Eliot’s narrative logic (mentioned, elliptically and self-consciously, by her narrator) and in the twofold paratexts attending this statue: Ariadne’s and Cleopatra’s.103 Rischin argues that this statue “serves a proleptic function in the novel” and may be understood, “in the words of Kenneth Gross, ‘as resonant synecdoche for sculpture in general’” (1127, 1126). “At the same time,” Rischin continues, the Sleeping Ariadne “is meant to call to mind a temporal sequence” (1126). Sleep intimates that this figure’s “natural condition is stasis”; and yet it also “represents a pregnant moment: an instance of climax or crisis” for a person with a predetermined, but unnarrated, past and future (1126). Eliot’s Sleeping Ariadne-Cleopatra is, then, an extension of Hawthorne’s The Dying Gladiator: for Naumann and Ladislaw and for Miriam and Kenyon, these works dramatize sculptural epistemology. The Dying Gladiator, like the Sleeping AriadneCleopatra, represents one stalled moment that intimates the rest of the plot and reconciles the 103 For discussions of the Ariadne-Cleopatra paratexts, see French, Wiesenfarth, Rischin, and Miller. Rischin’s analysis of the parallels between the Ariadne-Theseus-Dionysus relationships and the Dorothea-Casaubon-Ladislaw relationships is particularly helpful: “Ariadne, the daughter of King Minos of Crete, gave Theseus, whom she loved, the clew of thread that enabled him to escape from the labyrinth after he slew the Minotaur. Leaving her native Crete behind, she then travelled with Theseus to Naxos, where he cruelly abandoned her. [Dionysus] discovered the abandoned princess and fell in love with her. As Ariadne was lamenting her plight, he came to her rescue. She was consoled by him, and they were soon married” (1126). Rischin suggests that the Sleeping Ariadne materializes the failures of the Casaubon honeymoon, since it portrays Ariadne in the moment when Theseus abandons her. For Rischin, the (mis-named) Cleopatra is significant primarily because she embodies Dorothea’s latent sexuality, which she ultimately expresses for Ladislaw, not for Casaubon. The Sleeping Ariadne-Cleopatra’s twofold identity extends the theme of misreading, misunderstanding, and self-conscious anachronisms. 122 suspended present-tense with a not-so-immediate past and future.104 Because hypnogogic states are crucial turning points for Cleopatra’s, for Ariadne’s, and for the Gladiator’s stories, sculptural renderings of a suspended present tense hold exaggerated narrative and metanarrative (or representational) meanings. For the narrator of Middlemarch, however, who sees the statue as Cleopatra, as Ariadne, and, most importantly, as a prescient sculptural twin to Dorothea, the singular moment isn’t just suspended: it recurs each time we associate or re-associate the figure with one of these women. Ultimately, Cleopatra’s, Ariadne’s, and Dorothea’s otherwise nonsimultaneous narratives coalesce, perhaps only because of their simultaneous stillness in the Vatican; and the triumvirate appears, perhaps counter-intuitively, as one echoic figure. For as Wiesenfarth argues, chapter 19 “suggests Eliot’s own rich knowledge of iconography” and “employs a language of art drawing on classical mythology as the subtext of a series of realistic events” dramatized across the rest of the novel (371–372). Rischin, in fact, contends that the “double identity” of this statue requires us to contextualize Dorothea’s relationships with Casaubon and with Ladislaw, since the narrator envisions her to be Cleopatra’s and Ariadne’s present-tense mythological inheritor (1122). To follow this logic: if Dorothea is Ariadne-Cleopatra, then Casaubon is Theseus-Octavius, and Ladislaw is Dionysus- 104 The more obvious parallel to the Sleeping Ariadne-Cleopatra in Eliot’s novel is a Cleopatra in Hawthorne’s. In The Marble Faun, Kenyon’s piece d’resistance is a Cleopatra. Hawthorne modelled Kenyon’s statue on William Wetmore Story’s (and notes the parallels between Kenyon and Story in his “Preface”), and Story modelled his Cleopatra and his Libyan Sibyl on Sojourner Truth. Hawthorne describes the statue in the chapter entitled “Cleopatra”: “A marvellous repose—that rare merit in statuary, except it be the lumpish repose native to the block of stone—was diffused throughout the figure. The spectator felt that Cleopatra had sunk down out of the fever and turmoil of her life, and, for one instant—as it were, between two pulse-throbs—had relinquished all activity, and was resting throughout every vein and muscle. It was the repose of despair, indeed; for Octavius had seen her, and remained insensible to her enchantments. But still there was a great, smouldering furnace, deep down in the woman’s heart. The repose, no doubt, was as complete as if she were never to stir hand or foot again; and yet, such was the creature’s latent energy and fierceness, she might spring upon you like a tigress, and stop the very breath that you were now drawing, midway in your throat” (126). “The expression was of profound, gloomy, heavily resolving thought,” Hawthorne continues; “a glance into her past life and present emergencies, while her spirit gathered itself up for some new struggle, or was getting sternly reconciled to impending doom. In one view, there was a certain softness and tenderness, how breathed into the statue, among so many strong and passionate elements, it is impossible to say” (126–127). 123 Mark Antony. Many critics have followed Rischin’s lead, studying the romantic triangle between Dorothea, Casaubon, and Ladislaw through the statue’s doubled history; and they often suggest that Dorothea’s otherwise unnarrated erotic potential (as Miss Brooke or as Mrs. Casaubon) is materialized in this marble figure. Yet Rischin reminds us that by 1829, and certainly by 1872, calling the Sleeping Ariadne a Cleopatra was an anachronism most people would have recognized.105 Like Naumann, Ladislaw, and the “brilliant English critic,” then, the narrator remembers the Vatican in terms of misreadings, misunderstandings, or over-corrections. Yet Dorothea isn’t studying the statue; Naumann, Ladislaw, and the narrator are, and their glances invite us to compare Dorothea to Cleopatra or to Ariadne—or to both. In fact, the narrator suggests that Dorothea is preoccupied with something immaterial: “She was not looking at the sculpture, probably not thinking of it: her large eyes were fixed dreamily on a streak of sunlight which fell across the floor” (177). Still, Eliot continues, “she became conscious of the two strangers who suddenly paused as if to contemplate the Cleopatra, and, without looking at them, immediately turned away to join a maid-servant and courier who were loitering along the hall at a little distance off” (177).106 It’s tempting to follow Naumann’s and Ladislaw’s line of vision: to define Dorothea through Cleopatra’s and Ariadne’s eternally suspended present tenses 105 When “Old and Young” was first published in February 1872, Eliot’s “readers would have been aware of the statue’s shift in identification and would thus have been in a position to interpret its significance both as an Ariadne and as a Cleopatra.” (Rischin 1126). “Moreover,” Rischin continues, “a host of new representations of the statue, one of the most admired in the Vatican collection, made it widely accessible to the late-nineteenth-century public: etchings in well-known guides to European art, woodcuts and line drawings in popular handbooks for travelers, modestly priced photographs, and magnificently intricate engravings” (1122). Dorothea’s twofold identity as Cleopatra and as Ariadne would have been further complicated, since nineteenth-century histories of Cleopatra’s life and of Ariadne’s life weren’t always consistent. Dorothea’s statuesque identities are redoubled, then, by narrative variations that unfolded between the first century BC and the nineteenth. 106 The narrator retraces this moment, much more inwardly, in chapter 19 in chapter 20: “After they had examined the figure, and had walked on finishing their dispute, they had parted, Ladislaw lingering behind while Naumann had gone into the Hall of Statues where he again saw Dorothea, and saw her in that brooding abstraction which made her pose remarkable. She did not really see the streak of sunlight on the floor more than she saw the statues: she was inwardly seeing the light of years to come in her own home and over the English fields and elms and hedgebordered highroads; and feeling that the way in which they might be filled with joyful devotedness was not so clear to her as it had been” (190). Even at this moment, when Dorothea is standing in the heart of the Vatican, she is thinking of her home: Middlemarch. 124 but also through their pasts and their futures. Yet Dorothea experiences an anxiousness before this statue that reveals a stark difference between flesh and marble. Her “immediate” reflex (she turns away from Ladislaw almost as soon as he recognizes her) interrupts his dreamy outward gaze (he turns away from the window when Naumann taps him on the shoulder); but it also forces us to contend with her dreamy inward-looking eyes, which suggest a present tense inaccessible to us, even in the Ariadne-Cleopatra archetype. Dorothea’s averted eyes are as important as the Ariadne and the Cleopatra paratexts. By focusing attention on Dorothea’s subtle visceral reaction to Ladislaw, the narrator shows how she is much more sensitive to the people who “immediately” surround her than she is to a marble woman (whose pasts and futures parallel hers, but only for readers who’ve already finished the novel). Tellingly, the narrator associates Dorothea with the words quick and quickness several times throughout chapters 19–20; these words highlight her anxiousness and her selfconsciousness about present-tense details. When we see Dorothea standing in the Vatican, she is defined by her fleetingness. While we might imagine she is struggling to reconcile her private crisis (the future of her marriage) with the Ariadnes and the Cleopatras who surround her (and embody pasts she didn’t personally experience), we aren’t privy to her innermost mind until chapter 20. Still, critics who address Dorothea’s “quickness” often assume that her anxiousness and her self-consciousness overwhelm her, so much so that she becomes paralyzed and cannot reconcile her past, present, and future tenses. “Characteristically,” Thompson writes, “Dorothea’s chief concern is with the ‘quick,’ the here and now, and her comment merely underlines her inability to bridge the gap between the splendid past and the sordid present” (124– 125). Thompson contends that Dorothea “remains confused and disoriented by the spectacle of Rome,” and “she is unable to embark upon her journey though this alien world” without her 125 husband (125).107 Unlike Casaubon, who returns to the Vatican libraries day in and day out while preparing his Key to All Mythologies, Dorothea “has no access to [teleological] knowledge,” and she isn’t interested in tracing a grand narrative (125). Dorothea’s “quickness” is one of her defining features. Yet Thompson’s suggestion that this “quickness” obscures Dorothea’s ability to trace historical continuities isn’t really fair. The narrator is removed from Dorothea’s consciousness in chapter 19 and can only speculate what she may (or may not) be thinking in the face of the Ariadne-Cleopatra and the Vatican much more generally. The narrator finally reveals what prompts Dorothea’s standstill in chapter 20. It’s not that Dorothea doesn’t understand the teleological, the mythological, the monumental, or the here and now. It’s that the narrator superimposes these histories upon her from a distance. Naumann’s response to Dorothea shows how he sees her stillness and then her quickness in juxtaposition with the Ariadne-Cleopatra. When Naumann sees Dorothea leave, he asks Ladislaw: “‘What do you think of that for a fine bit of antithesis?’” (177). Naumann continues to pontificate, “searching in his friend’s face for responding admiration, but going on volubly without waiting for any other answer” (177). “‘There lies antique beauty,’” Naumann tells Ladislaw, “‘not corpse-like even in death, but arrested in the complete contentment of its sensuous perfection: and there stands beauty in its breathing life, with the consciousness of Christian centuries in its bosom. But she should be dressed as a nun; I think she looks almost what you call a Quaker; I would dress her as a nun in my picture” (177). Naumann uses the pronoun “its” for Dorothea and for the Ariadne-Cleopatra, eliding the very distinction he claims to make between the “corpse-like” one and the “breathing” one—and eliding the distinction between his vision of her as a thinking, feeling subject and as an anachronistic objet d’art. In 107 “Casaubon can bring no ‘quickening power,’” Thompson continues; instead, Ladislaw appears “to guide Dorothea through the ‘stupendous fragmentariness … the dreamlike strangeness’ and to ‘quicken’ the dead city for her” (125). 126 fact, Naumann confesses to Ladislaw that he’d like to paint Dorothea as soon as learns she is Ladislaw’s cousin, and he envisions her as a composite of Protestant and of Catholic feminine types in quick succession: she is a nun; she is a Quaker, she is a Madonna, and, finally, she is “a sort of Christian Antigone” (178).108 Naumann presses Ladislaw: “‘You are not angry with me for thinking Mistress Second-Cousin the most perfect young Madonna’” (178). “‘If you were an artist,’” Naumann continues, “‘you would think of Mistress Second-Cousin as antique form animated by Christian sentiment—a sort of Christian Antigone—sensuous force controlled by spiritual passion’” (178). From Naumann’s perspective, Dorothea is a divine presence, since she is defined by a kaleidoscopic—and a simultaneous—sequence of transfigurations that stretch across Western civilizations and across Christian denominations even when she stands in the Vatican on this still day in November 1829. Yet while Ladislaw and Naumann envision Dorothea as fleetingly statuesque, Ladislaw argues that this painterly hodgepodge is half thought-out: “‘You want to express too much with your painting’” (178). From Ladislaw’s perspective, Dorothea transcends Naumann’s half-Protestant, half-Catholic iconography. “‘I do not think that all the universe is straining towards the obscure significance of your pictures,” Ladislaw complains; “‘your painting her was the chief outcome of her existence—the divinity passing into higher completeness and all but exhausted in the act of covering your bit of canvas’” (178). Ladislaw tempers Naumann’s momentary enthusiasm for his second cousin, for if Dorothea-the-Quaker, 108 In the finale, the narrator compares Dorothea to a new Theresa and a new Antigone in the finale: “For there is no creature whose inward being is so strong that it is not greatly determined by what lies outside it. A new Theresa will hardly have the opportunity of reforming a conventual life, any more than a new Antigone will spend her heroic piety in daring all for the sake of a brother’s burial: the medium in which their ardent deeds took shape is for ever gone. But we insignificant people with our daily words and acts are preparing the lives of many Dorotheas, some of which may present a far sadder sacrifice than that of the Dorothea whose story we know” (785). 127 Dorothea-the-Madonna, and Dorothea-the-Christian-Antigone are superimposed upon one another, then they are merely fleeting allusions that strip Dorothea of her real, human character. On one level, the conversation between Naumann and Ladislaw raises questions about representations of spiritual life. Because Naumann imagines painting Dorothea as a nun, a Quaker, a Madonna, and “a sort of Christian Antigone” (and she becomes a transhistorical composite, fixed forever before the Ariadne-Cleopatra at the Vatican), Ladislaw questions what painting can and cannot represent. On another level, the conversation raises questions about whether the artworks or the collections in the Vatican could be understood by non-Catholics— either in 1829 or in 1872. For, as Ladislaw argues a Quaker, a Madonna, and a nun aren’t reconcilable feminine types; and the “Christian Antigone” may be the most striking paradox Naumann imagines. Naumann’s vision of Dorothea as a composite in the Vatican is provocative for several reasons: it is anachronistic, but it is also potentially offensive, since it superimposes Protestantism and Catholicism upon one another. 1829–1832 and 1869–1872 were both periods when the Pope and the Catholic Church resisted secular government, and Rome was, in turn, isolated politically from the rest of the peninsula. Ladislaw’s impatience with Naumann may, then, reflect his politics as well as his aesthetics: it would have been naïve to describe Dorothea as a Quaker and as a Madonna, unless Naumann’s point was to render her the embodiment of a religiopolitical crisis. Dorothea appears, then, as a painterly Corinne or a painterly Aurora Leigh; she may be English, even provincially English, but she inspirits Anglo-Italian iconographies. While many critics suggest that this moment reveals Eliot’s, and, consequently, Dorothea’s, failure to interpret the Vatican in situ as an aesthetic shortcoming, I argue it’s much more complicated. Dorothea, whom the narrator variously calls a Puritan, a Swiss Protestant, 128 and an Englishwoman, also has a decidedly political identity when she stands in the Vatican in 1829 and in a novel published in 1872. For if this is a novel that is both about and not about the Risorgimento, then the narrator’s ambivalence about Dorothea’s religious identity (what she believes or what Naumann and Ladislaw superimpose upon her figure) is also subtly political. For as McCormack argues, “Eliot’s nineteenth-century secularism particularly complicated her responses toward Italian collections” (78). “Like most of her contemporaries,” McCormack continues, “Eliot favored the Risorgimento but found the works she wanted to see most often in the custodianship of the Catholic Church, which she consistently regarded as inflicting an effete superstition on the people of Italy” (78). Whatever Eliot’s politics may have been (it’s clear her allegiances weren’t simply republican, anti-republican, or anti-Catholic), the Risorgimento affected her (and her characters’) perspective of the Vatican. For if Eliot couldn’t see specific works or collections when she travelled to Rome in 1848, in 1860, in 1864, or in 1869, then her vision of the Vatican was, necessarily, a post-Risorgimento composite: she saw the Vatican at moments when it was most isolated from the rest of the peninsula. Naumann’s vision of Dorothea-as-Quaker, Dorothea-as-Madonna, Dorothea-as-Christian-Antigone, and as paragon of solitude may be a politicoaesthetic study that telescopes Protestant and Catholic figures—and the period between 1829 and 1872. Eliot’s Victorian readers likely would have been much more sensitive than we are to the religiously determined isolation of the Vatican and of the Catholic Church as a state within the nation that had just become the United Kingdom of Italy (with a Roman capital) in July 1871. After the Italian Army defeated the Papal Army on 19 September 1870—exactly the moment when Eliot began drafting Books I–III—Pius IX barricaded himself within the Vatican walls, 129 despite the fact that Vittorio Emanuelle II had tried to negotiate peaceful entry in the days and the weeks before defeat and despite the fact that the Pope was never in grave danger in the months immediately following the Roman seizure. Pius IX and his successors from 1871 to 1929 believed themselves to be in self-imposed exile within the Vatican from the surrounding Italian nation-state until Vatican City was granted sovereignty with the Lateran Treaty.109 Dorothea’s quickness—coupled with Ladislaw’s and Naumann’s discussion about their own struggles to represent moment-to-moment impressions as words on a page or as strokes on a canvas—dramatizes the otherwise unnarrated events to which the narrator alludes in the historiographic prelude to chapter 19. Naumann’s vision of Dorothea as a nun, as a Quaker, as a Madonna—and elsewhere as a St. Theresa- or as a St. Dorothea-esque figure—are among the most fraught allusions to the Catholic Church and may be among the most, if not the only, allusions to the Pope. Eliot’s treatment of Catholic iconography (like Naumann’s self-conscious amalgamation of Quaker, Madonna, and Christian Antigone) may be an oblique nod to the Pope’s real sequestration in the months and the years immediately following Rome’s annexation. Understood in this context, Eliot’s disorientation within the Vatican may not be as naïve as McCormack suggests. In the wake of the Risorgimento and the Unification of Italy, the narrator’s sensitivity to Dorothea’s quickness may be, rather, a quiet meditation on history or historiography that was still uncertain. 109 Vittorio Emanuelle II sent Count Gustavo Ponza di San Martino to Pius IX with a peace offering that would have allowed the peaceful entry of the Italian army into Rome. It also would have allowed the Pope to control—or appear to control—the unfolding events. Pius IX refused the offer. Consequently, the Italian army crossed the Papal frontier on 11 September and advanced toward Rome; Vittorio Emanuelle II was hopeful that Pius IX would negotiate the peace offering; however, the Italian army reached the Aurelian Walls on 19 September and placed Rome under siege. Pius IX remained intransigent and forced his troops to resist; on 20 September, after a three-hour cannonade destroyed the Aurelian Wall at Porta Pia, the Italian army entered Rome and marched down Via Pia (subsequently named Via XX Settembre), where soldiers on both sides were killed. Rome (and Latium) were annexed to the Kingdom of Italy after a plebiscite was held on 2 October; the decree was held on 9 October. While Pius IX declared himself a prisoner within the Vatican, the United Kingdom of Italy never threatened his life. Still, many believe he would have been assassinated by revolutionaries. See Riall and Gilmore for a detailed history. 130 In the final paragraphs of the chapter, the narrator transcribes a conversation between Ladislaw and Naumann that eerily echoes Miriam’s and Kenyon’s politicoaesthetic meditation on temporality in The Marble Faun. Like Hawthorne, Eliot elides the characters’ misgivings about the arts (painting for Miriam and for Naumann and sculpture for Kenyon), with a selfconscious, if subtle, meditation on the ways language suspends temporal representation.110 Ladislaw insists: “Language gives a fuller image, which is all the better for being vague. After all, the true seeing is within; and painting stares at you with an insistent imperfection. I feel that especially about representations of women. As if a woman were a mere coloured superficies! You must wait for movement and tone. There is a difference in their very breathing: they change from moment to moment.—this woman whom you have just seen, for example: how would you paint her voice, pray? But her voice is much diviner than anything you have seen of her.” (179) While scholars often suggest that Naumann is a caricature of the Pre-Raphaelites, the Nazarenes (who gained notoriety in 1848 and held increasing clout during the 1850s and the 1860s), 110 Wiesenfarth, Rischin, and Downing read chapter 19 as a paragone, a debate about modes of representation that functions on narrative and on metanarrative levels; the paragone has its origins in the Italian Renaissance. Wiesenfarth, Rischin, and Downing emphasize Ladislaw’s—perhaps counter-intuitive—argument that language is a “finer” medium for translating or transcribing temporality, since painting cannot convey moment-to-moment change. Ladislaw “insists that language is the superior medium of representation because of its unique capacity to express dynamism and temporal change,” Rischin writes; “Language can convey ‘movement’; painting, by implication, only stasis. Language can depict temporal processes, including a woman’s subtle ‘change from moment to moment’; painting, only a single moment, fixed and unchanging” (1122). “Ekphrasis in Middlemarch,” Downing similarly argues, “re-presents ‘the frozen moment’ of sculpture while exploiting ‘that moment’s dynamic implications’; it also imposes the stasis of a statue on the temporal flow of the text. As the narrative repeatedly returns to the Vatican moment, ‘it converts is chronological progression into simultaneity, its temporally unrepeatable flow into eternal recurrence” (435). Wiesenfarth and Downing side with Ladislaw, and not with Naumann, and argue that this novel, too, is an extended paragone that pits language and painting against one another. (In fact, Wiesenfarth and Downing both argue that Naumann’s preference for painting over language renders Ladislaw, by contrast, a much more reliable character.) Rischin, however, suggests that Ladislaw is undercut by the narrator, since this argument with Naumann is, too, isolated as one moment in one chapter in a novel devoted to the theme of temporality. “While an ekphrastic lyric is self-contained, an ekphrastic moment embedded in a novel” is just part of a continuous and often a non-linear plot (1124). Ladislaw’s faith in language (rather than painting), then, is undercut by the fact that this paragone is just part of a chapter we often read as a foreshadowing of the climax of the novel: the post-Rome chapters. 131 Ladislaw doesn’t share the worldview popularized by this generation of artists and critics.111 Yet if we read Naumann as a mouthpiece for Ruskinian aesthetics, then we may also read Ladislaw as a mouthpiece for Paterian aesthetics. Indeed, his sensitivity to Dorothea’s voice, Dorothea’s breath, and the ways she changes “from moment to moment” uncannily anticipates Walter Pater’s impressionistic Studies in the History of the Renaissance (1873), which was published just one year after Middlemarch. Like Middlemarch: A Study of Provincial Life, Studies in the History of the Renaissance is a sustained meditation on temporality that puts the past and the present in counter-intuitive juxtaposition and that shows how immediate a bygone period may be. Both Eliot and Pater dilate on interpretation much more than documentary preservation. Like Eliot, Pater is concerned with a person’s response to a work of art much more than the work of art itself. Pater’s Renaissance is, then, a reaction to Ruskin’s Gothic; however, Studies doesn’t suggest that Renaissance art is superior to Gothic art. Instead, Pater champions the idea of the Renaissance as an alternative to the idea of the Gothic codified by Ruskin in 1851–1853: From Pater’s perspective, the Renaissance defied chronology (it is not just about the fifteenth and the sixteenth centuries) and geography (it is not just an Italian movement). Though Pater doesn’t address the Risorgimento or the Unification of Italy, he does theorize the importance of momentary thinking and momentary feeling with a sense of urgency often associated with Italian history during this period. Pater’s The Renaissance isn’t, of course, read as a study of the period as much as it is a 111 For a discussion of Naumann as a Pre-Raphaelite or as a Nazarene, see especially Hugh Witemeyer. Weisenfarth argues that this conversation is particularly Ruskinian, and he shows how Naumann’s and Ladislaw’s characters are inflected by Eliot’s study of Ruskin. For Wiesenfarth, the conversation between Naumann and Ladislaw recalls a review of Ruskin published by Eliot in 1854. According to Wiesenfarth, “George Eliot elaborated Ruskin’s notion that art is a language in her 1854 review of his Edinburgh lectures on architecture and painting: ‘The aim of Art, in depicting any natural object, is to produce in the mind analogous emotions to those produced by the object itself; but as with all our skill and care we cannot imitate it exactly, this aim is not attained by transcribing, but by translating it into the language of Art’” (365). Eliot’s critique of Ruskin’s lecture— especially the parts that address art-as-language—resembles Ladislaw much more than Naumann. Wiesenfarth, consequently, sees Naumann, much more than Ladislaw, as a fictional embodiment of Ruskinian ideology. 132 meditation on historical/historiographical reinterpretation. Likewise, chapter 19 begins and ends with self-referential digressions about imminent change: the narrator’s gloss about the King and the Prime Minister and Ladislaw’s monologue about the unrepresentable subtleties of his second cousin’s breath and voice. Because this chapter begins and ends with a meditation on fleetingness, temporality is a narrative and a metanarrative concern when chapter 20 opens. Chapter 20 opens in the moments and the hours immediately following Dorothea’s non- encounter with Naumann and Ladislaw. It is, however, primarily a retrospect of the weeks leading up to what we’ve just read in chapter 19. The narrative in chapter 20 is (unlike chapters 19, 21, and 22) mostly free indirect discourse: we turn inward, from Naumann’s and Ladislaw’s vision of Dorothea to what she herself is thinking and feeling immediately after seeing the Ariadne-Cleopatra in the Vatican. Yet chapter 20 isn’t about her fleetingness, her quickness, or her present-tense impressions. Instead, this much more impressionistic perspective of Dorothea reveals what is truly worrying her: she realizes that her husband doesn’t love her, or she him, and that the choices she made in her past will haunt her future in ways she hadn’t anticipated. Chapter 20 is, then, an anomaly, since it is a much more psychological “study” of Dorothea than chapters 19, 21, and 22. At the end of chapter 20, we witness Casaubon parting from Dorothea at the doors of the Vatican Museum, where we know she will see the Ariande-Cleopatra, and where we know Naumann and Ladislaw will first see her. Before I turn to chapter 20, where we witness Dorothea’s telescoped disillusionment and disintegration, I will trace the aftermath of chapter 19: in the final two chapters of “Old and Young,” we see her friendships with Naumann and Ladislaw unfold and, even more crucially, we see these artists’ vision of Dorothea-thecomposite fully realized: she’s Ariadne, Cleopatra, a Quaker, a Madonna, a Christian Antigone, and a nun, but by the end of the volume, she’s also St. Clare. 133 When Ladislaw dines with Mr. and Mrs. Casaubon in chapter 22, he insists that she “should not go away without seeing a studio or two,” and he offers to take her to visit Naumann’s (199). Just before Ladislaw introduces Dorothea and Casaubon to Naumann, the narrator glosses him as “one of the chief renovators of Christian art, one of those who had not only revived but expanded that grand conception of supreme events as mysteries at which the successive ages were spectators, and in relation to which the great souls of all periods became as it were contemporaries” (199). Naumann’s vision of Dorothea as a transhistorical figure is most fully realized, then, in chapter 22, not in chapter 19, where she appears as the model for his painting of St. Clare. Naumann proposes that Casaubon and that Dorothea sit for him as soon as they arrive: he paints Casaubon as St. Thomas Aquinas and Dorothea as St. Clare. Casaubon offers to buy the portraits of St. Thomas Aquinas and St. Clare; however, Naumann won’t part with his study of Dorothea, who seems, as Ladislaw had predicted, to resist representation, even divine representation: “The Santa Clara, which was spoken of in the second place, Naumann declared himself to be dissatisfied with—he could not, in conscience, engage to make a worthy picture of it; so about the Santa Clara the arrangement was conditional” (203). While chapter 20 seems, at least at first, to describe a quintessentially mid-nineteenth-century rite of passage (a visit to the artist’s studio), this visit is an intellectual and spiritual (not just an aesthetic) culmination that transcends earthly realms. For Naumann, the Santa Clara represents Dorothea’s suspended, transhistorical transfigurations: he idealizes his painting, even in its unfinished state. From Naumann’s perspective, Dorothea embodies holy femininities (she is a Quaker, a Madonna, a Christian Antigone, a semi-painted Santa Clara, and a nun) that may be irreconcilable. Naumann isn’t the first to beatify Dorothea: St. Clare is the third saint with whom she is associated: the other two are St. Theresa and St. Dorothea. Eliot associates 134 Dorothea with St. Theresa both in the preface and in the finale, and St. Dorothea may be her heroine’s implicit namesake.112 Book I is, then, coyly titled, for the “Miss Brooke” we encounter on the first page of the novel proper already seems to be two saints at once.113 In the preface, the narrator writes that St. Theresa’s “nature demanded an epic life,” and Dorothea’s presence in Eliot’s novel and in Naumann’s painting intimates that she, too, will be an “epic” heroine (3). Yet while the narrator reminds us, often self-consciously, of Dorothea’s present-tense existence in 1829 (rather than in 1872), during the Rome chapters, the preface and the finale connect her to a sixteenth-century saint whose life on earth is secondary to the good she inspires in people years after her death and her beatification: That Spanish woman who lived three hundred years ago, was certainly not the last of her kind. Many Theresas have been born who found for themselves no epic life wherein there was a constant unfolding of far-resonant action; perhaps only a 112 In fact, Eliot may have had Gian Lorenzo Bernini’s The Ecstasy of St. Theresa (1644–1647) in mind, for it is held by “the small church of Santa Maria della Vittoria in Rome” (Maertz 31). Gregory Maertz reminds us that Eliot saw this statue during her visit to Rome in 1860; from him it is “recast as the emblem of Dorothea’s idealized vision of marriage to Casaubon” (31). The Ecstasy of St. Theresa, “represents the exact moment of transverberation and depicts Theresa in a state of total abandon that closely follows her remarkably erotic autobiographical account: ‘[the angel of the Lord] was holding a long golden spear, and at the end of the iron tip I seemed to see a point of fire. With this he seemed to pierce my heart several times so that it penetrated to my entrails. When he drew it out, I thought he was drawing them out with it and he left me completely afire with a great love for God’ (St. Teresa of Jesus: The Complete Works)” (31). “By indicating the symbolic importance of Bernini’s The Ecstasy to her conception of Dorothea Brooke,” Maertz continues, Eliot “establishes a pattern that will recur throughout the novel: works of art that she saw on her first Italian journey function as signposts of meaning—mythical, historical, psychological, and emotional—in the text. In addition, this early reference to Bernini’s The Ecstasy also suggests the importance of the ‘eternal city’ in the Dorothea-Casaubon-Ladislaw plotline” (31). Moreover, as we’ve seen both in chapter one and in chapter two, Bernini was preoccupied with representing in stone what Hawthorne terms “the intervals between two breaths” and what Eliot terms “quickness.” 113 Both St. Clare of Assisi (1194–1253) and St. Theresa of Avila (1515–1582) founded orders: St. Clare founded the Order of Poor Ladies (known now as the Poor Clares), and St. Theresa reformed the Carmelite Order and founded the Discalced Carmelite Order. Both the Poor Clares and the Carmelites are mendicant orders, meaning that they relinquish worldly possessions as an act of faith. For discussions of Dorothea as a nineteenth-century St. Theresa or St. Dorothea, see especially Hilary Fraser and Elinor Shaffer. St. Theresa and St. Dorothea seem to have been especially resonant figures for Anglo-American expatriates in Italy at midcentury. Margaret Fuller discusses St. Theresa in a dispatch written on 9 August 1847 and published 11 September 1847: “These things make me feel that, if the state of woman in Italy is so depressed, yet a good-will toward a better is not wholly wanting. Still more significant is the reverence of the Madonna and innumerable female saints, who, if like St. Teresa, they had intellect as well as piety, became counselors no less than comforters to the spirit of men” (143). Anna Jameson discusses St. Dorothea in Sacred and Legendary Art (published as a six-volume series from 1848 to 1864; the final volumes were published posthumously). 135 life of mistakes, the offspring of a certain spiritual grandeur ill-matched with the meanness of opportunity; perhaps a tragic failure which found no sacred poet and sank unwept into oblivion. (3) “Here and there is born a Saint Theresa,” the narrator continues, “foundress of nothing, whose loving heart-beats and sobs after an unattained goodness tremble off and are dispersed among hindrances, instead of centering in some long-recognizable deed” (3–4). When we turn the page and find “Miss Brooke,” we expect to find these “loving heart-beats and sobs” revivified in Eliot’s heroine. By the end of the novel, the narrator does bind Dorothea to Theresa much more directly, regardless of the good she has or hasn’t done in the interim. Like the manifold “Theresas” of the preface, the manifold “Dorotheas” of the finale idealize followers of Theresa and of Dorothea as reformers (785). Yet the narrator cautions us against reading Dorothea, Theresa, or even Clare as figures who transcend the historic, even if they embody ultimate goodness. The final line of Middlemarch may be the most famous, and it describes “the Dorothea whose story we know” (785). Tellingly, the narrator turns from Theresa and from Dorothea (and from the plural Theresas and Dorotheas yet to come) to a much more universal moral about anonymity: “for the growing good of the world is partly dependent on unhistoric acts; and that things are not so ill with you and me as they might have been, is half owing to the number who lived faithfully a hidden life, and rest in unvisited tombs” (785). Unlike Naumann, Ladislaw intuits that this selflessness is a crucial part of Dorothea’s character. This realization influences his growing affection for her. Even though Naumann’s iconography affects the rhetoric the narrator uses to describe Ladislaw’s “worship” of Dorothea, she is, to him, a real woman, and a real married woman. Still, the narrator intimates that “there were plenty of contradictions in his imaginative demands” of Dorothea, though Ladislaw’s 136 “contradictions” are very different from Naumann’s (204). For Ladislaw, she isn’t a composite of saints, of nuns, or of historical women; but she is most alluring when she is most faithful to her husband, and he feels guilty for feeling attracted to her. “It was beautiful to see how Dorothea’s eyes turned with wifely anxiety and beseeching to Mr Casaubon,” Ladislaw confesses to himself, and “she would have lost some of her halo if she had been without that duteous preoccupation” (204). Ultimately, the narrator abstracts Naumann’s and Ladislaw’s “worship” of Dorothea, and suggests that this “worship” must remain unreciprocated if she is to remain enthroned: “The remote worship of a woman throned out of their reach plays a great part in men’s lives, but in most cases the worshipper longs for some queenly recognition, some approving sign by which his soul’s sovereign may cheer him without descending from her high place” (204). Dorothea often appears as a “contradiction” to us, too. While Naumann, Ladislaw, and the narrator idealize her in chapters 19, 21, and 22, she diverges from our expectations in many ways, especially in chapter 20. For though she is a heroine in the novel, we already know that she will transcend her identities as Miss Brooke and as Mrs. Casaubon when she returns from Rome to Middlemarch, even if we don’t yet know when or how. Embedded between chapter 19 and chapters 21 and 22, the narrator’s inward turn in chapter 20 shows how Dorothea isn’t as flawless as Naumann, Ladislaw, and the narrator have intimated. In many ways, this chapter is unnerving, because it reveals that Dorothea is much more vulnerable than other people assume her to be. “Yet Dorothea had no distinctly shapen grievance that she could state even to herself,” Eliot writes, “and in the midst of her confused thought and passion, the mental act that was struggling forth into clearness was a self-accusing cry that her feeling of desolation was the fault of her own spiritual poverty” (180). While the vision of Dorothea as the Ariadne, the Cleopatra, 137 the Christian Antigone, the Quaker, the Madonna, the semi-painted St. Clare, or a modern-day St. Theresa or St. Dorothea renders her an ur-heroine, she is, at the same time, an un-heroine. Dorothea’s twofold status as ur-/un-heroine is important to our appreciation of her “unhistoric acts,” especially in chapter 20, since Rome inspires in her a desire to reconcile grand narratives (codified most obviously in Casaubon’s Key to All Mythologies) with her own much more fragmented interpretation of the world. In fact, J. Hillis Miller argues that this novel is suspicious of grand narratives. Just as “Casaubon’s futile search for a key to all mythologies hardly inspires confidence in the reader that he or she might find a key to the mythological references in Middlemarch,” we should be wary of reading Dorothea as a person who simultaneously embodies feminine icons from the last two thousand years (Miller, “Middlemarch’s ‘Finale’” 144). J. Hillis Miller calls this Dorothea’s “apotheosis,” and he contends that Dorothea’s manifold “apotheosis” results in inconclusiveness, not conclusiveness, as D. A. Miller similarly argues (145). Eliot intimates that Dorothea senses this herself, for she experiences “a stifling depression” in the Eternal City and in the Vatican specifically, where “the large vistas and wide fresh air which she had dreamed of finding in her husband’s mind were replaced by ante-rooms and winding passages which seemed to lead nowhither” (183). Indeed, the divergences between chapters 19, 21, and 22 and chapter 20 suggest that this novel proposes we read history, as Dorothea and as Ladislaw do, as an anti-grand narrative materialized, perhaps, in the “winding passages” of the Vatican. While Dorothea “had been led through the best galleries, had been taken to the chief points of view, had been shown the greatest ruins and the most glorious churches,” Eliot writes, “she ended by oftenest choosing to drive out to the Campagna where she could feel alone with the earth and sky, away from the oppressive masquerade of ages, in which her own life too seemed to become a masque with 138 enigmatical costumes” (181). For Dorothea, the achronology and the nonlinearity of the Vatican are overwhelming, and she cannot reconcile her own, much more compressed, present tense against the Eternal City’s vast history: Ruins and basilicas, palaces and colossi, set in the midst of a sordid present, where all that was living and warm-blooded seemed sunk in the deep degeneracy of a superstition divorced from reverence; the chiller but yet eager Titanic life gazing and struggling on walls and ceilings; the long vistas of white forms whose marble eyes seemed to hold the monotonous light of an alien world: all this vast wreck of ambitious ideals, sensuous and spiritual, mixed confusedly with the signs of breathing forgetfulness and degradation, at first jarred her as with an electric shock, and then urged themselves on her with that ache belonging to a glut of confused ideas which check the flow of emotion. (181) Dorothea’s impressions of Rome, then, suggest that she envisions an anti-Key to All Mythologies: her measured readings and understandings of Rome’s “vast wreck” resist the soonto-be obsolete impulses of the Grand Tourist, since she cannot picture herself to be part of a totalizing panorama. Middlemarch may have an “epic” scope (as Eliot intimates in the preface through St. Theresa), but the historical or historiographical sensibility that unfolds in this chapter isn’t monolithic. Middlemarch, the narrator writes, is “an experiment in Time” (3). “The unhistorical and the unwritten, the unknown people who have read the book before us, temper the hubris of epic scope,” Beer writes; “Middlemarch makes its claim to inclusiveness by demurring at any all-embracing explanation, by offering us at last the sense of things left out: an elegy for all those unknown others by whom at any time the single reader is surrounded” (34). Read in this 139 light, it’s clearer how Dorothea may be—counter-intuitively—a St. Theresa or a St. Clare: it’s not that she embodies the saints themselves but that she revivifies the spirit of their teachings: “unhistoric” selflessness. “[B]ut why always Dorothea?” Auerbach, Chase, and, most pointedly, the narrator ask (261). Indeed, as Chase reminds us, the narrator “checks her own tendency to enshrine her heroine, thus warning readers to be conscious of the distortions of narrative privilege” (11). Dorothea undermines our tendency to enshrine or enthrone her in chapter 20, during a moment when she and the narrator are epistemologically merged. For in chapter 20, we witness her meditation on the disillusionment and the disintegration she realizes just after leaving the Vatican. Within the Vatican and the Eternal City, Dorothea is, finally, humbled. Whether scholars love or hate Dorothea, most question why we think of her as the heroine, not as a heroine, since Middlemarch is a “study” of a town, not a person. Dorothea does have a singular hold on her readers, in part because she is figuratively beatified in the preface and in the finale, but also because she telescopes Middlemarchers’ present tense with a much more distant past, especially in chapter 20, where we witness what she thinks and feels abroad in the Eternal City. For though we see Dorothea in Middlemarch and in Rome, as Miss Brooke, Mrs. Casaubon, Mrs. Ladislaw, and as an anonymous, if ever-present type (the many “Theresas” in the preface and the many “Dorotheas” in the finale), she remains distinctive in many ways. While Dorothea can’t know that Naumann and Ladislaw see her as the Ariadne-Cleopatra’s stony double, she falls apart when she returns from the Vatican. Indeed, she seems to recognize what many critics have since said of her: that she is defined by her “confused” and “fractured” identities, not by iconographic perfection (Hardy 12). For as Hardy argues, Middlemarch “diffuses the singleness and stability of novelistic character, eventually breaking up Dorothea’s stable ego into the plurality of ‘many Dorotheas,’ and forcing Dorothea’s experience of a 140 confused and fractured sense of identity on the character-centered reader” (12). “Like Dorothea,” Hardy continues, “the reader is also forced out of fiction into an awareness of history,” for we, too, are forced to contend with the “absences” and the “fragmentations” she faces herself (12). We often read the “absences” and the “fragmentations” Dorothea realizes as euphemistic allusions to her unhappy marriage with Casaubon.114 Yet though chapter 20 seems, at least at first, to be a non-sequitur between chapter 19 and chapters 21 and 22, “absences” and “fragmentations” are its very subject. In fact, the striking difference between the scope of chapter 19—the “winding passages”—and chapter 20—a meditation on temporality from Dorothea’s perspective—invite us to consider the two as a counter-intuitive diptych. That we first glance Dorothea in the museum and at a remove forces us to approximate what she’s thinking and feeling. When the narrator reveals her actual impressions in the middle of chapter 20, her distress seems much more personal than it might have had we read it in real time (in chapter 18 or in the beginning of chapter 19). Eliot’s Rome chapters contain layers within layers of fragmentations (as I’ve suggested earlier). This particular chapter is about Dorothea’s intellectual and spiritual disunion with Casaubon. Moreover, chapters 19–22 realize Dorothea’s 114 For readings that discuss chapter 20 primarily as a meditation on Dorothea’s unhappy marriage, see French, Weisenfarth, McCormack, Hardy, Rischin, Trotter, and Brattin. French argues that this chapter unveils Dorothea’s romantic shock and chronicles “the overwhelming impact upon a provincial English Protestant girl of the gigantic splendors of Imperial and Papal Rome” (340). For French, Dorothea’s “shock” is decidedly emotional, not intellectual, spiritual, or “aesthetic” (340). French contends that Dorothea “doesn’t understand (as we, the readers, are to) that the concrete images of Rome which offer themselves to her consciousness as a major part or symptom of her unhappiness are really images of something else too—of her marriage” (341). Weisenfarth similarly argues that “the splendid ruins and art of Rome are memorials of a once vibrant spiritual life that stand to mock a modern world notably bereft of religious belief” (366). “Rome is an image of Dorothea’s soul,” he continues, and this city “has longed to find a spiritual ideal in marriage and has found only desolation.” (366). Like French and Weisenfarth, Brattin reads the incompatibility between Dorothea and Casaubon in terms of her intellectual shortcomings: “Dorothea has had no education to prepare her to take delight or nourishment from Italian art—for Mrs Casaubon, the fragments of sculpture she sees are only the sad, lifeless relics of a bygone civilization. At her husband’s direction, Dorothea views many works of classical and Renaissance art—and sobs, as she thinks about her unhappy marriage” (293). “But no matter how kissable Dorothea is,” Brattin continues, “Casaubon’s response to her is like his response to Italy: pedantic, not romantic” (295). 141 “absences” and “fragmentations” within the novel as a whole, and on redoubled structural levels. On the chapter-level, Eliot unhinges our chronological expectations by bookending chapter 20 with the Naumann-Ladislaw-Dorothea plot. It’s clear that this disorientation is a meaningful one, since she moved chapters 19–22 as a unit, from Book III to Book II. On the book-level, then, Eliot dislocates us from Middlemarch to Rome and from Rosamond’s perspective to Dorothea’s for strategic reasons: chapters 19–22 needed to be in Book II, not in Book III, because Eliot wanted to keep the “Miss Brooke” plot in the forefront of her readers’ minds. Consequently, our readings of chapter 20 often parallel our readings of chapter 42 in Henry James’s celebrated novel The Portrait of a Lady (1880–1881). For these chapters open with Dorothea Casaubon and Isabel Osmond alone in their respective rooms and regretting their respective marriages; their narrators turn to free indirect discourse, and we are privy to each woman’s innermost mind at the moment when she confesses to herself that her marriage is a failure; these chapters close just as Dorothea and Isabel are jolted from these worries about their pasts and their futures to a present tense that is, from our perspective, much more distant. Moreover, both chapter 20 and chapter 42 take place in Rome. Throughout this crucial chapter, then, Eliot’s narrator hovers between third-person omniscience and free indirect discourse, and that flickering line between knowing and not-quite-knowing what Dorothea is thinking and feeling exaggerates our sense of her epistemological crisis: the “stupendous fragmentariness” she experiences when she sees the ruins, basilicas, palaces, and colossi “heightened the dreamlike strangeness of her bridal life” (180). That the narrator discerns Dorothea’s inward sense of “fragmentariness” may not be surprising, for when we first see her in the Vatican, she is defined by her parallel, if outward, expressions of fleetingness and quickness: the nervous rustles of her skirt as she turns from the Ariadne-Cleopatra to exit the hall. Like James’s Isabel, 142 Eliot’s Dorothea experiences impressions to be true realizations. They aren’t bookishly prescribed. They’re what she really thinks and feels. While we often imagine that Dorothea loses faith in Casaubon’s still unfinished Key to All Mythologies because she believes he is incapable of finishing it, this impressionistic chapter shows how she also loses faith in it because she disagrees with his historical assumptions. Dorothea questions the overarching logic of Casaubon’s work: “But was not Mr Casaubon just as learned as before? Had his forms of expression changed, or his sentiments become less laudable? O waywardness of womanhood! did his chronology fail him, or his ability to state not only a theory but the names of those who held it; or his provision for giving the heads of any subject on demand?” (183). This chapter is crucial aesthetically and intellectually but also because Dorothea realizes she isn’t compatible with her husband romantically. Dorothea may have been attracted to, and intimidated by, Casaubon’s intellect before travelling from Middlemarch to Rome; however, in the moments and the hours after seeing the Vatican, she realizes her historical perspective is fundamentally different from her husband’s: “from the very first she had thought of Mr Casaubon as having a mind so much above her own, that he must often be claimed by studies which she could not entirely share,” she confesses to herself; yet “after the brief narrow experience of her girlhood she was beholding Rome, the city of visible history, where the past of a whole hemisphere seems moving in funereal procession with strange ancestral images and trophies gathered from afar” (180). Casaubon claims that his historical study demands bookish sequestration. Dorothea realizes, in the first month of her marriage, and on her honeymoon, that her husband will never find a Key to All Mythologies from readings of books alone. From her perspective, the allure of the Eternal City is its illegibility. That she envisions Rome as a “funereal procession” is telling, not just because “Old and Young” 143 anticipates Casaubon’s death but also because it shows how he thinks in terms of ineffable pasts, and she feels overwhelmed by the ways these pasts make her present and her future tenses seem all the more bitter, if only for their ephemerality. Dorothea distinguishes her understanding of history from her husband’s, and she envisions Rome through a series of impressions, not through a much more totalizing narrative. She internalizes the “fragmentariness” she witnesses during her tour of the Vatican and the Eternal City as a useful mnemonic. For the key, if there is a key, to reading and to understanding contemporary Rome is its ever-present—and suspended—resistance to spiritual, intellectual, politicoaesthetic, and narrative unity. Unlike Casaubon, Dorothea realizes that this city could not be understood monolithically. It requires an appreciation for the smallness and the realness of one’s present-tense experiences against mythological vagueness: To those who have looked at Rome with the quickening power of a knowledge which breathes a growing soul into all historic shapes, and traces out the suppressed transitions which unite all contrasts, Rome may still be the spiritual centre and interpreter of the world. But let them conceive one more historical contrast: the gigantic broken revelations of that Imperial and Papal city thrust abruptly on the notions of a girl who had been brought up in English and Swiss Puritanism, fed on meager Protestant histories and on art chiefly of the handscreen sort; a girl whose ardent nature turned all her small allowance of knowledge into principles, fusing her actions into their mould, and whose quick emotions gave the most abstract things the quality of a pleasure or a pain; a girl who had lately become a wife, and from the enthusiastic acceptance of untried 144 duty found herself plunged in tumultuous preoccupation with her personal lot. (181) Dorothea’s intuition in 1829 that Rome “may still be the spiritual centre and interpreter of the world” is prescient, especially given both the 1830–1831 and the 1870–1871 upheavals readers must have had in mind when they first read “Old and Young” in February 1872: her epiphany, which we witness second-hand in this passage, shows how she has been “quickened” by the Eternal City itself. When we remember this twofold historical context, Dorothea’s lost faith in the Key to All Mythologies suggests that she, rather than her husband, will be the discerning historian of Middlemarch. It’s not surprising, then, that Dorothea identifies with Ladislaw (and not with Casaubon) during her time in Rome. For when Ladislaw dines with the Casaubons, he confesses “that Rome had given him quite a new sense of history as a whole; the fragments stimulated his imagination and made him constructive” (199). Tellingly, Ladislaw’s “new sense of history as a whole,” which is, paradoxically, predicated on an appreciation for “fragments,” is inspired by his dismissal of Casaubon’s study, which “had always been of too broad a kind” (198). Brattin reminds us that “[a]n alternate version of this important passage appears in the manuscript on the verso of a subsequent page, and the details in that earlier version make clear how a creative soul like Will Ladislaw’s can make use of the fragments of Italian history and culture he finds in Rome” (296). The difference between the manuscript and the novel is striking. In the manuscript, this passage first read “‘Rome had given him quite a new sense of continuity in history as a whole’” (qtd. in Brattin 296). Eliot revised it, and it read “‘a new sense of unbroken history as a unity’” (296). Eliot revised it, again, though, and it read, in its final form “a new sense of history as a whole,” the same as the first version but without the words “continuity in” 145 between “sense of” and “history as.” Eliot acknowledges in the margins that this “‘might seem paradoxical, but fragments obliged you to think of the way in which they could be put together to make wholes’” (296). Still, the difference—a subtle difference—between the first and the third versions is significant: the absence of the word “continuity” suggests Ladislaw’s—and Eliot’s— final rejection of continuity as a principle of history and historiography. By the end of chapter 22, Dorothea and Ladislaw internalize the theory of provisional history/historiography Eliot outlines in the preface. Ultimately, their newfound appreciations for “fragmentariness”—and their respective apprehensions about Casaubon’s Key to All Mythologies—suggest that their new historical/historiographical visions are tantamount to the narrator’s “experiments in Time” (3). Moreover, the realizations that Dorothea and that Ladislaw respectively have—independent from one another—in fact bring them together, intellectually, spiritually, and, finally, romantically. At the end of chapter 22, Dorothea tells Ladislaw “‘I am so glad we met in Rome,’” and the “in Rome” part of her sentence may be the most important, since this is where they realize their well-matched worldviews (208). When Dorothea complains that this city depresses her because she sees life as “‘much uglier and more bungling than the pictures’” hanging in the museums, Ladislaw encourages her to look outward, as she was when he first saw her at the Vatican: “‘You are too young—it is an anachronism for you to have such thoughts’” (206). Though Dorothea doesn’t marry Ladislaw until the finale of the novel, their conversation at the end of chapter 22 shows how they grow to love one another in part because they return from Rome to Middlemarch with forward-looking perspectives. Rome, in fact, lingers as a series of fragmented allusions in the rest of the novel, and it’s clear Dorothea’s and Ladislaw’s historical consciousnesses are, in many ways, grounded in the 146 shared worldviews they develop, independently but simultaneously, in the Eternal City. McCormack outlines the Roman echoes in the rest of the novel: Indeed when Will and Dorothea see each other in England they nearly always think of Rome. Under the pretext of a sketching tour, he walks to Lowick in hopes of seeing Dorothea alone, telling her “I wanted to talk about things as we did in Rome” (266). When he goes to Lowick Church he notices her bonnet and cloak, “the same that she had worn in the Vatican” (346). Despairing of the distance between them even before he knows of Casaubon’s codicil, Will concludes, “I might as well be at Rome” (365). When he comes to say goodbye the first time, still calmly unaware of Casaubon’s will, the narrator compares this meeting with their first one “in Rome when Will had been embarrassed and Dorothea calm” (395). On this occasion Dorothea delights in Will’s newly formed political ambitions because “when we were in Rome, I thought you only cared for poetry and art, and the things that adorn life for us who are well off. But now I know you think about the rest of the world” (395). After her unfortunate intrusion on Will and Rosamond, she cries for “her lost belief which she had planted and kept alive from a very little seed since the days in Rome” (576). (McCormack 86) For, as McCormack intimates through this catalogue, if we are to read the rest of the novel in terms of a marriage plot for “Miss Brooke” (and her relationship with Ladislaw, and not with Casaubon, as her inevitable romantic resolution), then we should trace the ways she and Ladislaw think, feel, and read history much more compatibly than the ways she and Casaubon did in the first three books. 147 Of course, Middlemarch isn’t just about the marriage plot that follows “Miss Brooke,” and it is a study of a town, not a person alone. Still, Casaubon’s, Ladislaw’s, and Dorothea’s particular interests in narrative continuities and discontinues and in fragmentariness throughout chapters 19–22 are especially provocative given what happened in Rome between 1829 and 1869 (when Eliot first started drafting Middlemarch) and what was happening in Rome between 1870 and 1872 (when she merged Rosamond’s story with Dorothea’s and published the two as a whole). In many ways, Dorothea’s and Ladislaw’s prescient disavowals of Casaubon’s mythological grand narrative anticipate recent arguments about the Risorgimento and the Unification of Italy. Their shifting historical/historiographical worldviews may be read, in fact, as realist extensions of Eliot’s own ambivalence about Italy’s uncertain future during the First, the Second, and the Third Wars of Independence. It’s not necessarily that they embody Eliot’s not-quite republican, not-quite-anti-republican, mid-nineteenth-century political sentiment, but that they come to understand the Eternal City and especially the Vatican with the “quickened consciousness” characterizing Eliot’s private essays (written after her 1860 and her 1864 visits). For Eliot, like Dorothea and like Ladislaw, was suspicious of sightseeing Italy through artworks, through guidebooks, and especially through myths. Just as Dorothea and Ladislaw understand present-tense Italy in terms of fragmentation—and argue that this fragmentation is forever suspended—historians and literary historians now understand our ideas about the Risorgimento to be a myth: the Unification of Italy wasn’t the necessary resolution to a longnineteenth-century struggle. Moreover, the long-nineteenth-century struggle wasn’t really one struggle; it was many. Indeed, as Thompson argues, Eliot “was drawn to myths and herself given to myth-making,” and “the Italian Risorgimento provided a rich source of material (events, figures, images and key texts) which could be incorporated into her own fictions to generate 148 precise meanings locally within her texts, but which also resonate outwards suggestively towards the larger body of myth with which they are connected” (8). Thompson contends, however, that Eliot “did not feel the need to probe the myths of the Italian Risorgimento too deeply, but rather allowed them to stand in causal relation to that most ‘miraculous’ event in European history, the Unification of Italy” (9). Yet when Eliot published “Old and Young” in February 1872, less than one year after Rome was declared the capital of the kingdom, Rome’s annexation wasn’t, perhaps, as certain as we now assume it was. Moreover, while Thompson suggests that Eliot didn’t “probe the myths of the Italian Risorgimento too deeply,” Dorothea’s and Ladislaw’s love for Rome and for one another is predicated on the fragmentations that dismantle these myths. Just as our new historicist interpretations question whether the Unification of Italy was the inevitable consequence of the Risorgimento, Middlemarch proposes narratives that don’t have predictable continuities, discontinuities, or conclusions. It may not be clear (at least at first) whether Dorothea’s and Rosamond’s plots, the narrator’s twinned studies of Middlemarch and of Rome, and, most provocatively, her reader’s twofold present tenses will come together; but that’s the point. Ultimately, the Risorgimento and the Unification of Italy may be consummate nonendings for real reasons: they hadn’t yet happened in 1829, even though they belonged to an already mythologized past when Middlemarch was first published in 1872. 149 CHAPTER 3 Florence, 1848–1870 Meaningful “Discrepancies”: Twofold Exposition in Casa Guidi Windows For twenty-first-century readers, Elizabeth Barrett Browning’s Casa Guidi Windows (1851) is often disorienting, because it traces the expatriate poet’s disintegrating faith in Grand Duke Leopold II, in Pope Pius IX, and even in the Florentine people. Casa Guidi Windows is known now for its twofold structure.115 The first part narrates the immediate aftermath of 12 September 1847, when Leopold II promised to support the Florentine civic guard, despite his personal and political allegiances to Austria. The second part narrates the immediate aftermath of 2 May 1849, when the Austrian army occupied Florence after Leopold II fled from Florence and then from Siena to Gaeta, where he had renewed allegiances with Pius IX and with Emperor Franz Joseph I. The Grand Duke’s militarized re-entry seemed especially duplicitous, for the Austrians had defeated the Sardinians (who supported the independence of duchies in central 115 In Barrett Browning’s 1847–1849 manuscripts, part one appears as a single poem with at least four different titles: “A Hope in Tuscany,” “A Hope in Italy,” “A Meditation in Tuscany,” and “A Meditation and a Dream.” Editors in Great Britain refused to publish the first part of what became Casa Guidi Windows before the second part was even written; as early as 1848, the first part “elicited from Blackwood the first of many bad notices (as the poet quotes it to her sister): ‘[It] is a ‘grand poem’ but past all human understanding’” (Schor 306). Still, in 1849, Barrett Browning wrote the second part, and in 1851, “the two-part poem entitled Casa Guidi Windows was published by Chapman and Hall” along “with notes and an Advertisement” (306). Esther Schor and Leigh Coral Harris remind us that this pre-1851 and immediately post-1851 reception history has affected our reading of the poem as a whole. “To varying degrees,” Harris writes, “the Athenaeum, Fraser’s Magazine, the Prospective Review, and the Spectator all produce a split analysis of the poem in terms of its ‘body’ (structure) and ‘spirit’ (content). This bifurcated critical approach to Casa Guidi Windows is also a hierarchical one in which the poem’s subject matter is privileged over its form” (125). “While Barrett Browning’s Victorian reviewers leveled criticism at the formal qualities in almost all of her work,” Harris continues, “their concentration on this poem’s structural failures—too fluid, too female, too Italian—carries special resonance,” since it “serves as a way to dispel the threat of a woman’s engagement with politics; but it also conveniently deflects attention from the politics of Britain’s attitude towards Italian nationalism” (125). 150 Italy, including Tuscany, Parma, and Modena) at Novara on 22–23 March 1849. While Casa Guidi Windows is predicated on historical/historiographical symmetries (parts one and two document the processions that took place in the Piazza de’ Pitti on 12 September and on 2 May), these processions had inverse consequences on the future of the revolution. Indeed, the Florentine civic guard we see in the first part and the Austrian army we see in the second part embody two distinct possibilities for central Italy during the mid-nineteenth century. Not surprisingly, the poet is overwhelmed by the Austrian and the Florentine forces in very different ways. Barrett Browning’s skeptics have suggested that her “political” poems are defined by feeling or overfeeling rhetoric and not by reasoned exposition, and that this pathos is often unself-conscious. Yet she advertises Casa Guidi Windows as a self-conscious meditation on political sentiment. The poem chronicles very public expressions of ambivalence: Barrett Browning critiques the Grand Duke’s wayward allegiances to Florentines, to Austrians, and to the Catholic Church. The poet witnesses the moments when he implicitly pledges and then implicitly betrays his support of a provisional Tuscan republic, and she witnesses these moments as she looks through the windows of her home (the Casa Guidi) into his (the Palazzo Pitti). The lines between public and private political sentiment are, Barrett Browning intimates, quite thin. The poet’s secular crisis follows closely in the wake of the Pope’s and the Grand Duke’s betrayals; and her frustration with the Florentine people may be grounded in their failure to temper their fervent support of the Pope and the Grand Duke in the interim between parts one and two. Barrett Browning’s ambivalent representation of 1847–1849 Florence is important, for as Julia Markus attests, “the enthusiasm for the Grand Duke in 1847 and the disillusionment with 151 him in 1849 accurately reflect the attitude of all of liberal Europe before and after the revolutions of 1848” (Introduction xvii). Markus stresses that this poem is predicated on a “disparity” between parts one and two (xvii). For as the poet realizes she betrayed herself by trusting the Pope and especially the Grand Duke in part one, she must contend with her own, perhaps unexpected, ambivalence in part two. Yet the “disparity” Barrett Browning faces between 12 September 1847 and 2 May 1849 is alarming, because she realizes her trust in the Pope and the Grand Duke was unwarranted, even if her faith in the Risorgimento wasn’t—and still isn’t. Because of this twofold structure, Casa Guidi Windows remains “one of the most detailed accounts of the political happenings in Florence in 1847 and 1849 that has come down to us” (xxx).116 Markus argues that Barrett Browning loses faith in the Pope and in the Grand Duke, but not in the Risorgimento; this tempered patriotism extends across the poem as a whole. Still, contemporary readers struggle to interpret Casa Guidi Windows as a serious historical or historiographical record, in part because it is so self-consciously ambivalent. Esther Schor argues that this distinction (between faith in the Pope or the Grand Duke and faith in the Risorgimento) is ungrounded: “Markus all but concedes that the poem’s chief vulnerability lies in its conflicted political stance” (307). “A poem of political acuity, it seems, must be acquitted from the charge of self-contradiction,” Schor continues, “and Markus’s strategy is to temper and qualify the positions taken in Part I” to make sense of Part 2 (307). In this chapter, I extend Markus’s argument that Casa Guidi Windows demonstrates Barrett Browning’s tempered politicoaesthetic temperament both in part one and in part two, that this seeming “selfcontradiction” is, in fact, crucial our understanding of the poem as a whole, though it often unnerves twenty-first-century readers. Rather than reading the poet’s wavering faith in the 116 For discussions of Barrett Browning as a self-conscious documentarian, see Dolores Rosenblum, Steve Dillon and Katherine Frank, Christopher Keirstead, and Fabienne Moine. 152 Grand Duke, the Pope, or the future of a republic as “self-contradiction,” however, I read it as a meaningful patriotic sentiment: ambivalence. In fact, as Schor attests, critics are often reluctant to dilate on Barrett Browning’s ambivalence, though they frequently discuss it in passing, because such waverings seem to compromise the integrity of her politics and her poetics, even among twenty-first-century readers. Perhaps we aren’t unnerved by the poet’s seemingly compromised faith in the Risorgimento as much as we are by the fact that this newly realized ambivalence is a mirror image of the Pope’s and of the Grand Duke’s. When the Pope and the Grand Duke retract (or betray) their purported allegiances to the Italian people, the poet, in turn, retracts her (albeit hesitating) allegiances to them. It’s important to remember, though, that the poet’s faith is dashed by the Pope and by the Grand Duke, not by the Risorgimento. Indeed, as Markus’s and Schor’s opposing readings testify, this distinction is often much more nuanced than we might assume. Yet even if critics have elided Barrett Browning’s faith in the Grand Duke, the Pope, and the Florentine people with her faith in the Risorgimento, many have recognized that this poem is predicated on the torn allegiances she experiences across parts one and two. Lewis mentions Barrett Browning’s “deep ambivalence” twice in her close reading of Casa Guidi Windows (161, 162). Alison Chapman, Fabienne Moine, Marianne Camus, and Steve Dillon and Katherine Frank, too, gloss Barrett Browning’s negotiations about her faith in the Pope, the Grand Duke, and even the Risorgimento as “ambivalent.” Because this chapter is primarily about Risorgimento Florence (not Risorgimento Rome), I’ll focus attention on Barrett Browning’s treatment of the Grand Duke’s equivocations (not the Pope’s).117 While there are good reasons to trace parallels between the Grand Duke’s and the Pope’s ambivalence toward the 117 There is a twin project lurking behind my readings of parts one and two that would demonstrate the Pope’s equally ambivalent temperament from 1847 to 1849 or 1851: we’ve seen traces of this, perhaps, in the historical context underpinning the gaps between the setting and the composition and the publication of Middlemarch. 153 Risorgimento, it’s important to remember that Leopold II had much more direct ties to Florence and to Tuscany, since he was born there. Like the poet, who identifies as a Florentine in spirit, he both is and isn’t from this place, for his will always be Austrian by birth. Before turning to Casa Guidi Windows, I'll discuss Barrett Browning’s advertisement, which has determined the ways critics have come to understand the relationship between the first and the second parts. Barrett Browning’s advertisement reminds us that this poem is a diptych, and the diptych structure is central to her “truthful” representation (Casa Guidi Windows xli).118 Indeed, Casa Guidi Windows was published at a twofold remove from the events it narrates: written two years after the events in the second part and four years after the events in the first part, the 1851 advertisement suggests that ambivalence is central to the meaning of the poem as a whole. For the Grand Duke’s and the Pope’s duplicities undermine the poet’s faith in a future for the republic, which hadn’t yet been realized when she published her diptych in 1851. Barrett Browning insists, in fact, that we can appreciate her poem as a “truthful” account, precisely because she hasn’t revised the first part to anticipate the second. “The discrepancy between the two parts is a sufficient guaranty to the public of the truthfulness of the writer, who,” Barrett Browning confesses, “takes shame upon herself that she believed, like a woman, some royal oaths, and lost sight of the probable consequences of some obvious popular defects” (xli). “If the discrepancies should be painful to the reader,” she continues, “let him understand that to the writer it has been more so” (xli). Barrett Browning doesn’t present herself to be flawless, and she doesn’t pretend to have been a prophet when she composed each part of the diptych in 1847 and in 1849. Instead, her advertisement for the twofold poem shows how she misread the Pope 118 I quote from Markus’s critical edition of Casa Guidi Windows (The Browning Institute, 1977). Markus’s critical edition is a composite of the 1851 and the 1856 editions, as well as three manuscripts of part one, which she labels “Harvard A,” “Harvard B,” and “Yale.” Throughout her critical edition, she defers to the 1856 version since it is the latest authoritative one, though she lists variants between the five texts in her appendix. When there are important differences between the 1851 and the 1856 versions, I will note them. 154 and especially the Grand Duke. “Barrett Browning’s ‘Advertisement’ creates a third term of the poem that is neither mythos nor logos, neither completely contained by the window frame nor totally containing the scene it frames,” Harris argues; and this “privileged poetic middle space is part history, part literary history, part letter home, part call to arms” (118). Barrett Browning’s advertisement suggests that this in-betweenness is tantamount to truthfulness. The poet’s ambivalence is, then, as important as the Duke’s, the Pope’s, and the Florentine people’s. For the poet’s mistaken faith is humbling, and Casa Guidi Windows may be read as a warning to mid-nineteenth-century readers about the dangers of immediate mythologization.119 Casa Guidi Windows may be disorienting, then, only insofar as it defies our expectations for politicoaesthetic temperament in Barrett Browning’s late work. For just as the Risorgimento and the Unification of Italy became, by the end of the century, a mythology—the Unification was the inevitable consequence of the Risorgimento, and the Risorgimento was a linear, centurylong event unfolding from the First (1848) to the Third (1866) Wars for Italian Independence— so Barrett Browning’s allegiances to Florence have been misremembered through a linear narrative, metanarrative, and biocritical mythology. Barrett Browning’s contemporaries often remember her as a spokeswoman for Italy who became more and more fervent between September 1846, when she eloped with Robert Browning and left London for Paris, Pisa, and 119 Many readers have suggested that Barrett Browning’s distrust of mythologization in this poem is a response to Thomas Carlyle’s The French Revolution: A History (1837) and On Heroes and Hero Worship and the Heroic in History (1841). For discussions of Carlyle’s influence on Barrett Browning, see Guiliana Artom Treves, Alethea Hayter, Gilbert, Rosenblum, Deborah Phelps, Helen Groth, Isobel Armstrong, Richard Cronin, and Lindsey Cordery. “At the core of the political vision of Casa Guidi Windows is the desire to find ‘the right’ secular charismatic leader to galvanize the political will of the Italian populace,” Groth writes; it is, however, a desire Barrett Browning abandons between parts one and two (39). For Phelps, the “hero worship in the first part of Casa Guidi Windows” reveals Barrett Browning’s study of Carlyle during the 1830s and the 1840s; his ideas continued to shape “her deeply emotional involvement with the Italian cause” over the next decade (227). “For Barrett Browning, and for all like her who knew their Carlyle,” Cronin writes, “processions are a warning in themselves. Descriptions of them punctuate Carlyle’s The French Revolution. They constitute the great set pieces of his history, and always prompt his deep, fierce laughter, for what they offer is an idea of citizenship reduced to a mummery, an empty masquerade, and they command the belief only of those who cannot see the people marching in the procession for what they are, of those who can successfully repress any recognition of people in their gross, physical individuality” (46). 155 finally Florence; and June 1861, when she died, in part, many intimate, because of her heartbreak over the death of Camillo Benso, the Count of Cavour.120 Accordingly, readers seem to expect Barrett Browning’s Italian poems (one-by-one and collectively) to parallel her perceived personal and political evolution: from disillusionment in England to enthusiasm in Italy during 1846–1847, and from renewed disillusionment in 1849, when the Grand Duke revoked his support of the provisional Tuscan government to renewed enthusiasm in 1860, when the Grand Duchy of Tuscany, the Duchy of Parma, the Duchy of Modena, and the Papal Legations joined to form the United Provinces of Central Italy. Critics often read Casa Guidi Windows as an intermediary between Sonnets from the Portuguese (1850) and Aurora Leigh (1856) when they read it primarily as a meditation on poetics, or as the first of three collections about Italy when they read it primarily as a meditation on politics. The other two “political” collections, Poems before Congress (1860) and Last Poems (1862, posthumous) were published nearly a decade after Casa Guidi Windows. Yet if we read Casa Guidi Windows as a singular project in Barrett Browning’s canon, and not as the first or the second work in a series with an inevitable conclusion, then her ambivalent representation of mid-nineteenth-century Florence isn’t as unexpected as critics have suggested. For unlike nineteenth-century assumptions about Poems before Congress or Last Poems, and, equally importantly, unlike our mythologized understanding of Italianate Barrett Browning, Casa Guidi Windows traces a poet’s real-time politicoaesthetic coming-of-age. 120 See, for instance, Treves, Hayter, Alaya, and Camus, whose assumption may be based on a letter from William Wetmore Story to Charles Eliot Norton, dated 15 August 1861, just after Barrett Browning died. Henry James quotes it in William Wetmore Story and His Friends: “‘We went immediately to Florence, and it was a sad house enough. There stood the table with her letters and books as usual, and her little chair beside it, and in her portfolio a half-finished letter to Mme. Mario, full of noble words about Italy. Yes, it was for Italy that her last words were written; for her dear Italy were her last aspirations. The death of Cavour had greatly affected her. She had wept many tears for him, and been a real mourner. This agitation undoubtedly weakened her and perhaps was the last feather that broke her down” (64). 156 While we often think of Barrett Browning as the unwavering bard of the Risorgimento, Casa Guidi Windows shows how her republican allegiances aren’t simply one-dimensional. Like those of Margaret Fuller and Effie Ruskin (which I discuss in chapters one and five respectively), the poet’s empathies aren’t determined exclusively by her faith in Austrians or in Italians. Barrett Browning claims as much in her advertisement, where she writes that “her warm affection for [this] beautiful and unfortunate country” demonstrates her “good faith” and her “freedom from partisanship” (xli).121 Indeed, the poet’s mood shifts, not simply from disillusionment to enthusiasm (what’s usually said about Barrett Browning from 1846 to 1861), and not simply from enthusiasm to disillusionment (what’s usually said about Barrett Browning’s poet between 1847 and 1849), but rather from one kind of ambivalence to another. Barrett Browning’s representation of political sentiment is, consequently, much more tempered than critics often suggest.122 In fact, Barrett Browning confesses her reservations about Leopold II in the first part of the poem; in the second part, she professes her renewed faith that this country will be liberated, not because of a Pope or a Grand Duke, but because it is God’s will. The diptych structure is, then, crucial to the meaning of the poem, because it draws our attention not just to what the poet saw in September 1847 and in May 1849, but also to how she renders her “impressions” (Barrett Browning, Casa Guidi Windows xli). Barrett Browning does trace a linear plot, because she outlines what happened on 12 September 1847 and on 2 May 1849. Yet Casa Guidi Windows is a meditation on pendular poetics and politics as much as it is a firsthand account of 1847–1849 Florence published in two parts. Barrett Browning’s diptych 121 In the textual notes to her critical edition, Markus notes that this line changed slightly between the 1851 and the 1856 editions (Casa Guidi Windows 120). In 1856, the end of the first paragraph reads “from partisanship.” In 1851, however, it reads “from all partisanship.” The deletion of “all” may be subtle, but it shows how Barrett Browning was, perhaps counter-intuitively, much more tempered about the betrayals in 1851 than she was in 1856 (or how she was defensive toward her British readership). 122 Markus and Harris are notable exceptions. Harris emphasizes Barrett Browning’s “somewhat doubtful enthusiasm” in part one, while Markus traces her sustained faith in the Risorgimento (despite the fact that she is distraught by the Pope’s and the Grand Duke’s betrayals) in part two (Harris 111; Markus xix). 157 draws attention to the non-linear plot she experiences inwardly when she witnesses the events of these days through her windows. In her advertisement, she suggests that this poem traces “[n]o continuous narrative nor exposition of political philosophy” (xli). “It is a simple story of personal impressions,” Barrett Browning continues, and the “only value is in the intensity with which they were received” (xli). Barrett Browning’s poem isn’t, then, just an historical or an historiographical retelling of real events. It is a meditation on what the poet is thinking and feeling when she experiences history firsthand. Far from merely outlining what happened on 12 September 1847 and on 2 May 1849, Barrett Browning’s diptych reminds us, often unnervingly, of symmetries, asymmetries, and absences that become legible through the poet’s almost immediate hindsight. Schor reminds us that “the processions of 1847 and 1849 have been read as mutually cancelling, suggesting palinodic futility or quietism” (310). Yet this isn’t a poem about the futility of revolution, and Barrett Browning remains optimistic through her own parallel moments “of vision and vehement revision” (310). Ultimately, “the second narrative expressly reconfigures” the first (310). “By its very structure,” Christopher Keirstead similarly writes, Casa Guidi Windows, “replicates just how unstable the nation can be, especially when still in its formative stages. Italy appears in moments of vision that political events alternately confirm and deny” (73). Harris argues that this poem resists “a purely linear telling of these moments in Italy’s history,” because the advertisement “makes the reader read” both parts one and two “through its prophetic outcome” (118).123 It is, Harris continues, “a conclusion that is not a conclusion, a definite indefinite ending, because Italy’s liberated future has not yet been realized” (118). As we’ve seen in 123 Harris shows how “Barrett Browning inscribes the process of Italy’s transition from geographic expression to nation through the poem’s own chronology and datedness” (118). “Barrett Browning’s experience in Tuscany from 1847 to 1851 does not simply chronicle a sequence of events,” Harris continues; rather, “Parts 1 and 2 create a nonlinear narrative when read through Barrett Browning’s prefatory remarks in the ‘Advertisement,’ which present them as a constellation of events that the ‘present’ time (1851) has formed with the earlier moment (1847)” (118). 158 chapters one and two, the storylines in Nathaniel Hawthorne’s The Marble Faun (1860) and George Eliot’s Middlemarch (1871–1872) provide an internal logic for the characters’ relationships with one another; however, these characters still struggle to reckon their presenttense experiences with pasts and futures that are becoming more and more illegible; we’ll see this pattern continue in chapter six, when I turn to Henry James’s The Princess Casamassima (1886). Likewise, because we read the “political events” of Casa Guidi Windows non-linearly or circularly, and necessarily through the poet’s backward-glancing perspective, 1848 is present (but only implicitly present) between parts one and two of this poem. 1848 remains, in fact, largely unnarrated. It’s common for Barrett Browning scholars to dub the poem a diptych, while glossing the personal and political storylines that unfold across Casa Guidi Windows.124 While scholars often remind us of this twofold exposition, the structure of the poem seems relevant only insofar as it helps them to abbreviate what happens in parts one and two. In fact, most readings open as this one does, with a shorthand version of the events Barrett Browning witnessed on 12 September and 2 May, but turn quickly to a claim about the necessary connection, or the necessary disconnection, implicit in Barrett Browning’s decision to place the two moments in conversation with one another; most readings, then, turn either to part one or to part two, and emphasize either poetics or politics.125 Treves is the first to read Casa Guidi Windows along these lines: “It is a 124 Treves, Hayter, Markus, Gilbert, Rosenblum, Leighton, Dillon and Frank, Lewis, Schor, Groth, Harris, Chapman, Cronin, Keirstead, Camus, and Cordery all discuss the poem’s twofold structure, at least in passing. 125 Jean Lewis reminds us that readings of Casa Guidi Windows often focus attention on part one or on part two, and critics rarely put the two parts in sustained conversation with one another. “It is indeed tempting to read Barrett Browning’s political poetry as confident,” Lewis writes, “especially to critics struggling to secure Barrett Browning’s place in the canon of English literature” (160). Yet Lewis urges us to read Casa Guidi Windows differently from the ways we read Poems before Congress and Last Poems, even though all three books are about the Italian Question. For this diptych isn’t as “confident” as Poems before Congress and Last Poems, not just because Barrett Browning’s polticoaesthetic allegiances to Italy were still nascent between 1847 and 1851, but also because the futures of Florence and of Italy much more generally were still uncertain during this period. “The difficulty with some of the recent criticism is that while it skillfully argues for Barrett Browning’s confidence in her 159 poem in blank verse and there is a ‘fracture’ between the first half” and “the second” (76). “Salvation lay in the individual,” Hayter similarly writes: “that was the unifying idea behind her often inconsistent-seeming political theory” (123). Within the logic of the poem, Hayter continues, parts one and two are only reconcilable when the poet turns from the Grand Duke and from the Pope to God. Since 1956, Barrett Browning scholars have continued to invoke the structure of the poem as a shorthand for elucidating their disparate critical ends. Rosenblum, Leighton, Groth, and Chapman read Casa Guidi Windows though the “double vision” that develops across the first and the second parts, and they connect the window-gazing speaker’s “double vision” to Aurora Leigh’s ars poetica. Aurora Leigh calls for poets to “Exert a double vision”: they “should have eyes / to see near things as comprehensively / As if afar they took their point of sight,” as well as “distant things as intimately deep / As if they touched them” (V: 184–188). Likewise, Camus traces a “double curve” in the letters Barrett Browning wrote between 1847 and 1849 as she was drafting the first and the second parts of Casa Guidi Windows. Camus compares Barrett Browning’s wavering faith in the Grand Duke and the Pope across her correspondence to the “contradictions” we can trace between parts one and two (228). Similarly, in her study of the poetics and the politics of sensibility, Chapman terms Casa Guidi Windows a “bifurcated” and a “bi-focal” poem (272, 275). politics, it suggests that that confidence bleeds over into a confidence in her aesthetics, which in the case of Casa Guidi Windows, is a questionable tenet.” (160–161). Lewis critiques readings of Casa Guidi Windows that prioritize part one over part two and that prioritize poetics over politics. Perhaps because part one is often read as a meditation on poetical and political authority, and part two is often read as a confession of disillusionment, many feminist scholars (including Sandra Gilbert and Dorothy Mermin among other second-wave feminist critics) seem reluctant to discuss the end of the poem. Casa Guidi Windows, Lewis asseverates, “is more complex than a statement of Barrett Browning’s confidence in her feminine poetic voice. Such a limited critical conclusion does a disservice to Barrett Browning in that it suggests a woman poet cannot be ‘good’ unless she is confident in integrating her identity as a poet and woman. It further suggests that to struggle with this duality is a sign of failure and immaturity. Casa Guidi Windows, however, suggests something deeper about the development of the Victorian woman poet. It suggests that this ambivalence and struggle may be signs of a fully aware and talented woman poet in a patriarchal tradition” (174). 160 These labels are telling, for they suggest that we share certain assumptions when we gloss this poem as a diptych and when we emphasize the “discrepancy” between the first and the second parts as a meaningful poetic and metapoetic preoccupation, not just as a shorthand for Barrett Browning’s storylines. Those who read Casa Guidi Windows as a double vision, a double curve, or a double poem often conclude that this doubleness means Barrett Browning’s faith in the Risorgimento is defined by one of two opposing moods: enthusiasm or disillusionment. Yet the fact that this poem appears as a diptych suggests Barrett Browning’s allegiances to the Duke, to the Pope, and to the Florentine people aren’t expressed fully either in the first or the second parts alone. Indeed, the “‘fracture’” is important, because it suggests that disappointed reconciliations are as crucial as the endings we witness in part and in part two. For if we extend Aurora Leigh’s ars poetica to Casa Guidi Windows (as Rosenblum, Leighton, Groth, and Chapman suggestively propose), then the structure of the poem reveals it to be a serious mediation on ambivalence and on historic/historiographic representation much more than it is a “‘fracture’” (Treves 76). In her recent chapter about Casa Guidi Windows, Armstrong calls it a “two-part poem,” but as Cronin reminds us, Armstrong’s famous definition of the “double poem” in Victorian Poetry may be much more useful if we want to understand how the structure of Casa Guidi Windows is central to its tone (Armstrong, Casa Guidi Windows 52; Cronin 41–42).126 126 While Cronin (via Armstrong) reads Casa Guidi Windows as a double poem, he assumes that parts one and two often exist in ironic juxtaposition to one another. Cronin reads Casa Guidi Windows within a nineteenth-century tradition (and it’s a nineteenth-century tradition dominated by men) that traces ironic relationships “between the two aspects of their poems, and one result of this is that an interest in politics is almost always subordinated to an interest in character” (41–42). “It is a poem in which Barrett Browning is much concerned with her own place in literary history,” Cronin writes,” and hence it is appropriate that she should have borrowed this structure from the first major political poem in English written by a woman, Charlotte Smith’s The Emigrants (1793), but it is still more important that the structure enables Barrett Browning to present her meditation on Italian nationalism dramatically” (42). For Cronin, the double poem is almost synonymous with Anglo-Italian representations of the Risorgimento: “Clough’s Amours de Voyage (1849), for example, describes the thwarted Roman revolution that immediately preceded the Florentine revolution of Casa Guidi Windows, but for Clough the Roman Republic functions most importantly as a 161 Armstrong’s definition of the double poem shows how mid-century poetics and politics often informed one another—formally—through their twofold exposition. Most simply, Armstrong defines the double poem as “two poems in one” (Victorian Poetry 16). The double poem inspires in the poet, and in the poet’s readers, a “systematic exploration of ambiguity” (16). It belongs” Armstrong continues, “to a post-teleological, post-revolutionary, post-industrial and post-Kantian world and its interrelated manifestations” (16).127 Through the double structure, the poet asks us to contend with the piece—the first half, the second half, and the work as a whole— not merely as readers but, much more importantly, as interpreters. For as Armstrong reminds us, the double poem emerges at a moment when Victorian poets and readers were beginning to upend teleological worldviews: their faith in inevitable resolutions, especially inevitable resolutions that depend on heavenly power, was shattered by mid-century. Though Barrett Browning does, ultimately, turn to God by the end of the poem as the only hope for a future Florence or a future Italy, Armstrong’s discussion of skepticism is especially useful to my means through which Claude, the English tourist, reveals and discovers his authentic and inauthentic selfhood” (42). “Casa Guidi Windows, too, is flecked with irony,” Cronin continues, “but Barrett Browning never fixes the poem within an ironic mode, and in consequence the personality of the speaker never displaces the stumbling advance of Italy towards nationhood from the centre of the poem’s concerns” (42). For many readers, Barrett Browning’s advertisement is the part of the poem that is most “flecked with irony.” While the appositive “like a woman” is tongue-in-cheek, the “discrepancy” isn’t, for the first and the second parts of this poem aren’t in ironic juxtaposition—and that is the source of the poet’s pain. Just because one part of one sentence (in the advertisement or in the poem proper) is ironic doesn’t mean the rest is: that is why this poem is so slippery. 127 For as Armstrong argues, the “double reading” required by the “double poem” “inevitably dissolves such fixity, just as it means a shift from ontology to epistemology, a shift from investigating the grounds of being to a sceptical interrogation of the grounds of knowledge, which becomes phenomenology, not belief. In a post-revolutionary world in which power is supposedly vested in many rather than a privileged class, the double poem dramatizes relationships of power” (16). “In the twofold reading,” Armstrong continues, “struggle is structurally necessary and becomes the organising principle, as critique successively challenges and redefines critique” (16). The twofold “structure inevitably draws attention to the act of interpretation,” both the poet’s and the reader’s, “since one reading encounters another and moves to a new content in the process. Hermeneutic self-consciousness leads in its turn to concentration on the nature of representation, for if interpretation is in question as a construct, so also are the categories of thought it deals with” (17). Ultimately, these double poems are representative of “Victorian poems” much more generally, since the structure asks us to be “sceptical and affirmative simultaneously” (17). When the reader assumes the poet’s consciousness, by putting the first and the second halves in conversation with one another, she “participate[s] in the struggle of the lyric voice”; she is, then, “compelled to be internal to the poem’s contradictions and recomposes the poem’s processes in the act of comprehending them as ideological struggle” (17). In Casa Guidi Windows, this process is redoubled, since the poet must make sense of the Grand Duke’s and the Pope’s duplicitous ideologies; Barrett Browning’s poem, in turn, asks us to make sense of her necessarily twofold ideologies between the two historic dates: 12 September 1847 and 2 May 1849. 162 discussion of ambivalence in Casa Guidi Windows. For if, as Armstrong argues, the double poem is quintessential Victoriana, then Barrett Browning’s ambivalence is representative of the mood of the period.128 In the first half of part one, Barrett Browning’s poet distinguishes herself from Florentine histories and literary histories, and she yearns to be the voice who speaks on behalf of a future Italy. Yet the plot of the first part (the newly formed militia’s procession, which we anticipate even in the four-hundred-line prelude) is, in fact, something she witnessed a “few weeks back” (Casa Guidi Windows I: 446). Casa Guidi Windows opens with a discontinuous sense of immediacy, then, much like the Rome chapters of Middlemarch. For just as Eliot dislocates us from Middlemarch to Rome through a catalogue of civic leaders (the mayor, the king, and the prime minister) and shifts from a present-tense narrative (chapter 19) to a flashback (chapter 20) and from the flashback back to the present and the future (chapters 21 and 22), so Barrett Browning frames our first encounter with Leopold II though a backward glance.129 While the 128 As we’ll see, this twofold structure characterizes many Risorgimento and post-Risorgimento texts, and it renders legible the sense of ambivalence that defined the second half of the nineteenth century for many Anglo-American expatriates. Barrett Browning’s diptych parallels Effie Ruskin’s two Venetian sojourns in 1849–1850 and in 1851– 1852. Ruskin’s letters trace her torn allegiances to Venetians and to Austrians in the immediate wake of 1848. The sense of dislocation Barrett Browning conveys while looking through the windows of Casa Guidi during two very different processions also anticipates the outward-looking—yet compressedly interior—sensibility in Eliot’s lessthan-single volume study of Rome in Middlemarch and James’s less-than-single chapter study of Venice in The Princess Casamassima. 129 Just as the romantic and the historic plots of Middlemarch are, for many readers, bound up with one another, biocritical synopses of Casa Guidi Windows often remind us that this date holds personal and political significance for the Brownings: the Grand Duke’s promise to the Florentine people on 12 September 1847 also marked the Brownings’ first wedding anniversary. As we’ll see in chapter five, when we turn to John and Effie Ruskin’s delayed Venetian honeymoon, elisions between personal and political events can be quite damaging for a writer’s (especially a woman writer’s) reputation. For when we read a political turning point as a shorthand for a personal turning point, we intimate hasty connections between the two. For instance, Hayter writes that Barrett Browning “followed with sympathy and hope the liberalizing events of the autumn of 1847—the formation of a civic guard in Florence with the Grand Duke’s permission, the procession to celebrate it which she watched from the windows of Casa Guidi on her wedding anniversary, the grant of a constitution for Tuscany” (131). “As usual,” Hayter continues, “she believed too easily in the Grand Duke Leopold’s single-minded good intentions” (Hayter 131). Hayter’s suggestion that this misplaced faith in the Grand Duke doesn’t, perhaps, make sense, unless we read it as a tacit judgement on Barrett Browning’s relationships with her husband and with her father. Gilbert extends Hayter’s logic in famous essay, where she argues that this poem traces Barrett Browning’s turn from a “patria” to a “matria.” While Barrett Browning critics are much more skeptical of the matria-patria argument now than they were a decade 163 poet gazed from the Casa Guidi toward the Palazzo Pitti, where Leopold II watched with his wife and his children, he gazed back across the piazza at the militia and, perhaps inadvertently, at her.130 Because we see the unfolding procession alongside the poet and through the window frame, their gazes seem to mirror one another at this particular moment (if only because our perspective of him is filtered through her); and their intersecting gazes become our focal point. During this crucial moment, Barrett Browning fixes our attention midway between sky and street and midway between the Casa Guidi and the Palazzo Pitti, so that we are suspended just above the piazza, where the Florentine civic guard is marching closer and closer into our field of vision. Yet even as the poet anticipates the presence of the militia crossing our imagined vanishing point between the Palazzo Pitti and the Casa Guidi, she hesitates and asks her readers whether she should confess what she saw: “Shall I say / What made my heart beat with exulting love, / A few weeks back?—” (I: 444–446). While she reminds us that this event took place a “few weeks back,” her description reveals a sustained present-tense sensibility. It’s clear, then, that this poem isn’t just about the present or the future. It’s also about a recent past she’s trying to make legible to herself, and to us, through a vicarious sense of immediacy.131 Barrett Browning pauses and follows the question mark and the dash with an elliptical panorama: ago, seemingly unrelated references to the Brownings’ anniversary persist in readings of Casa Guidi Windows. “The procession lasted for three hours, and forty thousand people converged on Florence,” Armstrong writes; it “took place on the Brownings’ wedding anniversary and for them presaged a nascent republicanism that challenged England’s backward monarchical state” (Armstrong, Casa Guidi Windows 51). For a thorough discussion of our misunderstandings of the Browning marriage, see Alaya, whose authoritative essay shows how we often exaggerate their personal and their political differences through such faulty superimpositions. 130 Markus reminds us that this view isn’t actually from the Brownings’ apartment in the Palazzo Guidi. In fact, the Brownings “watched the procession from the front” not the side windows, since their windows overlooked a sidestreet (Casa Guidi Windows 83). “‘We went to a window in our palazzo which had a full view,’” Barrett Browning writes in a letter to her sister Henrietta in mid-September 1847; “‘and I had a throne of cushions piled up on a chair . . . . and then Robert & I waved our handkerchiefs till my wrist ached, I will answer for mine’” (83). 131 The poet’s representation is, then, an epistemological self-portrait as much as it is an historical or historiographical record. Barrett Browning’s insistently fractured temporality (the moment is both past and present) anticipates the kind of impressionism that we often associate with Joseph Conrad: this is what Ian Watt terms “delayed decoding” in Conrad in the Nineteenth Century (175–176). For though the procession unfolds linearly as the people march (quite scriptedly from higher to lower classes) through the piazza, we are jolted into the poet’s line 164 . . . . The day was such a day As Florence owes the sun. The sky above, Its weight upon the mountains seemed to lay, And palpitate in glory, like a dove Who has flown too fast, full-hearted!—take away The image! for the heart of man beat higher That day in Florence, flooding all her streets And piazzas with a tumult and desire. The people, with accumulated heats, And faces turned one way, as if one fire Both drew and flushed them, left their ancient beats, And went up toward the palace-Pitti wall, To thank their Grand-duke, who, not quite of course, Had graciously permitted, at their call, The citizens to use their civic force To guard their civic homes.132 (I: 446–461) In her early versions of Casa Guidi Windows, Barrett Browning exaggerates the poet’s meditation on temporality through a mid-line verse-paragraph break between the dash and the ellipses; the Harvard B and the Yale manuscripts, as well as the 1851 edition, break with the poet’s interrogative, stressing a shift from poetics to politics to come after the ellipsis (Markus of vision, and we must make sense of what she sees alongside her—in our real-time though it may be narrative hindsight. 132 “The formation of the Civic Guard, the “Guardia Civica” or militia, allowed Tuscans to bear arms to protect their property” (Markus, Casa Guidi Windows 83). The people Barrett Browning’s poet sees on 12 September 1847 have assembled before the Florentine Civic guard and before the Grand Duke to thank him. Like the Florentine people, Barrett Browning assumed, as Romans had just months before, that this “liberality” was a promise for eventual selfrule: they hoped it “would lead to a constitution and to the unification of Italy” (xv). 165 124). Barrett Browning’s break (through the punctuation alone or redoubled through the caesura) draws our attention to the poet’s impressionism, which blurs both chronological and geographical or spatial dimensions. In this passage, the poet looks outward, from the front windows of her home to what appears (at first at least) to be a picturesque Tuscan vista; but she narrows our attention more and more closely downward, and then she directs our gaze toward the crowds gathered between the Casa Guidi and the Palazzo Pitti. The poet’s self-consciousness about her scope—she sees through the frames of the windows—is important, because it focuses our attention on the “double vision” she has come to picture in her few-weeks’ hindsight. Like Aurora Leigh, she does appear, at least in her mind’s eye, “to see near things as comprehensively / As if afar they took their point of sight”; and she tries to imagine “distant things” felt by the Florentine people in the street “as intimately deep / as if they touched” her personally (Aurora Leigh V: 184–188). Indeed, if Casa Guidi Windows anticipates Aurora Leigh’s ars poetica, then it does so not only through the inverse processions that unfold across parts one and two but also, and perhaps much more importantly, though moments like this, when the poet imagines the Florentine people’s perspectives (even with their “faces turned one way,” that is, from the Casa Guidi and toward the Palazzo Pitti) as extensions of her own (Casa Guidi Windows I: 455). Once she has fixed our attention on the Florentine people, she describes her empathetic patriotism through what Schor might term “palidonic” interiorities. When she remembers watching the Florentine people, she imagines what they were thinking and feeling; in turn, and in hindsight, she articulates what she really saw and what she really was thinking and feeling on 12 September 1847: the hope that “this new good” would be “presageful of more good” (I: 463–464). The poet’s superimpositions between outward and inward gazes (both her impressions and her assumptions about the 166 Florentine people’s impressions) and between past- and present-tense perspectives are subtle; yet they are important, because they have become inseparable from one another. By the end of this passage, it’s clear that she remembers the Florentine people’s present-tense impressions as facts that inflect her representation of the few-weeks’ flashback. Our perspective is guided—almost simultaneously—both by the poet’s darting glance from the sky to the street and by the clarifying hindsight of her mind’s eye. We witness the procession as a composite of her present- and past-tense points of view. We also witness it through her kaleidoscopic flashes between exterior and interior worlds, so that she appears in proto-Baudelairean isolation within the crowd, even as she watches from above. Yet Barrett Browning’s poet isn’t a prefiguration of Baudelaire’s modern painter (“The Painter of Modern Life” wasn’t published until 1863). For though the two seem separated by less than a decade in this moment, Baudelaire’s painter is a pedestrian among the Parisian crowd, while Barrett Browning’s poet remains still and apart from the Florentine people. It’s telling, though, that Barrett Browning calls Casa Guidi Windows a “story of personal impressions” in the advertisement, because her politicoaesthetic landscape does, in many ways, anticipate the representational revolutions of the 1860s and the 1870s (xli). Indeed, if we read this poem alongside Italian (rather than French) impressionist or proto-impressionist paintings, then we may be better able to understand how and why the poet’s vantage point is empathetically patriotic, not just voyeuristic.133 As we learned in chapter one, Giovanni Fattori, Silvestro Lega, and Telemaco Signorini were among the Macchiaioli, a group of mid-century republican painters from Florence whose iconic portraits of the Roman guardia civica, the Florentine guardia civica, and the French 133 For discussions about Barrett Browning’s patriotic or voyeuristic spectatorship, see especially Schor, Cronin, Keirstead, and Moine. 167 soldati transformed much more traditional representations of central Italian landscapes.134 Just as Fattori draws our attention from the horizon to a line of vaguely defined soldiers in French Soldiers of ’59, so Barrett Browning shifts our attention from the picturesque Tuscan vista to the crowds below through her description of the procession approaching closer and closer from our vanishing point between the Casa Guidi and the Palazzo Pitti to the spot right beneath her windows. For if we read this part of the poem as macchiaesque (it is both a landscape and a portrait of the newly formed militia, and lines 446–576 list an almost pointillist catalogue of the faces within the crowds), then it may be easier to understand how her avant-garde exposition is inseparable from her politicoaesthetic critique. While Fattori’s critique of the French soldati lies in his impressionist or pointillist representations of their idle bodies, their facelessness also reminds us of their impersonality and their omnipresence throughout central Italy during the 1850s and the 1860s. Barrett Browning’s description of the 12 September procession relies on similar visual tropes. In Casa Guidi Windows, however, the Florentine people are the subject of a critique, even if it is a measured critique. To be sure, Barrett Browning’s poet praises the Grand Duke’s decision to grant a Florentine civic guard throughout the first part of Casa Guidi Windows, but the fact that this is cause for celebration intimates just how far Leopold II is from Barrett Browning’s conception of a good ruler. Indeed, she already realizes in her two-weeks’ hindsight that the “order” she witnesses during this procession might not translate to real changes in Florence or in other Tuscan cities where parallel crowds assembled throughout September and October 1847 (1: 471). Barrett Browning’s poet marks the beginning of the procession with what is to become her poetic refrain: she gazes out 134 For a fuller discussion of the important differences between the Italian Macchiaoli and the French Impressionists, see chapter one. 168 From Casa Guidi windows, while, in trains Of orderly procession—banners raised, And intermittent burst of martial strains Which died upon the shout, as if amazed By gladness beyond music—they passed on! The Magistracy, with insignia, passed,— And all the people shouted in the sun, And all the thousand windows which had cast A ripple of silks, in blue and scarlet, down, (As if the houses overflowed at last,) Seemed growing larger with fair heads and eyes. (I: 470–481) In the next forty lines, the poet lists the people who follow “the Magistracy”: “the Lawyers”; “the Priesthood”; “the Artists”; “the Trades”; “the People” (“IL POPOLO,— / The word means dukedom, empire, majesty, / And kings in such an hour might read it so”); the “representatives arow” of “every state of Tuscany” (Siena, Massa, Pienza, Arezzo, and Florence); and, finally, “the various children” sent by “the world” (“Greeks, English, French—as if to a parliament / Of lovers of her Italy in ranks, / Each bearing its land’s symbol reverent”) (I: 476, 482, 485, 496, 499–501, 503–504, 512, 513–515). Beneath the poet’s professed enthusiasm, there’s an eerie tension between the insistently orderly lines (both her words and the rows of people she saw) and her periodic references to their quick turns in faith. For as Markus reminds us, on 12 September, “all of Italy seemed to agree to forget that the nickname for the ‘gran duca’ (Grand Duke) was ‘gran ciuco’ (Grand Ass)” (Introduction 169 xxviii).135 Just as Fattori’s re-envisioned Tuscan landscapes are tantamount to patriotic rallying cries, since the foreign soldiers who appear in isolation or in formation with one another are often detached from their surroundings, so Barrett Browning’s macchiaesque vision of the 12 September procession may be read as a meditation on the Grand Duke’s hesitance. Framed through the windows of Casa Guidi, the poet may seem to be a foreign spectator to this historic moment; however, her double consciousness (she does and doesn’t identify with the Florentine people) shows how her critique transcends the tourist’s, the traveller’s, or the expatriate’s. Instead, she sees comes to understand the difficulties of her historic moment with the subtlety of a Fattori or a Lega or a Signorini. For we haven’t yet witnessed the appearance of the Florentine guardia civica; and while we witness a magnificent display of the momentary trappings of a soon-to-be republic (the “banners,” the “silks, in blue and scarlet,” and the “martial strains”), the republic is still unrealized. Yet the poet’s critique of the Florentine people is, ultimately, a critique of the Grand Duke, since she believes that this procession reveals their blind faith in his support of a Tuscan republic independent of Austrian rule. Their gratitude for so little condemns him already for his present and future rule, if not his past. Ironically, many readers accuse the poet of misreading Leopold II when they interpret the break between parts one and two in terms of her newly realized naïveté.136 Markus, in contradistinction, argues that “when one turns away both from her letters” and from her advertisement, “and reads the poem itself, one realizes that her description” of the Grand Duke “is, in fact, informed with reservations” and that these 135 “Thomas Trollope,” Markus continues, “the editor of the paper that constantly praised [Leopold II] in 1847–48, was to remember in the 1880s that the man he had earlier called ‘a wise and generous prince’ was ‘certainly not a great or a wise man. He was one of those men of whom their friends habitually say that they are ‘no fools,’ or ‘not such fools as they look.’ . . . He was not such a fool as he looked, for his appearance was certainly not that of a wise or even an intelligent man’” (Introduction xxviii). 136 See, for instance, Treves, Hayter, and Dillon and Frank. 170 reservations “date from as early as the first part of Casa Guidi Windows” (Introduction xxvi, xxviii). Furthermore, these reservations “are not obliterated as much as held in abeyance by the joy of the hour,” Markus continues, since Barrett Browning “hoped at first that a limited man’s good intentions were single-minded, rather than unequivocally believing them to be so. […] When she blames herself for the limitations of her own vision, she is consciously representative too of the liberal opinion of her time” (Introduction xxviii–xxix). In fact, the poet reveals herself to be suspicious of Leopold II as early as the line 458, the very first time when he is named. Indeed the poet damns Leopold II under her breath even as she remembers watching the Florentine people enter the Piazza de’ Pitti To thank their Grand-duke, who, not quite of course, Had graciously permitted, at their call, The citizens to use their civic force To guard their civic homes. (I: 458–461) Barrett Browning’s appositive “who, not quite of course,” undermines the rest of the sentence. The fact that this tongue-in-cheek dismissal seems so surefooted makes the pomp of the procession appear all the more naïve. In this context, the word “graciously” must be equally tongue-in-cheek, and it suggests that she doesn’t believe the Florentine people should require his permission to protect themselves. Indeed, the other appositive, “at their call,” suggests that he only grants them this self-protection because they demand it. In fact, toward the end of the procession, she dilates on the effective meaninglessness of the Grand Duke’s promise, but her critique is euphemistic, and it removes us to a past nearly five hundred years before the present moment. To be sure, the poet celebrates the promise of 12 September, but she sees a future republic as a promise from God, not from the Grand Duke. “O 171 heaven,” she cries, “I think that day had noble use / Among God’s days. So near stood Right and Law, / Both mutually foreborne!” (I: 537–539). Yet she turns quickly from thanking God for the “Right” and the “Law” that this day might represent to damning the Grand Duke for his duplicitous allegiances. Barrett Browning’s poet anticipates that this moment will prove Leopold II to be a sham: And if, ne’ertheless, That good day’s sun delivered to the vines No charta, and the liberal Duke’s excess Did scarce exceed a Guelf’s or Ghibelline’s In any special actual righteousness Of what that day he granted, still the signs Are good and full of promise, we must say, When multitudes approach their kings with prayers And kings concede their people’s right to pray, Both in one sunshine. (I: 541–550) Perhaps the most striking part of this passage is that the poet assumes the Grand Duke’s promise isn’t really a promise because there’s “no charta.” In fact, the Florentine people weren’t granted the Right and the Law of a constitution until February 1848, and this year remains unnarrated both in the first and in the second parts of Casa Guidi Windows.137 Even in this uncharacteristically forgiving moment, she affirms her belief that God, not Leopold II, will help the Florentine people to realize an independent nation-state. Barrett Browning’s syntax exaggerates the poet’s suspicion that the Leopold II will prolong Austrian, not Italian, rule: the 137 Barrett Browning included an author’s note in her 1851 edition, but she deleted it in 1856. The note reads: “Since then the constitutional concessions have been complete in Tuscany, as all the world knows. The event breaks in upon the meditation, and is too fast for prophecy in these strange times.—E. B. B.” (Casa Guidi Windows 125). 172 suspended “if” in the first six lines of this sentence is, finally, answered by God’s “still” (I: 541, 546). Long before he could forestall the possibility for a constitution or for a republic, then, she anticipates his cowardice. Barrett Browning’s allusion to the Guelfs and Ghibellines may be subtle, but it is important, since it connects the Grand Duke’s torn allegiances to Tuscans and to Austrians with a much longer history of opposing Florentine factions. Ultimately, the power of the allusion rests on what remains understood but unnarrated: the source of the Guelfs’ and Ghibellines’ feud. During the twelfth century, these two lines became divided over their support of the Pope and of the Holy Roman Emperor respectively; this division affected the relationships between the Catholic Church and the governments in central and in northern Italy for the rest of the millennium. Since then, the word “Guelf” has become a euphemism for papal apologists and the word “Ghibelline” for imperial apologists (Gilmour 59–63). While Barrett Browning doesn’t overtly articulate her belief that Leopold II would betray the Florentine people if Pius IX or Franz Joseph I were to demand the Austrian army’s authority over the Florentine civic guard, she does outline his duplicitous character through this comparison. In The History of the Papal States from their Origin to the Present Day (1850), John Miley explains the half-a-millennium feud between the Guelfs and the Ghibellines to a midcentury British readership by comparing them to the feud between Normans and Saxons, between England and Ireland, and (though he doesn’t map these as clearly as the other two) between Whigs and Tories. For Miley, the Guelfs and the Ghibellines embody the sustained conflict that has defined Tuscany for well over the last five hundred years: Whoever, in treating of the history of England, should make light of the two great parties that rule this empire, merely because their designations of Whigs and 173 Tories are involved in some obscurity as to their origin, and are not remarkably significant or dignified, as to their import, would prove himself but ill-qualified for his task. No less so would he be for his, who, in treating of Italian history, would dispatch the Guelphs and the Ghibellines with the cavalier remark, that they were two mad-cap factions, who, from sheer delight in bloodshed and rioting, were no sooner separated in Milan, than they began in Bologna, slashing with swords, stabbing with daggers, besieging in slaughtering each other on every available opportunity, through the length and breadth of the fair land; by turns raising each other’s homes to the ground, confiscating each other’s property—the victors never omitting to drive out the vanquished into exile; and all this, forsooth, because one set had a whim to shout, ‘Webling’ or ‘Ghibling,’ and the other to lift the countershout of ‘Guelph’ or ‘Welph,’ when reciprocally rushing to the charge. […] It is sculptured in high relief on the records of Italian history, that what the Normans were in England from the eleventh century to the fifteenth, that what the British have been in Ireland for seven centuries of conflict almost without a truce, but not without a meaning or a motive, the Ghibellines were in Italy; and that what the Saxons were for several ages, and what the Irish, alas! seemed doomed to be for ever, the Guelphs were long made to feel they were—A CONQUERED PEOPLE. (337–338) Miley’s sensational analogies are important, for they remind us that in 1851, Barrett Browning’s characterization of Leopold II as the successor to the Guelf’s and Ghibelline’s “excess” would have been fraught with this rather gruesome history. Moreover, if Barrett Browning’s and Miley’s readers were as familiar as he says they should be with the warring factions across the 174 Italian Peninsula, then it might not have been unusual for them to draw the same parallels to the warring factions between the British Isles. Miley’s final line on the Guelfs and the Ghibellines may be the most illuminating one for our reading of Casa Guidi Windows, since it shows how Barrett Browning intimates the Grand Duke’s duplicitous allegiances. Through her midprocession historical aside, she suggests that Leopold II extends a history of Guelf and Ghibelline “excess.” Indeed, the Grand Duke identifies both with the conquered, the Tuscans, and with the conquering, the Austrians. Still, the poet suggests that if the Grand Duke remains loyal to Tuscans, and not to Austrians, then he might prove himself to be as good as the Florentine people hope he is, at least in this moment. “When men from humble homes and ducal chairs, / Hate wrong together,” the poet reasons, they will always empathize with Tuscans, not with Austrians (I: 552–553). By pairing the Florentine people with the Grand Duke (who appears as a plural title), the poet intimates that the Florentine-born Austrian nobleman and the people may be likeminded in counter-intuitive ways. While the poet syllogizes that Leopold II would never “dismay” his Tuscan allegiances, even if Franz Joseph I was to remind him of his Austrian “royal claims,” this seems unlikely (I: 551). By the end of the procession narrative, then, the poet’s faith in Leopold II is, at best, self-consciously provisional: it is, then, a moment of identification with the Florentine people, above all, and of willed ambivalence. In fact, weeks afterward, she’s still trying to convince herself that this single promise will lead to a future for the republic. Just before turning from the Piazza de’ Pitti to the Palazzo Pitti, and, thus, from the Florentine people to the Grand Duke himself, the poet pictures the tri-color banners being “ruffled” rather triumphantly “in the ruler’s face” (I: 554): 175 It was well to view Those banners ruffled in a ruler’s face Inscribed, “Live freedom, union, and all true Brave patriots who are aided by God’s grace!” (I: 553–556) Barrett Browning’s description of the moment when the Grand Duke faces the Florentine people isn’t an unfiltered representation of what the poet saw firsthand in this moment. Instead it is a portrait of the man that is colored by what she knows of his past and what she suspects of his future duplicities. From the poet’s perspective, it’s still unclear whether Leopold II truly wants to help the Florentine people realize “freedom” and “union”; and in hindsight, or in interpretive hindsight, the poet sees the “ruffled” “banners” as emblems of the authority she hopes the Florentine civic guard will claim by fighting for a constitution and a republic. Ultimately, the banners render the Florentine people’s prayers undeniably legible to Leopold II; and the poet remembers this moment as a potential turning point, both for the Grand Duke and for the Florentine people. The face-to-face encounter she describes envisions both parties’ potential to act on behalf of Tuscany: if the Grand Duke fulfills his promise for a civic guard by granting a constitution and a republic, and if the Florentine people really do defend themselves, then they will finally realize the “freedom” and the “union” inscribed on these fluttering banners. The description of the Grand Duke’s face being obscured by the “ruffled” “banners” may be a subtle example of the ways the poet envisions, re-envisions, and even dramatizes this historical moment. The passage that immediately follows, however, takes even greater subjective liberties. Rather than seeing the end of the procession (we don’t see the crowds dissipate), we see Leopold II with his wife and his children looking back toward the Florentine people and, presumably, toward the poet through the windows of the Palazzo Pitti. Just as the 176 poet seems to move closer and closer to the Florentine people in the Piazza de’ Pitti (at least subjectively, since she is still looking through the frames of the windows in her house), so her line of vision contracts from a panorama to a much more intimate perspective when she describes the Grand Duke’s similarly overlooking presence. Just as the poet imagines what the Florentine people were thinking and feeling as she looks out her window (in lines 446–461), so, too, does she imagine what the Grand Duke was thinking and feeling as she describes the moment when he looks out his (in lines 557–576): Nor was it ill, when Leopoldo drew His little children to the window-place He stood in at the Pitti, to suggest They too should govern as the people willed. What a cry rose then! Some, who saw the best, Declared his eyes filled up and overfilled With good warm human tears which unrepressed Ran down. I like his face; the forehead’s build Has no capacious genius, yet perhaps Sufficient comprehension,—mild and sad, And careful nobly,—not with care that wraps Self-loving hearts, to stifle and make mad, But careful with the care that shuns a lapse Of faith and duty, studious not to add A burden in the gathering of a gain. And so, God save the Duke, I say with those 177 Who that day shouted it, and while dukes reign, May all wear in the visible overflows Of spirit, such a look of careful pain! For God must love it better than repose. (I: 557–576) It’s striking that the poet sees her own optical sensibility reflected in the Grand Duke’s teary eyes, and in such a visual poem, this may be read as a moment of poetical and political empathy. In fact, the Grand Duke’s tears seem almost to fill the “lachrymals” she mentions just two lines before her description of the procession (I: 440). Barrett Browning’s description of the Grand Duke’s tear-filled eyes is all the more suggestive when we remember that she never actually saw him face-to-face, window-to-window: her poet envisages this domestic moment only in hindsight and only in her mind’s eye.138 While the Casa Guidi and Palazzo Pitti were across the square from one another, they weren’t terribly close. Markus reminds us that Barrett Browning couldn’t see the Grand Duke, but she might have been able to trace his figure in the distance, and only since she knew he was standing at his window with his family. “From the windows in the front of Casa Guidi,” Markus writes, Barrett Browning, “could discern the ‘window-place’ (I.558) or balcony of the Pitti Palace (Casa Guidi Windows 86). Barrett Browning’s view would have been “obscured by distance, not to mention her own nearsightedness” (86). Markus suggests that, even though she couldn’t have seen him from her vantage point on 12 September 1847, this description is, still, a fair likeness of Leopold II: Barrett Browning “had seen him at closer range before” (86). This may be the most provocative moment in parts one and two, both because the poet takes subjective liberties with her description and because these subjective liberties humanize 138 Barrett Browning’s hindsight is inflected by the reports of those who “saw the best,” which is, of course, an ambiguous phrase (I: 561). Perhaps these reporters had the clearest visual of the Grand Duke. Perhaps, though, they were looking to discern “the best” in him. 178 Leopold II. From the poet’s perspective, this moment is especially poignant, because we witness the Grand Duke teaching his children what it means to “govern as the people willed” (I: 560). In turn, the poet asks us to believe that Leopold II does, in fact, want to govern the Florentine people liberally: he may be a good ruler because he appears, here, as a good husband and a good father. Indeed, the Grand Duke’s children may be the greatest promise of 12 September, since they embody a future for the republic that transcends their father’s personal and political legacies. Tellingly, the poet only expresses her hesitations about Leopold II once she asserts her faith in him, and her faith in him seems to rest on his children, since they remind her of his potential to be a moral head (of a family or of a state) that his licensing of the Florentine civic guard doesn’t necessarily. The poet humanizes Leopold II when she imagines him standing alongside his wife and his children; however, she realizes that he is just one man. By the end of part one, she warns that his single promise in this moment won’t secure a future for the republic, and she cautions her readers against heroicizing Leopold II too hastily: Meanwhile, in this same Italy we want Not popular passion, to arise and crush, But popular conscience, which may covenant For what it knows. Concede without a blush, To grant the “civic guard” is not to grant The civic spirit, living and awake. (I: 741–746) The poet’s final hope then, is for the Grand Duke and the Florentine people alike to distinguish between “popular passion” and “popular conscience” (I: 741, 742). Like the “wrong” “men from humble homes and ducal chairs” share with one another, the “popular conscience” the poet 179 imagines is rooted in a belief that the Grand Duke and the Florentine people envision Tuscan independence as an inevitable right and as an inevitable conclusion. Yet she realizes that the Grand Duke and the Florentine people are celebrating the fruits of “popular passion,” not “popular conscience,” since civic guard seems to have been granted only to appease Tuscans, whose cries for change reached a fever pitch between August and September 1847. Barrett Browning’s poet prays that the Grand Duke will stand back and allow the Florentine people to embody the “civic spirit” necessary for Tuscans’ independence; and this is, then, a call for them to direct their energies toward a constitution and a republic, not merely toward a civic guard, especially since the civic guard isn’t actually effecting change, at least at this particular moment. Barrett Browning’s account of the 12 September procession echoes that of a writer with whom she is often connected yet with whom she is rarely put in serious conversation: Margaret Fuller. Fuller also warned her readers about the Grand Duke’s half-hearted acquiescence to the Florentine people throughout the dispatches she published in the New-York Daily Tribune from August to October 1847. In fact, dispatches 15 and 17 reveal that people were suspicious of the Grand Duke’s professed allegiances to Tuscans (over Austrians) long before 12 September 1847. In a dispatch written on 9 August 1847 but published on 11 September 1847, just one day before the Florentine procession, Fuller reports that as Tuscans agitated more and more fervently for a civic guard, Leopold II pleaded with them to be “still”: The Grand Duke—more and more agitated by the position in which he finds himself between the influence of the Pope and that of Austria—keeps imploring and commanding his people to keep still, and they are still and glum as death. This is all on the outside; within, Tuscany burns and flutters. Private culture has not been in vain, and there is, in a large circle, mental preparation for a very 180 different state of things from the present, with an ardent desire to diffuse the same amid the people at large. The Sovereign has been obliged for the present to give more liberty to the press, and there was an immediate rush of thought to the new vent; if it is kept open a few months, the effect on the body of the people cannot fail to be great. (Dispatches from Europe 142) The poet’s ambivalence toward the Grand Duke in part one of Casa Guidi Windows isn’t, then, as strange as Barrett Browning critics often suggest, for Fuller also realizes that the Florentine people are gaining momentum because “popular passion” (not because “popular conscience”) demands that the Grand Duke acquiesce by granting nominal liberties. Strangely, there hasn’t been a sustained discussion of the similarities between Barrett Browning’s and Fuller’s descriptions of 12 September 1847, though we often think of the two women as kindred spirits.139 Fuller didn’t witness the 12 September procession firsthand; much to her dismay, she arrived one day late. Still, in a dispatch written on 18 October 1847 and published on 27 November 1847, she describes what she saw upon her arrival: I arrived in Florence, unhappily, too late for the great fete of the 12th September, in honor of the grant of the National Guard. But I wept at the mere recital of the events of that day, which, if it should lead to no important results, must still be hallowed for ever in the memory of Italy for the great and beautiful emotions that 139 John Matteson reminds us that Fuller read Barrett Browning while reviewing books for the New-York Daily Tribune. In “Miss Barrett’s Poems” (published 4 January 1845) Fuller ranks Barrett Browning “‘above any female writer the world has yet known’” (284). When Fuller travelled from United States to England, she specifically sought Barrett Browning’s company. Fuller arrived in Liverpool on 11 August 1846 and in London on 1 October 1846 (her journey from Liverpool to London was circuitous; she travelled across England and Scotland, most notably to the Lake District, during the month of September 1846). Elizabeth Barrett married Robert Browning on 12 September 1846; the two eloped on 19 September and travelled to France and then to Italy immediately thereafter (318). Fuller missed Barrett Browning by just two weeks, then; and though she didn’t meet her when she arrived in London in October 1846, the two did meet, finally, in Florence in September 1849. “To her surprise,” Matteson continues, “the most radiant person she encountered in London, and in all of the British Isles for that matter, was an Italian: Giuseppe Mazzini” (318). 181 flooded the hearts of her children. The National Guard is hailed with no undue joy by Italians, as the earnest of Progress, the first step toward truly national institutions and a representation of the people. Gratitude had done its natural work in their hearts; it had made them better. Some days before were passed by reconciling all strifes, composing all differences between cities, districts, and individuals. (158) In 1847, Barrett Browning and Fuller didn’t yet know one another personally, and they couldn’t have read one another’s descriptions of the “fete,” which they wrote in late September and in late October respectively. Yet Barrett Browning’s poem and Fuller’s dispatch portray the Florentine people’s “spirit” with uncannily similar language. For instance, both Fuller and Barrett Browning intimate that the civic guard lifts the Florentine people’s “spirit,” even though they remained effectively powerless and even though the Grand Duke didn’t match this promise with a constitution until 15 February 1848. Fuller sees “strangers” and “foes” “kiss” one another at the moment when their shared hopes for a civic guard are finally realized: “They wished to drop all petty, all local differences, to wash away all stains, to bathe and prepare for a new great covenant of brotherly love, where each should act for the good of all. On that day they all embraced in sign of this—strangers, foes, all, exchanged the kiss of faith and love; they exchanged banners as a token that they would fight for, would animate, one another” (Dispatches from Europe 158). Barrett Browning similarly sees “friends” and “foes” as they “kissed” one another’s cheeks at the margin of the square during the procession: Friends kissed each other’s cheeks, and foes long vowed More warmly did it,—two months’ babies leapt 182 Right upward in their mother’s arms, whose black, Wide glittering eyes looked elsewhere. (Casa Guidi Windows I: 527–530) Both of these passages remind us that this procession represents a potential revision of the Guelf’s and Ghibelline’s long feudal history. Fuller couldn’t have known that Barrett Browning also saw this particular day through this particular perspective, and that she was drafting a poem about it already. Yet she sees the Florentine people’s heartfelt allegiances to one another as “poetic” in her post-12 September dispatch. “All was done in that beautiful poetic manner peculiar to this artist people,” Fuller writes, “but it was the spirit, so great and tender, that melts my heart to think of” (Dispatches from Europe 158). Ultimately, Barrett Browning and Fuller both discern the emergence of a “civic spirit,” in the Florentine people that transcends the “civic guard” (Casa Guidi Windows I: 745–746; Dispatches from Europe 158). Barrett Browning, in fact, puts the words “‘civic guard’” in scare quotation marks to contrast them to “civic spirit,” suggesting that the soldiers don’t fully embody the “conscience” of the revolution (Casa Guidi Windows I: 743). At the end of her dispatch about the 12 September procession, Fuller writes that this turning point in Austro-Tuscan history recalls the American Revolution, when patriots overthrew British colonial authority and claimed “that all men have equal rights, and that these are birthrights, derived from God alone” (Dispatches from Europe 159). Fuller italicizes “birth” in “birth-rights” to emphasize her point that the Florentine people’s “rights” to a civic guard, a constitution, and a republic are inherent. In part two of Casa Guidi Windows, though, Barrett Browning’s poet compares the literal birth and the literal infancy of her child to the birth and the infancy of her adopted nation: part two opens when the baby is two months old and closes when he is two years old. 183 1849 was a pivotal year for Fuller and for Barrett Browning alike. Both women became increasingly frustrated with the forestalled revolutions in Rome and in Florence. Both wrote fervently about their ambivalent faith in the Risorgimento, in part because they were disappointed (to varying degrees) in Romans, in Tuscans, in Anglo-American expatriates, and especially in the Catholic Church. 1849 was also a pivotal year for these two figureheads of mid-nineteenth century letters, because both were new mothers. Robert Wiedeman (Pen) Barrett Browning was born in Florence (actually in the Casa Guidi) on 9 March 1849. Angelo Eugenio Filippo (Nino) Ossoli was born in Rieti (where his father, the Marchese Giovanni Ossoli, served in the civic guard) on 5 September 1848. While Pen appears famously as Barrett Browning’s “blue-eyed prophet” in Casa Guidi Windows, Nino is never mentioned in Fuller’s public letters and almost never mentioned in the private correspondence she kept (on and off) with her mother (II: 757). Fuller finally met Barrett Browning three years after she first travelled from Boston to Liverpool and to London. When the two women met in Florence in September 1849, then, they weren’t the famous unmarried, childless writers they had been when Fuller narrowly missed Barrett Browning in London in September 1847. The two years must have seemed, in many ways, decades apart for Fuller and for Barrett Browning. These life-altering two years must have been on Fuller’s mind during the first days and weeks of her friendship with Barrett Browning, for she had kept her husband and her child a secret from her mother until 31 August 1849, when she finally revealed why she’d been so distant. Fuller travelled, then, from Rome to Perugia and then to Florence, the next day.140 The Ossolis arrived in Florence by the end of the month, and they remained 140 Matteson writes that “the Ossoli’s set off toward Florence, where they planned to stay the winter,” on August 31, “the same day Fuller wrote to her mother” about her marriage and her new-born child and the same day she composed her final dispatch (no. 35) from Rome to the New-York Daily Tribune (401). 184 there until 15 or 16 May 1850. Margaret Fuller Ossoli and Giovanni Ossoli were both under Austrian surveillance the entire time.141 Matteson writes that Fuller and Barrett Browning were, in many ways, an odd pair, because they had such different temperaments. Barrett Browning “was at first mildly taken aback by the strange pairing of the talkative, intellectual American wife and her polite but thoroughly taciturn Italian husband, and she suspected that, if the two ever did remove to America, the ‘Yankees’ would more or less ignore Giovanni” (407). Still, they had much in common: “Both had grown up with demanding fathers. Both had been born into comfortable circumstances, only to see their families’ fortunes erode. Elizabeth had a son about six months younger than Nino, as well as a keen interest in the endless anecdotes about American literati that Margaret was pleased to tell” (407). Matteson’s most provocative suggestion—that Fuller and Barrett Browning would have been even greater friends had they not discussed politics— may be surprising for mid-nineteenth-century critics, since we often only think of them in terms of their simpatico faith in the Risorgimento. Matteson argues, however, that Fuller’s support of the Roman and the Tuscan revolutions was too radical even for Barrett Browning; the two women supported the revolutions for different reasons. Fuller’s empathies with Italians were rooted in her belief that politics, economics, and the Catholic Church suppressed the poor from realizing “equal rights,” which were, from her perspective, “birth-rights.” Barrett Browning’s empathies weren’t as radical as Fuller’s, even if they shared the belief that Italians should be liberated from Franz Joseph I and from Pius IX, 141 “Shortly after the family’s arrival,” Matteson writes, Giovanni Ossoli “was arrested and briefly interrogated. Only after Fuller appealed through a friend to the grand duke’s minister of foreign affairs was Ossoli issued a pass that entitled him to remain in Tuscany until the following summer. Throughout the remainder of their stay, Margaret and Giovanni were under government surveillance. Thankfully, though, the Austrian occupiers conducted themselves with restraint. ‘One would not think,’ Fuller commented, ‘that men installed where they are not wanted and ought not to be could seem so gentlemanly’” (402). Though never interrogated or imprisoned, Effie Ruskin writes similarly of the Austrian officers and soldiers in her Venetian correspondence from the same period. 185 among others. While Barrett Browning saw Florence as a place of hope, or potential hope, Fuller saw it as a place of potential hopelessness (for personal and political reasons). Barrett Browning may have been disillusioned with the Florentine people’s failure to sustain a constitution and a republic following the Austrian occupation. Yet Fuller, who was married to a radical nobleman, experienced the consequences of these failures much more personally, since she was vulnerable in Florence because of her work on behalf of the Roman and the Tuscan revolutions.142 Indeed, as Matteson attests, Fuller and Barrett Browning may or may not have seen eye-to-eye about the details of the Roman and the Tuscan revolutions. Indeed when we read Barrett Browning’s poem and Fuller’s dispatches in conversation with one another, it’s clear that even if they had different reasons for supporting the Risorgimento (and didn’t support Franz Joseph I, Leopold II, and Pius IX), they also experienced a mutual ambivalence during this tumultuous year, when they grew to know one another. The ambivalence that fills Barrett Browning’s and Fuller’s 1847 work becomes all the more pronounced by 1849, when Barrett Browning returned to Casa Guidi Windows and when Fuller moved from Rome to Florence. Barrett Browning began drafting part two in May 1849 (just after the Austrians defeated the Sardinians at Novara and just four months before the Ossolis arrived in Florence), and she published it with part one as Casa Guidi Windows in May 1851. The first two reviews appear on 31 May in The Literary Gazette and in The Standard of Freedom; many more followed in June and in July. While part one dilates on Tuscan history and literary history broadly in many ways, it is centered one crucial event, the 12 September 142 “Florence had never been one of Fuller’s favorite places,” Matteson writes; and she “had always regarded it as a place for study and business, where the pleasures of daily life were ‘not … so great.’ In a tone that complemented neither city, she had once called it the Italian counterpart of Boston” (401). “Fuller also looked down on the Florentines for being slow to rally as revolution swept through other parts of Italy” Matteson continues; “even after living there for nearly half a year, she was to persist in calling the city ‘cowardly.’ Now, however, the city’s moderation meant that the post-revolutionary reaction was less fierce there than elsewhere. A radical refuge might live there for months practically unmolested” (401). 186 procession. In part two, Barrett Browning studies another crucial event, the 2 May procession that marks the Austrian army’s occupation of Florence and the soon-to-be return of the Grand Duke. The parallels between parts one and two aren’t, however, as uncomplicated as many critics suggest. For though Barrett Browning directly compares the 12 September and the 2 May procession in the first few verse paragraphs of part two, and though the rest of the plot centers around the Austrian army’s ultimate occupation, most of the poem traces what the poet sees through her windows in the months immediately before and immediately after this pivotal historical moment. All told, part two covers over thirty months: it details the moments when the Grand Duke flees Florence; when the Austrian army enters Florence (at this point, the poet’s son is two months old); when the Grand Duke returns to Florence from Gaeta; and when the poet renews her faith in a future for the republic while gazes at her son, who is now two years old. Before turning to my close reading, then, I’ll review the historical events that the poet witnesses between January 1849 and May 1851. For just as the plot of Middlemarch doesn’t unfold linearly, day-by-day, so the plot of Casa Guidi Windows doesn’t unfold in linearly, month-by-month; and though Barrett Browning reminds us, almost insistently, of the parallels between parts one and two, the poet jolts us backwards from May 1849 to January 1849 before bringing us back to May 1849 and finally to May 1851. On 7 February 1849, the Grand Duke fled from Florence to Siena, and the Pope fled from Rome to Gaeta. By 9 February 1849, the constitutional assembly in Florence proclaimed a republic. Leopold II then travelled from Siena to Santo Stefano and from Santo Stefano to Gaeta, where he met Pius IX on 18 February 1849 (Markus 101–102; Gilmour 161–162; for Barrett Browning’s poetic account of this, see Casa Guidi Windows II: 100–105). In turn, the Florentine people celebrated the realization of their republic; this moment appears in the poem as 187 a revision in the refrain from “Long live the duke!” to “Long live the people!” (see II: 112–117). Between mid-February and mid-March, the civic guard marched through Florence daily; revolutionaries and shopkeepers adorned storefronts with new patriotic signs and slogans (see II: 121–129). The Spring of 1849 turned, however, on 22–23 March, when the Austrians defeated the Sardinians at Novara, which endangered nascent republican independence in cities across central Italy. By early April 1849, the Florentine municipal council appealed to the Grand Duke, who was never truly villainized by the Florentine people, despite his obviously divided allegiances to Tuscans and to Austrians: the Florentine people, in fact, beseeched him to return to the city in order to protect them from foreign invasion. In turn, Leopold II sent Luigi Serristori to Florence on 1 May, and on 2 May, the Austrian army entered Florence; this is the procession we witness at the beginning of part two (see II: 260–273 for the second revision in the refrain, from “Long live the people!” back to “Long live the Duke!”).143 Leopold II reentered Florence himself on 28 July 1849, just two months before the Brownings and the Ossolis finally met.144 In a letter to Mary Mitford dated 30 April 1849, Barrett Browning glosses the Grand Duke’s duplicitous allegiances to Tuscans and to Austrians during the Spring of 1849 as “two revolutions”: the first in February when he fled Florence for Siena and then for Gaeta, and the second after Novara when the Florentine people beseeched him to return (Letters 400). It’s telling that this twinned epistolary narrative is both a critique of the Grand Duke and a critique of the Florentine people. “My faith in any species of Italian is,” Barrett Browning confesses, 143 In a letter to Mary Mitford dated 30 April 1849, Barrett Browning writes that “[t]he same tune, sung under the windows, did for ‘Viva la Repubblica!’ and ‘Viva Leopoldo!’ The genuine popular feeling is certainly for Leopold (‘O, santissima Madre di Dio!’ said our old nurse, clasping her hands, ‘how the people do love him!’) only nobody would run the risk of a pin’s prick to save the Ducal throne” (Letters 401). 144 For a synopsis of the tensions between the Austrians and the Tuscans, and of the Grand Duke’s relationships with the two parties, see “The ‘springtime of the peoples’ (1848–49)” in Lucy Riall’s Risorgimento (20–25). 188 “nearly tired out. I don’t believe they are men at all, much less heroes and patriots. Since I last wrote you, I think we have had two revolutions here at Florence; Grand Duke out, Grand Duke in. The bells in the church opposite rang for both. They first planted a tree of liberty close to our door, and then they pulled it down” (Letters 400–401). Barrett Browning’s ambivalence— even her coy “I think”— results from the Grand Duke’s and the Florentine people’s unsurefooted support of the republic during this period. Perhaps counter-intuitively, at least from Barrett Browning’s perspective, the Grand Duke’s and the Florentine people’s antipathy between their outward expressions of patriotism and their inward reservations about a non-AustroFlorentine future seem to parallel one another. For the Grand Duke’s faith in the viability of a civic guard and a constitution existing alongside his ducal chair falters once the Florentine people have sustained the republic between the Spring of 1848 and the Spring of 1849—a period of time that remains unnarrated in the plot of the poem and is present only in the interstices between parts one and two. Indeed, once he flees, their expressions of patriotism shift from valorizing his ducal chair to valorizing “il popolo”; this revision in their songs lasts until late March, when they realize, in the wake of Novara, that their republic will not be able to withstand Austrian forces. Only then do the Florentine people renew their faith in the Grand Duke, and when he appears, he appears as ‘Leopold d’ Austria,’ not as ‘Leopoldo Secundo’ (Markus, Casa Guidi Windows 100).145 Even when Barrett Browning abridges the tumultuous events that defined Florence from February to April as “Grand Duke out, Grand Duke in,” she frames this twofold revolution through her 145 “After he left Florence in 1849,” Markus reminds us, the Grand Duke “came under Austrian influence and resumed his Austrian titles. He reentered Florence escorted by Austrian troops. Still, against Austrian pressure, he insisted on wearing the uniform of the Tuscan Civic Guard rather than the uniform of an Austrian Field-Marshal, an honorary rank to which he was entitled as a Hapsburg Prince. By doing so, he was symbolically stressing his Italian blood and his independence from Austria. However, a few nights later he was convinced to wear an Austrian uniform to a gala opera performance. From then on he was clearly no longer ‘Leopoldo Secundo’ but ‘Leopold d’ Austria’” (Casa Guidi Windows 100). 189 critique of the Florentine people. For if the Florentine civic guard had become, in fact, something much more than a nominal standing army, then when the Austrians defeated the Sardinians at Novara, they might have been able to sustain a republic throughout the spring and the summer and perhaps even long after, and they wouldn’t have had to retract their independence by sending for the Grand Duke and the Austrian army. In part two of Casa Guidi Windows, Barrett Browning also dramatizes the events of the fall of 1847 and the spring of 1849 as “two revolutions” that parallel one another, but only with the clarity of hindsight. The poet begins part two by reminding us of what she witnessed in September 1847: I looked forth, And saw ten thousand eyes of Florentines Flash back the triumph of the Lombard north,— Saw fifty banners, freighted with the signs And exultations of the awakened earth, Float on above the multitude in lines, Straight to the Pitti. So, the vision went. And so, between those populous rough hands Raised in the sun, Duke Leopold outleant, And took the patriot’s oath, which henceforth stands Among the oaths of perjurers, eminent To catch the lightnings ripened for these lands. (II: 28–39) By the midpoint of the poem, then, we’ve seen this procession at two removes: the first a few weeks after it first happened (part one) and the second a few years after (part two). Both are, in 190 many ways, interpretations of what she saw, since they are (the first time, but especially the second time) self-conscious of their backward-looking perspectives. Even in part two, the 12 September procession remains vividly immediate within the poet’s mind. Indeed, her language (she “looked forth / And saw ten thousand eyes of Florentines / flash back”) may be disorienting, at least at first, since the phrase “looked forth” suggests she is looking not just from the frames of the windows but out into the present and even the future; really, though, this is a “[f]lash back” (II: 28, 30). As Groth writes, this moment is one of many “double vision[s]” throughout Casa Guidi Windows, since Barrett Browning “overlays her impressions of the first demonstration with the disillusioning sight of the Austrian troops re-entering Florence ahead of the now discredited Duke after the defeat of the Italian troops at the Battle of Novara in late March 1849” (41). Ultimately, the poet’s “second impression” of the 12 September procession is crucial to the second part of the poem, Groth argues, for it remains a “haunting” presence as she traces what happened from February 1849 to May 1849 and then, once we’ve caught up to the present-tense moment that inspires part two in the first place, from May 1849 to May 1851 (41).146 Barrett Browning’s poet turns immediately from this retrospect about 12 September 1847 to a meditation on the Grand Duke’s duplicity, inspired by what she saw through the frames of her windows on 2 May 1849: 146 Arguably, this moment anticipates the Grand Duke’s return on 28 July 1849, three months after the Austrian army’s occupation. Alison Case traces a similarly complicated chronology in Aurora Leigh. “What begins to emerge from Aurora Leigh,” Case writes, “are two different kinds of story, which have in turn two different kinds of narration. The first, which corresponds roughly with the first four books of the poem, is the Kunstlerroman. It is told as a fully-conceived, retrospective narrative: as the reviewer says, ‘she had it all in her mind at that moment’” (25). Case, like Rosenblum, Leighton, Groth, and Chapman, reads book five as the narrative turning point, since it a turn in the speaker’s poetic and metapoetic perspective. “In Book Five, the novel shifts both its subject matter and its mode of narration. At the opening of this book, Aurora makes her most forceful and coherent statement of what Art in her age can and should be. She chides fellow poets for preferring a romanticized distant past to the heroism and beauty of the everyday present, speaking as someone confident both of her abilities and of her right to judge her fellow-artists. Unsurprisingly, this section of the poem is frequently cited as Barrett Browning’s own poetic manifesto” (25). 191 Why swear at all, though false Duke Leopold? What need to swear? What need to boast thy blood Unspoilt of Austria, and thy heart unsold Away from Florence? It was understood God made thee not too vigorous or too bold; And men had patience with thy quiet mood, And women, pity, as they saw thee pace Their festive streets with premature grey hairs. We turned the mild dejection of thy face To princely meanings, took thy wrinkling cares For ruffling hopes, and called thee weak, not base. Nay, better light the torches for more prayers And smoke the pale Madonnas at the shrine, Being still “our poor Grand-duke, our good Grand-duke, Who cannot help the Austrian in his line,”— Than write an oath upon a nation’s book. (II: 40–55) Nowhere in this passage does the poet specifically describe what was happening outside the windows of her home on 2 May or even what she saw that day; this is, rather, a cerebral retelling of what she was thinking and feeling in the aftermath of the Austrian army’s occupation. The unfiltered facts of the Austrian army’s procession are, in fact, missing from part two (until II: 285–301), suggesting that the poet either assumes we are as familiar as she is with what happened on 2 May (since it was, at the time of the poem’s publication, two years past) or that she is so overwhelmed by what happened between March and April 1849, and especially during 192 the first two days of May, that she cannot pause to articulate the implied inverse to the 12 September procession: the 2 May occupation of Florence by the Austrian army. In fact, the word “ruffling” at beginning of part two recalls the “ruffled” “banners” we see in part one (II: 50; I: 554). Barrett Browning’s first retellings of the spring of 1849 seem, then, to be self-consciously disorienting, both for her and for her readers. Indeed, this illegibility and this implicit comparison between the 12 September and the 2 May processions are crucial to the meaning of the poem and to the discontinuous plot that unfolds across Casa Guidi Windows, for we must discern for ourselves what happened between September 1847 and the starting point of part two (which we know, by the end of the poem, is 2 May) and between the starting point of part two and the moment when the poet ends her story (which may be as late as May 1851, when Barrett Browning published the poem as a whole). Helen Vendler offers a useful approach to this meaningful illegibility in her essay on Battle-Pieces and Aspects of the War (1866), Herman Melville’s collection of poems about the American Civil War. Ultimately, as Vendler argues, many of the poems in this collection invert the structure of a traditional lyric: for a traditional lyric reveals certain information in a certain order, and readers often depend upon this understood poetic logic. The lyric subject first glosses the occasion (or, in Melville’s and Barrett Brownings’s cases, the historical occasion) that inspires the “moment’s monument.” The lyric subject turns, then, to a meditation on what he or she thinks, feels, and realizes in the wake of this moment. Like Melville’s Battle-Pieces, Barrett Browning’s Casa Guidi Windows reverses this structure and upends this understood poetic logic. At the beginning of part two, Barrett Browning’s poet asks us to deduce the historical event through what she’s thinking and feeling in 193 the present tense and through her references to the 12 September procession that immediately precedes this moment, both in part one and in part two.147 Indeed, the fact that this passage immediately follows her memory of the 12 September procession is crucial. Barrett Browning’s twinning of these two events suggests that what follows (a description of the months just before and just after 2 May) is, from her perspective (though perhaps counter-intuitively to us) a tragic extension of 12 September. While the Florentine civic guard and the Austrian army embody very different political states (on the one hand a republic; on the other a duchy), the processions attending their respective occupations within the city suggest to the poet that this occasion is a mere spectacle of the Grand Duke’s, and, consequently, the Florentine people’s ambivalence. It’s no mistake, perhaps, that part two of Barrett Browning’s two-part poem begins with this double vision. Coupled with Armstrong’s discussion of the double poem, Vendler’s discussion of inverse lyric forms might help us to read parts one and two in terms of non-linear continuity: we need to understand not just what the poet saw in the first part but also what she was thinking and feeling in order to make sense of what she is thinking and feeling in the second part—and to contextualize the poet’s present-tense moment historically. For once we contextualize the poet’s present-tense moment in the beginning of part two, we can, as Vendler argues, search for the flashpoints that inspire the poet’s philosophical dilation in the first place. 147 In “Melville and the Lyric of History,” Vendler writes: “If one wishes to be sure of grasping Melville’s ironies, the most gnarled and compressed of the ‘battle-pieces’ demand rereading. An unusual structural principle, too, makes his historical poetry difficult. It is typical of Melville to reverse the usual manner in which lyric poems unfold. While the normative lyric presents at its beginning a first-person narrative with its accompanying feelings (and only secondarily, when plot and emotion have been exposed and clarified, turns to philosophical generalizations), Melville tends, by contrast, to offer first an impersonal philosophical conclusion, next the narrative that has produced it, and last the lyric feelings accompanying it. This is the most original method Melville discovered by which he could fold the epic matter of history into lyric, and it is this and other strategies in his Civil War lyrics that I want to examine in some detail” (255–256). Consequently, Battle-Pieces and Aspects of the War is a collection of hybrid poems: they are both narratives and lyrics. The same could be said of parts one and two of Casa Guidi Windows. 194 In fact, when the poet describes her frustration with the Grand Duke in the beginning of part two, she returns to the portrait of him standing with his wife and his children from part one; the portrait is envisaged, now, at a double remove in her mind’s eye. Humiliated that she has duped herself into trusting this man with the future of a republic in Tuscany, she asks her compatriot readers to forgive her for her misjudgment (or supposed misjudgment) about the Grand Duke (about whom she had had reservations as early as the fall of 1847): Forgive, that I forgot the mind which runs Through absolute races, too unsceptical! I saw the man among his little sons, His lips were warm with kisses while he swore,— And I, because I am a woman, I, Who felt my own child’s coming life before The prescience of my soul, and held faith high,— I could not bear to think, whoever bore, That lips, so warmed, could shape so cold a lie. (II: 91–99) Tellingly, this apologia is the culminating turn in a series of lines that begin “Absolve me” or “Forgive me”: for instance, she writes ten lines earlier “Forgive me, ghosts of patriots,—”; and thirty earlier “Absolve me, patriots, of my woman’s fault / That ever I believed the man was true!—” (II: 82, 64–65). Barrett Browning’s final apologia is one of the most moving passages in parts one or two of Casa Guidi Windows. In this moment, the poet humanizes the Grand Duke (just as she did in her envisaged portrait of him in part one) by presenting his lapses in morality as unflattering extensions of her own ability to identify with two nations. Crucially, however, she never jeopardizes her morality in favor of England or Italy, while he disappoints both Austria 195 and Italy through his immorality. In fact, he doesn’t help the Florentine people sustain their constitution and their republic as he indicated he would when he promised to support a civic guard, and she regrets she ignored her initial doubts. Indeed, if there is a turn in this poem from faith to dashed faith, then it belongs to the Grand Duke as much as it does to the poet, and it extends across parts one and two, not just in the interstices. In fact, the Grand Duke’s and the poet’s respective “discrepancies” actually inform one another within the logic of the poem and become central to our understanding of their expatriate civic belongings. While the Grand Duke was born in Florence, he identifies as an Austro-Florentine (not as a Florentine). Barrett Browning’s poet wasn’t born in Florence, but she adopts Italy as her surrogate homeland, and identifies as an Anglo-Florentine (not as a Florentine-by-birth). It may be tempting, then, to read the Grand Duke’s and the poet’s expatriate civic belongings as negations of one another (at this moment, he emphasizes the Austro in Austro-Florentine while she emphasizes the Florentine in Anglo-Florentine); however, civic belongings, especially expatriate civic belongings, can never be reduced to simple dualisms. The problem of where one is born haunts the poem, then, and it’s something the poet returns to, again and again, when she traces her own personal and political crises and when she traces the Grand Duke’s. The most poignant part of this passage may be the poet’s subtle allusions to his children—and to her own unborn child. Barrett Browning’s poet imagines “the lie” breathed through Leopold-II-the-father’s mouth, not Leopold-II-the-surrogate-royal’s (II: 99). While her (even half-hearted) faith in the Grand Duke is much more detached across the rest of the poem, his public and private identities are inseparable from one another in this moment. Ultimately, she is disappointed in him because she has humanized him, not because she has heroicized him. 196 For the Grand Duke’s most damning flaw may be that he lied not just to the people in the square he was overlooking; it is also, and perhaps much more intimately, that he lied to his own children. Barrett Browning’s poet represents the Grand Duke’s human flaws most vividly by zooming inward (as she did in part one), not just toward the window where he stood with his wife and his children, but toward his “lips” at the moment when “he swore” to support the Florentine people’s independence. Yet even though the poet is (or imagines she is) close enough to the Grand Duke to discern his “lips,” her retrospect renders him an impersonal figurehead. Within the logic of the passage, in fact, the Grand Duke’s most damning fault is his betrayal of his children, for it suggests he is incapable of the “cold[ness]” he ultimately demonstrates: the poet can’t fathom how his “lips,” “warm with kisses while he swore,—” “so warmed, could shape so cold a lie” (II: 95, 99). Barrett Browning’s poet says—not once but twice, in line 94 and in line 99—that the Grand Duke promised the Florentine people to support a Florentine civic guard in this moment. Yet this passage also suggests that he implies the possibility of a future constitution and a future republic; these two things remain unnarrated in the plot of the poem (since they took place in the spring of 1848). By the spring of 1849, the Grand Duke’s promise for a constitution and a republic would have been tantamount to “a lie,” since he reneged his support of the Florentine people and since the geopolitical situation in central Italy necessitated that the Florentine civic guard be replaced by the Austrian army. To be sure, the Grand Duke didn’t fulfill his “oaths”; and Barrett Browning’s poem sharply outlines the “discrepancies” between his perceived intentions in 1847 and in 1849 through its two-part structure. It’s important to remember, however, that this passage narrates the Grand Duke’s promise at a double remove: what she is remembering, from her perspective in the spring of 1849, as an inevitable lie wasn’t. For though 197 she may have worried, as early as September 1847, that Leopold II was torn between his allegiances to Tuscans and to Austrians, a constitution and a republic were realized in Florence between the spring of 1848 and the spring of 1849. What she represents as “a lie” in line 94 and in line 99 may be, then, much more complicated, as the grammar of the sentence intimates. In the parts of the sentence just before and just after the dashes, Barrett Browning’s poet confesses her own present-tense equivocation: she realizes she elided her (albeit hesitating) faith in Leopold II as a father with her faith in Leopold II as a surrogate ruler of Tuscany. In fact, the three lines between the dashes seem, at least at first, unrelated to the rest of the sentence: “And I, because I am a woman, I, / Who felt my own child’s coming life before / The prescience of my soul, and held faith high—” (II: 95–97). Barrett Browning’s language in this passage conveys the sense of uncertainty that she must have felt between the fall of 1847 and the spring of 1848. When the poet says she felt her “own child’s coming life before” the “prescience of” her “soul,” she implies that her ability to feel the unborn baby within her own body was even more real than the faith she had in this moment when she watched the Grand Duke (before his children) intimate his faith in the Florentine people and the Tuscan republic. It also suggests that she rests her faith on the future of a republic under the Grand Duke blindly just as she rests her faith on the birth of a child she feels within her body but cannot yet see. Markus notes that Barrett Browning “was pregnant in February 1848 when the Grand Duke granted a constitution,” but she “had a miscarriage some time before 7 March 1848” (Casa Guidi Windows 101). Many critics have suggested that the poet’s pregnant body—in 1847 with the baby she miscarried, or in 1848–1849 with the baby who appears as her two-month-old and then two-year-old son at the end of the poem—is the ultimate symbol for Risorgimento Italy. To follow their logic means that this first pregnancy symbolizes the future of a republic that was 198 realized, if briefly, between the spring of 1848 and the spring of 1849; the miscarriage, then, appears as a portent of the republic’s short life.148 It may be tempting to draw parallels between the republic and the poet’s unborn child, or to suggest that this moment marks Barrett Browning’s call for what Gilbert terms the transformation of a patria into matria, since we envision the poet as a soon-to-be mother just as we envision Leopold II as a fallible father and as a fallible nobleman.149 Yet Barrett Browning’s language suggests that the poet emphasizes 148 For readings of maternity in Casa Guidi Windows (and often in tandem with Aurora Leigh), see Treves, Alaya, Gilbert, Phelps, Lewis, Harris, Cronin, and Moine. Barrett Browning critics also often discuss the child at the end of the poem in conversation with her other maternal poems, especially “The Runaway Slave at Pilgrim’s Point” (1848), and “A Tale of Villafranca” (1860), “Mother and Poet” (1862). Still other readings draw parallels between Barrett Browning’s miscarriage and Fuller’s and Anita Ribeiro Garibaldi’s deaths, especially since Garibaldi was pregnant when she was killed (see Harris, Cronin, and Cordery). Barrett Browning describes Anita Garibaldi’s death at the end of the poem: Forlorn Of thanks, be, therefore, no one of these graves! Not Hers,—who at her husband’s side, in scorn, Outfaced the whistling shot and hissing waves, Until she felt her little babe unborn Recoil, within her, from the violent staves And bloodhounds of the world,—at which, her life Dropt inwards from her eyes and followed it Beyond the hunters. Garibaldi’s wife And child died so. And now, the sea-weeds fit Her body, like a proper shroud and coif, And murmurously the ebbing waters grit The little pebbles while she lies interred In the sea-sand. Perhaps, ere dying thus, She looked up in his face (which never stirred From its clenched anguish) as to make excuse For leaving him for his, if so she erred. He well remembers that she could not choose. (II: 676–693) 149 For example, as early as 1978, Alaya writes, that “in perceiving Italy’s deliverance as simultaneously rescue and rebirth—a mutual interplay of heroisms—,” Barrett Browning “has revealed more than merely her sensitivity to the national egos embroiled in Italian liberation politics: she has […] also invested it with the primal force of all powerful archetypes, for she has envisioned Italy’s new national being as mother and child at once, delivered out of her own flesh and baptized in her own blood” (16). “It is hardly surprising,” she continues “that as revolutionary activity in Italy quickened in the late ’fifties, this particular woman-poet should have identified its resurgent life with the bodily life restored to her there, or entangled the cultural myths of the nation’s survival and rebirth with the personal myths of her own. An uncanny identification had already presented itself to her long before: the first glimmerings of Tuscan liberation, in the founding of the Civic Guard, had appeared on the first anniversary of her marriage, and her child, conceived during the revolutions of 1848, had been born within days of the popular uprisings that led to the flight of Duke Leopold from Florence” (19). Gilbert extends Alaya’s readings of Casa Guidi Windows as well as Poems before Congress and Last Poems: “From this betrayal, this fall into the power of powers not her own, Italy/Barrett Browning must regenerate herself, and she can only do this, the poet’s metaphors imply, through a strategic deployment of female, especially maternal energies. By delivering her children born to death (as soldiers) and life (as heirs), she can deliver herself into the community of nations where she belongs” 199 what’s real, if yet unrealized, and what’s visceral about this moment, even in hindsight. For when she remembers her pregnancy (just after and just before reiterating the Grand Duke’s “lie”), she also remembers the ways the unborn baby still embodies her steadfast faith, despite the fact that she wrongly trusted the Grand Duke, and despite the fact that the baby died before he or she ever existed apart from her. Still, why mention the unborn baby?—and why mention the unborn baby here, just at the moment when she imagines “the lie” Leopold II tells before his children? In contradistinction to the critics who read the poet’s pregnant body allegorically, I argue that this subtle reference to miscarriage within the meditation on the Grand Duke’s children is important precisely because it reminds us of the fragility of human lives, especially nascent human lives. Just as the Grand Duke’s children should, the poet reasons, stop him from telling a lie, her unborn baby should help her to tell the difference between a lie (that this moment would mark the beginning of a separation between Austrians and Tuscans) and the implicit promise, or the implicit and unfulfilled promise (that this civic guard necessarily means Leopold II would also support a constitution and a republic). While the poet’s unborn child embodies the future of a republic in 1848, she realizes, in hindsight, in 1849, that this miscarriage may have been tragically prophetic. Ultimately, her juxtaposition between the constitution/the republic and the unborn child is jarringly intimate, and it shows how crucial her maternal internalizations are both to her personal and her political beliefs at this particular moment. Both the Grand Duke’s and the poet’s children, born and unborn, are, then, central figures not just because they embody a future (199). “Infusing supposedly asexual poetics with the dreams and desires of a distinctively sexual politics,” Gilbert continues, Barrett Browning (among many other expatriate Italophiles) “imagined nothing less than the transformation of patria into matria and thus the risorgimento of the lost community of women that Rossetti called the ‘mother country’” (195). Moine has argued, much more recently, but in the same vein, that the “ups and downs of history in the making cannot be differentiated from the birthpangs of a new poetics” (133–134). 200 for the republic, but also and much more importantly, because they inspire their mothers and their fathers to be faithful. Just as the unborn baby is embedded as a three-line aside within the seven-line sentence that begins and ends with the Grand Duke’s oath, line 95 circles back upon itself: it begins, ends, and is punctuated in the middle with the first-person singular pronoun: “And I, because I am a woman, I” (II: 95). Barrett Browning critics often focus attention on the poet’s repetition of “I” within the line and of the line’s close reverberations across the advertisement and part two of Casa Guidi Windows proper, since it suggests that the poet experiences a heightened sense of femininity in this particular moment. The prevailing interpretations distinguish between what Rosenblum terms “the double-nature of the speaker: the persona is both ‘I, a woman” and ‘I, the poet’” (62).150 For these critics, the “double-nature of the speaker” (the woman-poet complex) is often elided with the “discrepancies” between parts one and two. Cordery, for instance, writes that Barrett Browning’s “eye-witness account of ‘I a woman’ and ‘I a poet’ sustains its claim for truthfulness of the discrepancy between part one, written in 1849, and part two, written” in 1851 (88). In highlighting the potential “discrepancies” between Barrett Browning’s identities as a woman and as a poet, this school of critics often suggests that the “because I am a woman” line is, necessarily, tongue-in-cheek. In order for the poet to have politicoaesthetic authority, they reason, she must disavow the significance of her identity as a woman. In contradistinction to these critics, I argue that this line isn’t simply ironic: it is crucial that she sees herself both as a poet and as a woman in this moment, since she envisions her femininity to be central to her sense of humanity. Barrett Browning’s poet isn’t blaming her sex for her blind faith in the Grand Duke, then, just as she isn’t equating her 1848 miscarriage with the 1849 fall of the republic. 150 For discussions of “I, a woman”/“I, the poet,” see also Gilbert, Schor, and Cordery. 201 Indeed, the “discrepancies” between parts one and two—to which she alludes in this apologia—aren’t simply self-deprecating, even if the lines “like a woman,” “because I am a woman,” and “my woman’s fault,” in the advertisement and in the poem proper seem to be, at least at first. When the poet confesses that she “takes shame upon herself that she believed, like a woman, some royal oaths, and lost sight of the probably consequences of some obvious popular defects,” her tongue may be in her cheek. Yet the appositive “like a woman” doesn’t mean that her identity as a woman is the reason she believed, and believed wrongly, in the Grand Duke. While critics often read Barrett Browning’s line as necessarily tongue-in-cheek (because they assume that this poet would never define her naïveté in terms of her identity as a woman), it may not be as simple as some have suggested. For within the context of the poem, Barrett Browning’s references to womanness seem much more akin to a poetics or a metapoetics of humanness than to a self-deprecating caricature. In fact, when the poet returns this language in part two, her references to her identities as a woman and as a mother are counterparts to her references to the Grand Duke’s identities as a man and as a father. “Absolve me, patriots, of my woman’s fault,” she cries before turning to the Grand Duke’s oaths, “That ever I believed the man was true!—” (II: 64–65). In 1856, the first half of this line reads: “Absolve me, patriots, of my woman’s fault” (2: 64). In 1851, however, the first half reads: “And sigh and do repent me of my fault” (2: 64). The variant shows how Barrett Browning drew increasing attention to her identity as a woman between the first and the second editions of the poem; but it’s important not to read this line in isolation, for the appearance of the word “woman” in 1856 complements the word “man” in the line that follows. In her notes to Casa Guidi Windows, Markus writes that Barrett Browning “more concretely implicates herself” in the revisions she made between the 1851 and the 1856 versions of her 202 poem (100). “Unfortunately,” she continues, “although the 1856 revision is tighter and more vivid as poetry, it may be in part responsible, when taken out of its context, for the charge of political naïveté against” Barrett Browning; and reductive readers often suggest that this political naïveté is necessarily gendered (100). Even if the poet forsakes Leopold II for this duplicitous oath, the pairing of “man” and “woman” across the two lines suggests that she realizes he is, and she is, too, merely human. Markus is right: the words “man” and “woman” don’t merely connote their respective genders; rather, these words remind us of their common failures as human beings. When she beseeches the “ghosts of patriots” to “forgive her” in the lines immediately following this moment, she admits to herself that they may have died in vain, in part because of her half-hearted faith in the Grand Duke (II: 82). Ultimately, this part of the catalogue-like apologia is all the more poignant once she’s described him as a father and herself as the mother of a miscarried child, for it reminds us of the painful losses of children whose often abbreviated lives remain unnarrated in the rest of the poem. I’ll return to the “ghosts of patriots” in the next chapter, where I discuss Vernon Lee’s “The Legend of Madame Krasinksa” (1892). When the poet turns again from 12 September 1847 to 2 May 1849, she is a new mother, and she frames the description of her newborn child within a narrative of the Austrian army’s procession through the Piazza de’ Pitti, still right beneath her windows: From Casa Guidi windows, gazing, then, I saw and witness how the Duke came back. The regular tramp of horse and tread of men Did smite the silence like an anvil black And sparkles. With her wide eyes at full strain, Our Tuscan nurse exclaimed, “Alack, alack, 203 Signora! these shall be the Austrians.” “Nay, Be still,” I answered, “do not wake the child!” —For so, my two-months’ babe sleeping lay In milky dreams upon the bed and smiled, And I thought, “he shall sleep on, while he may, Through the world’s baseness. Not being yet defiled, Why should he be disturbed by what is done?” Then, gazing, I beheld the long-drawn street Live out, from end to tend, full in the sun, With Austria’s thousands. (II: 285–301) When Barrett Browning’s poet finally describes the arrival of the Austrian army in the Piazza de’ Pitti in real-time, or seeming real-time, the scene is, perhaps, much more horrifying than we could have imagined, for her infant’s presence reminds us just how vulnerable she must have felt in the weeks and the months leading up to this moment. Unlike the procession in part one, in which searches beyond the frames of her windows to fathom what the people outside are thinking and feeling, the procession in part two forces us back inside: we don’t see the soldiers as much as we hear them. In fact, the poet’s “gazing” in line 299 seems almost to be an afterthought. By the end of the poem, the poet experiences the world outside the Casa Guidi differently: she’s thinking and feeling on behalf of her newborn son, and the events outside the frames of her windows are secondary to his immediate comfort. In fact, she doesn’t seem to hear the Austrian army approaching until her nurse rushes into the room. Only then does she worry that the “tramp” of their feet and their horses’ feet will wake the baby (II: 287). Given this 204 change in the poet’s temperament, it’s hard not to read these footsteps in terms of Barrett Browning’s meditation on poetic or metapoetic authority at the beginning of part one. Indeed, the Austrian army seems to drown out the poet’s voice, just at the moment when she questions her faith in the anthem she’s heard the boys singing across Casa Guidi Windows, both at the beginning of part one and at the beginning of part two: “O bella libertà, O bella!” (see especially I: 1–13, 14–36; II: 1–15). Yet in this moment, when the Austrian army’s footsteps overwhelm the song that bookends the poem, and when the poet cradles her baby back to sleep, we must remember that the boys whose song once inspired the poet are now grown up, and they are likely among the Florentine soldiers who idle in the street below. While Barrett Browning’s poet is overwhelmed by the noisiness of the procession, Barrett Browning herself seems to have been haunted by its stillness. In a letter to her sister Henrietta dated 2–5 May 1849, she writes: “While I was writing these last sentences, I heard the nurse calling me, ‘Signora! Signora! Ecco i Tedeschi!’ The Austrians had arrived. We ran out on the terrace together—and up from the end of the street and close under our windows came the artillery and baggage waggons—the soldiers sitting upon the cannons, motionless, like dusty statues” (qtd. in Treves 80). “Slowly the hateful procession filed under our windows,” Barrett Browning continues, and “[t]he people shrank back to let them pass, in the deepest silence—not a word spoken, scarcely a breath drawn. For my part, I felt my throat swelling with grief and indignation. Oh to think of our ever seeing such a sight from these windows. I wish we were a thousand miles away” (80). It may be no surprise, then, that in the poem, the poet closes the windows soon thereafter, because she cannot bear to see the Austrians and the Florentines outside; they remind her that the dream she once had for the future of a republic has been indefinitely forestalled. 205 Yet by the end of the poem, she opens the windows once more, and now her son is two years old, not two months old: “The sun strikes, through the windows, up the floor; / Stand out in it, my own young Florentine, / Not two years old, and let me see thee more!” (II: 742–744). “Stand out, my blue-eyed prophet!” she repeats, “—thou, to whom / The earliest world-day light that ever flowed, / Through Casa Guidi windows, chanced to come!” (II: 757–759). By the end of the poem, the poet sees light flooding in the room, and rather than looking out to see the Florentine civic guard or the Austrian army, she focuses her attention inward on her son, who embodies a kind of happiness she doesn’t seem to have had in her life before. While most Barrett Browning critics read the poet’s son allegorically, as the embodiment of a future Italia, he seems to inspire in her something much more nuanced, and something much more sacred: renewed belief in God or in Italy’s divine re-conception. Indeed, parts one and two are a mediation on ambivalence, especially when read in conversation with one another; however, the poet turns, here, from the ambivalent states of mind that characterize both parts one and two to a faith in the beautiful unknown, and if the poet’s son (presumably Pen) represents something intangible, then it may be an innocent faith in other people she knows she has lost: Howe’ver the uneasy world is vexed and wroth, Young children, lifted high on parent souls, Look round them with a smile upon the mouth, And take for music every bell that tolls (II: 768–771)151 It’s important that in the final lines of the poem, the poet’s son isn’t singing the old anthem, “O bella libertà, O bella!”; instead, we imagine the curl on his lips as he hears the bells toll at a 151 Barrett Browning’s language here echoes the moment when she says she “held faith high” “because [she is] a woman, [she] / Who felt [her] child’s coming life before / the prescience of [her] soul” (II: 97, 95–96). 206 church nearby: this music replaces the Florentine anthems, the Austrian footsteps, and the echoes of poets past who haunt his mother. Even amidst the uncertainties of the spring of 1851 and the many springs to come, he discerns a much more peaceful beat. By the end of the poem, the poet does too, if only through this vision of Pen. “Such cheer I gather from thy smiling,” she tells her son, “Sweet!” (II: 781). Pen and the Pen-like boy in Casa Guidi Windows aren’t, of course, the same person. Still, Matteson recounts a touching story about the friendship between Barrett Browning’s son and Fuller’s son that illuminates the end of the poem. “The Ossolis spent their last evening in Florence at the Brownings,” Matteson writes; “The sadness of departing appears to have outweighed the excitement of the coming voyage,” for the Brownings and for the Ossolis alike (413). Matteson’s detailed account of the Brownings’ and the Ossolis’ final evening together would be heartbreaking for any Italophile, but for readers of Casa Guidi Windows, it almost seems a fiction: “When the Ossolis at last prepared to leave Florence, Elizabeth, who had been an invalid since her twenties had her husband carry her up six flights of stairs to the couple’s apartment so that she could attend their farewell party” (408). Though Fuller confessed that she had “‘never pretended to be [a Christian] except in dabs and sparkles here and there,’” she purchased a Bible for Nino to give to Pen (413). Perhaps “more surprising still was the inscription she wrote inside: ‘In Memory of Angelo Eugene Ossoli’” (413). Fuller’s message to Pen from Nino almost reads as an anticipation of the notices to be published in newspapers (including the New-York Daily Tribune) over the weeks and the months to come, for the Elizabeth sank just miles away from Fire Island on 19 July 1850 (413).152 Barrett Browning and 152 Fuller, Ossoli, and their son drowned on 19 July 1850; her history of the Roman Revolution was supposed to have been on board the ship, though many critics have suggested that this manuscript was far from complete. According to Barrett Browning, Matteson writes, “the manuscript was still a long way from completion; she later 207 Pen never saw Fuller and Nino again, but we might discern their figures, as much as the Florentine people’s, in Barrett Browning’s remembrance of the 1847–1851 “ghosts of patriots.” In the years immediately following Barrett Browning’s death (on 29 June 1861), AngloAmerican Italophiles who read her seem to have had both Casa Guidi the house and Casa Guidi Windows the poem in their minds—despite the fact that she first published it nearly ten years before she died. Barrett Browning critics continue to read the poem as an anomaly next to the other two Italian collections, Poems before Congress and Last Poems (posthumous), perhaps because it is so much more ambivalent. Whether they square with our mythology of the Risorgimento and the Unification of Italy, or with our mythology of Barrett-Browning-theItalian-patriot, both the house and the poem have become premature memorials to the rest of her life.153 For instance, Eliot notes in her journals that she reread Casa Guidi Windows on 19 February 1862, during a period when she seems to have been particularly affected by Barrett Browning’s steadfast spirituality: “I have lately read again with great delight Mrs. Browning’s Casa Guidi Windows. It contains amongst other admirable things a very noble expression of what I believe to be the true relation of the religious mind to the Past” (109). When Eliot and George Henry Lewes visited Robert Browning in London more than four years after Barrett Browning’s death, Eliot was especially touched by Barrett Browning’s Hebrew Bible. “I saw the objects she used to have about her, her chair, tables, books etc. An epoch to be remembered,” Eliot writes on 15 October 1865; “Browning showed us her Hebrew Bible with notes in her wrote that, when Fuller left for America, she had amassed only ‘the raw material . . . . [N]othing was finished’” (409). For a more sustained discussion of the Elizabeth shipwreck, see chapter one. 153 Tricia Lootens shows how such mythologization continues to affect our readings of Barrett-Browning-thewoman and Barrett-Browning-the-poet. Lootens reminds us that “by the time Barrett Browning died, her significance as a poet and a national, cultural, and political figure was deeply controversial” (128). Barrett Browning’s “succeeding, highly charged canonization was as conflicted and uneven as any other,” she continues; and “it encompassed a range of watchwords and iconic anecdotes whose combinations could take unpredictable even contradictory forms. As phrases that achieved iconicity in one decade sifted into the revisionary narratives of another, the poem-heroine’s form in one year’s schoolbooks radically diverged from her appearance in that same year’s literary magazines, lecture halls, or private letters” (128). 208 handwriting” (126). The image of Eliot’s fingers touching the pages and the handwritten notes that once passed under Barrett Browning’s is haunting, and it suggests that this moment was a kind of spiritual pilgrimage for the younger writer, who was already drafting her own poems and novels about Italy.154 Yet the most famous late-nineteenth-century reader of Casa Guidi Windows may be Henry James, who disparages Barrett Browning’s poem in his biography of William Wetmore Story. Barrett Browning’s critics are often reluctant to read James reading Barrett Browning, because his conclusions about her poems seem, at least at first, to be cruelly dismissive; however, as Frederick Wegener attests, William Wetmore Story and Friends also contains a much more nuanced portrait of the Risorgimento poet through the letters it reprints. James reminds us that the Storys and the Brownings were close friends during the early years of the Risorgimento; overcome with grief at the news that Barrett Browning had died, the sculptor travelled from Siena to Florence to be with Robert Browning in the Casa Guidi, which must have felt hollow to him during those first painful days and weeks. In a letter addressed to Charles Eliot Norton on 15 August 1861, Story records Browning’s immediate recollections of Barrett Browning’s final days in the Casa Guidi: “The cycle is complete,” as Browning said, looking round the room; “here we came fifteen years ago; here Pen was born; here Ba wrote her poems for Italy. She used to walk up and down this verandah in the summer evenings, when, revived by the southern air, she first again began to enjoy her out-doors life. Every day she used to walk with me or drive with me, and once even walked to Bellosguardo and back; that was when she was strongest. Little by little, as I now 154 For a far less flattering portrait of the poet and her son and of the Casa Guidi, see Hawthorne’s Italian Notebooks for 9 June 1858. Hawthorne attributes Casa Guidi Windows to Robert Browning, not to Elizabeth Barrett Browning. 209 see, that distance was lessened, the active out-doors life restricted, until walking had finally ceased. We saw from these windows the return of the Austrians; they wheeled round this corner and came down this street with all their cannon, just as she describes it in “Casa Guidi.” Last week when we came to Florence I said: “We used, you know, to walk on this verandah so often—come and walk up and down once. Just once,” I urged, and she came to the window and took two steps on it. But it fatigued her too much, and she went back and lay down on the sofa— that was our last walk. Only the night she went away for ever she said she thought we must give up Casa Guidi; it was too inconvenient and in case of illness too small. We had decided to go away and take a villa outside the gates. For years she would not give up this house, but at last and, as it were, suddenly, she said she saw it was too small for us and too inconvenient. And so it was; so the cycle was completed for us here, and where the beginning was is the end.” (2: 64–66). From Browning’s 1861 perspective, the story of Barrett Browning’s Florentine life is bound to the story of Casa Guidi. Story’s letter reminds us that Browning perhaps not surprisingly, likely had the most sensitive appreciation of Casa Guidi the house and Casa Guidi Windows the poem, for he remembers Barrett Browning’s Florentine life as a non-linear “cycle” that always circles back to the same place. Browning remembers her beginnings and her ends in Florence as moments that illuminate one another; his story about her last view from Casa Guidi windows— and about her last “two steps”—is, in many ways, the most humanizing memorial to her Italian life we’ve inherited. 210 CHAPTER 4 Florence, 1871–1892 After Solferino: Risorgimento Ghosts and Post-Risorgimento Hauntings in “The Legend of Madame Krasinska” In “The Legend of Madame Krasinska,” Vernon Lee’s title character purchases a sketch of a woman named Sora Lena. Though Madame Krasinska doesn’t immediately recognize the person in the sketch, the artist who made it, Cecco Bandini (familiarly called Cecchino), tells her that this woman is an institution among polite society: “Sora Lena—more correctly Signora Maddalena—had been for years and years one of the most conspicuous sights of the town” (Lee, “Legend” 156). Cecchino tells Madame Krasinska that Sora Lena is now known throughout Florence for “her extraordinary costume of thirty years ago”: crinoline, a petticoat, a muff, a silk shirt, a satin bonnet, and prunella boots (156). Each day she sings Garibaldi’s hymn or “the soldier song of ’59,” Addio, Mia Bella, Addio,” at the station for her two sons, who never returned from the battle at Solferino during the summer of 1859 (170).155 Once Cecchino tells Madame Krasinska that this is a sketch of the woman who always sings Garibaldi’s hymn, her interest in the sketch sharpens, and she asks to purchase it. At first Madame Krasinska may be drawn to the sketch because it inspires in her a sense of vague recognition; yet once she realizes 155 Addio, Mia Bella, Addio is a refrain that reverberates across the rest of the story, binding Madame Krasinska’s and Sora Lena’s memories to one another; this patriotic song becomes, then, a shorthand for the unspeakable grief that Sora Lena feels for her sons and, ultimately, that Madame Krasinska feels for Sora Lena and (vicariously) for her sons. The echoic presence of Addio, Mia Bella, Addio in Lee’s story seems, in many ways, to be an extension of O bella libertà, O bella!, the song that haunts the mother-poet in Barrett Browning’s Florentine diptych Casa Guidi Windows (1851), which I discuss in chapter three. 211 that this face is one she’s noticed in passing countless times, it becomes more, not less, compelling to her, and she asks Cecchino to recount Sora Lena’s “story” (156). From Madame Krasinska’s perspective, then, the vagueness of the sketch materializes the woman’s haunting presence, which she’s often witnessed herself at the train station. Cecchino realizes that Madame Krasinska is moved by his work, and because he believes that she displays a “sensitiveness” and “rapid intuition” for the woman’s (and the sketch’s) tragic beauty, he gives her “the Sora Lena” (156, 155). Madame Krasinska’s interest in “the Sora Lena” suggests to Cecchino that she envisages the woman in the sketch with a kind of empathy that is rare, even among the delicate minds and souls who populate his studio. Ultimately, Cecchino’s assumption forever alters both Sora Lena’s and Madame Krasinska’s lives. While Madame Krasinska initially treats “the Sora Lena” as an anachronistic bauble of Risorgimento Florence, she ultimately impersonates the woman in the sketch, which (the narrator intimates) effectively kills her. For when she wears the sketch as a mask to Madame Fosca’s comic costume ball two weeks later, she also wears crinoline, a petticoat, a muff, a silk shirt, a satin bonnet, and prunella boots. All of Madame Fosca’s guests, including Cecchino, immediately recognize Madame Krasinska to be “the Sora Lena.” In truth, then, Madame Krasinska isn’t just displaying a rarefied taste for the woman’s (or the sketch’s) tragic beauty when she visits Cecchino in his studio. For though she may have been interested in Sora Lena’s history at the moment when she recognizes the face in the sketch to be the woman she sees and hears at the train station, it is also, and perhaps much more immediately, her inspiration for “a comic costume” (158). When Cecchino sees Madame-Krasinska-as-Sora-Lena, he realizes that she is mocking her, and he is horrified. Yet he is even more horrified the next morning when he reads Sora Lena’s obituary in the newspaper, for he realizes that Sora Lena’s suicide coincided 212 with Madame Krasinska’s cruel impersonation. Sora Lena may or may not have heard about Madame Krasinska’s impersonation; however, Cecchino realizes that this confluence of events (the suicide and the impersonation) may not have been coincidence at all. Perhaps Sora Lena, who many assume to be “a lunatic,” killed herself because she was humiliated (163). Throughout the rest of the story, Sora Lena haunts Madame Krasinska. In turn, Madame Krasinska must face the memories that haunted Sora Lena: Sora Lena’s two sons, Temistocle and Momino, who died at Solferino on 24 June 1859.156 Ultimately, Lee’s narrator shows how Madame Krasinska is forced—through this specter—to contend with assumptions she’s held about the historicization of self during the post-Risorgimento period. “The Legend of Madame Krasinska,” like many of the other “fantastic tales” Lee wrote during the 1880s and the 1890s, studies perverse intersections between politics and aesthetics through its haunted figures. Lee’s fantastic tales often raise questions about the inconclusiveness of present-tense experience through characters’ terrifying reveries about the past. Unlike most of Lee’s ghost stories, though, in which the characters are haunted by figures who go back as far as the Renaissance or the eighteenth century, “The Legend of Madame Krasinska” is set almost 156 Solferino was the second of two decisive battles among the Austrians, the Italians, the Piedmontese, and the French during June 1859. For a sustained discussion of the geopolitical context for these two battles, she chapter one, where I outline the events of 1858–1859, what is now known as the Second War of Italian Independence. In short, Magenta (4 June 1859) and Solferino (24 June 1859) were so gruesome that Napoleon III, who had led troops into battle himself, called for an armistice with the Austrians (without the knowledge of the Piedmontese or the Italians), leading many to distrust him. Elizabeth Barrett Browning, who was still living at the Casa Guidi in Florence, wrote much of Napoleon III in Italy, and Other Poems (1860), Poems before Congress (1860), and Last Poems (1862, posthumous) in the wake of the Treaty at Villafranca. “Mother and Poet” is an uncanny anticipation of Lee’s plot, though it is about the siege of Gaeta, which took place from 5 November 1860 to 13 February 1861. Barrett Browning figures Laura Savio, a real-life patriot, as the lyric voice. “Mother and Poet” begins: “Dead! One of them shot by the sea in the east, / And one of them shot in the west by the sea. / Dead! both my boys!” (Last Poems 1–3, 96–98; these are the first and the lines of “Mother and Poet”). The most poignant stanza may be the fifth, where the poet describes the guilt she feels for teaching her sons to be patriotic: “To teach them … It stings there! I made them indeed / Speak plain the word country. I taught them, no doubt, / That a country’s a thing men should die for at need” (21–23). “I prated of liberty, rights,” she cries, “and about / The tyrant cast out” (24–25). Throughout “Mother and Poet,” Barrett Browning reminds us of “the tyrant” responsible for the sustained siege at Gaeta, but she begs for her forgiveness, not his: “Forgive me. Some women bear children in strength, / And bite back the cry of their pain in self-scorn” (91–92). “But the birth-pangs of nations will wring us at length,” she continues, “Into wail such as this—and we sit on forlorn / When the man-child is born” (93–95). 213 exactly at the moment of its composition and its publication, and the characters are haunted by a much more recent past: Italy’s struggle for independence and unification. Madame Krasinska, a vaguely Polish and vaguely American expatriate, faces existential crises—who am I really? where am I really from?—through her appropriation of not-so-distant Florentine ghosts: Temistocle, Momino, and, most vividly, Sora Lena.157 Lee dramatizes this story’s present-tense setting during the opening scene, when Cecchino describes Sora Lena to Madame Krasinska. He mythologizes Sora Lena’s seemingly infinite history, but says, too, that this “extraordinary costume of thirty years ago” reminds him of the remarkable immediacy bridging 1859 and 1889. “‘It seems to me as if she must always have been there,’” he tells Madame Krasinska, “‘like the olive trees and the paving stones; for after all, Giotto’s tower was not there before Giotto, whereas poor old Sora Lena—But, by the way, there is a limit even to her’” (157). For Cecchino, Sora Lena’s thirty-year wanderings have elided past and present into one stultifying grieving period. Cecchino’s sketch suspends Sora Lena in time and becomes a mnemonic register across the rest of the story, for it is through this rough portrait that Madame Krasinska recognizes the limits of her own cultural memory and of a past that does and doesn’t really belong to her. Lee’s narrative shifts from the present tense to a not-so-distant past and from a limited third-person perspective to free indirect discourse (both with Cecchino and with Madame 157 Lee’s narrator muses about Madame Krasinksa’s national identity several times, both in the frame and the story. When she visits Cecchino’s studio, the narrator speculates about her national identity by studying her voice. Though she speaks French, she sounds American, and yet her name is decidedly Polish: “She spoke French, but with a pretty little American accent, despite her Polish name. She was very charming, Cecchino said to himself, a radiant impersonation of youthful brightness and elegance as she stood there in her long, silvery furs, holding the drawing with tiny, tight-gloved hands, and shedding around her a vague, exquisite fragrance—no, not a mere literal perfume, that would be far too coarse but something personal akin to it” (155–156). Madame Krasinska’s nominal Polishness may be an allusion to her own mid-nineteenth-century revolutionary inheritance. It’s important that Madame Krasinska’s “national identity” remains unrealized (by the narrator and by the other characters), for she seems equally oblivious about the ways “national identity” determined mid-nineteenth-century lives, including Temistocle’s, Momino’s, Sora Lena’s, and even Cecchino’s. 214 Krasinska) enact the title character’s hauntings. By focusing attention on Lee’s narrative, this chapter shows how the Risorgimento is an important (if, for Lee, an atypical) spectral past.158 In the first half of the chapter, I focus attention on moments when the narrator slides into free indirect discourse with Cecchino, who superimposes Sora Lena’s “legend” upon Madame Krasinska through descriptions of the sketch and the muff they both wear. In the rest of the chapter, I study the subtle narrative shifts from Cecchino’s perspective to Madame Krasinska’s. As the narrative moves further and further into Madame Krasinska’s mind, Lee reveals details that suggest she is haunted and has internalized Sora Lena’s consciousness. She knows impossible details about Sora Lena’s sons and the overwhelming trauma her sons experience at war. Her uncanny recognitions (eventually she intuits the boys’ names, the songs’ words, the greenness of certain chemist jars Sora Lena purchased in 1859) are often mentioned alongside her ongoing meditation on Risorgimento-period unknowns (by 1889, she knows the outcome of the Second War but still worries as if she has just experienced Solferino herself and is uncertain about what will happen afterward). The narrative draws attention to these details, highlighting what Madame Krasinska should and shouldn’t intuit on her own, and teasing us to ask what she knows and how she knows it. Lee’s narrative strategy is crucial to her treatment of issues as wide-ranging and interconnected as Madame Krasinska’s demonstrations of embodied and disembodied cultural memory, the fragile boundaries between what we can and cannot know, the difficulties of representing war, and the often strange historicizing acts people perform as they try to come to terms with human mortality. 158 Nicole Fluhr is likewise interested in the ways Lee’s Hauntings “represent an ongoing traffic between present and past life that ghosts both represent and enact”: “The individual ghosts in Hauntings function as metonyms for history; they haunt men and women of the 1890s as the historical haunts modern life. Personifying the past, the charismatic figures with whom the narrators are obsessed make history personal; they concentrate its fascinate in an individual who effectively stands for a historical epoch” (289). 215 Over the last decade, critical interest in Lee’s fantastic tales has grown, and while there are no articles or chapters devoted to “The Legend of Madame Krasinska,” which Lee included in Vanitas: Polite Stories (1892), many people have written about Hauntings (1890).159 Critics have variously read Lee’s fantastic tales as fictions that fill mid-century spiritual voids, narratives of often-veiled homoerotic sensuality, reimaginings of an historical or art historical past, or critiques of fin-de-siècle materialism, consumerism, and taste.160 Still others compare these fantastic tales to the theories of “empathy” Lee developed by the end of the century and to the travelogues she wrote across her career, from the 1880s to the 1920s.161 Many of these readings prioritize connections between spectral pasts and the theories of beauty emerging in the late nineteenth century. In her prescient article, “Ghosts, Aestheticism, and ‘Vernon Lee,’” Angela Leighton shows how the ghosts who populate Lee’s stories are “an expression, not of otherworldly supernaturalism but of this-worldly aestheticism” (2). Leighton’s argument has become a foundational piece for critics who emphasize Lee’s interests in the ghostly potential of aesthetic study. Furthermore, she is the first person to connect, if broadly, our understanding of Hauntings with our understanding of Vanitas (1). Because Lee’s aestheticism has often been read in terms of a decadent nostalgia, critics understand her work as inseparable from those of her contemporaries, who were likewise 159 In 2006, Catherine Maxwell and Patricia Pulham edited Hauntings and Other Fantastic Tales for Broadview Press. It contains Lee’s most famous fantastic tales: the entirety of Hauntings (1890), as well as texts from Pope Jacynth and other Fantastic Tales (1904) and For Maurice: Five Unlikely Stories (1927). The Broadview Press collection is the first critical edition of Lee’s fantastic tales. “The Legend of Madame Krasinska” is not included in the collection. 160 For readings that discuss ghosts, hauntings, and fantastic tales in terms of Victorian crises of faith, see Leighton and the critical introduction to Hauntings by Maxwell and Pulham. For an analysis of sexual politics, aesthetics, and the spectral, see Martha Vicinus. For discussions of history, art history, and the theme of nostalgia, see Leighton, Vicinus, and Tess Cosslett. For interpretations that emphasize Lee’s critiques of fin-de-siècle materialism, consumerism, and taste, see Kristin Mahoney. 161 Nicole Fluhr reads Lee’s ghosts through the theories of “empathy” she developed by the end of the century; her article shows how “Lee’s studies emphasize the cataclysmic consequences for subjectivity that ensue when one person seeks to know another” (287). My discussion of free indirect discourse, a narrative device that enacts this kind of empathy, complements the ideas Fluhr traces in her readings of Hauntings. For arguments about the manner in which the travelogues and the tales parallel one another, see Colby and Cosslett. 216 formulating aestheticism with self-consciously achronological revisions of history and art history. The point of these texts is not to “see the object as in itself it really is,” as Matthew Arnold argues in “On Translating Homer” (1861) and in “The Function of Criticism at the Present Time” (1864). Rather, as Walter Pater insists in the “Preface” to Studies in the History of the Renaissance (1873), it is to describe a thinking subject’s impressions of a past coming to life, pulse by pulse. In her article, Leighton studies Lee’s “Preface” to Hauntings in order to theorize the relationships between aestheticism and historicism. She shows how Lee’s ghosts “figure, not the terror of the unknown, but the seductive, fascinating difference of the past. They are located in history, not, extraterrestrially, out of it” (1). For Lee, the thinking subject becomes a ghost-seer, precisely because he or she revivifies a bygone period. Historicizing afresh becomes, then, Lee’s aesthetic philosophy, both in fiction and in nonfiction texts. Lee’s Studies in the Eighteenth Century (1880), which is often compared to Pater’s Studies in the History of the Renaissance, dilates on the period as a cultural moment, not just as a century bookended by the years 1700 and 1800; it is her most famous book on aesthetic theory. Just as Pater’s “impressions” dramatize the ways the spirit of the age defy chronological borderlines, so, too, do Lee’s ideas about the past, which she fictionalizes in her tales. Most critics have come to agree that there are two kinds of meaningful distancing at work in these fantastic tales: geographical and temporal.162 Geographically, she distances her characters from English readers because the ghost stories take place in Italy, Germany, or Spain. Temporally, the characters are removed to the Renaissance or the eighteenth century through their ghosts. 162 Vineta Colby articulates this most clearly: “With the exception of ‘Oke of Okehurst,’ set in an English country house, all of her stories of the supernatural are set in Italy, Germany, or Spain in places haunted not by domestic ghosts of the recent past but by ancient gods and goddesses or by long dead spirits of the Renaissance and eighteenth century” (226). In fact, Colby argues that since “‘scenery of places’ (setting) figures every bit as prominently as the ‘unlikely heroes and heroines’ (plot), it is instructive to read Vernon Lee’s stories of the supernatural, her works of pure imagination, alongside her travel writings, based on the reality of geography” (225). 217 Still, “The Legend of Madame Krasinska” is not yet read alongside the fantastic tales that have become so popular, largely because the story is part of a collection about the nineteenth century. Critics who have discussed Vanitas tend to focus attention on the other two texts included in the collection: “Lady Tal” and “A Worldly Woman.”163 These tales, which fit squarely into existing discussions about Lee’s hot-and-cold friendship with Henry James, are Lee’s most biting critiques of highbrow aestheticism during the 1870s and the 1880s. James appears as the implicit subject of critique in both. In “A Worldly Woman,” the characters misread James’s 1886 novel The Princess Casamassima; their misreadings demonstrate the manner in which James (whether he appears as one of Lee’s thinly veiled fictional characters or whether the other characters are merely discussing his books) becomes a referent for the myopia inherent in decadent worldviews.164 Even still, there are few sustained discussions of “Lady Tal” and “A Worldly Woman.” Critics do often note them when addressing the afterlife of Miss Brown (1884), Lee’s first novel, which is notorious for its dedication to James and for its scathing critique of his circle.165 Yet Lee’s critics remain strangely silent on “The Legend of Madame Krasinska,” despite its resonance with James’s ghost stories.166 “The Legend of Madame Krasinska” both does and doesn’t fit the terms of supernaturalism other critics have discussed so far, since it’s isolated, in many ways, from the other two stories in Vanitas, and since the characters and their ghosts are citizens of the 163 Lee included three tales in the first edition of Vanitas: Polite Stories: “Lady Tal,” “A Worldly Woman,” and “The Legend of Madame Krasinska.” Another tale, “A Frivolous Conversation,” was appended to later editions and impressions. 164 For a fuller discussion of intersections between James’s The Princess Casamassima and Lee’s Vanitas: Polite Stories, see Merete Licht. 165 In fact, James’s response to the dedication may be as notorious as the novel itself and perhaps much more widely read. In a letter from James to Lee dated 10 May 1885, he faults Miss Brown with “‘exaggerations, overstatements, grossissiments, instances wanting in tact’” (qtd. in Colby 108). For a detailed account of James’s critique of the novel, see Colby, 107–110. For a discussion of the Lee-James friendship in conversation with “Lady Tal,” “A Worldly Woman,” and Miss Brown, see Colby 109 and 189–200. 166 James himself was already known for his own ghosts by 1890, having published “The Romance of Certain Old Clothes” (1868), “A Passionate Pilgrim” (1871), and many other fantastic tales; his most famous ghost story, The Turn of the Screw (1898), was published less than a decade after Lee’s early “supernatural” collections. 218 nineteenth century. Vineta Colby’s biography is the only piece of scholarship to address “The Legend of Madame Krasinska,” and she argues that this contemporaneity is the story’s artistic flaw.167 “When writing about a society she knew at first hand,” Colby writes, “Vernon Lee suffered lapses of the creative imagination that gave so much vitality and color to her travel essays, her studies of the Italian Renaissance and the eighteenth century, and her stories of the supernatural. Her imagination, which soared when she confronted the past and its vestiges in modern-day Europe, sank dismally in the immediate present” (190). While Colby addresses the themes of geographical and temporal displacement often associated with the other fantastic tales, she doesn’t seem to read “The Legend of Madame Krasinska” as a ghost story, because the title character’s “madness” is too immediate (192). In the rest of this chapter, I’ll bridge Leighton’s, Pulham’s, and Colby’s arguments in order to put Lee’s old ghosts in conversation with these post-Risorgimento hauntings. For if this genre is bound, as Leighton argues, to Lee’s critiques of Ruskin, Pater, James, and highbrow aestheticism, then Lee’s story about the ghosts who haunt Florence between 1859 and 1889, the moment when the decadent movement flourished, is as important as her stories about those who are haunted by Renaissance or eighteenth-century Italy. Sora Lena’s presence is unnerving across “The Legend of Madame Krasinska”: because Madame Krasinska never meets Sora Lena face-to-face, and because she never takes an interest in her story until the moment when she possesses the sketch of the woman, Sora Lena appears as a spectrely presence both before and after her suicide. In fact, the narrator intimates Sora Lena’s ghostliness as early as the first scene, when Madame Krasinska recognizes her to be the real 167 Colby’s assessment of “The Legend of Madame Krasinska” is lukewarm. In her section on Vanitas, she writes, that “[t]here is real humor in ‘Lady Tal’ and a general competence in the other stories in the collection” (190). “What she promises in Vanitas is remote from what in fact she offers,” Colby continues, “One of the stories, ‘The Legend of Madame Krasinska,’ does indeed introduce a wealthy and beautiful young widow who thoughtlessly mocks a pathetic old mad woman by dressing like her at a costume ball. But immediately her frivolous act begins to prey on her conscience, and after suffering temporary madness and a suicide attempt, she renounces society and becomes a nun” (192). Colby reads Madame Krasinska as a madwoman, not as a haunted woman whose consciousness is inhabited by Sora Lena, and this is a crucial difference between our interpretations. 219 person she sees and hears, and when she acquires Cecchino’s sketch. Because Sora Lena first appears to us as a face in the sketch and as a collection of disembodied clothes (crinoline, a petticoat, a muff, a silk shirt, a satin bonnet, prunella boots, and, perhaps most hauntingly, a voice), she seems already to be a ghost of herself, though she is still alive. Madame Krasinska’s identity as a conspicuous patron of the arts is crucial, then, since her possession of the sketch (and, in turn, Sora Lena’s possession of her consciousness) forces her to contend with the stories and the histories that Sora Lena experienced firsthand. Sora Lena is and isn’t a typical ghost, then, for as Pulham argues, Lee’s ghosts rarely take the shape of predictable bodily forms. Instead, they are often artistic or aesthetic representations of human beings: “They often appear in the guise of ghostly singers, metamorphic sculptures, strange, uncanny dolls, or as portraits that come to life” (Pulham, Art and the Transitional Object in Vernon Lee’s Supernatural Tales xvi). Cecchino’s sketch belongs to this curiosity cabinet of not-quite-human-beings and notquite-ghosts. And though Madame Krasinska herself does not anticipate the ways that the acquisition of this sketch will determine and reshape her life, Lee’s foreboding tone in one of the first scenes draws attention to Sora Lena’s phantom omnipresence among the artists, their patrons, and even the most casual Florentine tourists. Like the Botticellis, the Giottos, and the Michelangelos that fill the Florentine museums, “the Sora Lena” (a moniker characters apply both to the woman and to the sketch) is an attraction visitors inevitably see during their tours of the city. “The sketch might have passed for a caricature,” Cecchino thinks to himself, “but anyone who had spent so little as a week in Florence those six or seven years ago would have recognized at once that it was merely a faithful portrait” (Lee, “Legend” 156). Cecchino’s early meditation on “the Sora Lena” underscores one of her defining characteristics: she is both familiar and unfamiliar to everyone in Florence; and 220 though people don’t seem to think much about the life she’s led, they claim to know her because they know her face. Still, what does Cecchino mean when he thinks to himself that this is “merely a faithful portrait”? By calling the sketch “a caricature,” Lee’s narrator reveals Cecchino’s predilection for representations that are unstated or understated or vague—but also exaggerated. Though Cecchino never admits that this sketch is meant to mock Sora Lena, Lee’s narrative shows how he has come to think of her as somebody who is reproducible through parts, often exaggerated parts.168 Since the caricature is an act of interpretation, the artist must choose which features to include and which not to include; those he does include are often unflatteringly larger-than-life. Though Cecchino may not be willing to claim that this sketch is unflattering, Lee’s narrative shows how he returns insistently to certain details that render Sora Lena pathetic. When the Baroness Fosca and Madame Krasinska visit Cecchino at his studio, he shows how casually invested he’s become in studying Sora Lena’s character. Lee’s narrative moves in and out of the other characters’ immediate conversations but always returns to Cecchino’s interior monologue about Sora Lena’s personal history. Once he sees Madame Krasinska glance at “the Sora Lena,” he describes her to himself in caricature-like terms: In all weathers you might have seen that hulking old woman, with her vague, staring, reddish face, trudging through the streets or standing before shops, in her extraordinary costume of thirty years ago, her enormous crinoline, on which the silk skirt and ragged petticoat hung limply, her gigantic coal-scuttle bonnet, 168 According to the Oxford English Dictionary, caricatures have been associated with “ludicrous” and with “grotesque” exaggeration since the mid-eighteenth century. The first definition, which dates to 1827, reads: “Grotesque or ludicrous representation of persons or things by exaggeration of their most characteristic and striking features.” The second, which dates to 1748, reads: “A portrait or other artistic representation, in which the characteristic features of the original are exaggerated with ludicrous effect.” The third, which dates to 1767, reads: “An exaggerated or debased likeness, imitation, or copy, naturally or unintentionally ludicrous.” 221 shawl, prunella boots, and great muff or parasol; one of several outfits, all alike, of that distant period, all alike inexpressibly dirty and tattered. In all weathers you might have seen her stolidly going her way, indifferent to stares and jibes, of which, indeed, there were by this time comparatively few, so familiar had she grown to staring, jibing Florence. In all weathers, but most noticeably in the worst, as if the squalor of mud and rain had an affinity with that sad, draggled, soiled, battered piece of human squalor, that lamentable rag of half-witted misery. (156–157) By revealing Cecchino’s thoughts, Lee discloses the well-known features he likely had in mind when he sketched her face. Though we cannot know what the sketch really looks like, the exaggerations and the repetitions within this paragraph enact the caricature mode Cecchino acknowledges when he describes how easy it is for people to identify “the Sora Lena.” Many of the words and the phrases Cecchino thinks to himself here reappear in later descriptions, so that this paragraph becomes readers’ touchstone of the woman in the sketch. Even the anaphora, “In all weathers you might . . . ,” “In all weathers you might . . . ,” which has nothing to do with Sora Lena herself, gestures to the importance of repetition to identifying the woman, and people’s imaginative descriptions, representations, or interpretations of her. Her dated clothing and tired person are, for Cecchino, interesting in part because of their predictability. She is defined by echoes, not only because she’s known now for her outmoded patriotic songs, but also because Cecchino describes her through his own rhetorical iterations. Ultimately, the narrative’s rendering of Cecchino’s “caricature” becomes the mnemonic through which the Baroness Fosca, Madame Krasinska, and even Lee’s readers come to visualize the woman. 222 Long before we read the conversation in which Cecchino describes Sora Lena to Madame Krasinska, then, we read his own internalized ideas about her. In this way, we are privy to “the legend” before Madame Krasinska, and when we overhear or overread him telling her information we already know, the legendary quality seems all the more legendary. Madame Krasinska’s first utterance in the story is an unanswered question she asks Cecchino just as the Baroness Fosca announces her comic costume ball: “‘Do tell me all about her;—has she a name? Is she really a lunatic?’ asked the young lady who had been introduced as Madame Krasinska, keeping a portfolio open with one hand, and holding up in the other a colored sketch she had taken from it” (155). The narrative records Cecchino’s awkward silence by relaying what he immediately thinks, not what he immediately says: the “In all weathers . . . ” paragraph. In effect, the narrative hushes Cecchino’s conversations with the Baroness Fosca and with Madame Krasinska and moves further and further into his mind. Indeed, as soon as Lee’s narrative shows how Cecchino imagines Sora Lena, Madame Krasinska asks, again, who she is and what she is like: “‘I have noticed her so often,’ she went on, with that silvery young voice of hers; ‘she’s mad, isn’t she? And what did you say her name was? Please tell me again’” (156). During moments when he withholds immediate descriptions of Sora Lena, the exposition of the plot relies on information we glean through Cecchino’s interiority. Without his visual interpretation of Sora Lena’s history, she would just be a woman with a face people seem to recognize. When Cecchino tells Madame Krasinska about Sora Lena, finally, the conversation seems almost redundant, since the narrator has already made us privy to his mental images of her. “There is a legend about her,” Cecchino tells Madame Krasinska, “they say that she was once sane, and had two sons, who went as Volunteers in ’59, and were killed at Solferino, and 223 ever since then she has sallied forth, every day, winter or summer, in her best clothes, to meet the young fellows at the Station. May be. To my mind it doesn’t matter much whether the story be true or false; it is fitting’” (157). For Cecchino, the legend’s poignancy lies in its “fittingness”; his project is, then, one of curatorial historicization. Unlike the perhaps-American, perhapsPolish Madame Krasinska, the Italian Cecchino remembers Sora Lena’s mid-nineteenth-century experiences empathetically: they are both Florentines. Still, just as Cecchino acknowledges that his understanding of Sora Lena is defined by a mix of public and private inventions and a mix of knowns and unknowns, the sketch he draws of her works by highlighting idiosyncratic details and (perhaps conspicuously) withholding many less subtle features. Maxwell and Pulham might argue that Cecchino’s self-conscious choices (what to include and what not to include in his portrait) connect him to figures in Lee’s other fantastic tales, since they underscore the ways artists and writers often represent ghostly figures through narrative/metanarrative elision: “The imaginative suggestiveness of the supernatural, which makes one find a crude sketch more haunting than a finished masterpiece, finds its way into Lee’s stories where ghostly projections are cued or triggered by blurring, breaks, gaps, fissures, ruins, relics, and fragments. […] her ghosts are born out of suggestions, mental oddments, mnemonic bits and pieces” (Maxwell and Pulham 13). Lee herself theorizes the fittingness of such uncertainties when she writes that if art is to represent the supernatural, then it must necessarily be unfinished, for the tensions between embodiment and disembodiment, certainty and uncertainty are what give ghosts their spectral potential.169 169 Lee argues that “[. . . ] the more complete the artistic work, the less remains of the ghost. Why do these stories affect us most in which the ghost is heard but not seen? Why do these places affect us most of which we merely vaguely know that they are haunted?” (Lee, “Faustus and Helena” 310). For a fuller discussion of this point, see her essay, “Faustus and Helena: Notes on the Supernatural in Art” (from Belcaro, 1880, 1881). 224 Yet there may be subtle suggestions that Cecchino’s ambivalence about the source of Sora Lena’s sadness isn’t as detached as he’d like to think. When Madame Krasinska asks Cecchino, again, who the woman in the sketch is, he responds, “‘What have you got there? Oh only the Sora Lena!’” (Lee, “Legend” 156, 155). Just as the word “merely” (“it was merely a faithful portrait”) belittles the sketch, the word “only” suggests that this woman, or his sketch of this woman, is at once legendary and forgettable or easily dismissed. Ultimately, Cecchino decides to tell Madame Krasinska Sora Lena’s story because he thinks her interest in the sketch is a mark of good taste: “No woman of another class would have picked out just that drawing, or would have been interested it in without stupid laughter” (156). In spite of his prideful understatements, Cecchino seems to understand that this sketch has the potential to be misinterpreted by people too rude or too uncultivated—or even too poor—to understand the “fittingness” of Sora Lena’s story. The conversation that ensues is punctuated by Cecchino’s nervous repetitions and Madame Krasinska’s nervous silence. “‘Do you want to know the story of poor old Sora Lena?’” Cecchino asks, “taking the sketch from Madame Krasinska’s hand, and looking over it at the charming, eager young face” (156). “‘Do you want to know about Sora Lena?’” Cecchino insistently asks (157). Once Cecchino tells Madame Krasinska about Sora Lena’s past, she becomes even more interested in the sketch, but manners prevent her from asking the price. Before the women leave Cecchino’s studio, though, the Baroness Fosca intercedes: “‘Madame Krasinska,’ she said laughing, ‘is very desirous of possessing one of your sketches, but she is too polite to ask you the price of it. That’s what comes of our not knowing how to earn a penny for ourselves, doesn’t it, Signor Cecchino?” (157). Next to Cecchino’s premonition that Madame Krasinska is a woman of good taste because she isn’t “laughing,” the Baroness Fosca’s 225 “laughter” seems forebodingly cruel. For the Baroness Fosca, Madame Krasinska’s naïveté is charming. “‘I did not know whether you would consent to part with one of your drawings,’” Madame Krasinska continues, “in her silvery, childlike voice,—‘it is—this one—which should so much have liked to have———to have———bought’’ (157–158). Madame Krasinska’s hesitating stutters tellingly anticipate the afterlife of the sketch once it’s in her hands. Lee’s dashes materialize two ideas that govern the rest of the story: the theme of ineffability and the theme of possession (meaning both to obtain something and to be haunted by someone). The striking difference between Cecchino’s repetitions (“Do you want to know”) and Madame Krasinska’s repetitions (“to have———”) suggest that their class positions determine what each wants to do with Sora Lena’s legend; the nearness of these repetitions suggests that little separates having, knowing, and possessing. Once Cecchino gives Madame Krasinska “the Sora Lena,” he begins to think of the two women in terms of superimpositions or matryoshka-like layerings, and he often imagines them fading into one another through the sketch and the muff they both wear. “‘Thank you so much,’” Madame Krasinska tells Cecchino, “slipping the drawing into her muff; ‘it is very good of you to give me such a———such a very interesting sketch,’ and she pressed his big, brown fingers in her little grey-gloved hand” (158). Madame Krasinska’s characteristically halting speech, coupled with the fact that she places the sketch in her muff (also part of Sora Lena’s “extraordinary costume of thirty year’s ago”), makes this moment melodramatically symbolic. By folding the sketch into her muff, Madame Krasinska wears “the Sora Lena,” and she even begins to subsume the defining attributes of Cecchino’s caricature within her person. While Cecchino perceives the two women as shockingly different, it’s clear that he’s ultimately struck by their uncanny parallels: “They formed a strange, strange contrast, these two women, the one 226 in the sketch and the one standing before him. And there was to him a pathetic whimsicalness in the interest which the one had excited in the other” (157). For if Sora Lena’s muff is part of her “extraordinary costume,” then it’s telling that Madame Krasinska places the sketch into her own muff before leaving the studio. Though Cecchino can’t know that she plans to wear the sketch as a mask when she attends the Baroness Fosca’s comic costume ball, it’s clear he sees the symbolic potential in the two muffs. Indeed, the narrative connections among Sora Lena’s muff, Madame Krasinska’s muff, and the sketch as a secreted text linguistically tease toward the theme of hushed resonances between past and present.170 Just as we never hear or read the lyrics to Garibaldi’s hymn in the text of the story, Madame Krasinska’s conspicuous placement of the sketch within the muff suggest the manner in which crucial images become narratively muffled. Lee’s narrator reveals that Madame Krasinska’s interest in Sora Lena isn’t as artless as Cecchino once thought. Two weeks after visiting his studio, Madame Krasinska impersonates the old woman at the Baroness Fosca’s comic costume ball. She wears crinoline, a petticoat, a muff, a silk shirt, a satin bonnet, and prunella boots.171 She also wears the sketch as a mask. Cecchino remembers being impressed by Madame Krasinska’s “sensitiveness” and “rapid intuition,” which he considered to be an almost Paterian appreciation (156). Just before seeing Madame Krasinska impersonating Sora Lena, he thinks to himself that “there is no pleasure so delicious as seeing people amusing themselves with refinement: there is a transfiguring magic, 170 Near the end of the story, Lee describes the muff Sora Lena’s sons bought for her: “They never cost their mother a farthing, once they were sixteen and Momino bought her a big, beautiful muff out of his own earnings as a pupil-teacher. Here it is! Such a comfort in the cold weather, you can’t think, especially when gloves are too dear. Yes, it is rabbit-skin, but it is made to look like ermine, quite a handsome article” (176). 171 Lee calls Madame Krasinska an “impersonation of youthful brightness” during the scene at the study; the word “impersonation” meaningfully confuses Sora Lena’s “costume,” Madame Krasinska’s “costume,” and the identity crises that ensue over her embodied/disembodied “person” throughout the story. Cecchino notes, “[s]he spoke French, but with a pretty little American accent, despite her Polish name. She was very charming, Cecchino said to himself, a radiant impersonation of youthful brightness and elegance as she stood there in her long, silvery furs, holding the drawing with tiny tight-gloved hands, and shedding around her a vague, exquisite fragrance—no, not a mere literal perfume, that would be far too coarse but something personal akin to it” (155–156). 227 almost a moralizing power, in wealth and elegance and good-breeding” (161). Of course, there is little “moralizing power” in Madame Krasinska’s impersonation of Sora Lena, and Cecchino regrets this assumption as soon as he sees her. Still, his initial ideas about the “transfiguring” potential of art and artistic appreciation echo Pater’s language in the “Conclusion” to The Renaissance. “Every moment some form grows perfect in hand or face; some tone on the hills or the sea choicer than the rest; some mood of passion or insight or intellectual excitement is irresistibly real and attractive to us,” Pater writes, “—for that moment only” (Pater 152). By pausing the sentence with a comma and a dash, he emphasizes the ungraspable quality of the immediate moment, which Cecchino seems to understand in the “strange” superimposition he discerns between Sora Lena and Madame Krasinska at the moment when she takes the sketch. Cecchino imagines that Madame Krasinska sees something or someone “irresistibly real” in the face he’s drawn and that this sketch of Sora Lena demonstrates the ways art, even his art, can “unite” “vital forces” belonging to “two women” who form, after this moment, “a strange, strange contrast” in his mind. Cecchino’s judgment of her—as well as of his own—subjective discernment changes after the costume ball. While Cecchino first found Madame Krasinska’s attraction to “the Sora Lena” to be almost noble, because she seemed to lose herself in an intense, almost Paterian, moment of appreciation, he realizes that her interest in “the Sora Lena” (both the person and the sketch) was, in fact, perverse.172 Madame Krasinska’s interest in Sora Lena is, then, a 172 A contemporary parallel may be the amateur souvenirs tourists make when they photograph old men, old women, and begging children in third-world countries. When photographers document these people, they seem to do so exactly because the pain they imagine in their subjects is so foreign; but they often seem to recognize, too, that this poverty may be beautiful (even uncomfortably beautiful) to certain eyes, and such recordings are a mark of humanitarian sophistication. Indeed, these seeming efforts to understand and to represent these people are also deliberate aesthetic acts. Pierre Bourdieu is just one philosopher who describes this decidedly classed phenomenon. In Distinction, he shows how people with highbrow taste prefer cabbage heads, car wrecks, or tree bark over much more predictable subjects (such as sunsets, girls with kittens, or first communion portraits) (Bourdieu 59, 526). Tellingly, as we shall see, still life paintings belong somewhere between high- and lowbrow taste among Bourdieu’s 228 completely un-self-conscious act. When she uses the sketch as a mask, she’s not expressing an appreciation (aesthetic or otherwise) for “the Sora Lena”; she’s mocking her with a flippancy even Cecchino could not have anticipated.173 In retrospect, Cecchino realizes that Madame Krasinska’s penchant for discerning interesting from uninteresting art was probably just a display of highbrow impulsiveness: Cecchino knowingly confides in Madame Krasinska that “‘luxury can give people certain kinds of sensitiveness, of rapid intuition’” (156). But Cecchino’s “intuition” is, as much as Madame Krasinska’s, the source of crisis in Lee’s story: he realizes that he’s underestimated Madame Krasinska just as she’s underestimated Sora Lena. “Why had he not guessed it at once?” he wonders after the costume ball, “What on earth else could she have wanted his sketch for?” (162). Indeed, just moments before Madame Krasinska appears as Sora Lena, he thinks to himself: “There were, of course, a few costumes which might have been better conceived or better carried out, or better—not to say best—omitted altogether” (160). Still, Cecchino catalogues the “comic costumes” he sees at the Baroness Fosca’s masquerade just moments before Madame Krasinska appears: One grew bored, after a little while, with people dressed as marionettes, champagne bottles, sticks of sealing wax, or captive balloons; a young man arrayed as a female ballet dancer, and another got up as a wet nurse, with baby interviewees. Like the people Bourdieu interviews, Madame Krasinska seems to intuit that her interest in “the Sora Lena” may be understood as a mark of distinction among the Florentine well-to-do. 173 Kristin Mahoney pithily addresses the manner in which Lee’s ghost stories reconcile Ruskinian and Paterian aesthetics. The horror Cecchino experiences in the face of the impersonation seems to fictionalize many decadenceera critiques leveled against Ruskin and Pater. Mahoney’s conclusions may be helpful for understanding Cecchino’s own desires to cultivate an appreciation for art/artistic subjects that is humane. “As her aesthetic thinking develops,” Mahoney writes, “she moves toward a reconciliation between Ruskinian morality and the particular brand of Paterian aestheticism articulated in the “Conclusion” to The Renaissance. […] it might be even more accurate to say that Lee ended as an ethical aesthete, as a moral hedonist” (Mahoney 43). Indeed, Madame Krasinska is transformed, by the end of the story, from “Madame Krasinska” to “Sora Lena” to a nun. By reading Ruskin, Pater, and Lee in conversation with one another, we may be better able to question how/why immediacy is necessarily related to hedonism and how/why Madame Krasinska reconciles the desire to be amused, and to be amused at someone else’s expense, with her increasingly fragile moral sensibility. 229 obligato might certainly have been dispensed with. Also, Cecchino could not help wincing a little at the daughter of the house being mummed and painted to represent her own grandmother, a respectable old lady whose picture hung in the dining room, and whose spectacles he had frequently picked up in his boyhood. But these were mere trifling details. And, as a whole, it was beautiful, fantastic. (160) Though he isn’t thinking, then, about Madame Krasinska, his opinion seems uncannily apt by the end of the scene, when she emerges with “the Sora Lena” covering her face. He realizes, almost immediately, that Madame Krasinska is not interested in “the Sora Lena” as a person or as a sketch; instead, she appreciates Sora Lena’s face for its disposable potential. It’s a mask. Far from demonstrating “sensitiveness,” then, Madame Krasinska’s impersonation shows how truly unfeeling she was before and after her possession of “the Sora Lena” (156). Yet soon after impersonating Sora Lena at the masquerade, Madame Krasinska is overwhelmed by ambivalent sadness, and she finds herself yearning for something or someone she doesn’t remember losing. “It was not,” Lee writes, “melancholy or listlessness such as other women complained of. They seemed, in their fits of blues, to feel that the world was going out of its way to annoy them. But Madame Krasinska saw the world quite plainly, proceeding in the usual manner, and being quite as good a world as before. It was she who was all wrong” (169). Her friends and servants worry about her ambivalent “listlessness”; and even Madame Krasinska acknowledges, “she did not seem to be herself any longer,” precisely because of this new state of mind (168, 169). Immediately after the comic costume ball, the narrative delves more and more deeply into Madame Krasinska’s mind, and though her world-weariness is elusive, she still enumerates the things she’s decidedly not feeling: “Other women, she knew, had innumerable 230 subjects of wretchedness; or if they had none, they were wretched from the want of them. Some had children who made them unhappy, others were unhappy for lack of children, and similarly as to lovers; but she had never had a child and never had a lover, and never experienced the smallest desire for either” (164). It’s telling that she lingers over her childlessness, because this is the most important difference between the two women’s life experiences. The peculiar behaviors she adopts in subsequent scenes are defined by rites of grieving for her ghost’s phantom children, who become, in turn, her own phantom children. Still, Madame Krasinska feels drawn to the river bank, the chemist shop, and the railway station, places Sora Lena had famously haunted since 1859, but she doesn’t, at first, identify with Sora Lena. Madame Krasinska also finds herself humming Garibaldi’s hymn before guests, who hear in her voice reverberations of Sora Lena’s funerary marches through Florence during the 1860s, the 1870s, and the 1880s in the wake of her two sons’ deaths. Even as she observes these rites of grieving, though, she doesn’t acknowledge the change within herself, at least at first, even though she realizes that she no longer sees or hears Sora Lena in the streets. It’s clear, in fact, that Madame Krasinska suspects something has happened to Sora Lena, since she is drawn to the river bank, the chemist shop, and the railway station not only because she may be inspirited by Sora Lena’s ghost but also because she is hoping (guiltily) to find the woman there. Because she pretends to herself that doesn’t understand these almost out-of-body impulses, her ghost—and her ghost’s ghosts—continue to elude her. Lee’s narrator describes the disorientation Madame Krasinska feels when she finds herself “aimlessly” drawn to Sora Lena’s legendary haunts: What did she want? Madame Krasinska was not in the habit of driving out in the rain for her pleasure; still less to drive out without knowing wither. What did she 231 want? She sat muffled in her furs, looking out on the wet, grey streets as the brougham rolled aimlessly along. She wanted—she wanted—she couldn’t tell what. But she wanted it very much. That much she knew very well—she wanted. (165) Though she cannot put words to her thoughts, Madame Krasinska nevertheless experiences the same untellable longing she struggles to articulate during her visit to the studio. This ineffable horror echoes the theme of possession so striking to Cecchino in the opening scene, for the repetition of “what did she want,” “she wanted—,” “she wanted—,” also echoes “to have———,” “to have———.” For just as she struggles to express (politely) her desire to possess “the Sora Lena,” she also struggles to comprehend what/who now possesses her over the rest of the story. Once a connoisseur within the Baroness Fosca’s cosmopolitan circle, Madame Krasinska becomes the subject of salon tittle-tattle and is presumed to be losing her mind, just as Sora Lena was. Narratively, it’s clear that this is a ghost story, and Sora Lena is haunting Madame Krasinska, but she appears oblivious to, or in denial about, the consequences of her impersonation. Though possessed, she seems to be strangely unsuspecting of her ghost: she doesn’t understand why she mouths these words or why she feels drawn to these places. Over the next days and weeks, Madame Krasinska thinks of Sora Lena’s dislocated person cavalierly, remembering on occasion that she hasn’t heard the woman singing at the river bank or the railway station.174 174 John Auchard compares the Florentine river bank to the Venetian lagoon in his introduction to James’s Italian Hours, and he argues that the river bank is as fraught as the lagoon within Anglo-Italian cultural vernaculars: “Little there so sadly struck the note of oblivion as did the Florentine houses James saw backing onto the Arno. . . . Florence had not known preeminence since the Renaissance, but its physical decline, infinitely more dreary than that of Venice, rarely worked as a metaphor and rarely called up many mournful associations. Over the centuries, time and the Florentine river had caused as much pervasive destruction as had the Venetian lagoon, but tradition has been that death rarely comes, to foreigners at least, in Florence. The reason was partly because travelers to Florence 232 In fact, the day after the Baroness Fosca’s comic costume ball, Sora Lena’s face, the sketch-turned-mask, remains wrinkled in a chair in the corner of Madame Krasinska’s boudoir. “As her maid was taking her out of her dress,” Lee writes, “a thought—the first since so long— flashed across her mind, at the sight of certain skirts, and an uncouth cardboard mask, lying in a corner of her dressing-room. How odd that she had not seen the Sora Lena that evening … She always used to be walking in the lit streets at that hour” (166–167). It’s clear Madame Krasinska is lying to herself, for she had impersonated Sora Lena the night before. While the mask is just a paper face, even Madame Krasinska seems to recognize that it is a human representation, and it teases uncomfortable lines between embodied and disembodied being. Madame Krasinska’s mask represents the existential category Barbara Johnson describes when she distinguishes things and persons from what she terms “non-persons” and the one Sharon Cameron gestures toward when she asks when the im in “impersonality” is or means (Johnson 1–2; Cameron viii– ix). Johnson’s “non-persons” and Cameron’s “impersonality” suggest lingering identities as much as they do absences. For while the im of impersonality and impersonation prefixes negation, it also signifies inwardness, incorporation of an outside person or an outside personality within the living subject (Cameron ix). In Impersonality, Cameron studies “the precariousness of personal identity measured at the moment of its disintegration,” and across her collection of essays, she shows how particular writers “address the making and unmaking of personality” (viii). “One way of approaching impersonality,” Cameron continues, “is to say it is not the negation of the person, but rather a penetration through or a falling outside of the boundary of the human particular. Impersonality anticipated art, much of it religious art, and some salon society. Throughout the eighteenth century, however, visitors to Venice had expected a more energetic program, one of beauty, of vibrant pleasure, and of intense carnival, which, as James reports from the Président de Brosses, lasted six months” (xvii–xviii). Sora Lena, of course, reverses Auchard’s reading of the river bank and the lagoon in James’s canon. 233 disrupts elementary categories we suppose to be fundamental to specifying human distinctiveness. Or rather, we don’t know what the im of impersonality means” (ix). Johnson similarly addresses this problem of “specifying human distinctiveness” when she argues in her book Persons and Things that between a person and a thing exists another crucial category—a non-person. Johnson shows how this category may be difficult to define but also how that category informs our ideas about the ways we behave humanely. “The difficulties of establishing proper definitions of ‘person’ and ‘thing’” are, Johnson writes, “at the heart of this study. But one caveat can be formulated: something defined as not one of them is not therefore the other. It is important to explore the category of non-person separately from that of thing,” because, as we learn in “The Legend of Madame Krasinska,” “the Sora Lena” is both a woman and a sketch (Johnson 2).175 By appropriating the dismembered face, Madame Krasinska must come to terms with a new identity that both is and isn’t her old self. Cast aside, the sketch-mask of Sora Lena’s face appears as an eerie fictional articulation of Johnson’s and Cameron’s ideas, for without the cruel animating potential afforded by Madame Krasinska’s bodily frame, Sora-Lena-the-mask appears as a sort of non-person, a sort of impersonality, an antithesis of her once-living self. Madame Krasinska’s half-hearted curiosity about the mask of Sora Lena and about Sora-Lena-the-person in the boudoir scene hypostatize the twofold meaning of the prefix im: the sketch-mask effaces Sora Lena’s humanness and, simultaneously, marks Madame Krasinska’s heightened self-consciousness. When she sees her abandoned persona, Madame Krasinska realizes that this once amusing costume is “uncouth,” and her mind doesn’t work as quickly as she remembered (Lee, “Legend” 166). Madame 175 “The more I thought about this asymptotic relation between things and persons,” Johnson writes, “the more I realized that the problem is not, as it seems, a desire to treat things as persons but a difficulty in being sure that we treat persons as persons. In other words, the relations between persons and things might be the norm in human relations already and not the object of an impossible quest. A study of persons and things might reveal all of the ways we already treat persons as things, and how humanness is mired in an inability to do otherwise” (Johnson 2). 234 Krasinska’s response to the cardboard face shows how her unease isn’t predicated on the question of whether she does or doesn’t believe in spirits, or on the ghost’s mysterious identity (she know it’s Sora Lena), but rather on the ways the ghost changes how she thinks, feels, and conceives of herself as a person. The sketch-turned-mask she leaves in her boudoir after the masquerade materializes a tension between embodied and disembodied identity, something Cecchino worries about the morning after the costume ball. While reading the newspaper, he sees that right beneath accounts of the costume ball (and perhaps even of the impersonation) is a report of a woman’s suicide; the woman, not identified by name, is clearly Sora Lena. Cecchino finds the notice of Sora Lena’s death among reports of accidents and missing objects (an umbrella, keys, cigarcases): “This morning the Guardians of Public Safety, having been called by the neighboring inhabitants, penetrated into a room on the top floor of a house situate in the Little Street of the Gravedigger (Viccolo del Beccamorto), and discovered, hanging from a rafter, the dead body of Madalena X.Y.Z. The deceased had long been noted throughout Florence for her eccentric habits and apparel.” The paragraph was headed, in somewhat larger type: “Suicide of a female lunatic.” (162–163) The journalist’s rendering of Sora Lena reiterates the details Cecchino tells Madame Krasinska in the beginning of the story and that have become Sora Lena’s identifying narrative marks. “Madalena X.Y.Z.” becomes an anonymous signification for conclusions, not only because the letters politely mask her identity, even as a dead woman, but also because she is named for the end of the alphabet. 235 For Cecchino, the juxtaposition of the two stories in the newspaper is horrifying, especially since Lee shows how the artist has been thinking of the two women in terms of superimposition through things such as the sketch, the muff, and the gloves: after relinquishing his sketch at his studio, he sees Sora Lena in Madame Krasinska and Madame Krasinska in Sora Lena. Though he doesn’t know with certaintly Madame Krasinska killed Sora Lena by wearing the sketch-mask, the narrator suggests he also doesn’t think it’s mere happenstance that the suicide and the impersonation take place on exactly the same night. For Cecchino, the coincidence suggests the sinister potential of costumes, masks, and impersonation; and he seems to realize that if Madame Krasinska’s performance was a tableau vivant, then the “transfiguring” moment may have inadvertently dramatized Sora Lena’s soon-to-be suicide as much as it dramatized the static life she led.176 For Cecchino, the sketch-turned-mask renders Madame Krasinska an unwitting effigy of Sora Lena and the tableau vivant an unwitting still life. The narrator’s description of Madame Krasinska’s impersonation is self-consciously melodramatic and blurs the lines between Cecchino’s vision of Sora Lena as a person and as a thing (a sketch, a mask). Lee writes, A little gangway was cleared; and there walked into the middle of the white and gold drawing room, a lumbering, hideous figure, with reddish, vacant face, sunk in an immense, tarnished satin bonnet; and draggled, faded, lilac skirts spread over a vast dislocated crinoline. The feet dabbed along in the broken prunella boots; the mangy rabbit-skin muff bobbed loosely with the shambling gait; and 176 It’s worth noting that when Madame Krasinska claims Sora Lena as her ghost, she names the sketch-mask, not of the woman. “‘Ah, I am she—I am she—I am mad!’” Lee writes, “For in that sudden voice, so different from her own, Madame Krasinska had recognized the voice that should have issued from the cardboard mask she had once worn, the voice of Sora Lena” (178). 236 then, under the big chandelier, there came a sudden pause, and the thing looked slowly round, a gaping, mooning, blear-eyed stare. It was the Sora Lena. There was a perfect storm of applause. (161) Madame Krasinska’s quiet performance at the ball underscores the theme of mutedness, and it works on several levels. On one level, Madame Krasinska’s silence may be read as an unwittingly brilliant comment on Sora Lena’s social position: though she’s famous for her singing, we never read or hear the words to her signature songs. One another level, Madame Krasinska’s “costume” depends upon a successful performance of her own halting speech. In this way, even during the moment of the impersonation, Madame Krasinska and Sora Lena become one in ineffable drama. The unmoving cardboard lips of the sketch-mask before her face suggest the ways the ghosts of texts (the caricature, the newspaper, the songs) constitute Lee’s narrative hauntings. The mutedness of this scene is all the more striking next to the theatrically drawn-out exposition: the breaks introduce “the Sora Lena” and the applause as paragraphs that stand on their own. Because Cecchino is the person who originally made what came to be the mask, he feels guilty. In trying to give form to the formless, as Lee describes in her “Notes on the Supernatural in Art, ” he assumes the role of ghost-seer (like all artists who produce rough arts, such as sketches). Cecchino, in fact, is the first to recognize the cruelty of Madame Krasinska’s interpretation, based on his own, and he worries that this strange coincidence may be much more damning than she might imagine. While Cecchino temporarily drops out of the narrative once he’s read the newspaper, his final premonition points to the morbid potential of a sketch he created, off-hand, years and years ago. 237 Cecchino’s disappearance from the narrative, coupled with his horror upon reading Sora Lena’s obituary, suggest the ways he appears as Lee’s unwitting elegist. Though the sketch itself isn’t an intentional commemoration of her life or of her death, it memorializes Sora Lena’s place within the Florentine collective consciousness. The sketch-mask becomes tantamount to the muff or the gloves or the boots she wore, and it is the closest thing to an actual bodily representation. Indeed, the cardboard face seems to materialize, even to Madame Krasinska, the fragility of human life. Vanitas (the title of the collection in which this story was published) are, in fact, paintings that meditate on life’s ephemerality. Popular during the sixteenth and the seventeenth centuries, this still-life genre often depicted the inevitability of death through images of decaying things—skulls, withering flowers, over-ripened fruit—represented as objets d′art. Ultimately, vanitas are called vanitas because both the decaying things and the composed aestheticization of these decaying things represent the “emptiness” of earthly life (the Latin vanitas may be translated as emptiness or meaninglessness in English). The word may be an allusion to the Ecclesiastes verse, “vanitas vanitatum, omnia vanitas,” which means “emptiness of emptinesses, everything is empty” or “vanity, vanity, all is vanity” (De Pascale 99–101). Pater famously terms this morbid self-consciousness “that continual vanishing away, that strange, perpetual, weaving and unweaving of ourselves,” and he suggests that people often realize this state through moment-to-moment impressions of “external things” (151). Lee’s “Notes on the Supernatural in Art,” published exactly one decade after the first edition of Pater’s The Renaissance, theorizes the relationship between impressions and the necessary vagueness of thinking and feeling selves: it is the effect on the imagination of certain external impressions, it is those impressions brought to a focus, personified, but personified vaguely, in a 238 fluctuating ever-changing manner; the personification being continually altered, reinforced, blurred out, enlarged, restricted by new series of impressions from without, even as the shape which we puzzle out of congregated cloud-masses fluctuates with their every movement—a shifting vapour now obliterates the form, now compresses it into greater distinctness. (Lee, “Faustus and Helena” 296–297) For Cecchino, then, the sketch-turned-mask becomes a still life, and it represents Madame Krasinska’s “continual vanishing” as much as it represents Sora Lena’s. Madame Krasinska thinks something similar to herself: “It was, in the literal sense of the words, what she supposed people might mean when they said that So-and-so was not himself, only that So-and-so, on examination, appeared to be very much himself—only himself in a worse temper than usual. Whereas she … Why, in her case, she really did not seem to be herself any longer” (169).177 Just as Lee’s title dramatizes the almost mystical tension between self-abnegation and vanity, Lee juxtaposes Sora Lena’s suicide with Madame Krasinska’s impersonation. The sketch-turned-mask reifies life’s passing from one woman to another. For Cecchino, the eeriness lies not in the fact that Madame Krasinska assumes the persona, but in the fact that she assumes the persona just after Sora Lena kills herself. That Sora Lena’s suicide, the ultimate act of negation, coincides with Madame Krasinska’s impersonation, a dramatization of the “weaving” and the “unweaving” of self, suggests the perversity inherent in aesthetic transfigurations. In “The Conclusion” to The Renaissance, Pater shows how this negation or abnegation is crucial if “the thick wall of personality” is to be affected by potentially transformative stimuli: 177 In theorizing the relationships among ghosts, hauntings, and aestheticism, Leighton likewise emphasizes the manner in which the ghost-seer must trouble fundamental questions about what it means to be human: “The specter focuses this trouble of belief. It is there and not there. It outlines emptiness but also fills it up, embodying and disembodying its own reality at the same time” (1). 239 “Experience, already reduced to a group of impressions, is ringed round for each one of us by that thick wall of personality through which no real voice has ever pierced on its way to us, or from us to that which we can only conjecture to be without” (151). When the narrative cuts from glimpses of Cecchino to glimpses of Madame Krasinska in subsequent paragraphs, it’s hard not to read her melodramatic, uncharacteristic sadness through the revelation Cecchino has in the aftermath of the comic costume ball, and his readerly epiphany becomes ours. At the moment of her impersonation, Madame Krasinska becomes an apparition of the woman whose face she wore in jest. While she prides herself on her even-temperedness, she experiences layers within layers of grief in subsequent scenes: for Sora Lena, for the sons Sora Lena famously mourns, and perhaps even for her own unmeaning self-effacement. The narrative enacts this shift from person to person. For if this story turns on impersonation—as a moment of realization, self-realization, transfiguration, or even death—then it’s important that Lee’s narrative gestures toward rhetorical impersonation: free indirect discourse. Both the plot and its exposition rely on modes of impersonation in which one person’s mind subsumes another’s. Though the story begins with a narrator who claims to “have abandoned the order of the narrative of the Little Sister of the Poor [Madame Krasinska]; and attempted to turn her pious legend into a worldly story,” it often moves from this limited thirdperson perspective to a much more otherworldly exposition, free indirect discourse, both with Cecchino and with Madame Krasinska (153). In this way, the narrator represents the Risorgimento through Madame Krasinska’s memories and, implicitly, through Sora Lena’s memories, but not through other people’s. Lee’s narrative choice is provocative, for in a text that is both about and not about the Risorgimento, it’s surprising that representations of the war are subject to characters who often experience alienating speechlessness. Indeed, the most detailed 240 representations of the war are filtered through Madame Krasinska’s/Sora Lena’s memories, suggesting that this period is narratable only through madwomen whose “sensitive” consciousnesses internalize the fragile line between tellable and untellable trauma, but also between sanity and insanity. The ultimate hauntings belong to Sora Lena, then, not to Madame Krasinska, since her mind is the innermost center of consciousness. Her grief, which has become a joke among Florentine society, may finally be taken seriously once the sketch is taken from the portfolio and masqueraded as a costume. Madame Krasinska never had sons, but by the end of the story, she experiences the grief ascribed to the singing madwoman, and it’s through this grief that she realizes she has absorbed Sora Lena’s very consciousness. But whereas Cecchino sees an immediate transfiguration, Madame Krasinska absorbs Sora Lena’s consciousness gradually and almost imperceptively. In fact, she even absorbs Sora Lena’s self-abnegation because she thinks of herself as nothing and nobody long before she identifies with Sora Lena: “Her mind would become, every now and then, a blank; a blank at least full of vague images, misty and muddled, which she was unable to grasp, but of which she knew that they were painful, weighing on her as a heavy load must weigh on the head or back” (169). Lee narrates the madwomen’s transfiguration through shifts in tenses and shifts in pronouns from the first to the third person; and even the third-person pronouns often refer to both women at once. “Something had happened, or was going to happen,” Lee continues, “she could not remember which, but she burst into tears nonetheless” (169). Madame Krasinska’s foreboding strangely blurs tenses, since it brings the past not just into the present but, perhaps much more unsettlingly, into a vague future; her understanding of history is, then, achronological, and she often fears the outcomes of things that have already happened. 241 Madame Krasinska begins to understand her hauntings both by acknowledging who she’s not and what she’s not mourning, rather than thinking about them as ghostly entities on their own. Lee shows how Madame Krasinska’s impersonation forces her to contend both with Sora Lena and with the children Sora Lena mourned for the rest of her life. Sora Lena’s ghosts, then, become Madame Krasinska’s ghosts, and the boys’ reality is, then, subject to this woman’s mind. Sora Lena’s sons constitute a more lingering ghostly presence than she herself has on her ghostseer, since they never returned to Florence from Solferino. For as haunting as their deaths would have been for Sora Lena, whose pain seems to be defined by their missing remains, they seem, for Madame Krasinska, to represent the terrifying possibility that a body, even a body dismembered in a battle, can become a spectre. Though she often imagines her sons’ unreturned bodies in the battlefield at Solferino, she is forced to understand their deaths through a Keatsian grasping: they are defined by her incomplete understandings and by their absences. Their absences are all the more remarkable because we only know them as ghosts Madame Krasinska encounters while she’s slipping further and further into Sora Lena’s mind. Lee’s narrator shows how Madame Krasinska’s thoughts are increasingly punctuated by details of the boys’ day-today lives; more and more, she thinks about them with impossible familiarity, revealing their names, a story about the vase they broke in the hallway, the book they kept on the table, the muff they bought her with their own money. As Madame Krasinska becomes haunted by Sora Lena, and the narrative moves further and further into free indirect discourse, her memories become elliptical but also much more vivid: “But still . . . What of those strange forebodings of evil, those muddled fears of some dreadful calamity . . . something which had happened, or was going to happen . . . poverty, starvation, death—whose death, her own? or someone else’s?” (173–174). Lee continues: 242 That knowledge that it was all, all over; that blinding, felling blow which used every now and then to crush her . . . Yes, she had felt that first at the railway station. At the station? but what had happened at the station? Or was it going to happen still? Since to the station her feet seemed unconsciously to carry her every day. What was it all? Ah! she knew. There was a woman, an old woman, walking to the station to meet . . . Yes, to meet a regiment on its way back. They came back, those soldiers, among a mob yelling triumph. She remembered the illuminations, the red, green, and white lanterns, and those garlands all over the waiting-rooms. So gaily! They played Garibaldi’s hymn and Addio, Mia Bella. Those pieces always made her cry now. The station was crammed, and all the boys, in tattered, soiled uniforms, rushed into the arms of parents, wives, friends. (174) These may be the most provocative hauntings in Lee’s stories, since they represent the otherwise ineffable tension between what Madame Krasinska can and cannot know. The boys’ lives are completely disembodied in the logic of the narrative. Unlike their mother’s history, which is corroborated by Cecchino (or countless other people who have encountered her at the river bank or at the railway station), there is no mythological precedent for Momino and Temistocle. For as much as we know about the infamous madwoman, we don’t know anything about her sons besides the details the narrator reveals through Madame Krasinska’s consciousness; and these details suggest the ways that Madame Krasinska’s memory absorbs Sora Lena’s. Whether these details are or aren’t the result of madness, Madame Krasinska worries over them throughout the narrative, and they become unnervingly real to her. Ultimately, these reveries may be the most distracted sentences in her narrative; but next to the 243 ambivalent state of mind she displays during the first days and weeks of her unraveling, they may also be the most insistently vivid.178 Lee’s references to Momino, to Temistocle, and to Solferino record moments when Madame Krasinska is most self-conscious about her familiarity/unfamiliarity with a past she hasn’t experienced. Though Madame Krasinska and Sora Lena never meet face-to-face, Lee’s narrative shows how Sora Lena affects Madame Krasinska’s understanding of cultural history. “The Legend of Madame Krasinska,” should be read as an indictment of certain modes of public memory. Indeed, if the past was, for Madame Krasinska and for the other expatriates, a joke, a comic costume belonging to a woman who resisted the finality of her sons’ deaths, then Lee’s ghost story shows how “impersonation” raises serious existential questions: can Madame Krasinska really understand Sora Lena’s pain through an impersonation that renders her an objet d’art (a sketch, a mask)?—how are Madame Krasinska’s and Sora Lena’s present-tense lives and afterlives defined by earlier historical circumstances? Fluhr shows how inspirited narrators in Lee’s Hauntings bring together past and present realities: “Through their relationships with ghosts, the narrators are able to approach the past from the intimate perspective of another’s consciousness, rather than from the distanced perspective of objective study” (289). If we apply Fluhr’s narrative logic to this story, then we can understand Madame Krasinska’s cruel impersonation as a damning historical corrective, one which allows the post-Risorgimento generation to come to terms with their own vague memories. 178 It may be worth noting, too, that many of the historical referents in this passage echo Lee’s biographical relationship to post-Risorgimento Florence: “By 1880, the year in which Studies of the Eighteenth Century in Italy was published in England, there were important changes in the Paget family. Their wandering ended in 1873 when they settled in Florence in a house near the Arno at 12 via Solferino. In early 1882 they moved to 5 via Garibaldi, then in the spring of 1889 to a country house, Il Palmerino, in Maiano, a short distance from Fiesole and within easy reach of Florence. This was to be Violet’s home until her death in 1935” (Colby 43). 244 Consequently, this story is about cultural memory as much as it is about ghosts and hauntings. Just as the text is unconcerned with the belief-disbelief issue, Lee’s narrative (which frames madwoman’s story within madwoman’s story, apparition within apparition), leaves how she knows what she knows an enigma. Lee’s own biographical memories of the Risorgimento period seem to be defined by a similar vague sympathy: “In one thing Vernon Lee was consistent throughout her life. From her early twenties to her death she was a liberal with socialist leanings. She carried no family heritage of political beliefs. With their wanderings over the continent of Europe, the Pagets acquired no political roots other than a vague sympathy for Italian independence and unification” (Colby 272). Colby cites Lee’s mentors, “Giovanni Ruffini, a veteran of the Risorgimento, and his companion Cornelia Turner, who still cherished her girlhood memories of the ardent radical Shelley,” in characterizing her nascent political interest in the young Italian nation-state (Colby 272–73). Though Lee often considered herself to be a person who came of age in Italy, and specifically in Florence, she seems to understand this place with a certain distance. Still, Florentine people claimed her as one of their own, so she was, in many ways, privy to the intimate public consciousnesses Madame Krasinska’s narrative ramblings begin to touch. Though it’s impossible to know what Lee remembered about the Italy of her childhood (she was born in 1856), Colby’s brief treatment of the Risorgimento suggests the ways Lee was forced to contend with a past she didn’t experience herself. Likewise, for Madame Krasinska, the hauntings themselves, not their historicity, are crucial, because they often mark moments when she diverges from a collective knowledge of Sora Lena to a much more intimate understanding of her consciousness. In fact, Lee’s narrator reveals the most intimate details of the boys’ lives—and deaths—during moments when she’s aware of her historic mis-remembering: “Oh, God! oh, God! and they lie in the big trench at 245 San Martino, without even a cross over them, or a bit of wood with their name. But the white coats of the Austrians were soaked red, I warrant you! And the new dye they call magenta is made of pipe-clay—the pipeclay the dogs clean their white coats with—and the blood of Austrians. It’s a grand dye, I tell you!” (Lee, “Legend” 176). Lee’s language here shows how Madame Krasinska seems to remember 1859 with painful immediacy but also with the nostalgia of the 1880s and the 1890s. It’s clear she knows what ultimately happens between the Austrians and the Italians after Unification, even if her mind is ostensibly stuck in the Risorgimento period: “It’s nonsense about the Italians having been beaten. The Austrians were beaten into bits, made cats’-meat of; and the volunteers are returning tomorrow. Temistocle and Momino—Momino is Girolamo, you know—will be back tomorrow [ . . . ]” (176). Madame Krasinska, like Sora Lena, is wrong, since her sons never return; however, this hopeful incorrectness emphasizes just how perfectly she has subsumed the other woman’s consciousness, for if she is wrong in fact, she is, finally, much more fully sensitive in her emotional capacity. Having come to understand and experience Sora Lena’s pain, Madame Krasinska feels moved to attempt suicide in the very same room in the very same house where Sora Lena was found. Just as she can’t tell why she feels drawn to the railway station and the chemist shop, she can’t quite place why this site feels so familiar, but as soon as she puts the noose around her neck and climbs onto a chair to hang herself from the rafter, she sees her ghost, face-to-face, for the first and last time: “The door creaked and opened slowly. The big, hulking woman, with the vague, red face and bleary stare, and the rabbit-skin muff, bobbing on her huge crinolined skirts, shambled slowly into the room. It was the Sora Lena” (183). It’s interesting that the line “It was the Sora Lena” repeats—verbatim—the line Cecchino thinks to himself just after he sees 246 Madame Krasinska in costume, wearing the sketch as a mask.179 This moment, too, marks a hypnogogic state wherein the two women are inextricably bound to one another. During the moment of impersonation, however, Madame Krasinska renders “the Sora Lena” a mask, not a woman. Now, she sees her as a figure more alive than ever. When Sora Lena appears to Madame Krasinska as a ghost materialized, she’s finally able to imagine the fragility of both of their lives. It may be that this realization is Madame Krasinska’s saving grace: she faints, apparently before hanging herself. Lee’s narrative, then, comes full circle. By rewriting the legend of Sora Lena’s death, Madame Krasinska demonstrates that her historical reclamations may be at once violent and revivifying. Like the other inspirited people who populate Lee’s Hauntings, Madame Krasinska is drawn to an apparition-like person who heightens her artistic temperament to the point of stultifying—and existential—ambivalence. “The Legend of Madame Krasinska” traces the ghosts of mid-century aesthetics, politics, and history at the fin de siècle. While I’ve argued that this text is deeply concerned with such hauntings, I also want to emphasize the subtitle of this collection: Polite Stories. Lee’s story is predicated on the interstices between what is and isn’t pointedly articulated, especially when she remembers the moment just between the Risorgimento and the Unification of Italy: 1859. “Polite” suggests that this story is about narrative or metanarrative mutedness as much as it’s about the two women’s intersecting afterlives. Lee’s narrative is preoccupied with what people do and don’t say about Sora Lena, what people do and don’t say about Madame Krasinska, and these elisions parallel the misgivings Cecchino expresses about her interest in his sketch at the beginning of the story. In her preface to this collection, Lee argues that “round these sketches of frivolous women, there have gathered some 179 In fact, we encounter Cecchino again just before Madame Krasinska tries to kill herself: “Yes, Cecchino certainly recognized her now,” he thinks to himself; “Yes, there was no doubt” (179). 247 of the least frivolous thoughts, heaven knows, that have ever come into my head; or rather, such thoughts have condensed and taken body in these stories” (5). Indeed, though Madame Krasinska may be read as an apparition of expatriate decadence, a person who embodies this movement’s shallow understanding of politics and aesthetics, she also should be read as the personification of historical self-consciousness. For if Florentine expatriates are to take an aesthetic or an artistic interest in a place, Lee suggests, then they must come to understand and appreciate something of the political crises that gave shape to the souls inhabiting the Italian landscape, not just hundreds of years in the past, but also, and especially, in the present moment. Ultimately, the texts themselves—the sketchturned-mask and the legends belonging to Sora Lena and to Madame Krasinska alike—are historiographic mnemonics through which Lee fictionalizes crises of longing, belonging, and existential terror characterizing the post-Risorgimento period. Lee’s title Vanitas memorializes not only the dead woman but also the deadening life Madame Krasinska inherits when she dismisses Sora Lena’s ghosts as a joke; the joke may finally be that this woman tries to distinguish her past from her ghost’s past. For if we read Madame Krasinska as a still life embodied, then she is, like the sketch or the mask, defined by a stultifying pain that does and doesn’t belong to her and that is almost beyond her spiritual capacity. Yet we know as early as the first page that Madame Krasinska is redeemed through yet another transformation: in the wake of her failed suicide, she joins the Little Sisters of the Poor and is known now as “Mother Antoinette Marie” (184). In fact, “The Legend of Madame Krasinska” is framed by still another first-person narrator, one of Cecchino’s friends, who goes with him to the convent, where the woman once called “Madame Krasinska” now lives and works. Cecchino’s visit to the convent takes place long after the plot of the legend proper, and 248 this frame is crucial, because it ensures that we won’t misread Madame Krasinska in the ways Madame Krasinska misread Sora Lena. Ultimately, Madame Krasinska atones for her fatal impersonation of Sora Lena by committing her life to God but, perhaps much more importantly, to the old and the poor. Both the order and the name Madame Krasinska chooses for herself are revealing. The Little Sisters of the Poor is a mendicant order (like St. Clare’s and St. Theresa’s, which I discuss in chapter two). Founded in the nineteenth century by St. Jeanne Jugan near Rennes, France, the order was known by the mid-nineteenth century for helping the elderly, especially the penniless and the homeless. When Cecchino’s friend tours the convent with the now “Mother Antoinette Marie,” he expresses an “admiration for the institution which contrived to feed scores of old paupers on broken victuals begged from private houses and inns” (152). In turn, she says, “with an earnestness which was almost passionate, ‘Ah, the old! the old! It is so much, much worse for them than for any others. Have you ever tried to imagine what it is to be poor and forsaken and old?’” (152). In this moment, Madame-Krasinska-turned-Mother-Antoinette-Marie shows how she transcends mere impersonation: she isn’t Sora Lena, or Sora Lena’s ghost, but a woman who truly empathizes with the present-tense poor and forsaken and old. Lee renders Madame Krasinska’s spiritual transformation most legible, however, in her newly assumed name. By claiming an inversion of “Marie Antoinette,” the perhaps-American, perhaps-Polish “Madame Krasinska” baptizes herself as a person who also reverses the Austro-French Queen’s callousness. Unlike Marie Antoinette, Mother Antoinette Marie lives to redeem herself. Yet the word “Mother” may be even more telling than the words “Marie” and “Antoinette,” for it shows how she has become, in spirit, in name, and finally, in deed, a caretaker for the Florentine children she never could have had. 249 CHAPTER 5 Venice, 1848–1870 Not Just Mrs. Ruskin or Mrs. Millais: “Effie in Venice” Revisited Since the woman born Euphemia Chalmers Gray is usually remembered as the wife of two eminent Victorians, John Ruskin and John Everett Millais, she is rarely considered one in her own right.180 Still, Effie Ruskin/Millais may be as infamous now as she was in 1848 when she married her first husband; in 1855 when she married her second; or in 1897 when she died, mother to eight, grandmother to thirteen, and finally having received the Queen’s favor. Effie Ruskin/Millais’s story is often pared down to three events that took place between 1848 and 1855: her first marriage, her annulment, and her second marriage. Yet she lived for forty-two years after this tumultuous period. Despite the fact that she raised a family in Perth and then in London, and travelled with her husband and children to Paris, to Chamonix, and to Venice, she is often remembered solely for her romantic scandals. Indeed, she usually appears as a marginal or as a relational figure to John Ruskin or to John Everett Millais, or even to what Jan Marsh has termed the Pre-Raphaelite Sisterhood. Ruskin and Millais biographers often disparage Effie, 180 Surprisingly, this assumption about Effie Ruskin/Millais even pervades scholarship that emphasizes her story over John Ruskin’s or John Everett Millais’s. For as Merryn Williams acknowledges in the final chapter of Effie: A Victorian Scandal, from Ruskin’s Wife to Millais’s Muse: “Effie was an ordinary woman—a very intelligent woman, but one who would probably not be remembered if she had not married two extraordinary men. But such men always have a very wide choice of wives, so we should not assume she was commonplace. Only a few Victorian women were celebrated for their own achievements; a much greater number ‘lived faithfully a hidden life, and rest in unvisited tombs’” (185–186). Williams’s allusion to George Eliot’s Middlemarch (1871–1872) may be useful for rendering Effie Ruskin/Millais a legible figure for this period; such comparisons recur as a trope throughout the biography: Effie appears Dorothea-like, Rosamond-like, and even St-Theresa-like. While the trope suggests that Effie Ruskin/Millais was as complicated as one of Eliot’s heroines (or anti-heroines), it also suggests her “hidden life” was a fiction. Given Effie Ruskin/Millais’s cultural afterlife, Williams’s comparisons may be as damning as they are useful. I return to this critical tendency—reading Effie Ruskin/Millais as an Eliot character—at the end of this chapter. 250 suggesting that she ruined her husbands’ reputations, and even that she pitted them against one another. Even feminist biographers, including Marsh, who have worked to recuperate the women made famous by the Pre-Raphaelite Brotherhood, find her to be an anomaly. Like the other women who modelled for Pre-Raphaelite paintings, she wasn’t a virgin and she wasn’t a whore, but she also wasn’t Lizzie Siddal. Likewise, she wasn’t just an angel in the house for John Ruskin or for John Everett Millais, and yet we still shy away from her because she isn’t the iconoclast we may want her to be. Though she is ever-present in studies of the period, she often appears as an awkward footnote; in fact, until recently, Effie Ruskin/Millais seems to have baffled biographers, even feminist biographers.181 The notoriety she has garnered may be responsible for her perennial, if damning, cameos in profiles of the period (newspaper articles, novels, plays, operas, films) where she often appears as a one-dimensional cultural icon.182 Yet her continued infamy within these mid-century politicoaesthetic circles shouldn’t be understood in marginal or in relational terms alone, for when she is represented marginally or 181 Until the last decade, only two people had written books devoted to Effie Ruskin/Milliais: her grandson Admiral Sir William James and Mary Lutyens. Many have surmised that James’s The Order of Release: John Ruskin and Effie Gray (1947) was published on the occasion of the Pre-Raphaelite Brotherhood’s centennial, for as Chloe Johnson argues, it may be read as a revisionist history of Effie Ruskin/Millais as much as it is of John Ruskin or of John Everett Millais. For the last forty years, Mary Lutyens’s three-part biography— Young Mrs. Ruskin in Venice (1965), subsequently published with the title Effie in Venice: Effie Ruskin's Letters Home 1849–1852; Millais and the Ruskins (1967); and The Ruskins and the Grays (1972)—has been the authoritative source for letters that remained unpublished in James’s study. Two biographies of Effie Ruskin/Millais were published in 2010: Williams’s Effie: A Victorian Scandal, from Ruskin’s Wife to Millais’s Muse and Suzanne Fagence Cooper’s Effie: the Passionate Lives of Effie Gray, John Ruskin, and John Everett Millais. Helen Barolini’s “Effie in Venice and the Roman Spring of Margaret Fuller” (2002) isn’t a biography, but it is the most sustained meditation on Effie Ruskin/Millais beyond the other books catalogued here. 182 For examples of the private gossip, novels, plays, operas, films, and newspaper articles written about Effie Ruskin between 1855 and 2011, see Elizabeth Gaskell’s letter to John Forster (17 May 1854); The Love of John Ruskin (1912); The Order of Release: John Ruskin and Effie Gray (1947); Young Mrs. Ruskin in Venice, subsequently published as Effie in Venice: Effie Ruskin's Letters Home 1849–1852 (1965); Millais and the Ruskins (1967); and The Ruskins and the Grays (1972); The Love School (in Great Britain) or The Brotherhood (in the United States) (1975); Parrots and Owls (1994); The Passion of John Ruskin (1994); Modern Painters (1995); The Countess (1995); The Secret Trials of Effie Ruskin (1997); The Order of Release (1998); Mrs Ruskin (2003); Desperate Romantics (2009); Effie (forthcoming); and Untouched (forthcoming). 251 relationally, portraits of Effie Ruskin aren’t flattering.183 Next to speculations about reasons for her virginity, the most pervasive biographical assumptions address the honeymoon she was supposed to have had in Venice. Effie and John Ruskin had planned to travel to Venice immediately after their wedding in 1848; however, as the mythology surrounding their marriage often reminds us, their honeymoon was delayed because of the 1848 revolutions across the European Continent. In lieu of a trip to John Ruskin’s beloved city, the couple travelled to Blair Atholl, Scotland in April 1848; to Salisbury, England in July 1848; to Boulogne, Abbeville, Rouen, Falaise, Lisieux, and Paris, France in August 1848. Soon thereafter, John and Effie Ruskin travelled to Venice twice before annulling their marriage: the first time from October 1849 to March 1850, and the second time from September 1851 to June 1852. The couple’s first trip to Venice may be the most famous, since John Ruskin completed research for the second and the third volumes of The Stones of Venice (1851–1853) during this period. Effie Ruskin’s Venetian experiences were, however, equally significant, despite the fact 183 In the rest of the chapter, I refer to her as Effie Ruskin, not as Effie Millais, since this was her married name during the period this chapter considers. Our awkwardness about what to call her when shows how the buzz over her first marriage, her annulment, and her second marriage spills over into the very lexicon of contemporary discussions: to acknowledge the marriage or not to acknowledge the marriage by calling her Effie Ruskin? or to overcompensate by calling her Effie Gray or Effie Millais, even when discussing the period when she was married to Ruskin? Most people opt for “Effie” alone, a telling choice, since John Ruskin gave her this name; she’d been called “Phemy” at home and at school before. In fact, writers/screenwriters have dramatized the surname debacle in their titles for various biopics, docudramas, and books: she is referenced elliptically through John Ruskin’s books (Modern Painters), through John Everett Millais’s paintings (The Order of Release), or even as a coy direct object (The Love of John Ruskin or The Passion of John Ruskin). Otherwise, she appears simply as Effie, the shortened version of the Christian name, Euphemia. Both Williams’s and Cooper’s biographies use the single word “Effie” in boldface on their covers: Williams’s book is called Effie: A Victorian Scandal, from Ruskin’s Wife to Millais’s Muse, and Cooper’s is called Effie: The Passionate Lives of Effie Gray, John Ruskin and John Everett Millais (in the United States) and The Model Wife: The Passionate Lives of Effie Gray, Ruskin and Millais (in Great Britain). All three titles suggest the manner in which Effie’s identity is defined in terms of her marriage to one man and then to the other, so that she appears as “a wife” and as “a muse,” perhaps to both. Likewise, Suzanne Fagence Cooper has dubbed her The Model Wife, a moniker that coyly enfolds her identity as a face in Millais’s paintings and her identity as the icon of marriage, and of rejected marriage, among mid-nineteenth-century gossip mills (Lady Elizabeth Eastlake and Elizabeth Gaskell are Effie’s most famous informants in London’s tittle-tattle circles). Williams’s biography divides Effie’s life into four sections, indicated by her name changes: “Effie Gray,” “Effie Ruskin,” “Effie Gray Falsely Called Ruskin,” and “Effie Millais.” Cooper’s title follows suit in many ways, since it indexes Effie’s various “lives” through the three names she held from childhood to adulthood; surely, the “lives” following “Effie” don’t refer to John Ruskin and to John Everett Millais? Yet the oft-reproduced—and most telling—misnomer may be the typo of “Euphemia” associated with The Love of John Ruskin: she appears as “Ephemera” on every single website associated with the short film. 252 that most people dismiss her as a cosmopolite, a socialite, and a flirt. When critics remember that Effie Ruskin accompanied John to Venice in 1849–1850 and in 1851–1852, they often catalogue the foreign men whom she admired: during the first trip, Field Marshall Wimpffen and First Lieutenant Charles Paulizza; during the second trip, General Joseph Radetzky and Emperor Franz Joseph I. Yet beyond the glamorous balls she describes in her letters to her mother, father, and brother George (especially during the second trip), Effie Ruskin’s correspondence reveals a nuanced understanding of present-tense Austro-Venetian relations (especially during the first trip) often ignored by John Ruskin’s critics. The first trip may be useful for contextualizing John Ruskin’s Gothicism, but it is also crucial to our understanding of Effie Ruskin’s present-tense impressions of mid-nineteenth-century Venice: her correspondence shows how attuned she was to what she saw in the wake of the 1848 revolution and the 1849 bombardment. Far from the reputation she has earned as well-to-do—and as detached—her private letters document a sensitivity to the immediate moment often missing in John Ruskin’s public tomes. Effie Ruskin’s records of post-1848 Venice, as much as John Ruskin’s Gothic travelogue, render the couple’s first trip pivotal for historians and literary historians alike. Effie Ruskin hasn’t been taken as seriously as John for obvious reasons: her annulment destroyed her credibility, her letters remain overshadowed by his, and her politicoaesthetic temperament reveals that her allegiances shifted between Italians and Austrians much more immediately, and much more often, than his during this period.184 Consequently, her Venetian 184 It’s difficult to tell exactly when John Ruskin shifted from mostly anti-republican to mostly republican allegiances, in part because his biographers rely on his letters to his father, who was a staunch conservative. Like many Britons, John James Ruskin didn’t support the revolutions of 1848; and John Ruskin’s slow shift from antirepublicanism to republicanism follows the trajectory of the popular press in Great Britain. Most people believe both John and John James Ruskin opposed the Risorgimento and the Unification for reasons that had little to do with Italy. It’s clear that John Ruskin softened his anti-republican perspectives between 1849 and 1859, when the United Provinces of Central Italy was realized; by 1864, when John James Ruskin died, he was much more sympathetic to republican ideologies (see especially Edward Alexander and Tim Hilton). Several Ruskin biographers emphasize the fact that this anti-republicanism wasn’t an anti-Italian sentiment as much as it was an aesthetic or artistic fear: 253 letters haven’t been read as serious political documents. Indeed, when her letters were finally republished in the 1960s (in Lutyens’ three-book biography), many nineteenth-century critics were quick to say that she was apolitical. Yet it’s important to remember that she was writing letters home to her mother and her father, and if her perspective seems apolitical, at least at first glance, then it may be because this was the expected posture of a Victorian woman, especially a newlywed Victorian woman. Strangely, this fact seems to have eluded even the most forgiving aficionados of mid-nineteenth-century literature. For while Lutyens’s Effie in Venice was immediately popular when it was published in 1965, and while it has been reprinted, again and again, over the last forty-seven years, Effie Ruskin’s correspondence wasn’t interpreted in light of second-wave feminism. Instead, she has emerged as the quintessential carefree travel companion for her twenty-first-century readers. Indeed, as late as 2002, Barolini writes, “Effie was good beach company—gossipy, witty, effortlessly name dropping for the folks back home, full of perceptive observations on the society life around her, a lively foil to the somber, serious, and quite solitary John” (637). Tristram Hunt, who is, admittedly, much more interested in John Ruskin than in Effie, dismisses her as “long-suffering” (116). Effie Ruskin’s Venetian reputation relies heavily on the elder Ruskins’ and Grays’ letters, and on John Ruskin’s Praeterita (1885–1889), which pit his austere work ethic against her idleness, or seeming idleness, and her allegedly expensive taste. Consequently, the rumors circulating between the Ruskin and the Gray families as early as 1848—that Effie and John Ruskin were unhappy in Venice, just as they were in London—affect John Ruskin worried Italian cities would be destroyed by the revolutions and the bombardments sweeping the European Continent during this period. Moreover, John Ruskin’s correspondence from 1846 to 1852 shows how he wasn’t an Austrian sympathizer. Alexander argues that this revolutionary period was defined by Ruskin’s serious soul-searching, for he realized art may be a solipsistic endeavor, especially during wartime. While John Ruskin didn’t support the Italians or the Austrians, then, his political allegiances were still governed mainly by his worries about the integrity of Gothic bridges and buildings. Once he abandoned the theories of art and art history that first made him famous, his political conscience followed a similar shift. For a reading of John Ruskin’s politicoaesthetic temperament between 1846 and 1852, see especially David Barnes. 254 the way we read or misread her letters. It’s often suggested that they led parallel lives in isolation from one another. John spent most of his time drawing bridges and buildings with his amanuensis George Hobbs. In the meantime, according to the Ruskins, whose letters to the Grays are filled with prying speculations about their daughter, Effie secured her reputation as the frivolous wife.185 Effie Ruskin did spend most of her time sightseeing with her friend Charlotte Ker, and though she’d tried to help John by keeping him company during their 1848 Normandy trip and by reading histories of Venice while he was abroad from 1848 to 1849 (during the first year of their marriage), she didn’t accompany him for his in situ research.186 When biographers—both John’s and Effie’s—discuss the couple’s first trip to Venice, then, they often note that this disparity was a source of concern for the elder Ruskins and Grays, even if John and Effie preferred to spend time alone or with Hobbs and Ker, respectively. At the same time, biographers often argue that this trip was Effie Ruskin’s olive branch to John. That she 185 For studies that address Effie Ruskin’s identity as a frivolous wife, see Shirley Guiton, Phyllis Rose, Christopher Hibbert, Gay Daly, Lutyens, J. B. Bullen, John Batchelor, Tim Hilton, Margaret Plant, Franny Moyle, Hunt, Williams, and Cooper. To be sure, Effie Ruskin’s biographers discuss her frivolity as often as John’s. Even her most forgiving readers concede that this character trait was not surprising given John Ruskin’s frequent absence. Rose, in fact, argues that Effie Ruskin must have felt “mortified” by her husband’s neglect in London and in Venice, and that her interest in Austrian soldiers was to be expected (76). For if anyone was to be censured for impropriety, Rose argues, then it was John Ruskin, who refused to accompany his wife in public. Rose may be right; however, by blaming John Ruskin for Effie’s shortcomings, she merely villainizes him: “Perhaps she was frivolous. She never pretended to be anything more than a well-bred young lady, and such young ladies were frivolous by vocation, by education, by social definition. What would have convinced Ruskin of her seriousness? Later, he would say she was crazy. One deplores the flinging about of such judgmental terms. Still, it must be said that if either of them was crazy, he was” (75). 186 Effie Ruskin did serve as John’s research companion during the 1848 trip to Normandy but didn’t during the 1849–1850 or the 1851–1852 trips to Venice. It’s unclear whether John Ruskin wanted Effie’s help. Jennifer Lloyd acknowledges that his expectations for her (sketching; learning French, German, and Italian) were not unusual, given her education and given the Grays’ and the Ruskins’ socioeconomic status. Yet, as early as their courtship, he claimed he wanted them to spend time apart from one another. “In his courtship letters,” Lloyd writes, “John depicted Effie learning to draw architectural features as well as he could, and warned her, ‘I must go on with my profession and—while for a certain time of the day—I shall always be entirely yours—to go and be with you where you choose—yet for another part of the day, and that—usually the largest—you will have to be mine—or sit at home,’ erasing the division of home and his professional work” (91). John Ruskin’s early letters to Effie also upbraided her to write “legibly, although he knew that in penmanship, at least, she fell far short of perfection” (91). Ultimately, as Lloyd argues, “she proved temperamentally unsuited” to valuing his pursuits over her own (91). Still other critics, including Guiton, Hibbert, and Cooper, understand Effie Ruskin’s refusal to serve as his amanuensis as a testament to her character and to their respect for one another. 255 suggested (upon his return from the Alps in September 1849) they travel together intimates her desire to identify with him and with his favorite places: Chamonix and Venice.187 Still, the question of whether John and Effie really found peace together in Venice is often overlooked altogether. It’s telling that Effie Ruskin has been remembered—in passing—both as the flirt and as the peace-desiring wife: this incongruity seems to have damned her to illegibility in our cultural memory of the period. While The Stones of Venice rendered John Ruskin an art historical demigod and Effie his lesser, and much more frivolous travel companion, Praeterita relegated her to near oblivion: John Ruskin never mentions Effie by name in his famous memoir, and he dismisses the 1850s, in full, as a “wasted” decade, despite the fact that this period saw the publication of foundational work: The Stones of Venice (volumes I, II, and III in 1851, 1853, and 1853, respectively); Modern Painters (volumes III and IV, both in 1856); and The Elements of Drawing (1857). In fact, some of John Ruskin’s critics go as far as dismissing the importance of Effie Ruskin’s presence during the 1849–1850 trip—and deleting her altogether from the 1851–1852 trip. Though the Ruskins didn’t annul the marriage until 1854, both Bullen and Hunt suggest that he replaced her with his monumental travelogue. “Effie Gray was soon removed from her place in Ruskin’s life,” Bullen writes, “and as he finished with her so he finished The Stones of Venice. What he had hoped might be an ideal Paradise had become dust and ashes, and Venice, like Effie herself, had become for him, in Byron’s words, the ‘Paradise of our despair’” (20). Likewise, 187 People in London and in Perth began speculating that the Ruskin marriage was in trouble as early as May 1849, when John travelled to France and to Switzerland with his parents; Effie stayed at Bowerswell with her mother, father, and ailing siblings. Just as critics argue about whether Effie Ruskin’s naïveté was or wasn’t sincere, they also read her interest in travelling with John suspiciously: some read it sympathetically, some unsympathetically. “Effie was intelligent and resourceful,” Batchelor writes, “and no doubt she was doing her best to strengthen the marriage by learning as much about her husband’s interests as she could” (86). Yet Batchelor’s reading may be much more sinister, for he reminds us that “she was much fêted” abroad because of her beauty and, in Venice, she garnered attention John denied her (86). Still other critics suggest that this calculated sojourn to Venice exemplifies Effie Ruskin’s “perspicacity” (Moyle 64). For fuller discussions of Effie Ruskin’s calculating efforts to revive her relationship with her husband in Venice, see also Lutyens, Daly, John Julius Norwich, Hunt, Williams, and Cooper. 256 Hunt reads the success of the marriage and the travelogue as conflicting alternatives for John Ruskin during this period: “Sadly, the trip did not bring husband and wife any closer, but it did result in one of the architectural epics of the English language” (118). Notably, John Ruskin was still married to Effie when he published the third volume of The Stones of Venice. Perhaps Bullen and Hunt take their cues from Praeterita, which effectively replaces Effie Ruskin with a catalogue of work he completed during the period. “The events of the ten years 1850–1860,” Ruskin writes, “for the most part wasted in useless work, must be arranged first in their main order, before I can give clear account of anything that happened in them. But this breaking down of my Puritan faith, being the matter probably most important to many readers of my later books, shall be traced in this chapter to the sorrowful end” (Praeterita 430). John Ruskin’s account has been read as an oblique criticism of Effie as much as it is of his own work, especially because of her absence in the rest of the memoir.188 Yet Effie Ruskin’s Venetian letters to her mother, 188 John Ruskin doesn’t mention Effie Ruskin/Millais by name anywhere in Praeterita, though he does mention her, in passing, as a girl for whom he’d once written a poem; he never alludes to their marriage. Though Ruskin doesn’t discuss their marriage or their annulment, his descriptions of trips to Chamonix and to Venice suggest that this period was crucial to the ideas he developed in his most famous art historical texts, including The Stones of Venice. Still, despite his vivid recollections of Chamonix and of Venice, he claims that his memory of the 1850s is hazy. Ruskin’s descriptions of Chamonix, especially, are blurred and self-referential, and they suggest his memories of this place are superimposed upon one another. For instance, John Ruskin remembers his 1849 trip to Chamonix, which he took right before his 1849–1850 Venetian sojourn with Effie both in his Diaries and in Praeterita. In a diary entry dated 10 July 1849, just two months before he travelled with Effie from Perth to Venice, he wrote: “Nor have I yet seen a more noble and burning sunset than was on the Charmoz and lower Verte to-night—a hot, almost sanguine, but solemn, crimson. But I can write no more to-night. I have pleasant letters too, and much to thank G-d for, now and ever. May it please him to permit me to be here again with my Father and Mother; and Wife” (407– 408). Like the diary entry, the autobiography he wrote in hindsight suggests that this visit marked a turning point in his geological studies. Effie Ruskin is, crucially, a shadow figure during this period: the 1848–1849 Continental Tour John Ruskin took with his parents was supposed to have been his honeymoon with Effie. Subsequent descriptions of Chamonix in Praeterita often blur his various travels through this place across the 1840s and the 1850s, suggesting that he continued to be haunted by his non-honeymoon trip to Chamonix. Indeed, he hearkens back to the days and the weeks he spent alone there in 1849, reminding his readers that his mother and father were nearby and that his isolation was deliberate. Subsequent (and much more public) references to his July 1849 trip to Chamonix seem to be echoes of the diary entry quoted above, though they are missing his prayerful closing line about his father, his mother, and (almost as an afterthought) his wife. For Effie Ruskin’s parallel descriptions of her October 1849 trip to Chamonix, see her letters from 14 to 21 October 1849 (Ruskin, Effie in Venice 46–50). For fuller discussion of John Ruskin’s autobiographical “gaps” in Praeterita, especially those relating to his marriage and his annulment, see John Rosenberg, who argues that Effie Ruskin, “insofar as she ever mattered to Ruskin, mattered only as the pretty young girl whom he courted and not as his wife” (217). 257 father, and brother reveal that she wasn’t as unthinking, unfeeling, or self-absorbed as the Ruskins and their biographers intimate. Effie Ruskin’s two sojourns in Venice have never been taken seriously as politicoaesthetic awakenings, for, as her cultural afterlife reveals, she has never been taken seriously as a thinking or a feeling person beyond her 1854–1855 marital crisis. Yet far from being the apathetic traveller depicted in the letters circulating between the Ruskins and the Grays, she was deeply affected by the people she met in Venice. While John was drafting his famous treatise on Gothic architecture, Effie Ruskin was absorbed with her present-tense surroundings: the Austrians and the Italians she encountered with Ker during their day-to-day excursions. Both Williams’s and Cooper’s recent biographies catalogue Effie Ruskin’s vexed interests in Venetian “misery.” That they read her descriptions of Austrian and Italian people differently from one another suggests Effie-in-Venice is much more nuanced than her reputation might otherwise imply. For instance, Williams writes that Effie Ruskin was “conscious” of the “‘misery and wickedness’ in the city,” since her “family had always been involved with charities in Perth, and she was eager to help where she could” (42). Yet Cooper argues that “she barely acknowledged the misery around her, even when she stumbled across it on her way to a party” (61). Interestingly, Williams and Cooper cite exactly the same anecdotes from exactly the same letters: a story about an old woman selling lace, a story about an old man trying to void his son’s conscription in the wake of the bombardment, and, perhaps most dramatically, her daytrip with First Lieutenant Charles Paulizza to San Giuliano, where she saw the remains of the air balloon siege (Williams 42; Cooper 61). The Williams-Cooper disagreement raises some important questions: was Effie Ruskin impassive to the homeless Venetian people she saw each night 258 while walking from one palace or another to the Hotel Danieli? did she sympathize with Italians? with Austrians? both? how was and wasn’t this her Grand Tour? I contend with these same letters, and I argue that this ambivalence in Effie Ruskin’s biographical afterlife (which we can trace mostly clearly in Williams’s and Cooper’s equally fair, if divergent, readings) in fact extends the politicoaesthetic ambivalence that characterizes her 1849–1850 correspondence. While Effie Ruskin’s Venetian letters have become important documents for her biographers and for his, in part because they are fodder for our critical voyeurism, they are also important for historians and literary historians, since they are rare documents of expatriate life in the wake of the 1848 revolution and the 1849 bombardment. The purpose of this chapter isn’t, then, to recuperate Effie Ruskin’s identity as the wife of one of two eminent Victorians. For while this is the most infamous period of her life, and while these are the most famous letters she wrote, we shouldn’t just read them as clues to her marital happiness or unhappiness. Instead, we should study them as records of what she saw during a tumultuous historical moment. In the rest of the chapter, I read Effie Ruskin’s ambivalent allegiances to Italians and to Austrians as a meaningful politicoaesthetic temperament in order to demonstrate the ways her political life was just as nuanced as her personal life. John and Effie Ruskin’s biographers commonly frame their wedding, their honeymoon, and their annulment within panoramic descriptions of the Spring of Nations, suggesting that their personal and political narratives may be read as inseparable from one another.189 Loose 189 For examples of scholarship that reads the honeymoon through the revolution, see Lutyens, Rose, Guiton, Alexander, Hibbert, Daly, Barolini, Norwich, Hunt, Hilton, Williams, and Cooper. “The earlier part of their marriage was overshadowed by political uncertainties,” Hilton writes, and supports his argument by cataloging what was happening in London, Paris, Venice, as well as (broadly) Hungary on 10 April 1848. For similar catalogues, see especially Williams and Barolini. In fact, 10 April appears as a watershed moment for John and Effie Ruskin— as well as the rest of the world—in Hilton’s biography, although it’s unclear whether Hilton emphasizes it because of its personal or political significance—or if they become interchangeable. Having described the wedding day in these panoramic terms, Hilton emphasizes the stalled honeymoon as a defining moment for John Ruskin, though his disappointment has little to do with Effie: “All this was greatly disturbing to the Ruskins. It was republicanism, 259 associations between their wedding and the revolution are often predicated on their honeymoon, which was thwarted because of unrest abroad. Existing discussions of Effie Ruskin’s 1849–1852 letters often emphasize details that make her 1854 annulment seem inevitable, a fact that cannot be ignored. For despite the fact that Effie Ruskin’s reputation has been oversimplified (because she is read through her first and her second marriages and through her annulment), these personal crises do affect the way we’ve come to understand her political identity in meaningful ways. In fact, the wedding and the honeymoon have become grand narratives, just as the 1848 revolutions have, both because these private moments were scandalous and because the private and the public crises that ensued seem, in most critical retrospectives, to have prophesized one another. These critical elisions between private and public discourses often—ironically—make hasty distinctions between Effie Ruskin’s “personal” and “political” dispositions. For instance, Tim Hilton, one of John Ruskin’s leading biographers, suggests that he had a much more objective political mind than she: “Effie’s politics, on the other hand, tended towards the personal. She found that British foreign policy had an effect on her position in Austrian society” (160). By oversimplifying Effie Ruskin’s identity as a cosmopolite or a socialite, he trivializes her personal experiences abroad, which were, in fact, political; and he also trivializes her intellect. For as Cooper attests, the “paradoxical relationship” Effie Ruskin had “with Venice was personal as well as political” (61). therefore evil. […] Ruskin feared that it might be ten years before they could travel freely in Europe again” (122). Indeed, as Williams argues, the honeymoon was “overshadowed” by uprisings, just as the wedding was: “Then there was the postponed continental holiday. The Ruskins were vehemently opposed to the revolutions which were shaking Europe at the time John and Effie got married, and annoyed by the ruin of their plans” (31). Alexander also suggests the honeymoon and the revolution came to inform one another in John Ruskin’s mind: “Ruskin was very quickly to recognized that far more than his honeymoon was imperiled by the revolutions. [. . .] The revolutions, once they penetrated his consciousness, nearly overwhelmed him, for they threatened not merely the destruction of the old order but of European civilization itself and of his sacred occupation along with it. The work whose seriousness he had so recently proclaimed had now been rendered precarious and even frivolous in his eyes” (25). 260 Helena Michie addresses this tendency to elide personal and political histories in her introduction to Victorian Honeymoons, where she argues that this critical tendency to conflate the wedding, the honeymoon, and the revolutions—and, by extension, “private” and “public discourses of history”—is disturbing (xiv). Michie writes that “the Ruskin marriage seems to inspire a particularly efficient form of the movement from private to public events” (16). For Michie, this “movement” is problematic, because it reduces Effie Ruskin to a historicized sex scandal. The private-public elisions that connect the revolutions to the wedding day and wedding night don’t originate with Victorians but, as Michie argues, with “the persistent interest of Victorianists in the hows, whys, and wherefores of (for example) John Ruskin’s behavior” on 10 April 1848 (xiv). Her discussion of the Ruskin marriage close reads scholarship about their wedding and their honeymoon more than it close reads the letters written by John and Effie themselves. She parses the manner in which “scholars have used history in their accounts of the Ruskin marriage, moving seamlessly from the privacy of the Ruskin bedroom to topical references where the revolutions of 1848 provide a structure of meaning for the marriage and its failures” (16). Michie identifies a metanarrative pattern among John and Effie Ruskin’s biographers: they mention the wedding day, they discuss the Spring of Nations as shorthand for the wedding night, they rarely discuss the marriage, and, ultimately, they imply that the annulment can be understood in narrative hindsight. For just as the Chartist demonstration failed on 10 April and the revolutions in France and Italy failed by the end of the summer, the Ruskin marriage also ended soon thereafter.190 Indeed, discussions that pair the wedding with the 190 For the most striking examples of scholarship that elides the private and the public of 10 April 1848, see Rose, Hilton, Barolini, Hunt, Williams; Cooper is a notable exception. “The day was, for different reasons,” Rose writes, “a significant one—as famous in English history as July 4 is to Americans—” (53). Yet this historicizing panorama extends from the day to the year in its entirety: “for April 10 in that revolutionary year of 1848, when monarchies disappeared all over Europe, was the day of the Chartist demonstration, the day that revolution did not take place in England” (53). Rose’s associations between the wedding and the revolutions, or stunted revolutions, is the most overt: “I began by describing a revolution that did not take place and will now suggest that the sexual failure of the 261 revolutions (or stunted revolutions) mythologize ideas about the marriage—and about how the revolutions affected John and Effie Ruskin—that are wrong. To follow the logic of the conceit Michie traces suggests that this marriage was, for John and for Effie Ruskin, a failure right from the start. Michie’s prescient argument shows how we necessarily undermine Cooper’s important point—that Effie Ruskin’s personal life was political—when we conflate “private” and “public discourses of history” (xiv). Yet as difficult as it is to transcend retellings of the wedding, the honeymoon, and the annulment, reevaluation of our own biocritical conceits for John and Effie Ruskin is crucial to understanding why her Venetian correspondence hasn’t been read seriously alongside other fictional or nonfictional texts written during the Risorgimento period. Just as many of John and Effie Ruskin’s biographers dismiss her as a cosmopolite, a socialite, or a flirt, they also characterize her as apolitical, or political only insofar as she parroted what her husband believed. Though some biographers admit that this isn’t the case—the two didn’t always see eye-to-eye about important issues, ranging from their politics and their aesthetics to how important it was to speak German with the Austrians and the Italians they encountered in Venice—none have Ruskins’ marriage can be seen as another case of the revolution manqué, in that the young Ruskins were, like every newly wed Victorian couple, in the position of having to rebel against all their previous training. Suddenly, sex, after years of being proscribed, was approved, encouraged, indeed required. What resulted was sometimes impotence and frigidity, with the attendant train of misunderstandings and hurt feelings, or, less drastically, sex that was not very pleasurable. The Ruskins’ plight was probably less extraordinary and eccentric than one might think at first” (63–64). In Victorian Honeymoons Helena Michie argues, like Rose, that the Ruskin wedding night wasn’t as unusual as we might think; however, unlike Rose, she cautions against reading the 10 April failures to consummate a marriage and to overthrow the government through one another. In the days and months immediately following the wedding, many suspected that this uprising was the reason John’s mother and father didn’t attend the ceremony; however, the real reason is two-fold: first, the elder Ruskins still had reservations about the match; second, Mrs. Ruskin found Mr. Ruskin’s father dead (he had committed suicide) in the very room of the very house where Effie Gray was born and where her mother and father still lived, and she didn’t want to return to Bowerswell. Still other biographers have noted William Michael Rossetti’s and John Everett Millais’s absences; both were in London the morning of the 10 April uprising, but John Ruskin hadn’t invited them. Ultimately, the 10 April uprising had nothing to do with who did, or didn’t, attend the ceremony. For more on the Pre-Raphaelite Brotherhood’s involvement in the Chartist demonstration, and the gossip surrounding Rosetti’s and Hunt’s absences, see especially Williams. 262 devoted serious attention to the ambivalent understanding of Effie Ruskin that the WilliamsCooper synopses and the Michie metanarrative demonstrate.191 This conceit (wedding/honeymoon as revolution) is problematic on its own, but it is even more problematic when we realize that the critics who sustain it also dismiss Effie Ruskin’s firsthand accounts of the revolutions that now frame her wedding and her honeymoon. In fact, few of John Ruskin’s critics consider his reactions to Risorgimento Venice, short of reminding us that he was, like his mother and father, a staunch conservative; likewise, few of Effie Ruskin’s (except Williams, Cooper, and Barolini) discuss her letters as post-Risorgimento letters. When they do, they argue that she was unabashedly sensitive (Williams) or unabashedly insensitive (Cooper) to the post-blockade poverty she saw, or that she was self-consciously oblivious (Barolini).192 When read against one another, Williams’s, Cooper’s, and Barolini’s analyses highlight Effie Ruskin’s ambivalence—was (or wasn’t) Effie Ruskin “short-sighted”? was (or wasn’t) she impassive to the post-blockade poverty her letters describe?—as a defining characteristic of the letters themselves. Effie Ruskin’s ambivalence hasn’t been considered seriously, perhaps because discourses surrounding her letters are often confusing on their own: the letters she wrote 191 In fact, Effie Ruskin mentioned to her mother and father that her ability to speak German was very useful in Venice, even though the Austrian soldiers spoke a different dialect than the one she learned. John Ruskin couldn’t speak German, and relied on Effie to help him communicate with people on a day-to-day basis. He also encouraged her to read more in German and in French, and the elder Ruskins paid for her to take Italian lessons with Charlotte. Few people spoke English when she arrived in 1849, since Anglo-American tourists were just beginning to return to the city. 192 Still other critics mention the timing of their delayed honeymoon in passing. For instance, Guiton writes that John and Effie Ruskin “were in Venice in 1849 and again in 1852”; however while she recognizes the couple saw Venice in the wake of 1848, her emphasis is their shared indifference: “nothing indicates their consciousness that they were living among a people who had so deeply resented their loss of independence that they had seized the city and expelled the oppressor and fought a desperate months’ long siege before the new republic had been defeated” (63). Barolini, too, reminds us that John and Effie Ruskin’s honeymoon had been stalled because of the revolutions in Rome, in Venice, and on the rest of the Continent. Yet, Barolini contends, despite the personal disappointments and hardships these political events may have caused, “Effie in Venice emerges from her letters as the most shortsighted and unconcerned of reactionaries” (644). Barolini writes that Effie Ruskin’s letters are “wrapped in splendid Brittanic superiority (reminiscent of the Brits in India), she views critically the Italians about her in that period following their unsuccessful attempt to free themselves from Austrian dominion” (637). 263 are often read as extensions of John’s (and her political beliefs are, then, read as extensions of his), and our readings of her character are affected by a conceit that frames her personal life in terms of Risorgimento-era volatility. In other words, part of the reason Effie Ruskin’s criticism isn’t unequivocal, even if it is oversimplified, is that she is equivocal throughout her Venetian letters. Effie Ruskin’s letters are rare records of Anglo-American travel in the period immediately following the 1849 blockade: they reveal that she was as troubled as John Ruskin by Austro-Venetian conflict, and they demonstrate a much more nuanced, if ambivalent, interest in the ramifications of the revolution and the bombardment for Venetian people. Effie Ruskin’s correspondence shows how she was deeply affected by the war-torn, short-lived second republic—so much so that references to soldiers, unexploded shells, damaged buildings and bridges, and still populated Austrian base-camps punctuate her day-to-day descriptions. Effie Ruskin’s ambivalence is a defining characteristic of the letters she wrote to her family between 1849 and 1850. While I will dwell mostly on the letters she wrote during this period, her ambivalence appears even more striking when we compare one she wrote during her first trip to one from her second. In a letter to her father dated 28 October 1849, she writes, Charlotte and I have a very nice open carriage, and with a valet-de-place on the box we drive out every forenoon and I assure you strike far more terror into the hearts of the Austrian Officers & Soldiers than Radetzky himself for such a thing as two ladies has not been seen here for months, and with the exception of young Lady Otway who is in the house here, Charlotte and I reign supreme and many are the cigars that are taken out of the mouths as we pass and innumerable are the prancing of the horses trotting and galloping after us on the Corso, but they are all 264 Austrians or Croats and I am a thorough Italian here & hate oppression, therefore I wish them far enough. (Effie in Venice 53–54) John and Effie Ruskin left Milan for Venice during the last week of October, just two months after the Venetians surrendered to the Austrian soldiers and officers who had besieged the city between April and August 1849. The final line in her letter to her father, “I am a thorough Italian here & hate oppression,” is striking, but perhaps not as surprising as many of John Ruskin’s critics suggest, especially given the fact that this description anticipates her imminent journey from Milan to Venice. John and Effie Ruskin’s biographers alike have suggested that this letter is an anomaly, and they chide her newfound “Italian” allegiances as half-hearted when compared to the rest of the correspondence. It’s important, however, to remember the geopolitical context against which she was writing. The Austrian officers and soldiers she sees remind her of the “oppression” Milanese and Venetian people had endured in the wake of their independence. In October 1849, Italy was far from the United Kingdom of Italy we now know: when John and Effie Ruskin were travelling from Brig to Milan and to Venice, they moved southward from the peaceful Swiss landscape to Italian cities that had endured the Austrian siege for longer and longer periods before surrendering: Austria seized control of the Milanese on 18 March 1849 and of the Venetians on 22 March 1849; the Milanese surrendered on 7 August 1848, while the Venetians followed suit over a year later on 22 August 1849. Effie Ruskin’s reference to “oppression” perhaps appears as fleeting moment of empathy, especially since the rest of the paragraph is full of details about the Austrian officers and soldiers; however, her polite, if overwrought, avowal, which couples her surrogate patriotism with an articulation of moral (self)-government, reveals her tacit sympathies with the Milanese 265 and the Venetians over the Austrians she has encountered so far. The patriotism Effie Ruskin feels on behalf of these Italians may be fleeting for good reason: the Veronese and the Venetian republics were fleeting. It’s easy for biographers to attribute the line to Effie Ruskin’s supposed fickleness; however, her abrupt shift from the Austrian officers and soldiers to a much more polite reference to “oppression” reminds us that this second republic was short-lived and just vaguely realized between March 1848 and April 1849. Effie Ruskin’s October 1849 letter demonstrates her sense of heightened empathy for Italians as she prepares to travel from Milan to Venice. Perhaps she realizes she is moving from a city that had surrendered to the Austrians over a year ago to one that was still coming to terms with Italians’ relinquished hopes for a republic. Effie Ruskin’s letters are filled with language that conveys this queasy empathy with Milanese and with Venetian people in the wake of occupation. Milan and Venice are still beautiful, she writes, but her impressions of these cities are often overwhelmed by Austrian occupation. For instance, in a letter to her father written just one day earlier (27 October 1849), she confesses that she sympathizes with the Milanese: “This is a delightful place, still in a state of siege and therefore melancholy, full of Austrians & Croat Soldiery, the best dressed and finest looking men I ever saw in their white coats & tight blue Italy trowsers. The people are very unhappy and complain dreadfully of the way in which they were betrayed to Radetzky by Charles Albert” (52–53). Ultimately, if Effie Ruskin is accused of parroting John’s antirepublicanism, then her correspondence from 27 and 28 October 1849 shows how she was, in fact, responding to what she saw in Milan (and later, in Venice) on her own terms. During this period, her sympathies lay with Milanese and Venetian civilians—though not necessarily republican leaders—much more than they do with the ubiquitous Austrian officers and soldiers.193 193 In the letters she wrote to her mother and father when she was travelling from Milan to Venice, she never 266 When John and Effie Ruskin were travelling from Milan to Venice, she empathized with Italians by villainizing Austrian officers and soldiers through cultural stereotypes that would have been recognizable to her mother and father back in Perth. She criticizes the Austrians as Austrians by calling attention to their bad manners: they gawk, they flirt, and they smoke, as they parade around the city on their horses. For Effie Ruskin, the Milanese occupation doesn’t resemble martial law as much as it does a spectacle of Habsburg masculinity. Her interest in recent political history is often overlooked in biocritical readings that emphasize Effie Ruskin’s own supposed gawking and flirting; biographers who emphasize her romantic scandals with John Ruskin and with John Everett Millais also suggest that this period was defined by tête-à-têtes with Austrian officers in Venice, especially one called Charles Paulizza. Yet I argue that this letter isn’t just the first in a series of coy accounts of her relationships with Austrian officers. For when she writes “I am a thorough Italian here & hate oppression, therefore I wish them far enough,” she suggests her empathy for Italians in Milan overshadows any interest in Austrians. Yet the October 1849 letter also reveals Effie Ruskin’s self-consciousness about the Austrian men. It is, like many of the letters she wrote from Italy between 1849 and 1852, filled with references to officers and soldiers and, especially, to General Joseph Radetzky. By the new year, John and Effie Ruskin were accustomed to socializing with Austrians stationed in Venice. They were well-regarded by John Ruskin and by his mother and father, who maintained antirepublican dispositions throughout the mid-nineteenth century; Effie, as we’ll see, came to respect the Austrians, both personally and politically, even as she developed deep empathy for mentions her husband’s personal beliefs about the political crises unfolding around them; in fact, Effie never mentions his beliefs at all, during the 1849–1850 trip or during the 1851–1852 trip. For John Ruskin’s descriptions of post-Risorgimento Milan, Venice, and Verona, see Ruskin’s Letters from Venice 1851–1852, most of which were written to his mother and father. John Ruskin rarely mentions Effie’s beliefs about Italians and Austrians to his parents either. While he assumed they shared his anti-republican beliefs, it’s unclear whether he was aware of Effie Ruskin’s—perhaps short-lived—republican disposition during this period. 267 the Venetians she encountered throughout the city. Yet it’s clear her interest in these Austrian officers and soldiers was—at least at first—circumspect. In the same letter to her father, she anticipates the manner in which the Milanese occupation may be indicative of the AustroVenetian tension she will soon witness: “I think we shall enjoy our stay at Venice very much and as they are doing all they can to propitiate the Austrians we may go out a little” (55). By the end of the letter, then, Effie Ruskin tempers her (perhaps overwrought) surrogate patriotism or nationalism: she hopes for Austro-Venetian peace, even if it’s just so that she can leave the Hotel Danieli. Effie Ruskin’s worry that Italians might renege on the armistice with the Austrians was a real one, grounded in the news she and her husband had been following from April to August 1849. People were still starving and dying from cholera in Venice (where John and Effie Ruskin arrived by 13 November 1849) because of the blockade Austrians had maintained during the spring and the summer. She had every right to be concerned that this city might have returned to its recent, volatile state. Between October 1849 and November 1851, Effie Ruskin turns from identifying with Italians to feeling so absorbed with Austrian soldiers and officers that she imagines herself as the author of a book about “the name” under which “all nations” exist: Austria (223). In a letter to her mother dated 30 November 1851, she writes, “I think I should write a book about the Austrians I meet for under that name are all nations, I think” (223). Couched between a description of a tea she held at her Venetian rooms and a laundry list of the cosmopolitan women whom she encounters at her various “soirées,” Effie Ruskin’s mention of the book may be easy to dismiss. In the rest of the letter, she names the sophisticated and well-to-do Austrians who populate her social circle, and it may be difficult to imagine that this “book” would cover the political realities she’s come to know so well during her two stays. Yet Effie Ruskin’s—perhaps 268 offhand—interest in Austria as a nation, not just in the officers, the soldiers, or the well-dressed ladies suggests that this is also her articulation of Austria’s cultural dominance in Milan, in Venice, and in Verona during the period. Of course, Effie Ruskin was well aware of Austria’s control over much of Europe, and her personal relationships with these people illuminated, rather than diminished, her political understanding of the world, even if her letters to her mother and father read as coy pretenses. Indeed, Effie Ruskin’s interest in Austria—as much as the Austrian officers and soldiers with whom she famously fraternized—is important, for it suggests her appreciation of post-1849 Austro-Venetian relations became increasingly tempered. For as she reckons her immediate, face-to-face experiences with what may have been strictly republican or strictly anti-republican dispositions, her ideas about civic belonging change: she no longer calls herself a “thorough Italian,” but this doesn’t mean that she abandons her allegiances to the Milanese and the Venetians in favor of the Austrians. In fact, the letter to her mother shows how she’s interested in the very complex relationships that govern Milanese and Venetian people with respect to Austria as a “nation.” For while her letter seems to elide Austria (the nation) with Austrians (the people), it’s clear that she is thinking about this empire in order to spell out the relational identity of Milan and of Venice to the rest of the world: the grammar of the phrase “for under that name are all nations” emphasizes both the collectivity and the singularity of the Austrian Empire. Austrians, the line intimates, have a nation and a nationality separate from the states they control. Yet they are also defined, in part, by these states. It’s revealing that Effie explains this complicated political structure by rendering the other “nations” unnamed direct objects, while Austria appears as the plural and the personified (and perhaps the royal) “Austrians.” Still, Effie Ruskin’s bon-mot synopsis of Austro-Italian relations is bookended by a hesitation, or a seeming 269 hesitation: “I think…I think.” At first glance, the bookending phrase reads like a strange equivocation, for it suggests her insistence as much as her hesitation. To be sure, Effie Ruskin’s professed desire to author a book interrupts the letter, and the repetition may be her attempt to soften her serious interest in the political landscape she’s come to know through (for instance) Madame Pallavicini, Madame Jablonowska (“who only eats grapes”), and General Reischach (223). Effie Ruskin was, it seems, thirsty for intellectual company. Ultimately, this letter shows how her correspondence is defined by meaningful ambivalence. Effie Ruskin’s introduction to Venetian politics and aesthetics is framed by a magnificent account of Leondardo da Vinci’s The Last Supper, which she and John saw just before leaving Milan. Even this famous fresco is affected by the Austrian officers and soldiers who had held the city under martial law since 7 August 1848. The Last Supper, Effie Ruskin writes (in the 28 October letter to her father), is much faded and dimmed, but still the hand of the great master is visible throughout, and the centre figure, Our Lord, is full of dignity and sweetness but the whole place was very sad to see, on the Entrance door the Large black Austrian Eagle painted, showing it was a Barrack, with soldiers looking out of every window, the Cloister full of them smoking and playing at dice and the centre of a receptacle for all the refuse from the cavalry stables on one side. (54) The Austrians were, as Effie Ruskin attests, the most recent officers and soldiers to damage the fresco by using the cloister and the refectory of Santa Maria delle Grazie as a temporary station (French soldiers had done the same during the 1790s). The fresco began peeling as early as the mid-sixteenth century, less than fifty years after da Vinci painted it on the plaster walls. Effie Ruskin’s sustained interest in the details of the crest—her description of the eagle is as fleeting 270 as the fresco itself—reminds us that her pilgrimage to da Vinci’s masterpiece is meaningfully affected by present-tense Austro-Milanese tensions. In fact, she turns from Christ, “the centre figure,” to the eagle within the crest that heralded her entrance to the room. Having turned from the fresco back to the door, she lingers over the Austrian officers and soldiers whose bodies are framed, from her perspective, within the cloister windows. Ultimately, this letter isn’t a religious meditation on Christ’s prophecy that the twelve apostles would betray him. It is, instead, an anecdote about the strange collisions between biblical history and Austria’s occupation in Milan—and within Santa Maria delle Grazie. Still, by describing the Austrian officers’ and soldiers’ idleness in such close proximity to the fresco, Effie Ruskin implies that their bellicose lassitude is a sacrilege. The iconographic “Austrian Eagle” may be as central as the Christ, then, for she sees it on the door before entering the monastery, and it haunts the description of Santa Maria delle Grazie she sends to her father after leaving Milan for Venice. Effie Ruskin’s impressions of The Last Supper and Santa Maria delle Grazie reveal the Grand-Tourist urge she has to reconcile past and present at touchstone cultural sites. Yet while a Grand Tourist may have been able to forget her present surroundings, and to find herself lost in the past, Effie Ruskin’s letter suggests that this post-1848 moment resulted in a lingering sense of immediacy. For if a Grand Tourist perceived Italian masterpieces, including The Last Supper, to be relics of continuity, linking the past to the present and affirming Italy’s identity as a mnemonic registrar for the Continent, then Effie Ruskin’s description shows how mid-nineteenth-century history changed the masterpieces themselves. The Last Supper appears smokier to Effie Ruskin: it’s not just dust from the seventeenth century or soot from Napoleonic exploits during the eighteenth century; it’s also Austrian cigars. Effie Ruskin’s emphasis on Austria’s militarization and secularization of Santa Maria delle Grazie renders the damage an 271 almost anti-Catholic critique of da Vinci’s plastered narrative: for if she is put off by the Austrians, then she is, as the rest of the correspondence attests, put off by the Italians’ often unwavering faith in the Pope and the Catholic Church, institutions that didn’t always—or consistently—support secular efforts for self-government during this period. Still, Effie Ruskin’s religious critique is subtle, and as disorienting as her movement from the Christ to the Austrian Eagle may be, it’s clear she appreciates Milan in part because it is a place where past and present redefine one another. Indeed, Effie Ruskin’s detailed accounts of post-revolution and post-armistice sites often overwhelm her cool interest in Grand-Tourist mainstays. To be sure, her letters are filled with descriptions of Venetian institutions: the Hotel Danieli (where she and Ruskin stayed), the Caffè Florian, the Piazza San Marco, the Basilica San Marco, the Palazzo Ducale, the Canal Grande, daytrips to Murano and to Trieste, and, perhaps most famously, the Carnival (during the second, not the first, trip). Yet she also describes daytrips to see the bombproof towers in Verona and the barracks at San Giuliano, the island from which Austrian officers and soldiers commanded their famous air-balloon siege of Venice. Rather than recording wistful impressions of Titians and Veroneses or sketching Gothic architecture with her husband, Effie Ruskin catalogues sightseeing tours—that were largely self-directed—of mid-nineteenth-century sites. Wellregarded Austrian military leaders Field Marshall Wimpffen and First Lieutenant Charles Paulizza accompanied Effie Ruskin during these daytrips, affording her firsthand perspectives of Austro-Veronese and Austro-Venetian tensions. Effie Ruskin befriended Field Marshall Wimpffen almost as soon as she set foot in Verona, and by the first week in November, she arranged her desired, if iconoclastic, itineraries. In a letter to her mother dated 8 November 1849, she writes that her “acquaintance of the other 272 evening,” General Kölun, whom she’d met in Verona, “is likely to prove very useful”; he’d introduced her to Field Marshall Wimpffen, who was stationed in Venice (59–60). Field Marshall Wimpffen, “a very distinguished officer,” she writes, “came to us next day to call and on asking what we should like to see I said I should like very much to see the inside of the bombproof and fortified Towers outside the town overhanging the city on the line of Hills which kept the Veronese in such terror that they never revolted” (60). It’s clear that Effie Ruskin was dazzled by the Austrian officers and soldiers who encircled Wimpffen: she confuses his sons, Count Victor and Count Alphonse, calling the latter “Count Albert or some other such name,” but she is sure to note to her mother that he “lives with Radetzky” (60). Indeed, she seems impressed that Wimpffen and Radetzky work in such close quarters: Wimpffen “said he would have great pleasure” in taking her to see the towers, “and he would ask Radetzky to give him three hours in the afternoon, for they never have any leisure and are kept hard at work the whole day, at least those on staff, till tea-time” (60). Effie Ruskin’s burgeoning friendships with Field Marshall Wimpffen, the counts, the generals, and the other officers and soldiers shouldn’t, however, be read as evidence of unequivocal Austrian allegiances or as anti-Veronese, anti-Venetian sentiments. For if we take Effie Ruskin’s Austrian-guided tours seriously, then the letters she wrote to her parents reveal her interests in what remained of the war-torn Veneto landscape in the wake of their revolution. Unlike her husband, who was worried about recording the Gothic details of bridges and buildings, she understood Italy through present-tense relations among the Milanese, the Veronese, the Venetians, and the Austrians. When Field Marshall Wimpffen arrived to escort the Ruskins on their tour of fortifications that had led to Austrian successes in Verona and in Venice, John refused to join 273 Effie. In the letter she wrote to her mother on 8 November, she describes her shock at John’s apathy: He came into my room whilst I was dressing, and I said, ‘Are you not ready John to go with us?’ ‘Oh! dear no,’ said he, ‘what possible interest have I in lines of fortification? I never intended to go and not having to walk with you today I shall have such a famous drawing day. Count Wimpffen is exceedingly intelligent & modest, a very nice companion for you & Charlotte, just the sort of person who it is good for you to be with and I daresay it makes him very happy too. George [Hobbs] shall accompany you if you think proper.’ I said, ‘Well, John, I don’t think you would be understood by the world at all.’ ‘Oh, no,’ said he, ‘never. I think it very absurd that because I enjoy myself, you & Charlotte should be kept moping in the house.’ With this he took us down stairs and telling our companion he gave us into his charge, and the young man laying his hand on his heart and making a low bow, we went on our drive, saw the fortifications, had them explained to us and thought that if the Veronese did get up an émeute they would all be blown in the air before they knew where they were. The view was splendid and he pointed out to us the different fields of Battle where they fought Charles Albert. (60) Effie Ruskin’s comment, “John, I don’t think you understand the world at all,” may be the most shocking sentence in the letter, for it shows how subtly attuned she was to her husband’s almost monomaniacal obsession with a bygone period. Indeed, once the Ruskins were settled in Venice, Effie realized that Austrians and Venetians alike regarded John as an eccentric.194 Effie Ruskin 194 For critics who discuss John Ruskin’s “eccentric” persona during the 1849–1850 and the 1851–1852 trips, see especially Rose and Hibbert. “According to Effie [Ruskin],” Hibbert writes, “the Venetians found [John] more 274 knew, then, as early as November 1849, that her interests in present-tense Italy were quite different from John’s chosen historical subjects in The Stones of Venice. Her daytrips with Wimpffen—and later with Paulizza—didn’t constitute a postrevolution, post-bombardment Grand Tour. She seems, instead, to have envisioned a mode of travel much more akin to battlefield tourism or war tourism.195 Indeed, John and Effie Ruskin belonged to a generation of Italophiles who came of age when the Grand-Tour itinerary, which had been standardized for well-to-do gentlemen across the eighteenth and the early nineteenth centuries, was almost obsolete. By the 1840s, railway transit made travel much more affordable for an emerging middle class; it changed what—and how—people saw when they travelled to the Continent. In fact, when the Vicenza railway station, part of the Milan-Venice railway, opened in 1846, it transformed travellers’ first impressions of Venice, not only because the perspective afforded by carriages (aboard trains) and the perspective afforded by boats were very different, but also because these modes of transportation delivered people to different parts of the city. John Ruskin witnessed the change from boat to carriage arrival, since it happened between his eccentric than endearing as he walked about the city with this sketchpads, notebooks and daguerreotypes, poking about churches and palaces, not recognizing or at least not acknowledging acquaintances whom he passed in the street” (265). 195 While “battlefield tourism” or “war tourism” (often elided with “battlefield journalism” or “war journalism”) are usually applied to contemporary journalists, the phenomenon may be useful for understanding writers as various as Effie Ruskin and Margaret Fuller, whose personal experiences overseas are framed by their involvement in political events: battles, wars, and revolutions. John Lennon and Malcolm Foley put a term to the phenomenon in their book Dark Tourism: The Attraction of Death and Disaster, which argues that this twentieth-century phenomenon is driven by people’s desire to see places where “acts of inhumanity are celebrated as heritage sites.” “Dark Tourism” is most often associated with the First and the Second World Wars and the Vietnam War. When survivors returned to concentration camps and to battlefields from these wars years later, they would often find abandoned tanks, abandoned hangars, and newly built museums where crucial battles had been fought. Ultimately, as Lennon and Foley’s book attests, it’s often difficult to distinguish between “dark tourism” and voyeurism or something much more sinister. “Dark Tourism” may be different, then, from the “battlefield tourism” or the “war tourism” we might discern in Margaret Fuller’s or in Effie Ruskin’s public/private letters. Lennon and Foley, in fact, argue that this phenomenon is distinctly “modern” for two reasons: “First, there is the simple matter of chronological distance. [Earlier revolutions and wars] did not take place within the memories of those still alive to validate them. Second, [these earlier revolutions and wars] do not posit questions or introduce anxiety and doubt about modernity and its consequences” (12). While I’m not suggesting that Effie Ruskin is guilty of the “commodification and commercialization” at issue for Lennon and for Foley, I do think it’s useful to think of some of her letters as intermediaries between Grand-Tour travelogues and something much more akin to twentieth-century battlefield tourism or war tourism (12). 275 childhood and his early adulthood trips to the city. When he travelled to Venice with his mother and father for the first time in 1835, he would have had his first glimpses of the city from the water’s edge. It’s clear that this waterside perspective of the city, which had become familiar during his subsequent trips during the early 1840s, guided his historical imagination. In the first chapter of the second volume of The Stones of Venice (1853), he writes, In the olden days of travelling, now to return no more, in which distance could not be vanquished without toil, but in which that toil was rewarded, partly by the power of deliberate survey of the countries through which the journey lay, and partly by the happiness of the evening hours, when, from the top of the last hill he had surmounted, the traveller beheld the quiet village where he was to rest, scattered among the meadows beside its valley stream; or, from the long-hopedfor turn in the dusty perspective of the causeway, saw, for the first time, the towers of some famed city, faint in the rays of sunset—hours of peaceful and thoughtful pleasure, for which the rush of the arrival in the railway station is perhaps not always, or to all men, an equivalent,—in those days, I say, when there was something more to be anticipated and remembered in the first aspect of each successive halting-place, than a new arrangement of glass roofing and iron girder, there were few moments of which the recollection was more fondly cherished by the traveller than that which brought him within sight of Venice, as his gondola shot into the open lagoon from the canal of Mestre. Not but that the aspect of the city itself was generally the source of some slight disappointment, for, seen in this direction, its buildings are far less characteristic than those of the other great 276 towns of Italy; but this inferiority was partly disguised by distance, and more than atoned for by the strange rising of its walls and towers out of the midst, as it seemed, of the deep sea, for it was impossible, that the mind or the eye could at once comprehend which stretched away in the leagues of rippling lustre to the north and south, or trace the narrow line of islets bounding it to the east. The salt breeze, the white moaning sea-birds, the masses of black weed separating and disappearing gradually, in knots of heaving shoal, under the advance of the steady tide, all proclaimed it to be indeed the ocean on whose bosom the great city rested so calmly…. (57–58)196 When John and Effie Ruskin arrived in Venice in November 1849, they arrived by boat, not by carriage, because the Vicenza railway station, which had opened just three years before, was inaccessible due to Austrian attacks and Venetian counter-attacks. Effie Ruskin’s letters remind us, Lutyens writes, that “the railway bridge into Venice, inaugurated in January 1846, was out of action, forty of its two hundred and twenty-two arches having been destroyed during the bombardment, five of them by the Venetians themselves when they were forced to evacuate Fort Malghera on May 26, 1849” (63). The shelling, which ended only days before the Ruskins left Perth and London for the Continent, destroyed Venice’s newly industrializing, newly modernizing infrastructure. It also afforded John and Effie Ruskin with a traditional—GrandTour-esque—entrée to the city and with a firsthand view of the damage sustained during the spring and the summer sieges. Effie Ruskin’s first glimpses of Venice are, however, much more disturbing than those water’s edge remembrances her husband elegizes in The Stones of Venice. In some ways her 196 In the travellers’ editions, this is the second chapter, entitled “The Throne.” “The Throne” was the first chapter John Ruskin drafted after his 1849–1850 trip to Venice with Effie. 277 arrival did—and in some ways it didn’t—fulfill his vision of “hours of peaceful and thoughtful pleasure” (57). In some ways it did—and in some ways it didn’t—resemble a Grand Tourist’s anticipated entrée. While Effie Ruskin is overwhelmed by Venice’s beauty, she also notices, almost immediately, that this city had been shaken by the Austrian occupation and bombardment. In a letter to her mother dated 13 November 1849, she describes her transfer from the railway to a boat: “We had a delightful sail across the Lagune [sic] from Mestre on Saturday having passed Vicenza and Padua in the railway. Formerly it brought you into Venice across the Lagune but parts of the Bridge were thrown down during the Bombardment and they are now repairing it” (Effie in Venice 66). Effie Ruskin notices that, like Milan and like Verona, Venice is crowded by Austrian officers and soldiers. Yet the buildings, the bridges, and the railways also bear the damage of the air-balloon raids that forced Venetians to surrender on 22 August 1849, just two months earlier. Though Effie Ruskin had dubbed herself a “thorough Italian” just two weeks earlier (in response to her distaste for Austrian officers and soldiers), she’s now critical, if mockingly critical, of Radetzky for leaving the railway even partially intact after the revolution and the bombardment: If I was Radetzky not one stone of it should be left on another. It completely destroys your first impressions of Venice and it cost the Italians £150,000, and no good has come of it so far & the everlasting shame besides of turning half their Churches into Mills because they can’t be troubled to keep them in order, covered with invaluable Frescoes of Titian, Giorgione, the Bellinis & others and giving all that money for a Railway bridge, but they have been dreadfully punished already…. (66) 278 Effie Ruskin’s tongue-in-cheek hypothetical may be a perverse caricature both of Radetzky and of Venetians, for, as Lutyens argues, she “was most unfair to the Venetians here. The Austrians had heavily taxed them to pay for the bridge which greatly facilitated their own use of the valuable port of Venice” (66). It’s true that Effie Ruskin was dazzled by Radetzky’s political successes, especially by 1851–1852, and her correspondence reveals that she’d hoped to catch a glimpse of him during her first and her second Venetian stays.197 Yet the November 1849 letter isn’t simply a tribute to Radetzky, just is it isn’t simply a critique of Venetians’ economic sacrifices, not to mention the much more serious sacrifices to which she alludes, elliptically, when she says “they have been dreadfully punished already.” Effie Ruskin’s concerns about the Titians, the Giorgiones, and the Bellinis may be influenced by the scene she witnessed at Santa Maria delle Grazie. Santa Lucia, a church on the northern end of the Grand Canal, was destroyed in order for a railway station to be built in 1846; the railway station was subsequently named after the church, and it served as the primary station in Venice from 1846 to 1849 (Hibbert 284). Ultimately, as Lutyens argues, the Austrian officers, soldiers, and merchants were, perhaps, as culpable as the Venetians, if not more, because they realized that this city would be a valuable port once it was connected to the railways emerging across a not-yet unified Italy during the 1830s and the 1840s. Still, while Effie Ruskin may have had an oversimplified understanding of the Venetians’ complicity in industrializing and modernizing efforts, the 13 November letter isn’t as naïve as Lutyens intimates. For it suggests that Effie Ruskin came to understand Venice’s stalled industrialization and modernization as the primary reason why her arrival by boat was even 197 Ultimately, she did meet him face-to-face when she returned to Venice in 1851. She mentions Radetzky in letters to her mother dated 8 November 1849, 22 December 1849, 10 September 1851, 8 February 1852, 16 February 1852 and many others. In the letter from 8 November 1849, Effie Ruskin complains that she and John had just missed Radetzky while travelling from Verona to Venice; Radetzky was travelling in the opposte direction. 279 possible. Had she not travelled in the wake of the bombardment, she would have arrived in a carriage loaded on a train, and she would have arrived at the southern, rather than the northern, end of the Grand Canal. What may have seemed merely passé before the revolution and the bombardment was, for Effie Ruskin, a decidedly present-tense experience. Indeed, the unfinished “then” clause following Effie Ruskin’s “if” addresses her post-bombardment mode of transit as much as it addresses Radetzky or the Venetians: this paragraph is a tongue-in-cheek ode to Radetzky only insofar as it allows her “first impressions” she would have missed had she travelled by rail.198 The redoubled irony in Effie Ruskin’s letter is that this bombardment enabled her to arrive in Venice like the pre-industrialized, pre-modernized tourists her husband would later describe in The Stones of Venice. Yet she can’t help but describe her old-fashioned arrival through language that shows how arresting the recent bombardment was—even for firsttime travellers. Effie Ruskin’s “first impressions” are, then, anything but nostalgic. Ultimately, the 13 November letter is haunted by a telling, if subtle, dissonance: her awareness that this almost obsolete mode of transportation from the sea to the lagoon and to the canals was a novelty for post-1846 travellers. As we’ll see, the letters Effie Ruskin wrote (from November 1849 to January 1850, especially) reveal that she was, in fact, deeply troubled by the fallout of pre- and postbombardment economic crises, which she witnessed from the safe distance of her gondola and her hotel, but also in her face-to-face interactions with Venetian people. Indeed, her “first impressions” often set the beauty of the Venetian cityscape and the horrors of the Austrian 198 It may be useful to compare John and Effie Ruskin’s interests in the differences between travelling by rail and by boat to Henry James’s discussions of post-revolutionary transit throughout Italian Hours (1909). Italian Hours is, in many ways, a meditation on modes of transportation and on time. James muses about the manner in which railway schedules quicken his sense of time: days of travel become hours and minutes between 1869, when he first traveled to Rome, and 1909, when he published Italian Hours. Between 1869 and 1909—indeed, between 1869 and the early 1870s, when he enjoyed much more sustained visits to Rome, to Florence, and to Venice—the peninsula was unified into a single nation-state. 280 occupation and bombardment against one another in disquieting ways. This startling juxtaposition reminds us that Effie Ruskin’s letters are products both of what she did—and didn’t—want to see and of what she did—and didn’t—want to document in her day-to-day correspondence with her family. For instance, in the letter she wrote to her mother about her arrival—and about the destroyed railway bridge—Effie Ruskin also claims that the 1849 blockade was imperceptible by late fall. Against Chamonix, she writes Venice “is most delicious, always mild, never damp, the skies and sunsets of the most heavenly colours, and the sea and canals so fresh & calm & green with the streets of Palaces, and no marks of the year-&a-half blockade they are just recovering from. It is the most exquisite place I have ever seen and we shall not quit it in a hurry if I can help it, and at any rate not till this time next month” (64– 65). Ultimately, if the 13 November letter shows how Venice would require years, not months, to recover from the air-balloon raids, then it is also a testament to her self-conscious indifference. Ambivalence governed the ways Effie Ruskin came to understand and reconcile her “first impressions” of Venice: it may be why, within one letter, she claims both to see—and not to see—vestiges of the 1848 revolution and the 1849 bombardment. When she writes in her letter from 13 November that she hopes not to “quit [Venice] in a hurry if [she] can help it,” her equivocating language suggests that imminent departure would be voluntary. Yet it’s clear John Ruskin had no intention of leaving Venice (or his drawings of the buildings and the bridges) without a pressing reason. It’s hard not to wonder whether this line is, in fact, an allusion to the immediate political crises she says she can’t discern in the recently bombed canals and streets. For as the letter from 28 October attests (as long as Venetians continue “to propitiate the Austrians we may go out a little”), Effie Ruskin realized that her ability to travel freely along the canals and the streets and her ability to sightsee were predicated on sustained peace between the 281 two parties (55). The letter from 13 November reminds us that Williams’s argument (about Effie Ruskin’s sensitivity to Venetian “misery”) and that Cooper’s argument (about her insensitivity, even self-conscious insensitivity) cannot be read in isolation; instead, they ought to be read in light of one another. Effie Ruskin’s “first impressions” of Venice are, as this single letter attests, ambivalent. Even more important, however, is the fact that this ambivalence is a defining feature of her daily correspondence. Ambivalence characterizes her immediate mood, then, as much as it does her gradually unfolding allegiances to the Milanese, the Veronese, the Venetians, and the Austrians over the months and the years when she travelled to the Veneto. Just as Bullen argues that “The Stones of Venice is not one work, but many,” so, too, is Effie Ruskin’s correspondence (502). The letter from 13 November is one of many that demonstrate what Bullen terms an “antiphonic” collision of discourses (502). Bullen’s term is helpful both for understanding Effie Ruskin’s letters and for understanding Williams’ and Cooper’s conflicting interpretations, since it emphasizes the nonlinearity of texts John—and Effie—Ruskin wrote during this period. Her simultaneous awareness—and then self-conscious unawareness—of the bombardment upon her arrival may be her most striking “antiphonic” moment, for it shows how sensitive she was to the stultifying détente that defined 1849–1850 Venice. Indeed, if we read ambivalence as a defining characteristic of the 1849–1850 letters, it may be easier place Effie Ruskin within existing discussions of nineteenth-century travel. Many critics (including Lutyens, Norwich, and Batchelor) have noted that this was a strange time for John and Effie Ruskin to travel to Venice. Effie Ruskin's letters to her family are, Lutyens writes, records of Venice “at a time when the Grand Tourists had long since departed and the Cook’s tourists had not yet arrived—consequently a time about which very little has been written in English” (3–4). “It was an odd time to come to Venice,” Norwich agrees, and “the Ruskins 282 were almost certainly the first foreign visitors to arrive since the collapse of the Revolution. The Austrian army had just reoccupied the city, everything was still in chaos after the fighting and piles of Austrian cannon still blocked both the narthex of St. Mark’s and the arcade of the Doge’s Palace” (99). Batchelor echoes Lutyens and Norwich: “November 1849 was a strange time for English visitors to stay in Venice. […] Many of the Venetians were desperate, indeed starving. The best Italian families had left during the bombardment, and there were very few English. On the other hand, it was cheap” (87). Lutyens, Norwich, and Batchelor are right to say that this was an in-between time for travellers, including John and Effie Ruskin. John and Effie Ruskin weren’t Grand Tourists, and they weren’t Cook’s tourists, but they also weren’t an anomaly. In fact, Effie Ruskin’s mid-century Venetian stays are contemporary with a decade that witnessed major discursive shifts in travelogue writing. For as James Buzard argues in The Beaten Track, this period witnessed shifts from “tourism” to “antitourism,” meaning that as Continental travel became more and more economically accessible to people, what they saw and how they saw it changed as well. Michie (via Buzard) usefully distinguishes between “touristic” and “antitouristic” sightseeing in her discussion of the Ruskins’ “honeymoon” to Venice. While “touristic” sightseers move from established landmark to established landmark with predetermined, fixated gazes, “antitouristic” sightseers are less scripted: they choose unconventional and untraditional sites, they follow itineraries that don’t build toward self-conscious narrative/metanarrative “climaxes,” and their glances are averted as often as they are defined by deliberate, sexual or sexualized, looking.199 To borrow Buzard’s, 199 Michie outlines rhetorical connections between “sexual looking” and “sightseeing” in order to supplement Buzard’s otherwise ungendered discussion of the “touristic”/“antitouristic”: “If we consider the act of looking on the honeymoon we cannot ignore—as the Victorians also could not—the honeymoon’s constitutive sexual act. We have seen in the case of the Ruskins that looking or choosing not to look had consequences in the realm of the sexual. In the Ruskins’ case the relation between the sexual gaze and the touristic gaze was especially complex; if we believe that Ruskin was disgusted by the difference between Effie’s body and the classical female nude, the connections between sexual looking and sightseeing become very powerful” (76). I hesitate to read John and Effie 283 Michie’s, and Bullen’s terms, then, Effie Ruskin’s travel writing is both “antiphonic” and “antitouristic.” She realized that this was a strange time to see the Veneto. Her letters are filled with descriptions of touristic and antitouristic landmarks; with sympathetic and not-so sympathetic depictions of Austrians; with sympathetic and not-so sympathetic depictions of Italians; with conventional, traditional, and even trite references to Venetian institutions (she is, like her predecessors, often self-conscious about the fact that she’s describing places countless other people had described before); and with anecdotes that are jarring because they remind us of a much more immediate and violent past. By focusing attention on the manner in which Effie Ruskin’s correspondence upends our preconceptions about post-revolution, post-bombardment modes of travel, we may be able to reconsider why some of her observations are so jarring—and why her ambivalence is much more complicated than biographers have suggested. During her first full week in Venice, Effie Ruskin describes two incidents that highlight this strange intermingling between touristic and antitouristic sightseeing. On 15 November, she describes the homeless people she sees while walking from the St. Mark’s Square to the Hotel Danieli each evening; on 19 November, she recounts an afternoon she spent at the Doge’s Palace with John and Ker. The letter from 15 November, addressed to George, contains one of the most oft-quoted passages from her 1849–1850 correspondence, since, for many, it shows how unthinking and unfeeling she was in the face of Venetian poverty: Many of the Italians here appear to have no homes at all and to be perfectly happy. At eight o’clock in the evening when we return from hearing the Band we Ruskin’s 1849–1850 letters through such superimpositions. I don’t think it’s necessary to read “the sexual gaze” and “the touristic gaze” together through a conceit of meta/narrative climax, because “the antitouristic gaze” isn’t, finally, dependent on what Effie Ruskin did or didn’t do in bed with John. Yet Michie’s argument that this belated honeymoon shows how John and Effie Ruskin developed “an antitouristic form of sightseeing” that was defined by averted glances as much as it was by guided, travelogued expectations is useful (12). Michie’s distinction between “touristic” and “antitouristic” sightseeing is especially provocative, since it suggests that this kind of travel didn’t assume meta/narrative climaxes in itineraries often associated with predetermined pilgrimages from site to site. Effie Ruskin’s unusual tours in Verona and in Venice may be well situated within this new critical framework. 284 see them all lying packed together at the edge of the bridges, wrapped in their immense brown cloaks and large hoods as warm as fires. Then in the morning there are little stands on all parts of the Quay where they can get hot fish, rice soup, hot elder wine, all kinds of fruit, cigars, and this eating al fresco goes on the whole day, with the occasional interruption of Punch or a Juggler or a storyteller when immediately an immense crowd is collected. Here also some of the Austrian Infantry are exercised and sometimes it is very merry and exciting. (Effie in Venice 69–70) John and Effie Ruskin’s biographers have argued that this paragraph epitomizes her (supposedly) inhumane attitude toward Italian people. (It’s worth noting that this passage is often paired with the “thorough Italian” passage in order to suggest Effie Ruskin’s flippant disposition toward the Milanese, the Veronese, and the Venetians between October and November 1849.) Why does she write that these people “appear,” from her perspective, both “to have no homes at all” and “to be perfectly happy”? Effie Ruskin’s letter does reveal a certain naïveté, or feigned naïveté, that’s hard to overlook. While her comment about Venetians’ presumed contentment is unambiguously offensive, it also demonstrates her absorption with, as much as her privilege within, the post-armistice economy. Effie Ruskin was always cushioned by her mother- and father-in-law’s moderate wealth as she (supposedly) travelled from one opulent engagement to another, a fact she couldn’t have forgotten each night when she saw these homeless people, in passing, between two tourist-y institutions: the Hotel Danieli and St. Mark’s Square. Yet if the Austrian Band wasn’t reminder enough that this city was still a tumultuous place for Venetians, for Austrians, and for tourists alike, then the homeless people she saw certainly were. From her perspective, they were ever- 285 present, and they were as central as the fourteenth-century hotel and the tenth-century basilica to the post-armistice Venetian cityscape. In this paragraph, she follows them from morning to evening, watching where they sleep, what they eat, who populates the streets and the canals nearby. Her comment that these homeless people wore “cloaks” and “hoods” “as warm as fires” is probably wishful thinking. Still, it shows how her letter becomes a confession of the poverty she witnessed—and wished she hadn’t witnessed—during her first week in Venice. Though she mentions the homeless people just once, her letter suggests that she looks for them each morning and each evening. Her letter shows, then, how she’s struggling to reconcile what she is—and isn’t—supposed to see. Her sustained gaze is unnerving, but that may be the point. It is an articulation, if a subtle one, of the dissonance between the attention crowds conferred upon the Punch, the Juggler, or the storyteller in the St. Mark’s Square and the unspoken expectation that she avert her eyes from another Venetian spectacle: poverty. Read within touristic discourses, the letter to George may be simply shocking. Read within antitouristic discourses, however, she seems attuned to her historic circumstances, which weren’t, perhaps, as sanitized as contemporary readers would prefer. Indeed, if we think of her letters not as Grand-Tourist documents but as something closer to war tourism or battlefield tourism, then Effie Ruskin’s attempts to understand the post-armistice economy are, in fact, much more nuanced than biographers have suggested. At the end of the letter, Effie Ruskin describes one of the most shocking political demonstrations she witnessed firsthand during her two Venetian stays. She turns her attention from the homeless people she sees living under the bridges between the Hotel Danieli and the St. Mark’s Square to a fire stoked with millions of worthless lire. Her language is guarded and rushed: “The other day an immense Fire and a large cauldron was put in the Square where they 286 burned all the paper money issued by the Provisional Government here while it lasted. I saw the ashes of above 2,000,000 of notes. I must stop now…” (70). Next to her naïve assumption that the homeless people’s “cloaks” and “hoods” keep them “as warm as fires,” Effie Ruskin’s interest in the fire appears, perhaps, to be equally cavalier. Yet the number she mentions— 2,000,000 notes—is striking, and it suggests that this event crucially altered her understanding of the post-armistice economy. By describing the cloaked and hooded homeless people and the fire side-by-side in the 15 November letter, she shows how ever-present inequities were between Venetians and Austrians during the fall of 1849. While the “as warm as fires” line is, at first, shorthand for Effie Ruskin’s almost inarticulable worries about these homeless people, the fire she recounts by the end of the letter isn’t just simile. The people who burned the Moneta Patriottica weren’t burning it just to keep warm; they were burning it because it was useless. The Moneta Patriottica was issued to Venetians in the wake of the revolution and the bombardment. “Venice,” Lutyens reminds us, “contributed more to the cause of united Italy during the 1848–9 revolution than all the other Italian cities put together” (70). The city was desperately poor after the spring and the summer of 1848, but by September of that year, Daniele Manin’s government raised a three-million-lire national loan, and paper notes from one to five lire were printed; the loan was raised to five million lire by October (70).200 “As coins became scarce,” Lutyens explains, “the troops were paid in this paper money which could be changed at a discount for Napoleons at the National Bank” (70). The Moneta Patriottica issued between September and December 1848, one year before the Ruskins’ arrival, were guaranteed by wealthy patriots, signifying their economic and their political support of the short-lived republic. 200 The paper notes have the denomination (1, 2, 3, 4, or 5 lire), the year (1848), and the words Moneta Patriottica, printed across the front; these numbers and words are framed within intricate sketches. The two-lire note has two cherubs, one hammering a coin die and one weighing the coin, bookended between the Venetian and the Milanese coats of arms. The three-lire note is flanked by a statuesque Neptune on the left and Justitia on the right. Each note is hand-stamped with St. Mark’s lion on the obverse. 287 By December, though, Venetians saw another “big paper issue,” but “this time” it was “guaranteed by the government and raised by taxes” (70). Termed the Moneta del Commune di Venezia, these paper notes came in denominations as large as fifty or one hundred lire. The shift from Moneta Patriottica to Moneta del Commune destroyed the Venetian economy, for by June 1849, the loan exceeded twenty-four million lire. Both the Moneta Patriottica and the Moneta del Commune proved to be worthless in the long run, and Venetians, from the poorest to the richest, had to sacrifice their most valuable possessions in order redeem the paper notes. During the spring and the summer bombardment, Lutyens writes, “the rich gave their jewels and their title deeds of their estates for the redemption of the Moneta Patriottica, but even the poorest citizen gave what he could, down to his bed and cooking utensils” (70). Yet the most damning financial turn came after the surrender in August 1849. When Venetians finally surrendered, “Austria agreed to redeem the Moneta del Commune at half its value, which would have been generous if the sum for redemption had not been raised by a special tax on the Venetians, but of [the Moneta Patriottica] not a single lire was recognized. It was this worthless Moneta Patriottica that Effie saw being burnt and of which she enclosed in her letter a note for two lire” (70). Ultimately, as Hilton attests, the terms of the armistice were “designed to humiliate the Venetians” (141). Effie Ruskin may or may not have known the painful history of loans and paper issues, behind the Moneta Patriottica and the Moneta del Commune when she arrived in Venice; however, it’s clear that this demonstration helped her to realize how seriously the bombardment and the armistice had affected Venetians. It wasn’t just that the bridges and the railways were damaged, or that the poor were poorer and the rich had fled the city for the countryside, but that their money was, from their perspective, better burnt than spent. Barolini questions whether 288 Effie Ruskin understood why Venetians were burning, not spending, the paper notes: “Couldn’t she visualize through the smoke of the burning money (and to the tune of the Austrian band) the burned-out hopes of the Venetians, the bankruptcy faced by many of the city’s oldest families, the decay of palaces, the loss of estates?” (648–649). Effie Ruskin watches the fire, Barolini argues “as if at a theater performance” (648). Barolini may be right to suggest that this demonstration was shocking for Effie Ruskin, and she reads Effie Ruskin’s shock as unthinking, unfeeling, and even voyeuristic. I suggest, however, that it shows how deeply affected she was by the scene. Effie Ruskin’s account may be curt, but what’s lurking in her curtness is an unflattering, but refreshingly self-aware, admission: she doesn’t understand the poverty Venetians had endured between 1848 and 1849. Indeed, how can a person make sense of a fire stoked with 2,000,000 paper bank notes, especially in a city where homeless men, women, and children sleep under shelled bridges? That Effie Ruskin places the description of the homeless people and the description of the burning money side-by-side suggests that she wasn’t nearly as solipsistic as Barolini or the other biographers suggest. It’s almost as if the two incidents illuminate one another, and as the letter unfolds, they suggest that Effie Ruskin’s allegiances to Italians became evermore nuanced, even when Venetians’ present and future was uncertain.201 Effie Ruskin’s curiosity about present-tense Venice is even more striking in the next letter she writes to her mother, dated 19 November 1849. After touring the Doge’s Palace with 201 Effie Ruskin was still writing to her mother and her brother George about the poverty she saw in Venice as late as 5 May 1852. Against her dazzling life as a socialite and a cosmopolite, she was horrified by the aftermath of the Austro-Venetian financial crises that resulted from the Moneta Patriottica, the Moneta del Commune, and the summer-long bombardment. In a letter to her mother dated 5 May 1852 she writes: “…the number of people who live here by charity is immense—30,000, out of a population of 70,000. You must not suppose that many of these however do not live and bring up their families in comparative comfort. They are too proud or too lazy to work and they belong to different societies in Venice which, founded in the middle ages, are still enormously rich” (306–307). She goes on to say that the church, not the government, is responsible for helping Italian people face this poverty, since, by paying penance to the church, they also take care of one another. Like Margaret Fuller, Effie Ruskin is critical of Italians because she believed that the Pope and the Catholic Church were corrupt; she cites this corruption as one of many reasons the 1848 revolution failed. 289 John and Ker, she tells her mother that the artwork she saw inside this fourteenth-century building comes to life in contemporary Venetian people. Rather than lingering over the famous Renaissance paintings, she turns her attention to the streets and the canals outside. She admires Tintoretto’s Paradiso in the Great Council Chamber and then praises the Marriage of Bacchus & Adriadne [sic], the Bacchus most lovely, crowned & girl with vine leaves & grapes and such a face, and one can imagine exactly where he got his model, for there is a Cigar boy on the Piazza below, the very creature that I see every day I go out, and that is always the case here showing you that the race is the same although much degraded to what it was, for every where you see men, women, children & dogs here that you think have stepped out of the canvasses of Titian, Tintoretto, Veronese, Giorgione, the Bellinis, &c. and so remarkably so, that we are perpetually turning in the street and saying, “Oh, there is the boy in Tintoretto’s Mercury & the Graces,” or, “There is the Europa of Paul Veronese.” (72) Effie Ruskin excuses herself from the epistolary tour of Titians, Tintorettos, Veroneses, Giorgiones, and Bellinis Mrs. Gray may have expected. In fact, she suggests that this anecdotal diversion from the gilded chambers and the gilded hallways is important, since John’s and Ker’s letters will contain descriptions of these Renaissance masterpieces. She writes, “if John wrote more fully of things as they are and [Charlotte] less brilliantly you would have a truer idea of what we see, so that if you add considerably to mine & take as much from hers you will have a very correct idea of our doings” (72). This aside shows how self-conscious Effie Ruskin was about what—and how—she saw things when she toured important Venetian sites, and it suggests 290 why her streetside and canalside observations complement John’s architectural catalogues of the palace interior in meaningful ways.202 For just as she looked away from The Last Supper and toward the cloistered windows where the Austrian officers and soldiers were themselves peering outside, she directs her mother’s attention away from the Titians and the Veroneses to the present-tense people who are their politicoaesthetic inheritors, and her language is undeniable offensive in places. Her letter reveals an antitouristic realism that is markedly different from John’s and from Ker’s ekphrastic descriptions. Unlike John’s guidebook concision and Ker’s (apparent) penchant for the overwrought, Effie’s outward-looking preoccupations with the people she can see beyond the cloister windows and the palace frames fill her letters home. From Effie Ruskin’s perspective, this diversion extends Mrs. Gray’s vicarious armchair tour, displacing her from the hallowed interiors of the Doge’s Palace to the streets and the canals that actually filled Effie Ruskin’s dayto-day experiences. The 19 November letter shows how her in situ education wasn’t just about Tintoretto or about Veronese or even about the Palace’s Gothic architecture. It was, rather, much more akin to the theories of civilizations, especially fallen civilizations, espoused by her husband in his own traveloguesque history, The Stones of Venice. Indeed, her meditation on the Doge’s Palace is about the ways humans connect past and present periods as much as it is about the building itself. Unlike John Ruskin (for whom the masons and the chisellers motivate an appreciation for Gothic modes), Effie is interested in an historical or an art historical imaginary that traces continuities among Tintoretto, Veronese, and the other Renaissance tableaux vivants she envisions in mid-nineteenth-century Venice. 202 For a much more sustained discussion of the Palazzo Ducale and The Triumph (or The Apotheosis) of Venice (1585) adorning the ceiling in the Chamber of the Council of Ten, see chapter six. At the end of the letter Hyacinth Robinson writes to the Princess Casamassima from Venice, he imagines that this magnificent historical painting is destroyed by an anarchist plot. Hyacinth’s letter is significant, because it shows how he reads revolutionary history, or a potentially revolutionary present or future, through Veronese’s sixteenth-century historiography. 291 In fact, the next letter she writes to her mother, dated 24 November 1849, describes their gondolier in terms of Giorgione: “our Gondolier, who is a very handsome fellow of the fine Giorgione red brown complexion, rowed us fast home” from St. Martin’s where she’d heard a mass for the dead (75). Effie Ruskin’s art historical imaginary, which elides past and present and superimposes Giorgione’s signature umber on contemporary Venetians, is, in many ways, offensive. It naturalizes the singularity of the Venetian cityscape and the Venetian people through a painter’s signature color. Titian blue is Titian blue not only because the color characterizes his paintings, but also because his paintings popularized a color that was, ultimately, synonymous with the Italian sky as much as it was with the Italian painter’s name; the color, which was produced with lapis lazuli, was originally imported from the East, but it was introduced to Western European artists through Venetian ports. In this way, Titian blue and Giorgione umber function as chromatic indices for Venice. By associating Giorgione with their Venetian gondolier, who epitomizes the Venetian gondolier as a stock figure much more generally, she bridges the fifteenth and the nineteenth centuries. Taken together, Effie Ruskin’s anecdotes aestheticize post-blockade Venetian realities: her gondolier and the people she sees along the streets and the canals become, from her perspective, tableaux vivants. Against her descriptions of the homeless, these tableaux vivants are painful to read, because they suggest—at least at first glance—that she resisted seeing Venetian people as people. That Effie Ruskin sees present-tense Venetians as Tintorettoesque, Veronesesque and Giorgionesque figures is, for some readers, perverse. It suggests that she is an unthinking, unfeeling Grand Tourist, who relies on old-fashioned turns of phrases in order to describe her contemporary experiences.203 203 For James’s treatment of the gondolier see “Venice” (1882), “The Grand Canal” (1892); “Venice: An Early Impression” (1872), and “Two Old Houses and Three Young Women” (1899), all of which are included in Italian Hours. For a thorough discussion of James’s treatment of the gondolier, see especially Tamara Follini. 292 Indeed, the 19 November letter shows how Effie Ruskin has internalized the Grand Tourist penchant for understanding the city through painterly colors, tropes, and signatures. To be sure, it is a legitimizing pose: through her in situ accounts, she proves she can apply an appreciation of Giogionesque color to outward-looking descriptions of real-life men, women, and children. Her distraction—the uncomfortable elisions between paintings and real people on the streets and the canals—is a mark of status. Yet for some readers, these descriptions are filled with a self-consciously naïve nostalgia and demonstrate a willful taste for ahistoricity. Barolini contends that this legitimizing posture places Effie Ruskin in the company “of the American tourists Van Wyck Brooks depicted in his Dream of Arcadia,” much more, perhaps, than the English tourists who read John Ruskin’s The Stones of Venice, less than a decade later” (644). Effie Ruskin and these American tourists “went to Italy to see the art and picturesque attitudes of peasants and to keep well removed from the life and passions about them, viewing the scene as through a glass rosily” (649). This Arcadian worldview is dangerous, as Barolini argues, since Anglo-American Italophiles often “didn’t see, didn’t care, whether Italy itself were dead or alive” because their nostalgia privileged the past over the present (644). As we’ll see in chapter six with The Princess Casamassima (1886), Henry James famously mocks this tendency for tourists to see Venetians in terms of Tintoretto’s, Veronese’s, or Giorgione’s painterly signatures. Critics who have studied James’s Italian Hours (1909) argue that this trope shows how the narrators of the essays—in the style of the mid-nineteenth-century tourists he critiques—resist seeing people as people.204 204 In “Venice: An Early Impression,” James (or the Jamesian narrator, who often satirizes mid-nineteenth-century travel mores) compares the naked, starving children he sees at Torcello to savages and to cannibals; but their distended bellies also remind him of cherubs in a Correggio painting. For a thorough discussion of James’s treatment of Venetians as Correggios, see especially Christopher Stuart. 293 Yet by imagining an anonymous gondolier in Giorgionesque umber, Effie Ruskin makes the unhistoric man historic. Indeed, her letter subtly traces continuities between fifteenth-century Venice and nineteenth-century Venice—between the old Venetian Republic and the new, and short-lived Venetian Republic—that may be hard to discern among the shelled railways and bridges and the occupied piazzas. Effie Ruskin didn’t see Venice as Arcadia. Rather, her interest in superimposing the Tintorettos, the Veroneses, and the Giorgiones upon present-tense people shows how she reckons her Arcadian expectations with mid-nineteenth-century realities. That she describes un-picturesque things—the “creature” who sells cigars in the piazzas—with picturesque words shows how jolting contemporary life was against the gilded chambers and hallways of the Doge’s Palace. These letters undoubtedly elide fifteenth- and nineteenth-century iconographies, but they aren’t just naïve exercises in nostalgia. Effie Ruskin’s non-descriptions of the Tintorettos and the Veroneses—and her vision of Giorgionesque umber on flesh-andblood people—may be grounded in real historical circumstances. For as Lutyens’s research of 1850s travelogues attests, many paintings were removed from the Doge’s Palace in 1848: “[Edmund] Flagg wrote that to preclude the possibility of Austrian shells damaging the pictures in the great hall of the Doge’s Palace, they were taken down in 1848 ‘and, two years later, had not been replaced’” (72). Still, it’s clear Effie Ruskin “saw the Paradiso, one of the pictures particularly mentioned by Flagg as having been removed” (72). In place of seeing Tintoretto’s and Veronese’s paintings inside the Doge’s Palace, Effie Ruskin imagines seeing these paintings as apparitions in the streets and the canals, reminding us, perhaps, of their absence from the Doge’s Palace between 1848 and 1850. November 1849 must have been a loaded time to tour the Doge’s Palace, since this building had been a monument to the Republic of Venice for over four centuries. For if the 294 Doge was the symbolic figurehead for the Republic, then the Palace was the symbolic capitol for Venetians’ civic assemblies from 1309 to 1797. In the wake of Napoleonic occupation, the chambers that housed these assemblies became a museum. Indeed, the Doge’s Palace was still a monument to the Republic of Venice, a monument to the old nation-state, but also, perhaps, a monument to a new-found, if stultified, desire for independence. This is, perhaps, the reason Venetians feared the Doge’s Palace would be shelled in the first place: it would have been a symbolic destruction of their former independence. By the mid-nineteenth century, meanings of works like Veronese’s The Triumph (or The Apotheosis) of Venice must have changed, for the palace was no longer a capitol as much as it was an historical or an art historical archive under French and then under Austrian control. Far from being prophetic histories for the present or the future to come, then, these Renaissance paintings must have seemed like elegies for an eighteenth- or nineteenth-century past Tintoretto and Veronese never even imagined. John and Effie Ruskin must have noticed the absence of the Tintorettos and the Veroneses in the empty spaces on the walls, and these empty spaces within the Gothic chambers and hallways were palpable, if haunting, reminders of the 1848 revolution and the 1849 bombardment: the missing secular histories of Venice from the fourteenth and the fifteenth centuries materialized, in many ways, the fragile state John and Effie Ruskin witnessed during the fall of 1849. Indeed, if the Tintorettoesque and the Veronesesque faces Effie Ruskin imagines seeing outside the palace remind us of the differences between fifteenth-century Venice and nineteenth-century Venice, then they also suggest the important ways she is haunted by this city’s tremendous past: contemporary people are contemporary people from her perspective, but they're also specters of a past that was being protected and secreted out of her view. As we saw in chapter four, the characters in Vernon Lee’s ghost stories are often haunted by Renaissance 295 painters and singers; likewise, Effie Ruskin is inspired by the figures she may or may not have seen in the Doge’s Palace. Their specterly presence haunts her along the streets and the canals, just as Sora Lena’s face haunts Madame Krasinska. Effie Ruskin may be a Madame Krasinska, then, insofar as she renders the gondolier a Giorgione or the men and women Tintorettos and Veroneses, but this vision of Venice as a tableau vivant is fleeting. Her face-to-face encounters with Venetian people led to a much more personal understanding of post-revolution, post-bombardment ghosts. She continues to see the economic and the aesthetic impact of the war on Venetian families but also realizes that this period was marked by painful human losses invisible to tourists who maintained a safe distance from the men, women, and children who populated the city year-round. At the same time, she realizes that this period of diminished tourism had devastating consequences for Venetian people. In a letter to her mother dated 3 December 1849, Effie Ruskin describes a bittersweet moment when she and John purchase lace from a poor Venetian woman. Interestingly, Effie Ruskin admits that she wasn’t particularly interested in the lace itself but felt bad for this woman, who was struggling to support herself, her son, and her son’s family in the wake of the revolution. “I was more inclined to buy” the lace from the woman, she writes, because now that “the English [aren’t] here many poor people’s living has been entirely cut off, for two years this poor woman amongst the number, and with these riches in her possession she has been actually starving. Her son who could have supported her was forced into the conscription and taken away, leaving his wife and two infants dependent on her” (82). This anecdote shows how Effie Ruskin was moved by the woman selling the lace, not just by the souvenir’s beauty. She mentions the lace in passing, yet she details the stories that motivated the sale in the first place. Her purchase may be read as a real-life parallel to Madame Krasinska’s purchase of the sketch-mask, for just as the 296 sketch-mask is an effigy for Sora Lena and for Sora Lena’s dead sons, the lace the woman sells is fraught with the history of her son’s conscription but also with her son’s death. It’s almost as if she suggests that the value of the lace inheres in interwoven personal and political histories she narrates when she describes the woman and her son, not in the thing itself. Still, her portrait of the woman encapsulates the condescending tone she’s taken toward Veronese and Venetian people in earlier letters to her mother and father. By dwelling on the circumstances surrounding the woman’s poverty, she implies that her purchase is an act of charity as much as it is an act of mid-nineteenth-century tourism (Venetian lace was, after all, the quintessential Venetian souvenir).205 Effie Ruskin’s tone is undeniably proud, and she pairs her self-aggrandizing anecdote with stereotypes about Italians. From her perspective, the woman from whom she purchases the lace embodies the 1848–1849 economic and political crises, and she sees the woman as a victim of Italians’ pitiable ambivalence: “The Italians are very selfish and I suppose all were too miserable to give her any money on her lace. She supplicated us with tears in her eyes to take it, and she would give it us at any loss as she must have the money. We agreed for the sum given when we were all contented” (82). Yet Effie Ruskin masks her selfcongratulatory tone by suggesting that this woman calls the purchase a blessing: “She looked at John and pointing to me asked earnestly if he knew when any more of these ‘Benedette anime’ (blessed souls) would come, for she continually prayed for them. She gave us a thousand blessings and it was most amusing to see her pantomime gestures when John said that the golden Napoleons which are 16/- were better than the paper money of Venice” (82). “Poor creature,” Effie Ruskin concludes, “it was a great pleasure to make her so happy and it is delightful to be 205 For Effie Ruskin’s letters about Murano glass, see chapter six. 297 able to make some of these miserable beings here happy by the power of money” (82).206 Effie Ruskin’s meditation on the lace and the woman likely affected her mother and father equivocally: it complements the other letters because it is a much more personal account of the poverty she’s witnessed during her first two weeks in Venice, but it’s about Effie Ruskin’s character as much as it is about the woman’s personal and political history. Like the other letters, this anecdote transcends the catalogue-style descriptions she attributes to her companions, John, Hobbs, and Ker. Her description of the lace updates conventional accounts of mid-nineteenth-century leisure. She isn’t shopping from the turnstile booths near St. Mark’s Square, and the value of the lace is decidedly intangible: it materializes her human interest in the woman, and it shows how she figures herself self-consciously as an English Samaritan. Indeed, this letter is the first time when she singles out one of the many poor men and women she’s described from a distance throughout her time in Milan, Verona, and Venice. Here, she imagines how her purchase affects the very people who she saw burning the Moneta Patriottica just two weeks earlier. At the same time, however, it’s possible Effie Ruskin’s realized that this kind of face-to-face interaction with poor Venetian people might soften the extravagance her parents, or John’s parents, believed she was indulging. By representing the lace purchase as Christian charity, and by pitting her distinctively English benevolence against Italians’ ambivalence, she tempers what may otherwise be understood as a period of self-indulgence in the war-torn region. 206 Cooper writes that this lace was a gift from Effie Millais to her daughter Alice Sophia Caroline (Carrie) StuartWortley nearly twenty years later. When Carrie Millais married the diplomat Charles Stuart-Wortley in January 1886, she “wore diamonds and duchesse satin, trimmed with antique Venetian lace” (Cooper 198). “The lace was Effie’s gift to Carrie. She had kept it safe for thirty years, a souvenir of her visits to Venice with John Ruskin” (198). “When she passed the lace on to her daughter,” Cooper continues, “it would take on other meanings, becoming a tangible symbol of the threads of kinship that Effie was trying to hold together” (198). 298 Effie Ruskin’s letter about the lace-seller isn’t an anomaly: a week and a half later, she tells her mother about a “dreadful event” Hobbs witnessed that reminds them all of just how tense Austro-Italian relations were as late as 15 December 1849 (87). Before actually describing the “dreadful event,” she reminds her mother that this city had changed hands from the Austrians to the Italians in 1848 when Manin declared the Republic and was now under martial law. She narrates a story about a man who lost his position at the Venetian Arsenal in the wake of these mid-nineteenth-century repartitions within this broad historical panorama: At the time the Austrians again took possession of the town and were changing various situations and giving them to their own inferiors, they turned out of the Arsenal a man, an Italian, who had worked there for 26 years, promising that when things were settled they would give him another situation, but the time passed on and his family and himself were reduced to extreme distress and then to absolute starvation notwithstanding his many demands for employment. (87) Once she outlines the economic and the political backdrop for the man’s personal crisis, her letter assumes a much more familiar tone. While her references to the 1848 revolution and the 1849 bombardment seem unnecessary (the Grays were well aware of the violence that had prevented the Ruskins’ honeymoon), this gloss is significant, for it shows how the story about the man is, from Effie Ruskin’s perspective, one of many narratives defining the period. By framing the “dreadful event” George witnessed on 14 December against her summary of Venice from 1848 to 1849, she suggests that this secondhand news about an anonymous Italian man isn’t just entertaining prattle among the expatriate community. Read in succession, her accounts of the man and the lace-selling woman—framed within these sweeping historiographic asides— suggest she wrote her mother and father with a journalistic scope in mind. 299 Still, though Effie Ruskin never meets the man face-to-face—she’s just heard about him from Hobbs—her letter conveys a disturbing sense of immediacy: Yesterday it appears he left home saying that if he did not get something from them today they would hear of him. He got admittance to the Commandant of the Arsenal who was sitting in his room with another officer at work. The Italian asked for the promised work in such a peremptory tone that the Commandant said unless he used more temperate language he should have none. The Italian rushed at him with a Stiletto and stabbed him to the heart. He died instantly. The other Officer cried out and ran to the wall for a sabre that was hanging. In the meantime he received a thrust which it is feared is mortal, at least they did not know last night whether he was dead or alive, and then the man killed himself. So ended the dreadful Tragedy. One dare not blame the Italian, his provocation and distress and peculiar religious notions probably brought him to think his sin small. Perhaps the Commandant & his companion had never seen or heard of the man before & did not know he had suffered so deeply, but it is all very dreadful and I fear very Italian. (87–88) It’s clear Effie Ruskin is moved by this man, just as she was moved by the woman who sold her the lace: she realizes that violence wasn’t yet entirely in the past. In fact, she writes the letter in installments, updating her mother about the officer in a postscript dated 18 December. “I asked for the wounded Officer this morning,” she continues, “and hear that having had his arm amputated at the shoulder it is hoped he will recover….” (89). Yet the two-part letter from the 15th and the 18th is striking not only because Effie Ruskin sympathizes both with the Italian and the Austrian officer but also because it shows how she updates her mother about a “dreadful 300 event” she didn’t even witness herself. Her epistolary narrative is especially interesting, then, because it shows how she realized her proximity to ongoing post-revolution, post-bombardment violence. While she may have been kept at a polite distance from this violence, it’s clear she understood that she was witnessing the unfolding consequences of a war that wasn’t yet resolved. For if the lace-seller’s son reminds Effie Ruskin that this war rendered families sonless or father-less, the Arsenal incident shows how the Venetian and the Austrian men who survive had to contend with the recent past in equally painful ways. These anecdotes about the lace-selling woman and the conflict between the Italian and the Austrian officer are humanizing, because they reveal just how sensitive Effie Ruskin was to events outside her home with John, Ker, and Hobbs. Her outward-looking, secondhand reports not only suggest her serious interests in Austro-Venetian relations; they also suggest just how lonely she must have been. In fact, during November and December 1849, her letters about foreign men and women she didn’t even personally know complement her much more informal accounts of day-to-day events and replace parlayed chit-chat from the almost non-existent Anglo-American expatriate community between November 1849 and March 1850. She was, in many ways, isolated. While she was aware of the flight of Italians and of Anglo-Americans, she was also sensitive to the crowdedness of Austrians throughout the city.207 The italianissimi, the Veronese and the Venetian nobility (many of whom had funded the Moneta Patriottica), had fled to the “Hills” between the springs of 1848 and 1849 and hadn’t yet returned. The austriacanti, the Italian well-to-do who remained in the city because they didn’t sympathize with the 207 Effie Ruskin suggests the ways Austrian occupation affected where Italians and Anglo-Americans (especially tourists) lived during this period. In fact, she describes Austrian quartering in a letter to her mother dated 3 December 1849: “Although there are 50 people living in the house here they are nearly all Austrians, Officers who pay nothing for their rooms and always dine at a Restorateur’s. They bring a line from the Governor saying they are to have such and such rooms and whoever is in them must turn out to make them comfortable. We were nearly turned out by a General at Verona but he considerately took some other rooms. The poor Innkeepers have had them in this way for the last 20 months and they are never paid a farthing. As long as the country is in a state of siege they say they can do this and Italy remains so” (79). 301 republican cause (and were protected, economically and politically from its aftermath), couldn’t receive her, since she hadn’t yet been presented to the Queen.208 Rawdon Brown was, however, one of the few expatriate fixtures who remained in Venice from 1833 to 1883. He is often of interest to John and Effie Ruskin’s biographers since he remained close with both of them long after their annulment, unlike many of their friends, who chose one over the other. Brown is a crucial figure in histories of Victorian Italophiles, because his tenure in Venice spans fifty years: during his life in Venice, he befriended writers as various as John Ruskin, Henry James, and Robert Browning. Brown is known now for helping people, including Effie Ruskin, find places within Venetian social circles. Yet he was also, like the expatriate writers he befriended, a student of Anglo-Venetian history. In fact, he completed a work on Venetian ambassadors to England for the British government, and he devoted twenty years to this project. Brown wrote Effie Ruskin introductions to respectable Anglo- and AustroItalian circles during her first stay, and she mentions him in many of her letters home. It’s clear that Effie Ruskin grew to understand her non-placement among the italianissimi and the austriacanti, as well as the politicoaesthetic significance of the missing expatriate population on the city’s future. In a letter to her mother dated 22 December 1849 she writes that Rawdon Brown “says there will be no visiting this winter as the Italian families won’t come back which he is very angry at, and we hear it is not on account of the Austrians at all, but they are kept in a 208 For fuller discussions of the italianissimi, the austriacanti, and Anglo-American expatriates, see Alexander, Hibbert, Daly, Hilton, Barolini, Plant, Norwich, Hunt, Williams, and Cooper. Hilton reminds us that Effie Ruskin “was never to see the many festivals and holidays that commemorated Venice’s proud past: the Austrians had suppressed them. The English party, since they sided with the Austrians, necessarily had a foreigner’s view of the city’s life, and hardly a sympathetic one. They were cut off from the proud Venetian nobility, except the collaborators, and also from most intellectuals. Effie now learnt the differences between the italianissimi, the patriots, and the austriacanti, Italians with Austrian politics. She saw how they never mixed, never went to the same social occasions, frequented different cafés. She learnt that the Austrian band in St Mark’s Square was a symbol of Austrian supremacy: that was why all patriots left the square as soon as it started to play” (141). For records of Rawdon Brown’s friendships with John and Effie Ruskin, see especially chapters four and five of Norwich’s The Paradise of Cities. 302 sort of fear by what the Republican party would say in Venice and it is a want of moral courage on their part. The losses of the Venetian nobles has [sic] been much exaggerated and as they have all fine places in the country they prefer staying where they are” (91). By 1849, Brown had been living in Venice for nearly two decades, and he was sensitive to the political temperament of the period, both from Austrian perspectives and from Venetian perspectives. Though it’s clear he knew Austrians and anti-republican Venetians well, he criticizes nobility—both those who supported and those who hadn’t supported Manin—for leaving the city during this difficult period. “Radetzky told a person the other day,” she writes, “and this is quite true, that he should give dinners at Verona and if no one came his Officers should eat them. He should also give Balls and if the Italian Ladies would not come his Officers should waltz together” (91). Effie Ruskin’s letter captures Brown’s tempered understanding of Austro-Italian relations, and her account also shows how he subtly guided her own familiarity with Austrians’, Venetians’, and Anglo-Americans’ cosmopolitan interactions. These relationships were, it seems, much more nuanced than she might have expected. Through her experiences in Milan, in Verona, and in Venice, she realized that this city was populated differently than it had been just two years before. There weren’t many tourists, especially women tourists, in the Veneto since the Risorgimento began. Effie Ruskin’s friendship with Brown shows how she became increasingly self-conscious about the Austrian officers and soldiers, not just because these men gawked at her but also because their occupation changed what she saw when she toured these cities. Just as she toured Veronese fortifications with Wimpffen, she toured Venetian battle sites with Brown. On 22 December 1849, she writes to her mother: 303 Mr Brown took us to a place we had never heard of being in Venice, the Botanical Gardens close to where the Railway Bridge is. You will see the position from being so exposed to the Austrian Lines several shells fell in the Gardens and we saw one which had not exploded, 900 lbs. weight. The gardens are therefore not in good order at present, but the glass houses were in beautiful order and well worth seeing. Mr Brown used to go very often to this garden to view the siege operations and had a kind of seat made for himself in one of the high trees, and when the shot & shells were falling about, he took the best care of himself he could, but it must have been a very dangerous pastime but he seemed to have seen a great deal & got no harm. (93)209 The unexploded shell appears as a strange monument to the revolution and the bombardment, since Austro-Venetian tensions hadn’t yet been resolved. Effie Ruskin’s description of Brown’s bird’s eye view of the blockade, like her secondhand report of the Arsenal violence, shows how she understood her political circumstances through a voyeuristic immediacy. In order to convey her shock at seeing the unexploded shell, she describes Brown’s experiences during 1848 as if they were both past- and present-tense and as if they were her own. While she introduces her tour of the Botanical Gardens as if she were merely sightseeing off-the-beaten-path with Brown, it’s clear they weren’t there to see the gardens themselves. Instead, they toured the abandoned site so that she could envision the siege operations and the shells, which could have damaged this 209 In fact, right before describing the Botanical Gardens and the Railway Bridge, she tells her mother that she hasn’t seen Wimpffen since arriving in Venice: “We looked in vain amongst the staff the other day for our friend the Count [Wimpffen] but he must have been left behind at Verona. There is a rumour that Radetzky is going to remove his headquarters here which would benefit Venice much and the people then perhaps would come back, but at present the town is certainly not pleasant for the soldiery who really behave extremely well (91–92). Effie Ruskin cites another example of recent violence between Austrians and Venetians that was incited by Radetzky’s presence and the soldiers’ and the officers’ occupation in the city: “One man was stabbed the other day, his clothes stripped off and thrown into a canal. The next day at Lido a soldier who had charge of some money was found stabbed in the morning, and really such things are not pleasant to be happening every day” (92). 304 place. The Botanical Gardens are, from her perspective, which is filtered through his, a spectacle of potential destruction averted. The unexploded shell reminded passersby of the devastating revolution and bombardment and of imminent threats embodied by the Austrian officers and soldiers who still occupied the city, and it became an anti-touristic landmark in a space Venetians, Austrians, and Anglo-American tourists had frequented together before. Effie Ruskin wasn’t the only Venetian tourist to be fascinated with this bomb. In her 1966 preface to Effie in Venice, Lutyens quotes a letter from a reader named V. S. Dawkins, whose “husband’s grandfather” was the Consul to Venice in 1848. Dawkins claims she has the cannonball Effie Ruskin describes “mounted on an oak stand” in her house (x–xi). The fortifications and unexploded shells Effie Ruskin saw with Wimpffen and with Brown were reminders of a not-sodistant past—and reminders that this not-yet-unified country’s future was still uncertain. Her most moving tour of Austrian fortifications and battle sites were, however, not with Wimpffen or with Brown but with First Lieutenant Charles Paulizza.210 She toured San Giuliano with Paulizza the first week of February 1850. San Giuliano was the island from which Austrian officers and soldiers launched their air-balloon raid on Venice, and Paulizza was the lieutenant who designed the campaign. Effie Ruskin confesses to her mother that this tour deeply affected her understanding of post-war life in the city for Venetians and for Austrians alike. She writes, “Yesterday we were taken by Paulizza to the Island of St. Giuliano from which place he threw all the Bombs into Venice. I never in reading realized what War could do till we saw this place which you will see is very important as commanding one side of Venice” (132). The San Giuliano tour was undoubtedly a turning point for Effie Ruskin, who details her friendship with 210 Effie Ruskin first mentions Charles Paulizza in a letter to her mother dated 30 December 1849: “Such manners are so different from ours at home and it just shows us how very badly conducted the Italians, both Ladies & gentlemen, are. The Austrians are never so rude nor do they annoy us so much. We have not seen ‘Paulitzka’ for nearly a week. I do not know what he is about but I imagine he is learning English and the next time we see him he will indulge us with what he has committed to memory” (100). 305 Paulizza most fully in this undated letter. While John and Effie Ruskin’s biographers often dismiss the Paulizza friendship as mere flirtation, this letter, coupled with the letter dated 30 November 1851 (in which she says she could “write a book about the Austrians”) demonstrates that her Venetian experiences were shaped by the presence of officers and soldiers in meaningful ways. For as Cooper attests, “the ugliness of the war finally came into focus for Effie” during her tour of San Giuliano and in the letters she wrote to her family during the first and the second weeks of February (64). Just as seeing the unexploded shell with Brown seems to have brought 1848 and 1849 into sharp focus to her, her tour of San Giuliano with Paulizza served as a reminder that this war was still affecting Austrians and Venetians across the city. Effie Ruskin’s detailed account of San Giuliano is gruesome in many ways. She is clearly haunted by the damage still visible from August 1849. Her letter about San Giuliano, in fact, shows how the damage extended from the shelled railway bridges and buildings to the shelled houses, and even to human remains: “Seven months has scarcely elapsed since a nice house stood there and a beautiful garden full of trees and flowers; now one sees four sentry boxes and pools of water frozen over earth embankments, shot, cannon and, I suppose, mens’ bones lying about, a most perfect picture of desolation everywhere but still interesting” (132). When she pauses to remind herself that this blockade had gripped the city as late as August, when she was still travelling from London to Chamonix, she realizes how strange it is for her to be in Venice in the first place. While Effie and John Ruskin were passing through Chamonix, where Italians had surrendered long ago, Venice was still enduring the air-balloon raids that lead to its ultimate, if comparatively delayed, armistice. 306 Yet as aware as she may have been of the damage she saw in Milan, in Verona, and in Venice, she was even more shocked by the pain she realized the Austrian officers and soldiers suffered during the sustained bombardment. These men, she continues, were there for three months without ever leaving it or lying in a bed; often 24 hours without food and constantly some falling by the shot from the enemies’ batteries. Some of them had no shoes, he amongst the rest, and at last they were so swollen that he could hardly stand. Fortunately it was summer or else many more would have died, but as it was, 700 did on that little piece of ground. Their powder magazine also caught fire and blew up & killed a great number. (132) This is one of the most poignant letters Effie Ruskin sent to her mother and father, in part because it shows how surprised she was by what she saw in the months following the armistice. While it may be easy to criticize her for being so shocked, and for confessing twofold, and often confused, empathies with Venetians and with Austrians, or for aligning herself naïvely with one and then with the other, we should be much more careful. For if we read her allegiances as equivocating, then it may be easier to understand why she was so shocked by San Giuliano. When Effie Ruskin saw impoverished Venetians eating and sleeping under the shelled bridges and burning money in the square, it was horrifying; her experiences in Milan and in Verona (and the newspapers circulating across Europe) had been but tepid precursors. When she saw the bones of dead Austrian officers and soldiers, however, she must have realized that there were human tragedies on both sides, and she would be haunted by these images as much as she was by the lace-seller’s son and the disaffected arsenal worker who she never met in person. Still, the parts of this letter that are most often quoted by John and Effie Ruskin’s biographers highlight her personal—not her political—interests in Paulizza for their suggestive 307 content. Today, Paulizza is rarely remembered, even by Risorgimento historians, except in relation to John and Effie Ruskin, despite his crucial role in the air-balloon raids. He was quickly villainized by the Ruskins and the Grays alike, because everyone was worried about what people in Perth and in London might assume about his intentions with Effie, especially given her already difficult relationship with John.211 John and Effie Ruskin’s biographers have, it seems, taken their cues from the family’s apprehensions, and when they describe Paulizza, they often render him a war hero without mentioning the war. The same critics who are quick to dismiss Effie Ruskin as unthinking, unfeeling, or apolitical by discussing her empathy with the Austrian officers and soldiers out of context and by suggesting that her allegiances were merely one-sided, often scrutinize the intimate details of her time with Paulizza with a much more discerning eye.212 Hilton goes as far as suggesting that this flirtation would have been much 211 For discussions of Paulizza’s friendship with John and Effie Ruskin, see Guiton, Rose, Hibbert, Daly, Lloyd, Bullen, Batchelor, Barolini, Hilton, Plant, Norwich, Hunt, Moyle, Cooper; see also Jackson and O’Gorman. While John and Effie Ruskin’s biographers both intimate that this friendship appeared illicit to everybody in Perth, in London, and in Venice, her biographers are often less damning than his. Hilton is among the most damning: “Effie’s position was plain. But she knew what gossip was like, and she knew more about Perth gossip than Venetian gossip. She asked Charlotte not to mention her friendship with Paulizza in her letters home” (146). For discussions of Mr. and Mrs. Gray’s, George Gray’s, and Rawdon Brown’s concerns about Paulizza, see Rose, Daly, Lloyd, Bullen, Batchelor, Hilton, Moyle, Cooper, and Williams. Bullen’s portrait shows how Effie Ruskin was inundated with concerns both from the Ruskins and from the Grays as well as her Venetian companions: “Effie’s attitude was deeply hypocritical. She defended herself by telling her mother that technically, at least, she had behaved honourably, but her liaison with Paulizza was so blatant that Ruskin accused her of coquetry, the Ruskins’ close friend in Venice, Rawdon Brown, upbraided her with accusations in ‘the gravest colours.’ And even her brother George in Scotland pointed out that she was compromising herself” (514). Yet Cooper suggests that the most damning rumors about this period developed as late as the 1860s and the 1870s, long after the Ruskin marriage had been annulled: “Many years later Effie’s brother George alleged that John had deliberately tried to compromise his wife’s reputation. John’s attitude to Effie’s relationship with Paulizza certainly can be read in these terms. Effie herself confided to her mother that John needed a wife who could take care of her own character. He appeared oblivious to the awkward situations he put her in” (65). 212 Guiton, Rose, and Daly were among the earliest biographers to sensationalize Effie Ruskin’s interest in Paulizza; John Ruskin’s biographers have followed suit. For readings that emphasize Paulizza’s (sexual) interest in Effie, and Effie’s (sexual) interest in Paulizza, see Rose, Guiton, Daly, Hibbert, Bullen, Batchelor, Hilton, Norwich, Hunt, Moyle, Cooper, and Williams. “The situation,” Rose contends, “as everyone but Effie saw, was perfect for ‘intrigue’: the neglected wife in a foreign country, the handsome, devoted officer, also far from home. But as far as Effie was concerned, such impropriety was only for Italians and bad novels” (79). “Still untouched herself,” Daly imagines, “Effie delighted in Paulizza’s delicate attentions and blinded herself to the pain his hopeless love caused him. John was not only undisturbed by the other man’s interest, he told his wife that he respected her more because a man as cultured as Paulizza liked her” (146). Since Rose and Daly published these speculations, many have interpreted them as facts that are supported by the letters she wrote her mother, and they blame her as often as they 308 more serious had Effie not been married. In fact, he terms her correspondence with her family “frank” and argues that “she might have loved this man” had she not loved her husband so dearly (145). When other biographers recount Effie Ruskin’s horror at seeing the bones of dead Austrian officers and soldiers, they often intimate that this shock was fleeting for her because she was truly there to be with Paulizza. To be sure, Effie Ruskin’s letter reveals that Paulizza doted on her throughout the day, and that this intimacy probably wasn’t unusual. Effie Ruskin’s letters make clear that by the first and the second weeks of February, she and her husband were so comfortable with Paulizza that he became a fixture in their domestic lives: he breakfasts with them, he introduces them to doctors/friars who treat her headaches, and he escorts Effie to dinners John won’t attend. For example, in from a letter to her mother dated 9 February 1850, she writes, The last Ball went off with much greater éclat than the former and we enjoyed [it] much more. John stayed & was much amused till twelve o’clock and he & Paulizza stood together and made remarks. With the latter who brought us home about three I did not dance at all. He was not well with his head. He has never been well since he was wounded with the Bomb at St. Giuliano and has fears for his sight which would be dreadful; his eyes are so exquisitely beautiful and so clear & bright that it does not look well, and then men are so stupid; the Doctor tells him he should do nothing, and he is so clever and so full of genius that he is inventing and drawing and studying till all the hours of the night and then he cannot sleep at all. (136) blame Paulizza. “Effie could be so innocently open about her feelings because she was very young,” Batchelor attests, “completely without sexual experience and as yet devoted to her husband. Whether Paulizza saw her as sexually available is anybody’s guess. Certainly, he missed no opportunity to be with Effie. Her illness enabled him to touch her and to offer amateur medical treatment which she had the good sense to resist” (88). 309 Even as Effie Ruskin describes this glamorous event to her mother, she seems much more concerned about what happened to Paulizza’s eyes at San Giuliano, where they’d just been, than she is about relaying the tittle-tattle from the night. Like the letters from Santa Maria delle Grazie and from the Doge’s Palace, this letter shows how Effie Ruskin was again reconciling her safeguarded, interior world with events that had taken place during the period just before she arrived in the city. While John and Effie Ruskin’s biographers often focus attention on how handsome he was (“his eyes are so exquisitely beautiful”), a fact that clearly wasn’t lost on her, she seems to be haunted, here, by the pain she can see in his glassy eyes, for they undoubtedly reminded her of the physical and the psychological pain he secreted in the wake of the bombardment.213 It’s clear, then, and not surprising, that Paulizza felt protective over Effie when they travelled from Venice to San Giuliano one week earlier. In fact, she reassures her mother that after seeing the remains of the year-long bombardment—in the cold—Paulizza tends to her comfort: “The day was lovely but cold, although in the sun it was quite delicious, but Paulizza declared it would be cold sailing so long, even though shut up, and would not go away without a hot bottle under his grey cloak for my use” (133). “He is always at John for allowing me to sit over the fire,” she continues, “but highly approves of the bottle which I thought you would highly approve of; but I suppose George would have considered the five hours spent in speaking 213 Tellingly, Batchelor dismisses Paulizza’s involvement in the blockade, rendering him, his work, and his battle wounds a parenthetical: “(These bombs were not without hazard to their creator: an adverse wind caused a number of them to blow on to an island held by Paulizza himself and his men.)” (87). For representative discussions of Paulizza’s air raid (in conversation with John and Effie Ruskin and with Rawdon Brown), see Guiton, Rose, Batchelor, Barolini, Hilton, Plant, Moyle, Cooper, and Williams. Guiton addresses Paulizza in greatest detail: “One of the siege operations which Rawdon Brown was most anxious to observe was the innovation of flying bombs attached to balloons which were floated over Venice and timed to explode over their targets. They were not a tremendous success and one created fearful havoc in the lagoon island from which they were launched by exploding while it was being made ready for launching. But the interest here is that they were invented and made by one of Effie’s most devoted escorts during her stay in Venice, First Lieutenant Charles Paulizza of the Artillery. So Venetian resistance figured in their lives through the rash act of an English friend and the flying bombs of an Austrian officer” (64). 310 German & sailing in a Gondola improper and dangerous in the last degree, but seriously don’t let George be angry because we are in so talented a person’s company” (133). Effie Ruskin may have been self-conscious about their shared affection for one another, since she stopped writing her family about Paulizza shortly thereafter (and instructed Ker to do the same). Even biographers as sympathetic as Cooper to Effie’s perspective have had a difficult time reconciling Paulizza’s personal and political lives, given her detailed letters home: “It was hard to imagine the softly spoken officer, who so thoughtfully provided Effie with a hot-water bottle for the gondola ride, clambering over the broken bodies of his comrades and ordering his cannons to be directed against the great Piazza. Perhaps that was the reason he sometimes seemed melancholy. For Effie, his complexity made him undeniably romantic” (64). Yet as “romantic” as Paulizza may have seemed to the Ruskins and the Grays (or to contemporary readers), she didn’t reduce him to a dark stereotype. Far from portraying him merely as a romantic or romanticized suitor, her letters suggest that she comes to respect him deeply because his often unglamorous war-time experiences make him a honorable person in her eyes. One of the reasons why biographers often argue that Effie Ruskin was apolitical or that she empathized simply with Italians (during October 1849) or simply with Austrians (from November 1849 to March 1850) is her coy tone. In her letters to her mother and father during February and March 1850, she equivocates about what she did and didn’t know about Paulizza. For instance, in the letter about her tour of San Giuliano, she writes that Paulizza did something against Venice very wonderful with Balloons but I could not exactly understand what, but tell George that John is perfectly satisfied with my conduct in every particular and is kinder to me & fonder of me every day, and when I find a good husband I hope I know his value properly and appreciate him 311 enough. John is particularly flattered with the attention they pay me, and when I go out would give me any thing I liked if he thought it would make me look better. (133–134) Many of John and Effie Ruskin’s biographers have suggested that this letter shows how willfully oblivious she was to what she saw during her stays in Venice, and they often point to it in order to show how she coyly pits her husband and her friend against one another. To be sure, her obliviousness, or her feigned obliviousness, is strange, especially since it’s clear she was moved by Paulizza’s physical and psychological pain. Still, her vague reference to Paulizza’s “something” may not be as pointed as biographers have suggested, for if we remember that this letter was mailed from a twenty-one-year-old woman to her mother and father, then it’s easier, perhaps, to understand why she equivocates. Effie Ruskin was likely self-conscious not only about what other people in London and in Perth might say about her familiarity with Paulizza’s personal and political past, but also of their provocative excursions. Indeed, throughout her correspondence with her mother and father, she complains that Italian and Austrian men are often crude in their attentions to her, but she has “much more respect for Paulizza because he is so distinguished a man” (133). Even as she denies studied allegiances to his identity as a First Lieutenant, then, she defends his character. Many biographers parse the irony of the Paulizza friendship—and of John Ruskin’s encouragement of the Paulizza friendship—given the men’s vastly different ties to the city. For whether, as Effie Ruskin suggests, John respected Paulizza, or whether, as George Gray suggests, John wanted Paulizza to seduce her, it is strange to think that this one woman could have been so close to such different icons of mid-nineteenth-century Venice. It seems, from Effie Ruskin’s correspondence, that the respect John and Paulizza felt for one another was 312 mutual. Yet the biocritical obsession with the Ruskin-Paulizza awkwardness is striking. Hunt imagines that Paulizza’s “charm and chivalry was a welcome, refreshing antidote to [Ruskin’s] usual habit of argumentative hectoring in polite society” (118). “In a lovely irony,” Hunt continues, “it also transpired that it was Paulizza who, as First Lieutenant of the Austrian Artillery, had been in charge of the shelling of Venice and its monuments during the siege. Ruskin, rather nobly, didn’t seem to mind” (118–119). Yet if Hunt argues that John Ruskin was oblivious to Paulizza’s involvement in the blockade, then Plant suggests that Effie was equally oblivious: “Effie’s friendship with the Austrian Charles Paulizza, who had master-minded the aerial bombardment of Venice, caused her no second thoughts: indeed she admired his ingenuity and seemingly gave little thought to the danger to the stones to which her husband was so devoted” (145–146). Both John and Effie Ruskin’s biographers have outlined how Paulizza’s work must have been offensive to the author of The Stones of Venice. “Ruskin must have summoned all his politeness when invited to admire Paulizza’s drawings,” Hilton writes, “which appear to have been plans and diagrams for his attacks on the city: but he was glad to use his influence to gain entrance to buildings under military occupation” (145). Cooper likewise notes that this occupation undermined John Ruskin’s interests in Gothic Venice—and Paulizza came to embody mid-nineteenth-century Austria from the couple’s perspective. The problem with this metanarrative is that it underestimates the political meanings of Effie Ruskin’s friendship with Paulizza in favor of a discussion of two important men in her life: her husband and her friend. It’s clear Effie Ruskin understood Paulizza’s clout in Austrian and in Venetian circles even before she toured San Giuliano. In a letter to her mother dated 27 January 1850, she explains how she tried to advocate for her gondolier’s family through her connection to Paulizza: 313 My Gondolier’s brother has been marked in the conscription two or three days ago and appointed to join Count Wimpffen’s regiment at Trieste directly. His case like that of hundreds is very hard; they cannot be taken into the Gendarmerie for fear of plots and this poor Giuseppe Parmo must leave his wife and family and go and serve as a common soldier in Dalmatia. My Carlo came to me in a great state of distress and begged me if I had any influence over the Austrian to speak of his brother to him. I did, and discomposed Paulizza not a little. He twirled his moustaches and looked very uneasy; he said, “You know (and I thought this in Perth would sound so funny) that every thing you say is to me a command and that I will occupy myself in whatever can promise you happiness, but in this thing I have personally no power; I will write a petition to the Governor and try that, but certainly it will be of no avail for if one is kept back, hundreds ask for the same advantage and it is impossible in the present state of things to act otherwise.” I saw he was quite right and told him not to put himself in a disagreeable [word omitted] in any way, but he would do it and I hope for poor Parmo’s sake that he may be successful, and from the peculiar way in which I first became acquainted with Paulizza I shall not feel if he succeeds that I am under any other obligation than thanking him for his trouble. (124–125) It’s hard not to think that Effie Ruskin’s empathy with Carlo and with Paulizza in light of her earlier experiences in Venice: the lace-seller, her son, and her son’s family, who were still struggling to deal with the aftermath of his conscription; the bones of dead officers and soldiers she saw at San Giuliano; and the homeless people who haunted her vision of mid-nineteenthcentury Venice. Effie Ruskin’s point, in fact, may not be whether Paulizza did or didn’t want to 314 help Carlo’s brother, but that this moment inspires in her friend, the First Lieutenant of the Austrian Artillery, a familiar sense of ambivalence about what it means for Austrians and Venetians to be civil to one another. Paulizza died just one month (July) before John and Effie Ruskin returned to Venice (September) in the fall of 1851. Though she knew that his eyesight had worsened and that his headaches had become debilitating (she sent him pills from London as late as 1851), her letters from this period reveal that his death was a painful shock. If readings of her first trip to Venice interpret Effie Ruskin’s allegiances to Venetians and to Austrians as seemingly half-hearted (in part because of Paulizza), then readings of her second catalogue her cosmopolitan friendships as evidence of a much more sustained obliviousness to post-revolution, post-bombardment poverty.214 Yet her understanding of Austrian occupation was much more nuanced than a romantic desire to surround herself with Wimpffen, Paulizza, and Radetzky, even if they do populate a number of the letters she wrote between September 1851 and June 1852. It’s clear that by this period, people were much more resigned to Austria’s sustained control over the 214 For discussions of Effie Ruskin’s friendships with Austrian officers and soldiers, especially during her second stay in Venice from 1851 to 1852, see Alexander, Hibbert, Daly, Hilton, Barolini, Plant, Norwich, Hunt, Williams, and Cooper. For discussions of her admiration of Joseph Radetzky, see Hibbert, Daly, Plant, Hilton, Cooper. For catalogues of the Austrian and the Venetian cosmopolites with whom she socialized, see Hibbert, Hilton, and Moyle. Here’s are two representative lists. From Moyle: “It was not just the Venetians who were noticing Effie. It was the Austrians too. In 1814 Venice had become part of the Austrian-held kingdom of Lombardy-Venetia. In the year of revolutions, 1848, a revolt had briefly reestablished a Venetian republic, but by the end of August 1849, just a few months before Effie and John’s sojourn there, the Austrians had laid siege to Venice, cutting off its supplies and bombarding the lagoon, and had taken it again. Now the city was teeming with the officers of the victorious army—and they were in high spirits. The attention paid to Effie by the Austrians is testified by a collection of their calling cards, held with her letters in the archive at the Pierpont Morgan Library in New York. From this it is clear that the Baronne de Wertzlar, Colonel Prince Troubetzkoi, Marshal Duc de Raguse and Lieutenant Wilhelm Holxammer, among others, offered Mrs Ruskin their services” (67). From Hilton: “Effie loved Venetian society. She mixed with the officers of the occupying forces and their ladies, with the austriacanti nobility and with the visitors to Venice who moved in such circles. The very names that we find in her letters home are eloquent. There was the Madame Taglioni who once owned the palace in which Rawdon Brown now lived, Count Wimpffen, the Count and Countess Minischalchi, Baroness Hessler, the Countess Mocenigo and the Duc de Bordeaux. At a private musical performance attended only by Italians she met Prince Joseph Giovanelli. At balls she talked to the Baroness Wetzler, danced with the young officers Holzammer and Montig, but mostly with Prince Troubetzkoi, whom she later decided not to see in London. She chatted to the Saxon consul Herr Becker, to the Baron Urmenyi, ‘my handsome old friend who lives here in the hotel’, and to the Marquis Selvatico, the President of the Venetian Academy” (143–144). 315 Veneto: the armistices weren’t as fresh as they had been when she first arrived in Milan, in Verona, and in Venice two years before. Indeed, during her 1851–1852 stay, descriptions of Venetians aren’t as frequent as they had once been, perhaps because she had earned the Queen’s favor and was free to socialize with a different class of Austrians and Anglo-Americans. In a letter to her mother dated 25 November 1851 she writes, “I could not be better placed for seeing Austrian Society and I really admire them, so easily amused, so kind and goodtempered & so eminently wellbred. I never am with them that I don’t feel myself brusque and awkward and they are so different from the French who are so heartless with their politeness. But they like my outspokeness & I make them laugh immensely” (220). By 1851, new waves of tourists were starting to crowd Venice, the last generation to arrive without The Stones of Venice in hand; these new not-so-grand tourists were learning to appreciate Venetians’ past in place of their notso-distant present. The uncertainty defining the years immediately following the revolution and the bombardment may have dulled during Effie Ruskin’s second stay in Venice, but her sense of ambivalence is as acute as it was when she first saw the city in November 1849. In a letter to her mother dated 3 April 1852, she remembers the region she had grown to love as a country, even as she remembers its Austrian occupation: “Poor Italy, what a pity it is that whenever any war is to be gone through, her plains and Cities should be made into battlefields to finish the quarrels of other nations” (289). For if Effie Ruskin was inspired during this second stay in Venice to write a book about Austria, since “under that name all nations exist,” then she realized a book about Austria must also be a book about Italy. Yet the subtleties of Effie Ruskin’s allegiances to Austrians and to Venetians have been lost on the whole. Critics’ reluctance to read her letters as important historical or literary historical documents is two-fold: her marriage, her annulment, and her remarriage put her 316 credibility into question after the mid 1850s; and her correspondence reveals that she came to understand Venetians and Austrians through equivocating empathies that likely make readers uncomfortable. To be sure, nobody, including Effie Ruskin herself, fancied she was a spokeswoman for Austrians, for Venetians, or for Anglo-American expatriates who travelled to the city in the wake of 1848. Her letters were never meant for publication. She wasn’t as conservative as her husband and his parents-in-law were during this period. She wasn’t, moreover, the mouthpiece for democratic politics or democratic aesthetics that her husband eventually became. While John Ruskin didn’t address the Risorgimento publicly during the 1840s and the 1850s, his private letters to his father demonstrate that he was opposed to the revolutions he witnessed in Paris and, perhaps more powerfully, in Milan, in Verona, and in Venice.215 In his letters to his father during this period, he confides that he is worried the revolution and the bombardment endangered the integrity of his beloved Gothic architecture, and he makes his support of Austrian government (over Venetian self-government) clear.216 Despite his eventual support of unification by the 1860s, however, John Ruskin paid tribute to his conservative politicoaesthetic inheritance as late as 1885. The opening line of Praeterita shows how he continued to align his beliefs with his father’s: “I am, and my father was before me, a violent Tory of the old school;—Walter Scott’s school, that is to say, and Homer’s. I name these two out of the numberless great Tory writers, because they were my own two masters” (Praeterita 13). 215 For synopses of John Ruskin’s indifference (perhaps unexpected indifference) to the Risorgimento during the 1840s and the 1850s, see especially Nangle, Guiton, Batchelor, Barolini, Hilton, Michie, and Williams. For a discussion of The Stones of Venice as a Risorgimento work, see David Barnes. For a fuller discussion of John Ruskin’s evolving sympathies (with the Austrians in the 1840s and the 1850s and then with the Italians in the 1860s and the 1870s), see especially Alexander’s Matthew Arnold, John Ruskin, and the Modern Temper. Alexander shows how 1848 unsettled John Ruskin, for personal and for political reasons; yet he remained an anti-republican thinker until long after his honeymoon and his annulment. 216 For representative letters, see Ruskin’s Letters from Venice 1851–1852, especially those written during September and October 1851. 317 Just as biographers render Effie Mrs. Ruskin or Mrs. Millais, Admiral Sir William James titled his chapter about the 1849–1850 sojourn “The Stones of Venice.” While “The Stones of Venice” contains unpublished letters she wrote to her mother and father, it privileges letters about Effie Ruskin circulated among the elder Ruskins, the elder Grays, and John over letters she wrote herself. This is all the more ironic, however, since James writes in the dedication that this book is meant to vindicate Effie Millais for her children, her grandchildren, and the family members who didn’t live to defend her. Tellingly, Williams follows suit in her new biography of Effie Ruskin/Millais: her chapter on the 1849–1850 sojourn is also titled The Stones of Venice. Yet if we read Effie Ruskin’s letters not just as supplements to John’s or as documents to historicize the period when he drafted The Stones of Venice, then we’ll discover a much more ambivalent—and a much more humane—person than existing Victoriana intimates. This is especially important since John and Effie Ruskin developed markedly different politicoaesthetic allegiances, especially during their 1849–1850 stay. Effie Ruskin’s wavering support for Austrians and for Venetians during her immediate moment is, I argue, a different kind of ambivalence than John’s, since his shifting allegiances developed slowly between the First and the Second/Third Wars of Italian Independence. Her ambivalence wasn’t a gradual shift from conservatism to liberalism, it wasn’t watered-down conservatism, and it isn’t a mark of the cruel indifference she’s often accused of.217 Perhaps 217 Even when biographers do consider Effie Ruskin’s opinions about Austrians and Venetians apart from John’s, they oversimplify and then they villainize her allegiances to Wimpffen, to Paulizza, and even to Radetzky. In fact, they often discuss what I’m calling ambivalence as coolness or as coldness, conflating her fickle, yet cool or cold disposition with a much more sinister political apathy. “In the society in which she moved—enclosed, rich, cosmopolitan, full of intrigue,” Hilton writes, “this could have been misunderstood. But Effie had cool feelings for propriety” (143). “There was another side to Effie, too,” Barolini similarly writes, “the flighty one that the writer Mrs. Gaskell was to recall from their school days together: ‘I don’t think she has any more serious faults than vanity and cold heartedness. . . . She really is close to a charming character’” (637). Bullen’s portrait may be the most damning, for he quotes Effie’s self-deprecating admission that she had “a perfect heart of ice”: “Mr Ruskin actually admired her ‘coldness’ and her ‘superiority—to all the kissing and flattering nonsense of School Girls’, while during Effie’s exploitation of the affection of the Austrian Paulizza in Venice, she herself confessed ‘I am a strange person 318 because she wasn’t as attached as John to inherited political dispositions, she was much more affected by what she saw during her stays between 1849–1850 and 1851–1852. Effie Ruskin’s ambivalence was, then, much more immediate than John’s gradual (and perhaps nostalgic) movement from one end of the political spectrum to the other. In fact, Effie Ruskin’s tempered treatment of Austrians and Venetians may be much more representative of the mood of the period, which we’ve traced in our readings of Rome and of Florence: Effie Ruskin’s Italy is, like Margaret Fuller’s and Nathaniel Hawthorne’s, like George Eliot’s and Henry James’s, like Elizabeth Barrett Browning’s, and like Vernon Lee’s, defined by ambivalence.218 As we’ve seen in the introduction to this dissertation, Effie Ruskin’s responses to Austro-Venetian tensions were prescient in many ways. Prevailing discussions of the United Kingdom of Italy now suggest that this period of Risorgimento wasn’t a response to patriotism among Italians as much as it was a result of Austrian, Prussian, and French control over the region. Effie Ruskin’s correspondence is sensitive to these questions of imperial power, just as the turn from the first and second halves of “Casa Guidi Windows” are and just as the fluctuations in Fuller’s dispatches between 1848 and 1849 are.219 Like Effie Ruskin, Fuller and and Charlotte [Ker] thinks I have a perfect heart of ice’. Speaking of the ‘character’ of the fallen Venice, Ruskin used terms which were strikingly similar. ‘Venice stands’, he said, ‘like a masked statue; her coldness impenetrable . . . she calculated the glory of her conquests by their value . . . [and] at once broke her faith and betrayed her religion’ (Works, ix. 24)” (512). It’s telling that Hilton, Barolini, Bullen, Gaskell, and Effie Ruskin herself turn to this rhetoric of coolness/coldness, which resurfaces in characters’ descriptions of Hyacinth Robinson toward the end of The Princess Casamassima (see chapter six). Still, Effie Ruskin’s ambivalent empathy with Venetians and with Austrians shows how she, unlike John Ruskin, understood the city’s unfolding present and future histories as yet unresolved. 218 Her interests in politics and in aesthetics differ from two other Italophile writers married to famous men and considered in this dissertation: Sophia Hawthorne, who lived in Rome, and Elizabeth Barrett Browning, who lived in Florence. Effie Ruskin’s sightseeing is different from her husband’s, and equally different from Nathaniel and Sophia Hawthorne’s sightseeing: she doesn’t tour Venice by moving from gallery to gallery. It may be more useful, in fact, to compare Effie Ruskin to Barrett Browning and to Fuller. For though it may tempting to map Effie Ruskin’s Venetian sojourns onto the Hawthorne marriage or the Browning marriage in order to suggest the Ruskins’ unhappiness (in Perth, in London, or in Venice), we should be careful to read her on her own, just as we would Sophia Hawthorne, Elizabeth Barrett Browning, or even Margaret Fuller. 219 Hilton describes a meeting between Effie Ruskin and Elizabeth Barrett Browning in the context of John’s work: “There, in his old study, he worked all day on the second and third volumes of The Stones of Venice. It was to be a book that scarcely resembles anything else in Victorian literature. Yet it has a literary context. Ruskin was now 319 Barrett Browning worry over impending collapses as much as they suggest that this new kind of nation and nationalism is inevitable. Effie Ruskin’s letters aren’t battle cries for the republican cause, her allegiances to Venetians and to Austrians aren’t mutually exclusive, and the lingering ambivalence she expresses between 1849 and 1852 isn’t the product of her disillusionment with the Pope (as Fuller’s and Barrett Browning’s largely were); however, she expresses a sense of ambivalence we’ve seen in Fuller’s and in Barrett Browning’s work from this period. Indeed, Effie Ruskin may be much more conservative than Fuller or Barrett Browning, though she should still be read along a republican/anti-republican spectrum that doesn’t pit one side exclusively against the other. It’s all the more important to read Effie Ruskin’s politicoaesthetic sentiments alongside Fuller’s and Barrett Browning’s, since she’s most often read against two fictional women who are usually read as antitheses of one another: Dorothea Brooke and Rosamond Vincy.220 “The plot” of the Ruskin marriage from John’s “point of view,” Rose contends, “weirdly pre-figures (by some twenty years) the story of Lydgate and Rosamund [sic] Vincy in Middlemarch” (74). For Rose, Effie is Rosamond Vincy and John is Tertius Lydgate: she is a “pretty face” and he is a hard-working intellectual who “underestimates” marriage (74). Yet Rose suggests that this novelistic parallel works equally well if Effie is Dorothea Brooke and John is Edward Casaubon. For if we sympathize with Effie and not with John, it is “the story of an ardent, high-spirited expanding his acquaintance among contemporary writers. Manning’s themes have a bearing on Ruskin’s epic history. So have books by Carlyle. So also have a number of poems by Robert and Elizabeth Browning. Ruskin first made Browning’s acquaintance at Coventry Patmore’s house at The Grove in Highbury. Effie was curious to know what the Browning’s were like. She had no great interest in poetry. But she had noticed how Samuel Rogers, always jealous of other poets, had abused Ruskin when he saw that he was reading Elizabeth Browning’s ‘Casa Guido Windows’ [sic]. Mrs Browning did not appear at Highbury that night, but Ruskin got on rather well with her husband. The talk was mostly of Italy. Ruskin had to acknowledge that, despite his liberal views, the poet knew much about the country that he did not. A few days afterwards John and Effie went to call on the Brownings at their lodgings in Welbeck Street. No record of the conversation remains. But it seems that Elizabeth Browning was not inclined to be appreciative of Effie. She wrote to a friend, ‘Pretty she is and exquisitely dressed—that struck me— but extraordinary beauty she has none at all, neither a feature or expression’” (175–176). 220 For readings of Effie Ruskin as Rosamond Vincy or as Dorothea Brooke, see Rose, Lloyd, and Williams. 320 woman who married an emotionally and sexually defective man” (74). Williams likewise uses this parallel as a structural basis for her biography of the Gray-Ruskin-Millais “love triangle.” She uses quotations from Middlemarch as epigraphs for each of her chapters; unlike Rose, who considers both the Lydgate and the Casaubon marriages, Williams maps Effie Ruskin onto Dorothea alone. In the epilogue to the biography, Williams discusses why the Casaubon and the Ruskin marriages are and aren’t true parallels, noting that both couples honeymoon in Italy, the Casaubons in Rome and the Ruskins in Venice. Beyond these similarities in “the plot” of the Casaubon and the Ruskin marriages, however, Williams does note the factual connections linking George Eliot to John Everett Millais and (possibly) to Effie Millais. “George Eliot knew Millais and they respected one another’s work,” Williams writes; “he attended her funeral and in 1893 painted The Girlhood of St Theresa, based on the Prelude to Middlemarch. Her common law husband, G. H. Lewes, wrote to him on 3rd April 1877 asking if she might visit his studio privately, and other letters reveal that she met and called on him occasionally between then and 1880, the year of her death. We don’t know whether she ever met Effie” (189). Even Williams concedes, however, that Effie Ruskin is not Rosamond or Dorothea, just as John Ruskin isn’t Lydgate or Casaubon, and John Everett Millais isn’t Ladislaw. She’s not, moreover, just Mrs. Ruskin or Mrs. Millais, and she’s not just the “Effie” of the plays, the films, or the glossy BBC miniseries. Her pop-culture infamy from the mid-nineteenth century to the present moment (two films about Effie Ruskin-Millais are in production now and set for release by 2012 and 2013), shows how ready contemporary audiences are to fictionalize or to dramatize Effie Ruskin/Milliais. This obsession with the literariness of her story is provocative, especially since we know her story only up until a certain point and only filtered through other people’s letters, biographies, and autobiographies. When we read Effie Ruskin in her own words, then, 321 it’s hard not to superimpose. Yet the “plot” of her Italian letters isn’t linear, despite our attempts to read it that way, and her simultaneous empathies with Austrians and with Venetians don’t follow the arc inscribed by her husband across his long public career. These comparisons (how she is and isn’t John Ruskin, how she is and isn’t Margaret Fuller, how she is and isn’t a heroine in Middlemarch), coupled with critical conceits that often blur her personal and her political insights, are dangerous. For as Michie argues, “the distinction between historical and fictional narrative” often leads merely to “symbolic juxtaposition” (17). When we bear this in mind, we can read the letters Effie Ruskin wrote to her mother and father as the “book about the Austrians” with a historical, not with a fictional, trajectory. Yet it is because Effie Ruskin cannot be transposed upon these identities—poetic, journalistic, or fictional—that she is a crucial voice for Italophiles interested in the Risorgimento period. Indeed, as Cooper argues, Effie Millais’s vision of Italy was defined by the Risorgimento again, a decade later, when she returned with her husband and her son where they witnessed “the indignities” of “plague” and of “fumigation” that characterized the Papal States between the second and the third wars for independence: “It seems that, all too often, Effie’s continental tours coincided with times of upheaval and unrest: her honeymoon had been delayed by the 1848 revolutions, she had visited Venice under Austrian occupation in the winter of 1849, and now Effie planned to make her way across Italy at the height of the Risorgimento” (155). In the final chapter of Cooper’s biography, she imagines Effie Millais in Venice as a sixty-six-yearold woman: May 31st 1894. Effie sat on her balcony overlooking the lagoon. Venice was a blur now. She could barely make out the shape of the Salute across the glistening water. The letter lay in her lap. She put down her magnifying glass and softly 322 started to cry. Her mother was dead. Even if Effie could summon the strength, there was no point in hurrying home. The news came too later. Sophia Gray was being buried today. Effie’s brother George, writing from Bowerswell, spoke of the ‘terrible void at the heart’ of the house. Without their mother, Bowerswell seemed only a shell, a storehouse for memories. (229) Cooper’s final chapter is markedly different from the afterlives often imagined in the plays, the films, and the gossip made famous over the last century and a half. We envision Effie Millais thinking of her family, though she was, finally, “alone in Italy”: the Gray family, the Millais family; John Ruskin, along with his mother and father, and even London and Perth have receded into the background once she’s returned to Venice (230). Cooper’s rendering is poignant, even if it is, too, a biocritical fictionalization or dramatization, because it takes us into Effie Millais’s mind. “Effie found a pen and sank back into her chair,” Cooper continues, where she “began to write in large ungainly letters, answering her brother’s message. She could not focus on the sheet of notepaper. She just had to hope that the words were legible to him” (229). We should read Cooper’s final chapter as a challenge to read Effie Ruskin as a Venetian letter-writer who worried, perhaps rightly, that her words would lose their sharpness over continents and years. 323 CHAPTER 6 Venice, 1871–1892 Risorgimento in Absentia: Hyacinth Robinson’s Venetian Letter Whether it’s read as a manifesto of liberalism, as a defense of conservatism, as a cautionary tale for would-be revolutionaries, or as a meditation on aesthetics framed through an anarchist plot, Henry James’s The Princess Casamassima (1886) is often glossed as the second of his two “political” novels.221 The Bostonians, the first “political” novel, was published the same year. Since 1886 many people, including James, have paired The Bostonians and The Princess Casamassima, for they seem to be, in crucial ways, much more “political” than other novels he wrote during his middle phase or throughout his career. In both novels, characters have to choose whether they do or don’t identify with what Kristin Boudreau calls “ideas”: “The debate between ideas and thought is played out in both the plots and the narrative form of 221 Most scholars identify Lionel Trilling as the first in the school of Jamesian liberalism and Irving Howe as the first in the school of Jamesian conservatism, at least for The Princess Casamassima. “James envisaged revolution, and not merely as a convenience for his fiction,” Trilling writes; however, “he imagined a kind of revolution with which we are no longer familiar. It was not a Marxian revolution. There is no upsurge of an angry proletariat led by a disciplined party which plans to head a new strong state” (68). Martha Nussbaum argues that this novel calls for gradual revolution rather than something much more radical. Gustavo Guerra’s and Julian Markels’s essays extend the spirit of Trilling’s argument and specially discuss “liberalism.” Yet they are about Trilling’s liberalism as much as James’s, for they read twentieth-century reception history of The Princess Casamassima with regard to anarchism, socialism, and terrorism in light of the Red Scare. The Princess Casamassima, Howe argues, on the other hamd, “registered his fear that everything he valued was crumbling, and it would be gratuitous to question the depth or sincerity of this fear; but it also betrayed his doubt whether, in some ultimate moral reckoning that was beyond his grasp, everything did not deserve to crumble” (141). Howe argues that this novel ought to be read as an extension of James’s personal, or assumed personal, beliefs: he “lived at a time when it was still possible for a writer like himself to make of conservatism a personal esthetic value rather than a mere ideology” (139). For readings that extend the spirit of Howe’s argument and specifically discuss “conservatism,” see Hilary Putnam, Barbara Arnett Melchiori, Paul Hollywood, and Mark Falcoff. Falcoff emphasizes Howe’s continued influence on contemporary scholarship: “The Princess is not merely James’s great political novel, but his great conservative political novel” (21). 324 James’s writings,” since his “temperamental preference for thought and feeling rather than ideas had consequences for the kind of narratives he wrote” (xii). “Narrative possibility,” Boudreau contends, “is most challenged by thought, feeling, and other forms of cognition that (unlike ideas) don’t lend themselves to simple pronouncements. James’s famous technique of moving between various centers of consciousness is most fruitful when those consciousnesses are open to a wide range of stimuli; the narrow-minded consciousness does not invite the same kind of narrative experimentation” (xii). I agree that this novel may not be about a cause, but about a character’s recalcitrance to commit himself to a cause. The Princess Casamassima is primarily about Hyacinth Robinson’s politicoaesthetic temperament, not about a revolution or a group of revolutionaries in particular. Hyacinth Robinson isn’t, then, merely a mouthpiece for James’s liberalism, conservatism, or reservations about late-nineteenth-century social unrest. Rather, Hyacinth embodies a kind of fin-de-siècle ambivalence bound to the twinned psychologies of politics and aesthetics we’ve encountered across this dissertation in other Italianate texts. Hyacinth’s politicoaesthetic ambivalence is—like Kenyon’s and Miriam’s, like Dorothea’s and Will’s, like Sora Lena’s and Madame Krasinska’s, and like Margaret Fuller’s, Elizabeth Barrett Browning’s, and Effie Ruskin’s—an extension of mid-century revolutionary mythologies. For his allegiances to “the people” throughout the course of the novel both are and aren’t bound to the revolutionary “ideas” he purports to espouse. For just as many read The Bostonians as a novel about feminism that’s not really about feminism, The Princess Casamassima may likewise be read as a novel about anarchism or socialism that’s not really about anarchism or socialism as much as it is about its protagonist’s epistemological crisis. As Edwin Yoder acknowledges, “the argument about The Princess Casamassima has turned more upon its content and subject matter than its psychology. And 325 since it is ‘about’ the London world of revolutionary plotting and planning, into which distant conspiratorial enterprises reach, one could hardly argue that it is not political” (480). Indeed, as early as 1887, Hjalmar Hjorth Boyensen suggested that this novel chronicles the only “‘political incident in the whole of James or Howells’” (qtd. in Holton 323).222 Since then, Jamesians have continued to read The Princess Casamassima in terms of its “political” plot. Unlike many of the other novels James published throughout his long career, The Princess Casamassima is primarily remembered for what the characters do or don’t do, not what they think and feel.223 Some readers complain that this emphasis on “incident” makes James’s story sensational, and they have even compared the novel to Charles Dickens’s or to Wilkie Collins’s work. Still other readers interpret the characters’ meandering political allegiances as plotless exegesis. These readings often focus attention on “incident,” because the novel is populated with revolutionaries, or even hesitating revolutionaries, and because it addresses “political” subjects much more overtly than other works in James’s canon. Our interests in James’s middle-phase “political” equivocations—Hyacinth Robinson is and isn’t committed to revolution—may be bound to an oft-glossed geographical interruption in the novel. The Princess Casamassima isn’t just about London and England. It is also about Venice and Italy. Indeed, James’s travels to Venice during the 1870s and the 1880s left an 222 Like Nathaniel Hawthorne, William Dean Howells was granted a consulship to Europe after having written a campaign biography. Howells, who wrote Abraham Lincoln’s campaign biography for the 1860 presidential election, served as the American Consul to Venice from 1860 to 1862. Venetian Life (1866) is his travelogue from this period. 223 Howe and Joyce Jenkins, both suspicious of reading The Princess Casamassima as a liberal novel, emphasize Hyacinth’s dangerous penchant for feeling and thinking about things, rather than doing things that affect political change. Howe argues that “James showed himself to be brilliantly gifted at entering the behavior of political people, but he had no larger view of politics as a collective mode of action. He had a sense of the revolutionaries but not of the revolutionary movement—which might not have mattered had not the movement been at least as important a character in the novel as the individuals who composed it” (150). Jenkins argues, similarly, that Hyacinth “cannot act for the revolution, nor can he act against it. He is too finely aware. One might admit that the moral ideal is not someone who thoughtlessly follows a set of prescribed rules, but someone who feels so thoroughly that he never acts also falls short of the ideal. James says of his characters that he sees ‘their ‘doing’ . . . as, immensely their feeling, their feeling as their doing’ (AN, p. 65). He constructs them with so much feeling that they almost never actually do in the normal sense, or their doings are irrelevant” (116). 326 indelible mark on his middle-phase fiction and nonfiction prose, and the watery city’s place in The Princess Casamassima is crucial to our understanding of Hyacinth’s politicoaesthetic temperament, for it affects the ways the thinks, feels, and understands revolution. Ultimately, this chapter argues that by reading The Princess Casamassima as one of James’s Venetian and Italian novels we can make sense—perhaps counter-intuitively—of Hyacinth’s ambivalence about fin-de-siècle revolution in London. For just as Middlemarch is about Rome as much as it is about Middlemarch, so, too, The Princess Casamassima is about Venice as much as it is about London. Like Eliot, James addresses Italian (or Italianate) revolution obliquely as he frames his center of consciousness’s ever-shifting politicoaesthetic temperament, and as he contends with historical and historiographical crises through Hyacinth’s epistolary representation of this place. Moreover, just as the Rome chapters in Middlemarch upend Dorothea’s and Will’s understanding of Italian mythology, the Venince chapters in The Princess Casamassima force Hyacinth to reconcile his often at-odds allegiances to politics and to aesthetics. Still, though James wrote many books about Anglo-Americans in Italy, The Princess Casamassima isn’t traditionally considered to be one of them. Roderick Hudson (1875), Daisy Miller (1878), The Portrait of a Lady (1881), The Aspern Papers (1888), The Wings of the Dove (1902), and Italian Hours (1909) are among James’s most important Italian books. The Princess Casamassima is often omitted from this catalogue, in part because Hyacinth doesn’t remain in Venice for very long, and in part because many people read Venice as a respite from the socialist, anarchist, or terrorist plots that fill the London pages. Yet Venice and London are both central to James’s portrait of fin-de-siècle revolution. While many critics assume James to have been a conservative, and thus to have been disinterested in the aftermath of the Risorgimento and the Unification of Italy, it’s clear that he was still haunted by this history as late as 1903, when 327 he wrote his two-volume biography William Wetmore Story and Friends, which chronicles Story’s life in Rome and in Florence during the 1840s and the 1850s.224 Though we often misremember James as an anti-republican, his political sentiment was, in many ways, just as torn as Fuller’s, Eliot’s, Barrett Browning’s, and Ruskin’s: James’s Story biography shows how he thought carefully about historicizing the sculptor’s life within the drama of the Risorgimento and the Unification of Italy. When Jamesians do read The Princess Casamassima as an Italian novel, they often do so only insofar as reminding us that it may be a sequel to Roderick Hudson. Indeed, Christina Light appears as a character in Roderick Hudson and in The Princess Casamassima. Between Roderick Hudson and The Princess Casamassima, however, she transforms into James’s eponymous heroine.225 Yet I argue that The Princess Casamassima is also a revision of or a sequel to Hawthorne’s mid-century portrait of revolutionary Italy.226 Indeed, many critics have 224 For a discussion of the Risorgimento and the Unification of Italy in William Wetmore Story and Friends, see Frederick Wegener. For a discussion of James’s biographies of Hawthorne and of Story, see Willie Tolliver’s Henry James as a Biographer: A Self Among Others. 225 Roderick’s ennui is, in many ways, an extension of Kenyon’s in Hawthorne’s The Marble Faun. For connections between The Marble Faun and Roderick Hudson, see Sanford Marovitz, Robert Emmet Long, and Sheila Teahan. James wrote Roderick Hudson just after finishing his biography Hawthorne (though it was first published in 1879); many critics read Roderick Hudson as a corrective of The Marble Faun and of Hawthornean politics and aesthetics much more generally, and they argue the novel was spurred by the biography. Roderick Hudson and The Princess Casamassima were both published in The Atlantic Monthly. Roderick Hudson was serialized in The Atlantic Monthly between January and December 1875. J. R. Osgood published the book edition in November 1875, just before the final installment was released in serial. The Princess Casamassima was also serialized in The Atlantic Monthly between September 1885 and October 1886. Macmillan published the threevolume novel in 1886. Josephine Gattuso Hendin acknowledges, “The Princess Casamassima is generally not considered one of James’s Italian novels”; however, it is, in many ways, a redress of Roderick Hudson. “Set in London,” Hendin continues, “and, James wrote in the preface to the New York Edition, the product of his walks through its slums and sorrows, the novel is generally considered his attempt at Dickensian realism. Yet it also derives from James’s inability to let either Italy or Christina Light alone. Italy is alive in the novel as memory, as experience, as a crucible for changes in aesthetic and political sensibility. The twinned themes of politics and art that emerged in Roderick Hudson, and the use of different regions of Italy for expressing specific attitudes, survive in heightened form. The opposing claims of Christina’s role as the Princess Casamassima and her American yearnings reach a far higher pitch” (79). For further connections between Roderick Hudson and The Princess Casamassima, see M. E. Grenander, B. Richards, Ronald Emerick, Warren Johnson, Paul Saint-Amour, and Andrew Cutting. 226 In Roderick Hudson, Rowland Mallet, an art connoisseur from Boston, travels to Northampton before departing for Rome; in Northampton, he meets the law-student-sculptor Roderick Hudson, who has completed a sculpture called Thirst. Rowland is so impressed with Thirst that he begs Roderick to join him in Italy, where he will 328 dubbed Roderick Hudson James’s response to Hawthorne’s The Marble Faun (1860). Within the logic of this dissertation, then, I argue that we can connect the dots from The Marble Faun to The Princess Casamassima through Roderick Hudson. The Princess Casamassima may be, in fact, the fin-de-siècle sequel to both. For even without reading Roderick Hudson as the chronological intermediary between Hawthorne’s and James’s outlying novels, we can still trace meaningful generic parallels between The Marble Faun and The Princess Casamassima: both are defined by diffuse storylines, and both are and aren’t predicated on political intrigue in which the characters’ Italian sojourns—to Rome, to Florence, and, finally, to Venice—mark politicoaesthetic turning points. All of these intersections remind us that this novel holds a distinctive, even selfreferential, position within James’s canon. The Princess Casamassima may be the decadent apex of this trio, but it also holds a rarefied position within Anglo-American “political” fictions. For if we read Hawthorne’s The Marble Faun, his last full-length novel, and James’s Roderick Hudson, his first full-length novel, as studies of Italianate ambivalence, then we should also read The Princess Casamassima as their logical extension. Just as Hoffendahl’s plot determines the rest of the novel but remains unarticulated, The Princess Casamassima is predicated on a genealogy of implicit Hawthornean and Jamesian fictions: Miriam’s crime and Roderick’s world-weariness are, then, Hoffendahl’s historical antecedents. Indeed, Hyacinth is defined by a commission his work for two years. Rowland hopes Italy will be the inspiration Roderick needs to abandon the law and to sculpt professionally. Once Roderick finishes his first Roman work, he establishes a reputation as a brilliant, if eccentric, artist within cosmopolitan expatriate circles. Roderick’s most important commission is from Christina Light, a young woman who visits the studio with her mother and her surrogate father, the Cavaliere. Roderick falls in love with the young woman, who professes not to reciprocate his affections, while sculpting her bust. Soon thereafter, Christina promises to marry the Prince Casamassima. Like her mother, then, Christina conscripts herself to an unhappy life with an Italian man who will support her financially, but who she may or may not really love. After finishing Christina’s bust, Roderick isn’t able to sculpt, and once he realizes Christina will never love him or marry him, he attempts suicide. At the end of the novel, Rowland realizes that Roderick must leave Rome in order to recover, but he dies mysteriously, almost as soon as they leave. Though Rowland blames himself, James intimates that Roderick’s death was, in fact, a suicide inspired by his undying, perhaps requited, perhaps unrequited, love for Christina, who is now known as the Princess Casamassima. 329 Miriam-like and Roderick-like ambivalence: his half-hearted interest in revolution and his supposed turn from politics to aesthetics in “demoralised” Venice exaggerate the ambivalence that I’ve already traced in The Marble Faun (and that many Hawthorneans and Jameseans have already traced in Roderick Hudson). Hoffendahl’s plot may be the mentioned but unarticulated revolution in The Princess Casamassima, but the Italian Risorgimento is the unmentioned and unarticulated revolutionary spectre. The Italian Risorgimento appears elliptically in The Marble Faun through Miriam’s and Kenyon’s conversations about their representational dilemmas, but for Hyacinth, this ineffable revolution seems to be the secreted plot writ large. It seems, moreover, to be Jamesian “going behind” writ large. James’s treatment of politicoaesthetic ambivalence is, then, a meditation on genre as much as it is a meditation on character. For these reasons, the plot of the novel can’t be dismissed: it is the impetus for Hyacinth’s politicoaesthetic ambivalence on a number of levels. I argue that this ambivalence— more than the revolutionary ideas Hyacinth may or may not support—is the “political” preoccupation of the novel. For as M. Paul admits to Hyacinth early in the novel, their involvement in Hoffendahl’s movement demands something much more nuanced than “plot” alone. When Hyacinth asks M. Paul to explain Hoffendahl’s “plot,” M. Paul says, “‘Oh, it’s no plot. I don’t think I care much for plots.’ And with his mild, steady, light-blue English eye, M. Paul certainly had not much the appearance of a conspirator” (James, The Princess Casamassima 130). “‘Isn’t it a new era?’” Hyacinth asks, “rather disappointed” (130). “‘Well, I don’t know,’” M. Paul responds, casually, “‘it’s just a little movement’” (130). Of course, this conversation can be read in terms of Hoffendahl’s elusive revolution, especially since Hyacinth asks M. Paul many of the same questions critics have raised about him: what and who is he committing himself to? And how committed is he? But this conversation also raises much more 330 fundamental questions: how is The Princess Casamassima one of James’s most “political” fictions? And what does it even mean for the plot or for a character to be “political”? While it’s clear that this novel is much more explicitly “political” than other James novels, it’s still not clear what we mean by this ever-present moniker or why it’s a significant one.227 Many critics have argued compellingly that this work is a realist representation of London’s anarchist or socialist circles during the 1880s, and it is political because Hyacinth becomes a martyr either for his affiliation, or for his disaffiliation, to/from the cause.228 M. Paul, Hyacinth, and the Princess may have seemed shocking to James’s readers in 1886, who were accustomed to the rarefied murmurings of those well-to-do Bostonians, New Yorkers, or Londoners who populate many of his other novels. In The Princess Casamassima, however, the characters’ interests in political “plot” aren’t relegated to drawing-room conversations. Instead, conversations about “the people” are the preoccupation of the novel. One of the reasons James’s treatment of these political movements (anarchism? socialism? even terrorism?) continues to be troubling, even when we are mindful of the elusive “plot,” is that this novel, despite its title, isn’t unambivalently devoted to a single character either. James writes, both in the preface to Roderick Hudson and in the preface to The Princess Casamassima, that he always knew he wanted to return to her, for she had not yet been “completely recorded” (The Princess Casamassima 45). Yet while the title of the novel suggests that the Princess is the main 227 James dilates on the necessary union between plot or “incident” and “character” in “The Art of Fiction,” which he published in Longman’s Magazine in 1884 and republished in Partial Portraits in 1888. In this essay, James shows how “incident,” or lack of “incident,” is central to our understanding of “character,” and he argues that the two are, ultimately, inseparable. “There is an old-fashioned distinction between the novel of characters and the novel of incident which must have cost many a smile to the intending fabulist who was keen about his work” (Tales of Henry James 384–385). James argues that he “can as little imagine speaking of a novel of character as I can imagine speaking of a picture of character. When one says picture one says of character, when one says novel one says of incident, and the terms may be transposed at will” (385). 228 For readings of The Princess Casamassima that focus attention on genre, see Taylor Stoehr, Christine DeVine, David Stivers, Roxana Olean (for how James’s revolutionary narrative interprets romance, realism, or is even something much more akin to journalism); and Mark Seltzer (for how James’s depiction of Hoffendahl is Dickensian or Foucaultian). 331 character, Hyacinth is the center of consciousness. Warren Johnson even questions why the novel is titled The Princess Casamassima instead of Hyacinth Robinson. Johnson also reminds us that Roderick Hudson is about Rowland Mallet’s world-weariness as much as, if not more than, it is about the title figure’s. To the questions I’ve already posed, then, we should also add: why is Hyacinth the center of consciousness? Is he actually the hero or the anti-hero? Or does the novel resist such easy classification? In short, The Princess Casamassima is about a man whose mother is French and whose father is English, but it’s also about a Corinne-like woman who marries into the Italian aristocracy and finds her isolation to be unbearable. Like Germaine de Staël’s Corinne, or Italy (1807) or Elizabeth Barrett Browning’s Aurora Leigh (1856), James’s The Princess Casamassima has a transnational identity. While Corinne and Aurora Leigh have Italian mothers and British fathers, Christina Light has an American mother and an Italian father. M. E. Grenander traces Christina’s Italo-American genealogy by collating information she reveals about herself across Roderick Hudson and The Princess Casamassima: “in talking to Hyacinth,” Grenander reminds us, Christina “‘mentioned her parentage—American on the mother’s side, Italian on the father’s’” (310). When Christina marries the Prince at the end of Roderick Hudson, she claims her Italian heritage afresh; by the end of The Princess Casamassima, though, she jilts her husband. Staël’s title, Corinne, or Italy may be an important prefiguration for the Princess’s ambivalent relationship to her Italian father and her Italian husband. The “or” between “Corinne” and “Italy” suggests that this book is primarily about a character or about a nation, but the conjunction also implies the two are somewhat interchangeable. Christina, too, is defined by her ambivalent Italian connections, even during her self-imposed exile in London. 332 Critics who are interested in how the novel is or isn’t a realist representation of London tend to focus attention on Hyacinth, however, and they often suggest that he inherits his revolutionary impulses from his family. His father, his mother, and his maternal grandfather motivate Hyacinth’s turn to Hoffendahl, albeit in different ways. Collectively, this history is the foundation for Hyacinth’s ambivalent understanding of his own revolutionary period, and his tragedy may be inscribed in the gory spectacle of each family member’s death. Hyacinthe Vivier was killed during the French Revolution: he “( . . . had fallen, in the blood-stained streets of Paris, on a barricade, with his gun in his hand)” (James, The Princess Casamassima 167). James’s anecdote about Vivier may be parenthetical, but it prophesizes the secreted revolutionary impulses his daughter and his grandson act upon, or promise to act upon, in London decades later. For while the watchmaker may have been committed to the French Revolution in spirit, his death is a tragic accident, and, ultimately, he isn’t able to fulfill his political ideals. Florentine, his daughter, and Hyacinth, his grandson, arguably experience the same fate. Though Florentine, Hyacinth, and the other characters seem to romanticize Vivier’s death, he isn’t a martyr of the war proper. By misremembering or misreading his death (they often think of him as a fallen hero), the Vivier family inherits his stultified political aspirations. Hyacinth’s parents likewise embody this damned revolutionary pedigree. Their catastrophic affair personifies mid-nineteenth-century political history: his father Lord Frederick Purvis refused to marry his mother Florentine when she became pregnant with Hyacinth. She “had been a daughter of the wild French people,” but he belonged to the English aristocracy, and class prevented him from marrying her (167). Humiliated, she murdered him and spent the rest of her life in prison, estranged from her bastard son.229 Hyacinth thus embodies the violent class 229 Critics interested in reading The Princess Casamassima as Dickensian have suggested that this scene echoes Little Dorrit (1857). 333 warfare that gripped France and England throughout the nineteenth century. Ultimately, Hyacinth’s own ambivalent involvement in a fin-de-siècle revolution pits his mother’s crises against his father’s. Indeed, like his grandfather, his father becomes a haunting presence: both motivate his interest in working-class politics. Though Hyacinth never meets his father or his grandfather, and though nobody tells him that the strange prisoner he sees on her deathbed is his mother, he seems to intuit that his own identity is much more complicated than he’s been told. In fact, though Pinnie, Hyacinth’s foster mother, calls him her “little aristocrat,” again and again throughout the opening chapters, he always thinks of himself as a working-class boy. Hyacinth’s growing distaste for the nickname and for the aristocracy becomes, then, an uncanny celebration of his disinheritance. For if Pinnie’s nickname is her quiet way of distinguishing Hyacinth from the other working-class children, then his mother’s and his father’s histories remain the explosive secret he has to uncover on his own as an adult. Just as he learns about his mother’s and his father’s storied past, he also becomes involved in underground resistance groups with the other working-class men he knows. Far from becoming the Duke Pinnie once envisioned, Hyacinth is, finally asked to kill one. After many conversations with M. Paul and with Eustache Poupin (who “had come to England after the Commune of 1871, to escape the reprisals of the government of M. Thiers, and had remained there in spite of amnesties and rehabilitations”), Hyacinth pledges to be an assassin for the mysterious Hoffendahl (114). Hyacinth’s allegiances to the working class are, then, consistently read as incipient protests against his phantom father and against the aristocracy to which he does and doesn’t belong. Indeed, as the inheritor of two generations of revolutionary politics, with some working-class relatives and some aristocratic relatives, Hyacinth embodies political equivocation. 334 Ultimately, Hyacinth’s solution to this political equivocation is suicide. By reading Hyacinth’s ambivalence seriously, I join existing discussions about The Princess Casamassima that focus attention on his assumed revolutionary ideas. Yet it’s important to distinguish ambivalence from what other critics have called James’s apolitical, post-political, or transpolitical disposition. Tony Tanner may be the most famous among these critics. “What is revealing in The Princess Casamassima,” he argues, “is the use of Venice-as-spectacle as a site of total and terminal depoliticization” (176). In contrast to Tanner, Yoder contends that this novel is “undoubtedly political,” though “the themes are better described as trans- or postpolitical,” because the novel is about Hyacinth’s inherited “political commitment” to a revolution much more than it is about the revolution itself (481).230 “The Princess Casamassima may be read,” Yoder argues, “as a penetrating inquiry into the varieties—and more especially the quality, moral and otherwise—of political commitment, and in this respect it is properly described as post-political” (486).231 Tanner and Yoder seem to suggest opposing readings of James’s revolutionary plot, at least at first: Tanner argues that it’s depoliticized and Yoder argues that it seems so contemporary at moments that it also seems trans- or post-political. Yet when we read Tanner’s and Yoder’s arguments in conversation with one another, we’re reminded that Hyacinth’s revolution appears as a lingering preoccupation—but remains illegible across the plot of the novel. Even once Hyacinth kills himself, it’s impossibly to trace the series of unfolding events that lead to this conclusion. Within the logic of the novel, Hyacinth’s revolution appears, then, as a meditation on politicoaesthetic temperament, not as a plot. 230 Martha Banta likewise shows how our understanding of the political, or the apolitical, nature of The Princess Casamassima is inflected by our post-post-modern sensibility. 231 In fact, Yoder argues that this novel, “may seem today considerably more topical than James imagined it could be a century ago, though in a different way than Trilling or Howe assumed,” since James’s representation of terror is psychological as much as it is political (481). 335 In many ways, then, this chapter diverges from traditional lines of interpretation, which often discuss what Hyacinth does and doesn’t believe, and which often parse the representational collision between realism and “political” movements (anarchism, socialism, and terrorism) in James’s novel. These readings often declare Hyacinth’s suicide a decidedly heroic or a decidedly unheroic act. Depending on how one reads it, the suicide appears as an affirmation or as the ultimate condemnation of Hyacinth’s decision to thwart Hoffendahl’s “plot.”232 But is James really suggesting that we read Hyacinth’s self-sacrifice in terms of heroics or anti-heroics? And is it even critically responsible for us to draw parallels between our readings of the suicide and James’s personal “political” beliefs? Hyacinth’s dead body can’t be read as the symbol for James’s fictional representation of liberalism or conservatism. Still, revolutionary politics, especially vague revolutionary politics, are central to the plot of the novel, and I argue that this vagueness is crucial to James’s representation of political subjectivity. I take Yoder’s argument about “varieties” of political/apolitical experience seriously, then, and I argue that ambivalence ought to be read along this spectrum. To be sure, Hyacinth’s suicide can’t be dismissed, but his Grand Tour to Paris and to Venice is an equally definitive moment, because it is Hyacinth’s first-person expression of ambivalence. Most critics of The Princess Casamassima mention the Paris-Venice chapters (XXIX–XXX), because Hyacinth’s “Grand Tour” may be the one moment in the novel when he simultaneously assumes his father’s aristocratic identity and imagines his grandfather’s revolutionary experience. Most critics also discuss the letter Hyacinth writes to the Princess 232 Melchiori’s reading of Hyacinth’s letter and Hyacinth’s suicide may be the most damning: “I have already questioned the psychological acceptability in the Venice letter of James’s transfer of his own conservative view to a protagonist pledged and sworn to revolutionary activity. This was, of course, a way of putting pressure on the reader: if he shared Hyacinth’s socialist views he was being discreetly invited to think again. Hyacinth’s rejection of his early assumptions as to the nature of society and as to the relations between the classes in light of subsequent knowledge was an implicit invitation to any reader whose views inclined in the same direction to do the same” (130). 336 from Venice, not only because it marks an important narrative break from third-person to firstperson accounts of his subjectivity, but also because it shows how he changes the way he thinks and feels. By the end of the letter, he rededicates his allegiances to politics and his allegiances to aesthetics through an ultimatum, not unlike the one Margaret Fuller poses in her letter to William Henry Channing (discussed in the introduction).233 Most critics, in fact, argue that he chooses one (aesthetics) over the other (politics), since he decries Hoffendahl’s ideas about “redistribution” as monomaniacal. Hyacinth may or may not commit himself to aesthetics over politics in this moment; he does, however, realize that “redistribution” is much more complicated than he’d imagined when he first pledged his life to Hoffendahl. Still, many readers consider this to be the moment when Hyacinth damns himself, since he chooses self-indulgence, hedonism, or even art over “the people.” In this way, readings of the Venice letter often parallel readings of the suicide: his waverings over Hoffendahl represent his heroic or his unheroic potential. Tanner, in fact, has even suggested that this letter is Hyacinth’s “slightly premature suicide note” (176). Tanner may be right, but Hyacinth’s ennui is also strangely revivifying: the Venice letter shows how he realizes the necessary, if difficult, union between politics and aesthetics. While critics tend to agree that this letter marks a turning point for Hyacinth, though, their treatment of the ParisVenice chapters is often cursory since they oversimplify Hyacinth’s letter by suggesting that he chooses between politics and aesthetics, and since they take it for granted that he reaches this 233 While few readings of The Princess Casamassima focus serious attention on the letter Hyacinth writes to the Princess from Venice, many address it in passing. For the fullest discussions, see Melchiori, Tanner, Christopher Stuart, and Nelly Valtet-Comet. Melchiori argues that Venice is significant because it’s where Hyacinth questions “the revolutionary mystique” embodied by Hoffendahl; Hyacinth turns, then, from politics to aesthetics and from old to new civilizations (127). Tanner likewise argues that this letter “subverts the whole novel” and shows how “there is simply nowhere for Hyacinth to go and, really, nothing for him to do” (176). 337 crisis in Venice (rather than, say, in Paris, where he encounters the ghost of Hyacinthe Vivier).234 It’s important to reconsider these assumptions, though, for revolutionary politics, especially vague revolutionary politics, are central to the plot of the novel, and vagueness is crucial to James’s representation of subjectivity. Rather than reading the Venice letter as a suicide note or as a hedonist conscription, we should read it as a meaningful commitment to ambivalence. For however vague James may be about what Hyacinth does or doesn’t believe, the narrator consistently draws our attention to his indecision, from the moment when he pledges his life to Hoffendahl until the moment when he kills himself. Hoffendahl’s plot remains a mystery to Hyacinth, to M. Paul, to the other revolutionaries, and, crucially, to us. By the time Hyacinth writes the letter, he is worried that this “plot” is dangerously and naïvely extreme, and he is terrified by the unknowns Hoffendahl has come to represent. Venice, then, is the place where Hyacinth reaches clarity; here, he shies away from Hoffendahl’s impersonal network, and he rejects his prior allegiances to such extremism for something much more moderate, if equally vague. The letter shows how Hyacinth disavows his pledge, and this is what many critics emphasize. Yet the Venice letter is also an epistemological turning point, which is why it’s important that James shifts from the third-person to the first-person narrative. For the rest of the novel, Hyacinth is defined by his ambivalence, and his ambivalence doesn’t just reflect his shift 234 For discussions that pit politics and aesthetics against one another, see Trilling, John Kimmey, Melchiori, Malashri Lal, Tanner, Jenkins, Collin Meissner, James Seaton, Stuart, and Valtet-Comet. Stuart argues that “critics who describe Hyacinth’s dilemma as an inability to reconcile the claims of politics with the claims of art have generally had to ignore Hyacinth’s insistence throughout the last third of the novel that the preservation of artistic masterpieces must outweigh the claims of the masses,” which affirms “the conservative political implications of his aesthetic ideals” (23). Tanner’s distillation of Hyacinth’s epistolary crisis may be the pithiest discussion the politicsversus-aesthetics debate: “At a stroke—or as many strokes of the pen required to write the letter—Hyacinth’s disenchantment with, and disengagement from, any idea of revolution or change, indeed his enlistment in support of the status quo and privilege-kept-in-place, is enacted and completed” (176). Jenkins reads “Art against Equality,” and with Peter Singer’s influence in mind, she argues that “if prosperity for all and art are both desirable, but cannot both be had, one must choose. The Princess Casamassima ends in suicide because of the difficulty of making that choice” (108). Boudreau, on the other hand, distills the dangers of this politics-versus-aesthetics mindset: “The problem for James is not as simple as the familiar distinction between politics and aesthetics, but is rather one of further refinements within these categories” (88). Both, Boudreau argues, “can be approached either ideologically or empirically through thoughts and feelings” (88). 338 in ideas (from extremism to something much more moderate). It is a lingering mood that shows how he thinks and feels with a rarefied taste for vagueness. While this politicoaesthetic temperament may be stultifying for Hyacinth—indeed, it likely leads him to suicide—it also forces him to define revolution humanely. For if “the people” will ever realize true selfactualization, Hyacinth discovers, they must have much more than ascetic liberties. Their lives must also be beautiful. It is significant that Hyacinth comes to this realization in Venice, where he is overwhelmed both by Renaissance art and by post-Risorgimento poverty. Though Hyacinth’s Venetian experience is limited to a single chapter, it represents his affective turning point. For as Christopher Stuart argues, the letter Hyacinth writes to the Princess is a defining moment, not only in The Princess Casamassima, but also, and much more importantly, in James’s canon: “Nowhere in James’s oeuvre are his ideas about the ultimate value of civilization made more clear or explicit than in chapters XXIX–XXX, which detail Hyacinth’s continental explorations” in Paris and in Venice (33). Stuart is right to read chapters XXIX–XXX as exceptions, since these are the only chapters that don’t take place in London, and this letter is the only time when Hyacinth is the narrator of his own story. For these reasons, most critics discuss Hyacinth’s impressions of Paris and of Venice in passing, but emphasize Paris, especially given his family’s history with the French Revolution. Consequently, as exceptional as the Venice letter may be, it remains enigmatic for readers who focus attention on mid-century politics in England and France. Venice is the final destination on Hyacinth’s Grand Tour, and coupled with the fact that this letter is a text within a text, Italy appears as a narratively distinct place within the novel. James juxtaposes Paris and Venice in the Continental diptych, but Hyacinth’s interest in the French Revolution seems naïve—and even misplaced—by the end of the letter he writes in Italy. 339 James narrates the Parisian chapters in free indirect discourse, and chapters XXIX–XXX detail his séance with his grandfather, who appears as a ghost. The two Hyacinths visit various revolutionary landmarks in Paris, from the Rue Royale to the Place de la Révolution. This séance-like commune seems all the more overwrought because the narrator renders Hyacinth’s impressions of Vivier and of Vivier’s experiences at these historic landmarks through the young man’s consciousness. James’s narrative becomes, consequently, increasingly diffuse in Paris, and the implied author teases the reader to question whether the ghost of Vivier does, or doesn’t, seem real to Hyacinth, who seems to be hallucinating. Indeed, if The Princess Casamassima is realism, then it is realism only because moments like these represent the trauma of his historical consciousness in vivid detail. Still, while Hyacinth is haunted by the French Revolution (embodied not by his grandfather, but by his grandfather’s “spirit”), his memories are defined by sentimental nostalgia: “what was most present was not its turpitude and horror, but its magnificent energy, the spirit of life that had been in it, not the spirit of death” (James, The Princess Casamassima 393). While walking through the Place de la Révolution, “a sudden sense overtook him, making his heart sink with a kind of desolation—a sense of everything that might hold one to the world, of the sweetness of not dying, the fascination of great cities, the charm of travel and discovery, the generosity of admiration” (393). It’s surprising that this “rapid vision”—which superimposes a phantom “guillotine” on real monuments and real memorials constructed later in the nineteenth-century—reminds him of “the sweetness of not dying” (393). Hyacinth seems, in fact, to personalize the French Revolution during this moment when his death appears just as imminent as his grandfather’s. He understands the past through the present, and this achronological sensibility affects the rest of the novel. 340 Ultimately, Hyacinth’s “rapid vision” shows how his historical consciousness is defined by a way of thinking or feeling, not necessarily by actual events, even when he’s traveling from loaded site to loaded site in Paris. While Hyacinth’s time in France is defined by the afterlife of 1848, it is, in Italy, much more coyly remembered. The unrest that gave rise to these continental revolutions lingered and remained unresolved in Italy far longer: the Italian Republic finally incorporated Venice in 1866, exactly twenty years before The Princess Casamassima was published. When he writes to the Princess from Venice, he is again overwhelmed by his moment-to-moment “retrospections” (393). Hyacinth’s letter describes his present-tense experiences with an intimate “coolness” (for the people and for the place) that even James’s free indirect discourse cannot express, and it shows how he becomes self-conscious of his revolutionary epistemology. Indeed, his continental experiences often seem overwrought because they’re simultaneously personal and impersonal: perhaps because he is and isn’t the inheritor of his grandfather’s legacy, his sentimental perspective on revolutionary history is disquieting. Next to his devoted interest in the “legend of the French Revolution,” his silence over the Italian Risorgimento is provocative (393). For James, meaning often lies in such telling mutedness. When Hyacinth arrives in Venice, he is still languishing over a serious bout with Parisian ennui, and he writes to the Princess in this world-weary mood. The narrator introduces the letter Hyacinth writes from Venice with a cryptic preface: “Three weeks after this he found himself in Venice, whence he addressed to the Princess Casamassima a letter of which I reproduce the principal passages” (394). Hyacinth’s arrival in Venice is disorienting, partly because the narrator introduces him to this city through a letter, or, as he acknowledges, the “principal passages” of a letter, that was sent back to London. The narrator’s editorial handling—his 341 interception, his preface, and his decision to excerpt it at the end of the section on Paris— underscores Hyacinth’s provocative silence about post-Risorgimento life in Venice. Ultimately, the non-“principle” passages may be read as legible extensions or legible exaggerations of Hyacinth’s continued silence over the revolution in London. Silence is, of course, one of the thematic preoccupations of The Princess Casamassima; this, coupled with the fact that the narrator introduces the letter by stressing the presence of omissions, invites us to question what exactly is left out and why. James’s narrative is selfconsciously elusive, and it documents Hyacinth’s Venetian experience at a double remove: both the narrator and the character filter the letter’s content, a fact that underlines Hyacinth’s penchant for second-hand information and censored, or even self-censored, human contact. Hyacinth’s letter shows, too, how Hoffendahl-esque secreting pervades the rest of the novel—even within this private text.235 At first glance, Hyacinth’s “retrospections” of Venice are decidedly muted, perhaps because they immediately follow the vivid collision of past and present he experiences in Paris. The narrator’s piece-by-piece parceling of the letter reminds us that this excerpted correspondence may be part of a larger network of assumed secrets and assumed silences. When read in this light, it isn’t, perhaps, surprising that would-be references to post-Risorgimento Venice are excluded from his experience, at least his narratable experience, abroad. The narrator’s equivocal preface to this place where and this moment when Hyacinth has, as if by chance, “found himself” reveals that the novel is really about subjectivity as much as it is about politics or aesthetics. For while the verb “found” maps Hyacinth’s travel from place to place, the context suggests that this isn’t just a geographical realization. Instead, the phrase 235 Seltzer, in fact, interprets Hoffendahl as a narrative or a metanarrative force within the novel; the secret plot is important because it shows how power structures determine what Hyacinth can and cannot know. The exposition of James’s novel depends, Seltzer argues, on Foucaultian epistemologies within the text, but also between the text and the reader. 342 “found himself in Venice” suggests the existential, if passive, meanings of his Italian sojourn. When he leaves London, and travels to Paris and to Venice, Hyacinth is already unnerved by his promise to sacrifice himself on behalf of “the people.” While abroad, he struggles to come to terms with who he really is and why the sacrifice he is making really matters. Just as Hyacinth’s parents’ and grandparents’ are defined by their secreted biographies, Hyacinth’s political identity remains the great enigma of The Princess Casamassima; both of their histories affect his understanding of his own Grand Tour, especially in Venice, for once he leaves Paris, he also leaves Vivier’s legacy behind. Venice represents an unchartered territory, geographically and psychologically. It seems he cannot “find himself” until he’s truly alone. Hyacinth’s letter to the Princess is, in many ways, a strange confession, one in which he claims a political identity that is necessarily intensely private and intensely public. For if, as Boudreau argues, “the conflict in the novel is not, as many have claimed, between the personal and the political,” then we can understand how and why the letter is a linchpin within Hyacinth’s epistemology. Moreover, we can also understand the manner in which Hyacinth’s ambivalence forces worlds that may otherwise be separate (Pinnie’s/Vetch’s circle, M. Paul’s circle, Hoffendahl’s circle, the Princess’s circle, the bookbinders, as well as the spectres of his immediate family) into collision, since, to borrow Boudreau’s coinage, his “most private feelings are also deeply political” (100). By sending a letter from Venice to London, Hyacinth tries to bridge the distance between the person the Princess imagines him to be and the person he realizes he really is. Hyacinth’s letter belongs to a long epistolary history connecting people in Venice with people in London and Boston: Margaret Fuller published the dispatches she wrote to her editor in the New-York Daily Tribune (1846–1850); Claude writes to Eustace, and Georgina Trevellyn writes to Louisa in Arthur Hugh Clough’s Amours de Voyage (1849); John 343 and Effie Ruskin wrote letters to their parents (among other people) in England and Scotland (1849–1850; 1851–1852); Amy Dorrit writes to Arthur Clennam in Dickens’s Little Dorrit (1855–1857); Milly Theale writes to Merton Densher in James’s The Wings of the Dove (1902).236 Though most of these correspondences are specifically private or specifically public, they often blur such definitive boundaries. As we’ve seen, Fuller’s and Ruskin’s letters address their varied senses of ambivalence toward the Risorgimento in Rome, in Florence, and in Venice. Hyacinth’s letter is also about a particular moment in Venetian history as much as it is about what he thinks and feels privately in this place. Hyacinth’s letter should be read in the context of these storied correspondences, since it exaggerates the world-weary mood that characterizes his fictional and nonfictional predecessors. Yet the letter from Venice also has a practical function within the logic of the narrative. It is shorthand for Jamesian fictions that take place in Italy (what happens to Hyacinth and what happens to Roderick Hudson, Rowland Mallett, and the Princess in Roderick Hudson), and for Italian revolutions that seem to be unrepresentable by the third-person narrator throughout the rest of The Princess Casamassima. Tanner, in fact, argues that this letter quickens the plot: “The decision to relate the drastic shift in allegiances in a letter has certain obvious advantages for James, advantages which can be seen as evasions and avoidances and a very happy (for James) short-cut. The actual material life of contemporary Venice does not have to be engaged with” (175). Indeed, if the Venice letter is a narratological anomaly, then both the “Venice” part and the “letter” part are exceptional. Venice remains crucially ineffable within James’s 236 Melchiori, Tanner, Meissner, Valtet-Comet, and Boudreau are among the critics who read the letter as a letter and stress the importance of Jamesian epistolarity. Tanner and Boudreau both term the letter “oblique” (Tanner 174; Boudreau 95). Meissner’s reading focuses attention on Hyacinth’s sense of immediacy, and he argues that this letter is distinctly Paterian: “Hyacinth’s letter is a perfect example of James's distinction between an active (Jamesian) and passive (aestheticist) art. In the larger narrative of The Princess Casamassima, Hyacinth’s epistolary narrative thus assumes its own temporary literary power, displacing the textual frame by elevating itself as a work of art” (68). 344 narratological lexicon, but it is also a place to which Hyacinth returns, in his imagination, across subsequent chapters. Beyond its postmark, though, the letter is singular because it’s the only one transcribed by the narrator throughout The Princess Casamassima. Once Hyacinth returns to London from Venice, the plot of the novel slows while he waits for an anticipated letter, Hoffendahl’s summons, which doesn’t arrive until the final chapters. Ultimately, the content of this other life-altering letter remains completely unnarrated. When Hoffendahl writes Schinkel with Hyacinth’s order to assassinate the duke, the letter is circulated from person to person under the narrator’s auspices, and when Hyacinth finally receives it, the narrator shows how he pockets and reads it, but doesn’t reveal the words themselves. Hoffendahl’s letter realizes the “plot” Hyacinth and M. Paul discussed, but the “plot” remains elusive even at the end of the novel. At this moment, then, the narrator shows how written correspondences draw our attention to, but also from, events that cannot be fully represented, a fact that reminds us that this Venice letter is decidedly censored. It’s telling, then, that the content of the Venice letter shows how Hyacinth has come to understand this city in terms of ineffability: “‘This is probably the last time I shall write to you before I return to London. Of course you have been in this place, and you will easily understand why here, especially here, the spirit should move me. Dear Princess, what an enchanted city, what ineffable impressions, what a revelation of the exquisite!’” (James, The Princess Casamassima 394). Just as Hyacinth’s letter is one of many in a tradition of self-conscious Venetian correspondents, his meditation on his inability to articulate what he thinks and feels revives what critics often consider to be a Romantic convention. It is, arguably, the identifying feature of world-weary travellers as disparate as George Gordon, Lord Byron; Anna Jameson, Théophile Gautier, Margaret Fuller, and Nathaniel Hawthorne. James likewise confesses that 345 registering “impressions” in legible words and sentences is almost impossible in Venice, where even the prospect of dashing off a letter interrupts the beauty of his moment-to-moment experiences: But in truth Venice isn’t in fair weather a place for concentration of mind. The effort required for sitting down to a writing-table is heroic, and the brightest page of MS. looks dull beside the brilliancy of your milieu. All nature beckons you forth and murmurs to you sophistically that such hours should be devoted to collecting impressions. Afterwards, in ugly places, at unprivileged times, you can convert your impressions into prose. Fortunately for the present proser the weather wasn’t always fine; the first month was wet and windy, and it was better to judge of the matter from an open casement than to respond to the advances of persuasive gondoliers. (Italian Hours 17) Yet for James and for Jamesian characters, including Hyacinth, a letter is a record of the correspondent’s present-tense experience. Even if the articulation of a letter isn’t what the “proser” might desire, it conveys immediacy more vividly than first- or third-person narratives. For the epistolary spontaneity that Hyacinth and that James describe through the word “impressions” suggests an un-self-consciousness impossible within first- or third-person retrospectives, and even within free indirect discourse. Epistolary accounts of ineffability have, historically, documented Italophiles’ struggles to represent exigencies both private and public, whether fictional (such as Amy Dorrit’s or Milly Theale’s), nonfictional (such as Margaret Fuller’s or Effie Ruskin’s), or texts that resist either category (especially Jameson’s Ennuyée).237 237 Hyacinth’s “ineffable” mood echoes writers from the 1820s to the 1850s, but his “impressions” echo, too, the rhetoric of fin-de-siècle aestheticism. In the “Conclusion” to Studies in the History of the Renaissance, Walter Pater argues that a person experiences beautiful things most vividly as “impressions,” and that when one experiences life from moment to moment and from impression to impression, there isn’t time to translate “consciousness” into 346 For many of these Anglo-American correspondents, ineffability transcends the contents of the letters. It exaggerates a politicoaesthetic temperament that characterizes “impressions” of Italy writ large: ineffability, in fact, appears as a metatextual trope for Anglo-American desires to write about Italy with fresh impressions and with fresh words. Indeed, if Hyacinth’s claim to wordlessness is in part a reaction to the sheer volume of letters left by his historical predecessors, then his ineffability exaggerates a convention of eighteenth- and nineteenth-century travelogues: having and describing “impressions” in the wake of previous travellers’ spectrely accounts. Hyacinth is self-conscious about the fact that the Princess has experienced the “spirit” he cannot yet put into words. While it is new to him, this newness will likely seem naïve to her, since she’s already experienced Venice firsthand: “‘you will easily understand,’” he tells the Princess, “‘why here, especially here, the spirit should move me’” (The Princess Casamassima 394). By claiming lassitude, especially decadent lassitude, as the defining feature of his Venetian sojourn, Hyacinth reinscribes a Grand-Tour rite of passage: polite deferral to the past. Yet Hyacinth’s lingering moodiness also exaggerates the anxiety that characterizes the rest of the letter. When he tells the Princess that this letter may be the “last” one he writes from the continent, his tone reveals his predisposition toward imminent change. Hyacinth clearly realizes he can no longer escape the psychological trauma attending his uncertain political identity when he leaves Venice and returns to London and to Hoffendahl. The urgent tone of the letter intimates, then, that his time in France and in Italy has affected the way he thinks and feels, even though his newly altered “spirit” remains crucially inarticulable. legible words and sentences. Pater idealizes this illegible state of mind, which blurs physical and metaphysical transcendence through visceral descriptions. For him, a “quickened, multiplied consciousness” also blurs existing theories of the beautiful that separate feeling from thinking and subjectivity from objectivity (153). Hyacinth, then, embodies decadent epistemology. Indeed, if we are to read Hyacinth’s regard for “impressions” as perverse (and this letter as his turn from politics to aesthetics), then The Princess Casamassima is a damning criticism of Paterian aesthetics as much as it is a realist depiction of anarchist or socialist politics. For a fuller discussion of Hyacinth’s Paterian worldview, see Meissner. 347 Yet if the form of the letter suggests Hyacinth’s Romantic inheritance, then the content reveals the manner in which his worldview is suffused with readings of Schopenhauer, Emerson, and Ruskin. By alluding to these politicoaesthetic figureheads in his letter to the Princess, Hyacinth shows how he’s not just a bookbinder; he’s a reader. Still, this fusion of nineteenthcentury philosophy also suggests that Hyacinth’s ambivalent worldview is a product of his piecemeal—and yet unreconciled—education. Having visited a fountain in the campo, Hyacinth imagines “the first settlers,” who fled from Aquileia to Venice. Hyacinth skips over the fountain itself, though, and focuses attention on the historical associations it inspires in him. For Hyacinth, this anecdote is significant because it shows how he understands Venice through associative “impressions” that superimpose past- and present-tense human experiences. “‘Observe how much historical information I have already absorbed,’” he boasts to the Princess (394). Hyacinth’s anecdote about “the first settlers” isn’t “historical information” as much as it is impressionistic, because his vision of these people alongside the fountain is unique within his singular consciousness. For as “ineffable” as Hyacinth’s “impressions” may be, it’s clear that this letter is a measured response to Venice, one he uses to legitimize his historical understanding of the world. Ultimately, Hyacinth’s description isn’t about the fountain or his historical imaginings that take place near the fountain: it’s an excuse for him to remind the Princess of his own exceptional mind. Hyacinth’s in-situ education shouldn’t “surprise” the Princess, he contends, “‘for [she] never wondered at anything after [she] discovered [he] knew something of Schopenhauer’” (394). When the Princess realizes that Hyacinth has read Schopenhauer early in their relationship, she is, in fact, “surprised.” For if she is drawn to him for his rarefied taste, she assumes his interest in beautiful things is almost instinctive, and she also assumes his working- 348 class education wouldn’t have exposed him to Schopenhauer or the other philosophers, including Emerson and Ruskin, to whom Hyacinth alludes much more subtly. Hyacinth’s reference to Schopenhauer is shorthand for his exceptional working-class cultural capital, but it is also shorthand for the way he reads—and misreads—Venetian poverty. “‘I assure you,’” Hyacinth writes the Princess, “‘I don’t think of that musty misogynist [Schopenhauer] in the least to-day, for I bend a genial eye on the women and girls I just spoke of, as they glide, with a small clatter and with their old copper water-jars, to the fountain’” (394). Hyacinth’s language suggests that this reference to Schopenhauer is unrelated to the rest of the sentence. By dismissing his familiarity with Schopenhauerian philosophy he shows how he can be cavalier about his bookish education, and he turns to a description of “the women and girls” he sees outside his window near St. Mark’s Square. Hyacinth’s description of these women and girls seems, however, to be a direct response to Schopenhauer’s philosophy of the beautiful. It’s impossible to know what Schopenhauer Hyacinth has read, but his vague interest in the philosopher is important, especially since the bookbinder has already defined himself by his vagueness and by his politicoaesthetic ambivalence. According to Schopenhauer, people are motivated by the fundamental desire to live (Wille zum Leben), and he argues that this will is the primary cause of human suffering (xxix). Aesthetic contemplation offers us a respite, if just a temporary respite, from suffering, he argues, because it allows us to forget that this world is a mere object of perception. During moments of aesthetic contemplation, we become one with perception itself, an idea Emerson and Pater revived later in the nineteenth century. Schopenhauer’s philosophy of the beautiful is a tempered critique of Kantian and Hegelian aesthetics, since he believes beautiful things allow a person to transcend objectivity and to become a “pure, will-less, painless, timeless subject of knowledge”: “he who is sunk in this 349 perception is no longer individual, for in such perception the individual has lost himself” (Schopenhauer 231). In the third Critique, Kant outlines an appreciation of the beautiful predicated on “disinterest”: a person looking at a “thing-in-itself” may understand it to be beautiful, but the thing is still beautiful, Kant argues, whether the person does, or doesn’t, realize it. Schopenhauer shares Kant’s premise that this world is an objectivity reality. For Schopenhauer, however, aesthetic contemplation is meaningful because it allows us to escape the suffering that necessarily ensues from our consciousness, especially our self-consciousness, of this inescapable “disinterest.” Hyacinth’s description of Venetian poverty shows how he internalizes the problem of his own subjectivity and, simultaneously, remains ambivalent about what the other people he sees are thinking and feeling. Hyacinth’s letter notes the people and the art he has seen while touring Venice, but it is less a study of people themselves or art itself than it is a Schopenhauer-inspired meditation on ambivalent subjectivity. Indeed, if he believes that aesthetic contemplation is a temporary escape from human suffering, then it’s telling that his aesthetic contemplation is defined by the human suffering he sees through his Venetian window. Hyacinth’s description of “the women and girls” shows how he sees Venetians as impersonal abstractions, especially since he dwells on the beauty of their poverty: ‘The Venetian girl-face is wonderfully sweet and the effect is charming when its pale, sad oval (they all look under-fed) is framed in the old faded shawl. They also have very fascinating hair, which never has done curling, and they slip along together, in couples or threes, interlinked by the arms and never meeting one’s eye (so that its geniality doesn’t matter), dressed in thin, cheap cotton gowns, whose limp folds make the same delightful line that everything else in Italy makes.’ (394) 350 “‘The Venetian girl-face’” is, for Hyacinth, a type or a composite of ideas he associates with femininity in this place, and it suggests that all of these people look the same to him. In fact, the definite article in “‘The Venetian girl-face’” and the body-part-by-body-part blazon render Hyacinth’s description an almost anthropological study. His elision between the singular (“girlface”) and the plural (“they” populate the canal “in couples or threes, interlinked by the arms”) is significant because it shows how “they” are abstractions to him. Grammatically, he moves from one woman to women much more generally, but by the end of the passage, the women don’t even seem real: they resemble “the same delightful line that everything else in Italy makes” (394). By comparing the “pale, sad oval” “girl-face” to an abstraction—a line—Hyacinth renders the women art objects. He doesn’t see these people as people. Instead, “they” are things. Next to Hyacinth’s references to Schopenhauer, this dehumanizing meditation on Venetian beauty (“its” face, not “her” face or “their” faces) seems particularly loaded. For if Schopenhauer critiques Kant, arguing that this tendency toward “disinterested” beauty is dangerous when it renders people things, then Hyacinth’s appreciation of Schopenhauer seems to be misguided. Hyacinth’s description of “‘[t]he Venetian girl-face’” is part of a larger meditation on poverty, and “they” become embodiments of the beauty he sees in the city’s ruin. Inside his room near St. Mark’s Square, he hears “‘women and girls, with shawls on their heads and their feet in little wooden shoes which have nothing but toes, pass in and out’” (394). Hyacinth conveys his sense of Venetian disintegration through synecdoche: the “wooden shoes” are only “toes”; the rest of the shoes are worn, and the people are too poor to repair them (394). Though Hyacinth claims to feel “deeply demoralised,” his disappointment lies in the incongruity between his abstractions and the reality of the place (395). Moreover, Hyacinth’s interest in the worn 351 “toes” of the “shoes” is hardly empathetic. That he closes the letter by discussing his own poverty (and his self-consciously outrageous spending) and mentions Venetian hunger obliquely (he admits that “‘they all look under-fed’” parenthetically) intimates the naïve egotism at the heart of his character and even at the heart of his commitment to “the people.”238 While many Anglo-American travellers had to come to terms with the fact that contemporary Italian people are not just subjects of paintings or subjects of sculptures, Hyacinth seems to forget that they are human beings when he travels to Venice. His experiences are reminiscent of two or three generations past, not only because of his Kantain/Schopenhauerian aesthetics, but also because hunger would have recalled images of Venice during the 1840s and the 1850s, when the city was recovering from Risorgimento occupation. Hyacinth’s preoccupation with the figures’ hungry bodies suggests an anthropological distance from their present-tense circumstances. In fact, he fails to understand that Italian people exist beyond the paintings and the sculptures of the past: ‘I have seen none of the beautiful patricians who sat for the great painters—the gorgeous beings whose golden hair was intertwined with pearls, but I am studying Italian in order to talk with the shuffling, clicking maidens who work in the bead- 238 Stuart and Boudreau discuss Hyacinth’s treatment of Venetian hunger by comparing descriptions in The Princess Casamassima to descriptions in Italian Hours. Both critics discuss the fact that this novel fictionalizes Venetian moments we see elsewhere in James’s fiction and nonfiction from the period (especially the first, second, and third essays included in Italian Hours, which were first published in 1882, 1892, and 1873 respectively). While Stuart reads the travelogue as strict memoir, Boudreau argues that the narrator of Italian Hours bridges James’s fictional and nonfictional personae, and she cautions us against reading these impressions as the author’s own. “His passion for the suffering poor is of a piece with his passion for beautiful women,” Boudreau writes, “for artistic treasures of the past, for his own exquisitely bound books, and for the private sentiments they immortalize. When he feels with the working poor, his feelings are not at all in conflict with the political forces his associates believe will carry the day, though those feelings, of course, do not rule out affections for other things that are not so eagerly embraced by ‘the democracy’” (100). Because Stuart reads the narrators of The Princess Casamassima and Italian Hours as biographical impressions, he argues that James realized the extent of Venetian poverty from a well-heeled distance. This inflects Stuart’s reading of Hyacinth: “What is the person who finds beauty in poverty, who discovers that the oppression of the people has in turn allowed for the creation of immortal and immortalizing works of art, to do about his revolutionary sympathies? Hyacinth now realizes that in order to maintain this sacred, symbolic immortality one must sometimes sacrifice one’s own life and sometimes even the lives of others” (35). 352 factories—I am determined to make one or two of them look at me. When they have filled their old water-pots at the fountain it is jolly to see them perch them on their heads and patter away over the polished Venetian stones.’ (395)239 Hyacinth’s detachment may be most clear when says that he has no interest in learning the Italian language except to speak to the “girls” who work in the bead-factories. This detail suggests Hyacinth’s perverse interest in working-class women. For him, “they” are objets d’art. In fact, it’s almost as if Hyacinth imagines the “maidens” who work in the “beadfactories” to exist on “stones” that are real (they are standing on cobbled streets) and are, at the same time, Ruskinian projections of what Venice is and how Venice has been built. Hyacinth’s tongue-in-cheek repetition of “stones” throughout the letter shows how he, like many tourists, sees Venice through iconography that made Ruskin’s armchair guidebook The Stones of Venice (1851–1853) famous. According to Hyacinth, the “maidens” who work in the “bead-factories” 239 In Italian Hours, James describes the bead-makers and the bead-sellers in language that anticipates Hyacinth’s: “young girls with faces of a delicate shape and a susceptible expression, with splendid heads of hair and complexions smeared with powder, faded yellow shawls that hang like old Greek draperies, and little wooden shoes that click as they go up and down the steps of the convex bridges” (30–31). The closeness between James’s “nonfictional” (Italian Hours) and the “fictional” (The Princess Casamassima) descriptions recalls the resemblance between Hawthorne’s French and Italian Notebooks and The Marble Faun. James bemoans the tourist-ridden underbelly of the canals and the piazzas in “Venice,” where he pities the tourist, whom he addresses with secondperson pronouns, for having to endure the cosmopolitan “barbarians” who have travelled to the watery city: “you have looked repeatedly at every article in every shopwindow and found them all rubbish, where the young Venetians who sell bead-bracelets and ‘panoramas’ are perpetually thrusting their wares at you” (15, 11). James’s caricatures of the bead-makers and the bead-sellers in Italian Hours and in The Princess Casamassima extend a cultural stereotype made famous by Gautier. John Auchard is one of many critics who emphasizes the importance of Gautier’s Italia (1852) to James’s Italian Hours. Gautier parodies an anonymous “American savage” who has amassed a collection of “colored glass beads” (195). Strands of glass beads were quintessential Venetian souvenirs for many nineteenth-century travellers, and their accounts of these bead-makers and bead-threaders become crucial, if disappointed, rites of passage. For instance, in a letter dated 3 December 1849, Effie Ruskin writes to her mother, “On Saturday we rowed to Murano, an island about 20 minutes sail from here…. It is now nearly deserted but the Cathedral is extremely interesting and the island for several centuries has been chiefly celebrated as being the seat of Manufactories for the famous Venice glass, which amongst other merits broke in pieces when poison was put into it. One Manufactory entirely for beads we went over…. All sizes and colours are made but always of the same form. They are cheap. I got an immense bunch of all colours for 2/6 but they were very small ones. I have ordered some red of a peculiar kind and extremely beautiful and much more expensive to make into necklaces for Sophie, Alice & Eliza [Jameson]. I will get pretty clasps for them at Genoa where they work gold so beautifully” (Ruskin, Effie in Venice 79). Ruskin updates the letter before mailing it, and she writes, “The man brought the red beads from Murano last night but I find in daylight that they are not nearly so pretty, therefore I must get the children something else and I do not know what has become of the things for I do not see a single thing worth bringing so far” (83). 353 “patter away over the polished Venetian stones,” and the city itself seems, then, to be paved in bead-like or gem-like stones (395). Later, Hyacinth tells the Princess, “‘It won’t be for you, however, in this case, to cast the stone at me; for my demoralisation began from the moment I first approached you’” (395). Hyacinth’s “demoralisation” is, as much as the “stones,” a Ruskinian convention, for the thesis of the book is that the Renaissance has ruined Venice: “the dying city” is, Ruskin writes, “magnificent in her dissipation, and graceful in her follies,” and she “obtained wider worship in her decrepitude than in her youth, and sank from the midst of her admirers into the grave” (Ruskin 40). It’s no wonder, perhaps, that James referred to this book as “demoralised prose” in Italian Hours (8). At the end of “The Quarry,” Ruskin pits the Renaissance against the Gothic he loved so much. In this moment, he transforms the “stones” in the title into Arnoldian “touchstones” for his generation of art historians: if I should succeed, as I hope, in making the Stones of Venice touchstones, and detecting, by the mouldering of her marble, poison more subtle than ever was betrayed by the rending of her crystal; and if thus I am enabled to show the baseness of the schools of architecture in nearly every other art, which have for three centuries in Europe, I believe the result of the inquiry may be serviceable for proof of a more vital truth than any at which I have hitherto hinted. (Ruskin 33)240 240 This had been the final sentence in the final paragraph in the 1851–1853 version of “The Quarry.” Because Hyacinth would have been familiar with one of Ruskin’s later “travellers’” editions of The Stones of Venice, I’ve quoted from the fourth impression (1886) of the “travellers’” edition (the first of which was published in 1879). James discusses his distaste for these “travellers’” editions in “Venice,” which he first published in Century Magazine in 1882 and then republished in Italian Hours in 1909. He was particularly irritated with the “introductory chapters and local indices” Ruskin advertises in the revised title: In “Venice,” James writes that this “queer late-coming prose of Mr. Ruskin (including the revised and condensed issue of the Stones of Venice, only one little volume of which has been published, or perhaps ever will be) is all to be read, though much of it appears addressed to children of tender age. It is pitched in the nursery-key, and might be supposed to emanate from an angry governess. It is, however, all suggestive, and much of it is delightfully just. There is an inconceivable want of form in it, though the author has spent his life in laying down the principles of form and scolding people for 354 Though Ruskin’s argument about the Gothic is famous, his language in the conclusion to “The Quarry” is decidedly vague, for he refuses to call the Renaissance the Renaissance. Indeed, the very name seems to be unutterable. Like Hyacinth’s “stones,” Ruskin’s twinned “stones”/ “touchstones” exist both as real things and as conceits: they are the very foundations of the streets and the buildings across the Venetian landscape, and they are also ruins that materialize forgotten histories of bricklayers and stonemasons. Hyacinth’s language is, then, suffused with Ruskin. The “stones” he mentions collapse his half-hearted interest in Ruskinian ideas with his half-hearted interest in developing an appreciation for Venetian things: the beads, the stones, the glass on which the city’s history is predicated. Even the “maidens” from the “bead-factory” are Ruskinian embodiments. Hyacinth’s “bead-makers” seem, at first, to substantiate Ruskin’s famous argument about the Gothic in The Stones of Venice: that this style, unlike the Renaissance, actualizes laborers’ spiritual potential. In “The Virtues of Architecture” Ruskin writes, The man who chose the curve and numbered the stones had to know the times and tides of the river, and the strength of its floods, and the height and flow of them, and the soil of the banks, and the endurance of it, and the weight of the stones he had to build with, and the kind of traffic that day by day would be carried on over his bridge, all this especially, and all the great general laws of force and weight, and their working; and in the choice of the curve and numbering of stones are expressed not only his knowledge of these, but such ingenuity and firmness as he departing from them; but it throbs and flashes with the love of his subject—a love disconcerted and abjured, but which has still much of the force of inspiration” (James, Italian Hours 8). “Among the many strange things that have befallen Venice,” James continues, “she has had the good fortune to become the object of a passion to a man of splendid genius, who has made her his own and in doing so has made her the world’s. There is no better reading at Venice, therefore, as I say, than Ruskin, for every true Venice-lover can separate the wheat from the chaff. The narrow theological spirit, the moralism à tout propos, the queer provincialities and pruderies, are mere wild weeds in a mountain of flowers” (8). 355 had, in applying special means to overcome the special difficulties about this bridge. There is no saying how much wit, how much depth of thought, how much fancy, presence of mind, courage, and fixed resolution there may have been to the placing of a single stone of it. This is what we have to admire,—this grand power and heart of man in the thing; not his technical or empirical way of holding the trowel and laying mortar. (39–40) According to this logic, the laborers who made famous Venetian bridges and cathedrals embodied a forgotten way of thinking, feeling, and working that Ruskin associates with the medieval period. For Ruskin, the bricks and the stones materialize a sacred “presence of mind” realized by these laborers. Because Ruskin envisions the bridges and the cathedrals to be “touchstones” of a spirit that is, he argues, in ruin, he remembers the laborers for their virtuous enlightenment, not for their “technical or empirical way of holding” their tools (40). When Hyacinth returns to London and to his bookbinding, he seems to wonder whether the other bookbinders embody this Ruskinian spirit. “What struck him most,” James writes, “after he had got used again to the sense of his apron and bent his back a while over his battered table, was the simple, synthetic patience of the others, who had bent their backs and felt the rub of that dirty drapery all the while he was lounging in the halls of Medley, dawdling through boulevards and museums, and admiring the purity of the Venetian girl-face” (James, The Princess Casamassima 404). Still fascinated by “the Venetian girl-face,” Hyacinth doubts whether the other bookbinders’ “simple, synthetic patience” matches his revivified sensibility. For if Hyacinth fancies himself Ruskin’s ideal laborer, then the other bookbinders seem, in comparison, “simple” for their “technical or empirical” interest in their work. 356 Unlike bricklayers and stonemasons, bead-makers are not to be admired for their “fancy,” their “presence of mind,” their “courage,” or their “fixed resolution,” because beads are useless and because they don’t represent the same inspirited way of thinking and feeling (Ruskin 39). In “The Nature of Gothic” Ruskin writes, Glass beads are utterly unnecessary, and there is no design or thought employed in their manufacture. They are formed by first drawing out the glass into rods; these rods are chopped up into fragments of the size of beads by the human hand, and the fragments are then rounded in the furnace. The men who chop up the rods sit at their work all day, their hands vibrating with a perpetual and exquisitely timed palsy, and the beads dropping beneath their vibration like hail. Neither they, nor the men who draw out the rods or fuse the fragments, have the smallest occasion for the use of any single human faculty; and every young lady, therefore, who buys glass beads is engaged in the slave-trade, and in a much more cruel one than that which we have so long been endeavouring to put down. (166) Ruskin distinguishes, though, between the human worth of “glass beads” and the human worth of “glass cups and vessels,” by arguing that “cups and vessels” require “invention” on the part of the artisan, while “beads” do not. Like the first half of the paragraph about bricklayers and stonemasons, the paragraph about bead-makers focuses attention on manual labor. For Ruskin, of course, the work of one’s hands isn’t as meaningful as the work of one’s mind (thus, the turn in the paragraph about layers and masons). When he describes the superiority of “glass cups and vessels” to “glass beads,” Ruskin turns, again, from the hand to the mind: “glass cups and vessels may become the subjects of exquisite invention; and if in buying these we pay for the invention, that is to say, for the beautiful form, or colour, or engraving, and not for mere finish of 357 execution, we are doing good to humanity” (166).241 Ruskin doesn’t describe the person who makes the cups and vessels; instead he suggests the manner in which the person who buys the cups and vessels is able to commune with the artisan’s very mind when he or see sees the object itself.242 Hyacinth’s descriptions of the bead-makers in The Princess Casamassima are, tellingly, set outside the factory, where the sound of their clicking and clacking shoes on the stones appears as a substitute for the sound of their moving, bead-filled hands. His meditation on their beauty is neither a tactile nor a spiritual one. It’s defined, instead, by a strange impersonality even Ruskin’s descriptions of the bricklayers, the stonemasons, and the bead-makers transcend. Yet Ruskin wasn’t the only writer to memorialize Venetian bead-makers’ work. Vernon Lee’s “The Bead-Threader’s Funeral” (1908) may be an empathetic revision of Ruskin’s bead-maker, who appears as a mindless or soulless laborer; Lee’s bead-threader is person with a life beyond glass, thread, and manual labor. While Ruskin dismisses the bead-maker as a person who cannot think or feel the same things as a stonemason, Lee’s vignette elegizes a bead-threader “who made bead garlands for cemeteries” (97). Far from being empty of mind and soul, the beadthreader appears as a ghost to the travelling narrator, who sees the dead girl’s funeral procession as it crosses the lagoon from Venice to Murano. Rather than focusing attention on the fact that this girl’s life was defined by sepulchral labor, and rather than suggesting that this image is a fitting one, Lee’s imagined remembrance of the bead-threader is a meditation on her interior world. The sight of the dead body passing by her is, for Lee, an occasion to consider the other girls who string bead garlands for cemeteries: 241 These quotations about glass beads, glass cups and vessels, and bead-makers do not appear in the 1851–1853 edition of “The Nature of Gothic.” Ruskin included them in the later editions of The Stones of Venice, which he published during the 1870s and the 1880s. 242 This particular point—about the difference between bead-makers and cup- and vessel-makers—would have been appealing to Hyacinth, an avid reader of Schopenhauer. 358 these “little makers of glass-bead garlands, even when they die of consumption at nineteen” had “perhaps been happy and made others happy” (99). Indeed, at the end of the vignette, Lee turns her attention from the funeral to “the other young women who continue cutting the rods of coloured enamels, threading the heaps of beads all day” (100). Like Hyacinth’s “clattering” bead-makers, Lee’s “clattering” bead-threaders embody the promise of human life, even human life that may be far from dignified. “A small girl,” Lee writes, “clattering in her clogs with the rapid crossings and bob-genuflexions of her persuasion, ran up to the chancel benches, plopped down to a hasty prayer, clattered and bobbed and crossed herself, head erect, unabashed—the incarnation of the democratic human needs” (101). Ultimately, if Hyacinth’s “maidens” are an appropriation of the Ruskinian conceit, then the letter is a reading, a misreading, or even a parody of The Stones of Venice, just as it is a misguided interpretation of Schopenhauer. Hyacinth intimates that he, too, wants to see “democratic human needs” in these maidens. His subtle references to Ruskinian stones and Ruskinian laborers are meaningful, then, because they hint at Hyacinth’s vexed identification/disidentification with working-class people throughout his time in Venice: he both does and doesn’t internalize the serious meaning of their artisanship. While he is a bookbinder, he thinks of himself a reader as much as he thinks of himself as an artisan, just like the bricklayers and the stonemasons Ruskin passionately described over thirty years before. Hyacinth’s interest in the “maidens,” figures whose work balances hand and mind, shows how he is absorbed with the people about whom Ruskin seems to have felt most ambivalent. In fact, Hyacinth’s seeming elision between the “maidens” and the bricklayers and the stonemasons is significant, because Ruskin’s ideas about laborers were becoming more and more nuanced during this period. Between 1851–1853, when he first published The Stones of Venice, and 359 1879, when he published the first travellers’ edition of the book, Ruskin’s understanding of Venetian politics and aesthetics became increasingly ambivalent in many ways, even as his arguments about the dignity of labor gained influence among Victorian activists. For this reason, the paragraphs about the glass-workers demonstrate a counter-intuitive air of elitism: technical labor may be dignified, but only when the laborer is a conduit for Ruskin’s own ideas about “doing good to humanity” (166). Hyacinth’s interest in the “maidens” shows how he reads, misreads, or parodies Ruskinian subjects but also the moral potential that Ruskinian subjects are supposed to embody. While looking out the window of his room near St. Mark’s Square, he worries his own work isn’t “doing good to humanity.” Hyacinth’s impersonal admiration of the “maidens” from the “bead-factories” prefaces this confession about the spiritual meaninglessness of his own work. These side-by-side realizations are, then, ambivalent in the Ruskinian spirit.243 Hyacinth’s reading/misreading of The Stones of Venice fictionalizes James’s own complicated history with Ruskin. In Italian Hours, he collects three Venetian essays, one written in 1873, one in 1882, and one in 1892, but he reprints them achronologically: 1892, then 1882, then 1873. Together, they reveal James’s shifting allegiances to Ruskin—and to Ruskinian ideas—over twenty years.244 In the first Venetian essay he praises Ruskin, and Ruskin, in turn, praised James among Anglo-American intellectual circles. Ruskin even recommended James for the Slade Professorship at Oxford University. By 1882, however, when James published the 243 Jeanne Clegg and Tamara Follini have addressed James’s revisions of Ruskinian iconography. Though they don’t discuss the “stones” or the “maidens” from the “bead-factories,” their interpretations of Ruskinian conceit in James’s work may be useful in this context. For as Clegg argues, while “Ruskin put his intricate metaphors to political uses, his intentions are no impediment to another great prose stylists’ working them for other purposes: which could be what James ultimately did with Ruskin’s Venice” (170). Follini notes that this often tongue-incheek appropriation has become a popular, if fraught, topic in intertextual studies of Ruskin and James. She argues that it should be read as meaningful cultural commentary: “Clegg has argued persuasively, in examining the symbolism of James’s novels, that even in his disagreements with Ruskin a dialogue with his opinion is evident; Jonathan Freedman has noted how, as James’s relation with Ruskin unfolds, ‘a constant impatience with his rhetoric’ is accompanied by ‘a deepening sympathy with his project. Certainly Ruskin’s formulations and questions circulate and surface continually in James’s writing” (366). 244 James collected and reprinted his essays in 1909, forty years after he first toured Venice; thirty-five years after he first published “Venice,” where he praised Ruskin; and nine years after Ruskin died. 360 second Venetian essay, he had become much more critical of Ruskin. In fact, R. W. Martin calls “Venice” a “gentle tirade” that denies “the extent to which Ruskin’s views are reflected in essays that, though written earlier, follow it in the volume” (109). When James returns to Ruskin again in 1892, his critique of Ruskin is much more tempered, and, Martin argues, this is because James had come to terms with his own authority as a writer, especially as a Venetian writer. The 1909 editorial process represents, then, a crucial reckoning for James, who seems to have lost faith in Ruskin or in the Ruskinian spirit of his own work during the mid 1880s, when he wrote The Princess Casamassima.245 While it would be irresponsible to trace direct parallels between James and Hyacinth, it’s significant that he experiences a crisis in his politicoaesthetic worldview during his Venetian sojourn, and that he articulates this crisis through Ruskinian language. When James confesses his irritation with Ruskin, who seemed to be out-of-touch with the people living in present-tense Venice in 1882, he suggests that Ruskin isn’t interested in nineteenth-century laborers, and he also suggests Ruskin condescends to his own working-class readers who were, for the first time in history, able to afford Venetian travel.246 Hyacinth also struggles to square his allegiances to working-class exigencies with his allegiances to the theories of beauty that transformed Venice for Anglo-American tourists when he describes the people “shuffling” over the Gothic “stones” (James, The Princess Casamassima 395). In fact, when Hyacinth returns to London, the narrator reveals that “[Lady Aurora] now conversed with him on the subject of his foreign travels; he found himself discussing the political indications of Paris and the Ruskinian theories of Venice, 245 A number of critics have compared James’s varying treatments of Ruskin and of Ruskinian ideas among the 1873, the 1882, and the 1892 essays. Follini’s précis of the Ruskin-James relationship is the most nuanced: James, she contends, was never a one-dimensional “devotee of Ruskin’s taste” (365). For fuller discussions, see Martin, Clegg, Hendin, Auchard, Stuart, and Follini. 246 For Ruskin, Clegg argues, “the abyss between past and present could only be bridged by such eccentric symbolic devices as the people of Sheffield electing a Doge, or adopting the Republic’s law on the sale of fruit and vegetables, or building a Ducal Palace. James looks for (slightly) less peculiar forms of Venetian continuity” (168). 361 in Belgrave Square, quite like one of the cosmopolites bred in that region” (427). Like many travellers who experienced Venice for the first time in the 1870s and the 1880s, Hyacinth visits the city in the wake of mid-century revolutions (the French Revolution, the Italian Risorgimento, and the American Civil War) and increased middle-class tourism (which, many have pointed out, was a result of these wars). Indeed, the Venice Hyacinth sees is different from the Venice Ruskin or James first saw during their inaugural visits to the city in 1835 and in 1869, respectively. By 1886, Venice had already been part of the Kingdom of Italy, which became the Italian Republic five years later, for twenty years. The “stones” Hyacinth describes in his letter to the Princess had withstood a change in architectural vogue from the Gothic to the Renaissance, but they had also withstood a less abstract deterioration during the spring of 1848, when Austrian troops bombarded the city by air balloon, shelling the bridges and the cathedrals. From his post-Risorgimento vantage point, Hyacinth would have had to reconcile two Ruskins: the art historian of the 1840s and the 1850s and the social philosopher who came of age, intellectually, in the decades following Italian Unification. “James’s Venice,” Josephine Gattuso Hendin writes, “is a city viewed through his reading of Ruskin’s Stones of Venice and his own enthusiasm for the city as a work of art” (82). Yet Hendin argues that this city also “embodies the power of art and architecture to resist the tides of nature and even of rising secularism and social unrest” (82). Ultimately, it’s in Venice that Hyacinth comes to terms with his personal unrest, as well as his commitments to political unrest in London; and it’s only after he’s seen the post-Risorgimento landscape that he finally interrogates the meaning of his vow to Hoffendahl. For if we read Ruskin’s corrective inclusion of the “bead-makers” in his 1879 travellers’ edition as representative of his altered politicoaesthetic disposition, then we can understand how 362 The Stones of Venice evolved from its original 1851–1853 edition to its later iterations in the 1870s and the 1880s. Indeed, Ruskin didn’t just supplement his original work with new drawings, new plates, and “local indices”; the revised edition also shows how his very ideas changed across the period. For one thing, he’d become much more sympathetic to the cause for Italian Unification. When he and Effie travelled to Venice in 1849 in the wake of recent airballoon raids, his allegiances lay mainly with Austria. Read as Ruskinian allusions, consequently, the “maidens” from the “bead-factories” embody deep changes in the philosopher’s politicoaesthetic temperament. Yet these maidens’ association with beads may also be an allusion to Ralph Waldo Emerson’s meditation on moods. Emerson’s “Experience” (1844), a meditation on grief prompted by the death of his son, famously compares moods to beads strung on an “iron wire,” a simile that shows how a person comes to understand his or her experience of a particular moment by isolating his or her “moods” one by one: “Life is a train of moods like a string of beads, and as we pass through them they prove to be many-colored lenses which paint the world their own hue, and each shows only what lies in focus” (309). “Temperament,” Emerson continues, “is the iron wire on which the beads are strung” (310). Emerson’s simile celebrates the manner in which one’s temperament is changeable, for the individual beads substantiate the fragility one’s moment-to-moment moods. James seems to have had Emerson’s “beads” in mind when he discusses Hyacinth’s “bewilderment” in the “Preface” to The Princess Casamassima. James compares “pearls” to “feelings” “strung” across various “threads” (James, The Princess Casamassima 39). Hyacinth’s moody treatment of the “maidens” from the “bead-factories” echoes both the historic-moment-to-historic-moment changes and the immediate-moment-to-immediate-moment changes Ruskin and Emerson associate, respectively, with beads. Moreover, his brief meditation on these maidens marks a 363 crucial turn in the letter from his inward reflections about his immediate Venetian surroundings to his larger crisis about his involvement in Hoffendahl’s plot. Hyacinth’s decadent effusions suggest that he fancies himself a Grand Tourist.247 Given Hyacinth’s bookbinding profession, as well as his involvement in Hoffendahl’s revolutionary circle, though, he likely experiences Venice as many first-time, middle-class tourists did. Vetch tells Hyacinth that Pinnie’s deathbed wish was for him to “‘go abroad and see the world,’” and, not surprisingly, she wanted him to see Paris, where his grandfather and his mother were born (374). “Hyacinth,” James writes, “had turned pale at this suggestion, and for a moment he said nothing. ‘Ah, Paris!’ he murmured, at last” (374). His decision to see Venice is even more ambivalent. “‘She would have liked you even to take a little run down to Italy,’” Vetch tells Hyacinth, but there is no other reference to the city until he arrives there (374). Hyacinth’s ambivalent treatment of Italy and of Venice is especially strange, since, as John Auchard reminds us in his introduction to Italian Hours, “Venice, more than Florence or even Rome, was the goal of the Grand Tour during the nineteenth century, and most travelers did something to prepare themselves for its wonders” (xxi). Hyacinth is only able to see Paris and Venice, though, because of the modest inheritance Pinnie leaves him upon her death: thirty-seven pounds. Melchiori, consequently, dubs Hyacinth’s “small inheritance” the “deus ex machina of the Victorian novel,” since it allows him “to leave his trade as a bookbinder in Soho and to spend a holiday soaking himself in the culture and traditions of the past” (128). Tanner similarly argues that Hyacinth’s “small bequest enables him to take a trip to Europe before he has to commit his fatal deed, and there his dissatisfaction and disassociation—emancipation as he might feel it— from revolutionary politics (from politics tout court really) is completed” (175). Still, Malashri 247 Lal, Melchiori, Tanner, Seaton, Stuart, and Kent Puckett are among the critics who discuss Hyacinth’s trip to Paris and to Venice in terms of a Grand Tour. 364 Lal reminds us that this trip is predicated on an “attraction” to “the past that only aristocratic wealth would have made possible” (17). Hyacinth’s Grand Tour, then, may be the only way Hyacinth fulfills his nickname, the “little aristocrat,” or his father’s well-heeled English pedigree. Yet once he arrives in Venice, even Hyacinth cannot ignore the fact that this Grand Tour is fleeting, in part because he doesn’t have the money to sustain months of travel. “‘I am very happy—,’” Hyacinth writes to the Princess, “‘happier than I have ever been in my life save at Medley—and I don’t care for anything but the present hour. It won’t last long, for I am spending all my money’” (James, The Princess Casamassima 395). Hyacinth’s claim that this place has instilled in him an appreciation for “the present hour,” which he plans to spend “listening to music and feeling the sea-breeze blow in between the those two strange old columns” of St. Mark’s Square, is also a claim about the edification of his character (395). This newly acute interest in Venetian history—and his immediate experiences at these sites—binds his Grand Tour to those of other mid-century, middle-class travellers. In novels of manners by writers such as Hawthorne, Eliot, Lee, and James, as we have seen, proper interest in historicity often marks the quality of one’s coming of age, a process defined by a person’s ability to make moral as well as intellectual discriminations. For middle-class travellers, these discriminations constituted an education, or the appearance of an education, crucial to their experience abroad. For if travel in the eighteenth and the early nineteenth centuries was defined by the Grand Tour’s gentrified itinerary, then the period from the late 1840s to the 1870s and the 1880s marks a new era when travel became much more democratic.248 The Grand Tour had been a gentleman’s rite of passage before the mid-nineteenth century. Since moral and aesthetic or 248 For a thorough discussion of The Grand Tour’s trajectory across the long nineteenth-century, see James Buzard’s “A Continent of Pictures: Reflections on the ‘Europe’ of Nineteenth-Century Tourists” and The Beaten Track: European Tourism, Literature, and the Ways to Culture, 1800–1918. 365 artistic tastes were to be most properly developed abroad (one had to understand art in its place), only people wealthy enough to travel could understand historicity in situ. Ruskin’s The Stones of Venice came into vogue just as the middle class could, finally, afford to see Italy in person, and, therefore, it popularized the idea that this kind of education could be accessible to the masses. Though Ruskin later abandoned many of his early arguments on behalf of democratized art and art historical appreciation, his regard for human understanding (of buildings, of cathedrals, but also of medieval laborers) became a touchstone for writers across the second half of the nineteenth century, whose rhetoric likewise demonstrates a self-conscious concern for seeing Italian people as people. In The Princess Casamassima, of course, Hyacinth struggles to reconcile the factory workers with the expectations of women in sculptures and paintings. Hyacinth’s Venetian sensibility—vexed, as we have seen, in this Ruskinian spirit—exaggerates the experiences of many middle-class travellers, who often found themselves in Italy with grand expectations and with a lingering sense of discontent in the face of Venice’s material realities. By 1886, Hyacinth and his compatriot Anglo-American travellers would have been familiar with a new culture of middle-class travel that put common people face to face with European Continental art, a phenomenon to which James returns in a later Venetian novel, The Wings of the Dove (1902). Both novels trace characters’ struggles to assimilate the Grand Tour into a new tradition. In The Wings of the Dove, Milly Theale’s face-to-face experience of Italianate art—the Titians and the Turners at the National Gallery and especially the Bronzino portrait at the Matchum Estate—affects the understanding she has of herself as a person just as Hyacinth’s unfulfilled visions of “the beautiful patricians” does. While studying the ladycopyists at the National Gallery, Milly claims to realize, fleetingly, what it means to know “the right way to live” (176). Her understanding suggests that this “right way to live” connects an 366 appreciation for good art and for the people who make good art to moral goodness. Milly’s epiphany about “the right way to live” recurs throughout the rest of the novel. The existential meanings she attaches to the lady-copyists at the National Gallery haunt her Venetian experience, which is defined, like Hyacinth’s, by her money (Kate Croy and Merton Densher pretend to love Milly in order to inherit her money when she dies) and by her yearning to experience “fine things.”249 Like Kate, Merton, and Milly, Hyacinth finds himself in St. Mark’s Square among gawking hoards of travellers from England and America. Hyacinth seems to understand, at least bookishly, that “the right way to live” has a twofold meaning: “right” means to have cultivated the proper moral taste and the proper aesthetic or artistic taste. Kent Puckett, in fact, argues that this obsession with twofold rightness is central to James’s narrative logic: “The right intelligence, an intelligence neither too sharp nor too dull, remains for James a necessary but impossible ideal, something ‘charming, tormenting, eternal’” (60). Hyacinth is, he contends, “the appropriate center,” because he is “neither too smart nor too stupid” (60). Puckett’s point is especially true of Hyacinth’s Grand Tour, because it is the only part of the novel he narrates himself. As we will see, Hyacinth’s letter to the Princess also turns to questions about how good art does or doesn’t inspire moral goodness in Hoffendahl, the revolutionary figure he has, until now, most admired. Hyacinth’s interest in “fine things” is, then, a self-legitimizing posture for the Princess, who idolizes him for his innate artistic and aesthetic but also his innate moral sensibilities. Hyacinth’s distaste for “anything but the present hour” shows how the idealism 249 Like The Princess Casamassima, The Wings of the Dove depends upon a letter mailed from Venice. When she learns, just as she’s dying, that Merton loved her, or pretended he loved her, with the hope of inheriting her fortune and marrying Kate, Milly writes him a letter, willing him the money. Milly’s letter never appears in the text of the novel, for Merton is so overwrought with guilt that he burns it. Milly’s letter is narratively censored, then, just as Hyacinth’s is. 367 defining his aesthetics (influenced by Schopenhauer, Emerson, Ruskin, and even Pater) and his politics (influenced by Hoffendahl) are also shaped by mid-century exigencies. Indeed, the 1848 revolutions in France and, it seems, in Italy haunt his own political allegiances, even if they’re filtered through other people’s (Eustache Poupin’s and Hyacinthe Vivier’s) real or otherworldly experiences. Still, his emphasis on the fleeting quality of the ideal present moment or the ideal present hour contrasts with his worry about money at the end of this paragraph. Hyacinth’s impulsive contentment here recalls his impulsive commitment to Hoffendahl earlier in the novel. Ultimately, Hyacinth’s attempt to square bookish ideals—revolutionary aesthetics, revolutionary politics—with the economic realities governing Italy at the fin de siècle is governed by his moment-to-moment impressions as much as they are by his vast education. For Hyacinth, the moody pivot between happiness and unhappiness abroad seems to rest not only on the problem of his monetary philandering, but also on a crisis of identity that this place inspires in him. For if this is, in fact, a Grand Tour, then he should be learning something, specifically something about what it means to be a “little aristocrat.” Having come to appreciate the “fine things” that govern life in Venice, Hyacinth eventually articulates a subtle distaste for his work—political work—and admits that he dreads his return home to London. Venice is a place where first- and third-person and present- and future-tense versions of Hyacinth’s “very self” may be reckoned: ‘When I have finished this [letter] I shall go forth and wander about in the splendid Venetian afternoon; and I shall spend the evening in that enchanted square of St. Mark’s, which resembles an immense open-air drawing-room, listening to music and feeling the sea-breeze blow in between those two strange old columns, in the piazzetta, which seem to make a portal for it. I can scarcely 368 believe that it’s of myself that I am telling these fine things; I say to myself a dozen times a day that Hyacinth Robinson is not in it—I pinch my leg to see if I’m not dreaming. But a short time hence, when I have resumed the exercise of my profession, in sweet Soho, I shall have proof enough that it has been my very self: I shall know that by the terrible grind I shall feel my work to be.’ (395) Tellingly, this part of the letter describes experiences that have not yet taken place, and it anticipates foregone conclusions about things Hyacinth expects to have realized once the letter has been sealed and mailed to the Princess. The shifts between future-, future-perfect-, and present-tense verbs exaggerate Hyacinth’s curiously premonitory mood: he writes about Venice with a certainty for what he will think, what he will feel, and who he will be; but he hasn’t yet experienced the place that will affect these things within his “very self.” Indeed, the shifts from first- to third-person perspectives may be even odder than the shifts in verb tenses. While the letter shows how Hyacinth tries to describe his “ineffable impressions” of “these fine things,” the self-circling sentences lead him, rather, to confess an existential abstraction, one that ignores the “things” themselves in favor of a momentary understanding of individuality (a nod, again, to Schopenhauer) (394, 395). James underlines this narratological paradox (the words in the letter are both personal and impersonal) through language that insinuates Hyacinth’s egoistic hedonism: “it’s of myself that I am telling these fine things” (394–395). Though Hyacinth claims to be worried about the “telling” of “ineffable impressions,” his language in this moment seems self-consciously oblique (395, 394). Hyacinth’s “telling” is confusing in part because the genitive “of myself” is confusing. He is telling “of himself” (not “to himself” but “of himself”), a fact that shows how he curates his singularity through the grammar in the letter. Hyacinth’s language is self-isolating, circling 369 further and further inward, rather than addressing the Princess. The narrative becomes even more disorienting when he replaces the familiar first-person pronoun “I” with his own complete name, “Hyacinth Robinson,” at the end of the sentence. The shift from first- to third-person perspectives exaggerates the manner in which Hyacinth both associates and disassociates himself from his immediate subject, a meditation on St. Mark’s Square. Hyacinth’s exuberant interiority in this paragraph is, then, at odds with the otherwise distant quality of his Venetian narrative. For if this letter reveals the innermost workings of Hyacinth’s mind, it also demonstrates his tendency to censor or self-censor his experiences through overwrought rhetoric, James’s cross-century gesture to philosophers as various as Schopenhauer, Emerson, Gautier, Ruskin, and Pater. A self-proclaimed inheritor of Schopenhauerian and Ruskinian aesthetics, Hyacinth refuses to claim a fixed identity. Moreover, his indeterminate grammar—affected shifts from first- to third-person pronouns and present- and future-tense verbs—recall the “quickened, multiplied consciousness” in the “Conclusion” to Pater’s Studies in the History of the Renaissance, which famously celebrates the manner in which an appreciation for the beautiful impresses upon us “that strange, perpetual, weaving and unweaving of ourselves” (153, 152). Indeed, Hyacinth’s repeated negations—“not in it,” “not dreaming”—emphasize that this novel is about an otherwise self-affirming character who revels in unrealized action (James, The Princess Casamassima 395). Ultimately, the letter is less a study of “these fine things” than it is an epistemological crisis documented as narrative ephemera—it is a text within a text—in a novel concerned with people bound uncomfortably to the material exigencies of their very moment. Still, what does he mean when he says to himself “that Hyacinth Robinson is not in it,” not just once, but again and again, “a dozen times a day” (395)? The phrase “a dozen times a 370 day” suggests that this restless disposition constitutes his hourly existence. Just as it leads him to idealize or romanticize Venice, it also leads him to idealize or romanticize world-weariness as a productive mode of thinking, feeling, and being. For Hyacinth, being “in it” or “not in it” is shorthand for a lingering state of restlessness through which he comes to understand his own politicoaesthetic allegiances, one that links him to Miriam, Kenyon, Dorothea Brooke, Roderick Hudson, and even Madame Krasinska. Hyacinth’s world-weariness, then, binds two characteristics of mid-century Italian expatriatism that have been read independently of one another: the first characteristic is political ambivalence (or, in Hyacinth’s case, half-hearted allegiance to a cause he does not truly understand) and the second is the peculiar lassitude governing artistic- or aesthetic-minded people in this place. Hyacinth’s lassitude is most exuberant toward the end of the letter, when he turns to his reservations about being involved in Hoffendahl’s plot. This is the most famous passage, for when Jamesians discuss the letter, most discuss Hyacinth’s turn to the Veronese toward the end, and they often understand—and, I argue, oversimplify—Hyacinth’s interest in the painting as a turn from politics to aesthetics. To be sure, right before his ode to the Veronese and to the Doge’s Palace, Hyacinth confesses that he’s become ambivalent about his work on behalf of “the people,” and he assures the Princess that she is not responsible for his hesitations: “‘I don’t mean to pretend that it’s all your fault if I have lost sight of the sacred cause almost altogether in my recent adventures’” (396). Still, most critics overlook Hyacinth’s confession that this Grand Tour from London to Paris and to Venice has instilled in him “a sense of everything that might hold one to the world, of the sweetness of not dying” (393). Strangely, if this is, as Tanner argues, a “premature suicide note,” Hyacinth overturns a Grand Tourist convention: for all of his lassitude, he reverses the death-in-Venice convention by reneging his vow to Hoffendahl. “‘You 371 can’t call me a traitor,’” Hyacinth urges, “‘for you know the obligation that I recognise’” (396). Hyacinth’s epiphany isn’t, then, an easy choice between politics and aesthetics, though the art he sees in Paris and especially in Venice has a revivifying affect on him: “‘The monuments and treasures of art, the great palaces and properties, the conquests of learning and taste, the general fabric of civilisation as we know it, based, if you will, upon all the despotisms, the cruelties, the exclusions, the monopolies and the rapacities of the past, but thanks to which, all the same, the world is less impracticable and life more tolerable—’” (396). Indeed, the only specific piece of art and the only specific artist that he mentions, Veronese, reveal that politics and aesthetics are bound together in this final disavowal of Hoffendahl. Hyacinth’s defense of the Veronese in the Doge’s Palace may be the most overwrought passage in the letter, for it shows how he contrasts his own regard the integrity of art with Hoffendahl’s supposed disinterest in art. Hyacinth critiques Hoffendahl’s commitment to redistribution, since such to-the-letter redistribution won’t actually provide things to eat and places to live for “the people”; and this logical fallacy may be why he doesn’t consider himself a traitor to these people. Hyacinth describes Hoffendahl’s understanding of the Veronese and the Doge’s Palace in the conditional mood: ‘He would cut up the ceilings of the Veronese into strips, so that every one might have a little piece. I don’t want every one to have a little piece of anything, and I have a great horror of that kind of invidious jealousy which is at the bottom of the idea of a redistribution. You will say that I talk of it at my ease, while, in a delicious capital, I smoke cigarettes on a magenta divan; and I give you leave to scoff at me if it turns out that, when I come back to London without a penny in my pocket, I don’t hold the same language. I don’t know what it comes from, but 372 during the last three months there has crept over me a deep mistrust of that same grudging attitude—the intolerance of positions and fortunes that are higher and brighter than one’s own; a fear, moreover, that I may, in the past, have been actuated by such motives, and a devout hope that if I am to pass away while I am yet young it may not be with that odious stain upon my soul.’ (396–397) Hyacinth’s meditation on the Veronese does, in fact, mark a turning point. It’s not, however, as simple as a choice between politics and aesthetics. Instead, this passage represents a politicoaesthetic hypothetical in which he shows how he has internalized one of the major tenets of Grand Tourism: there is, for Hyacinth, a “right” place, in the Ruskinian sense of the word, for the Veronese, and there is also a “right” place for one to see the Veronese: the Doge’s Palace is just as important as the painting to Hyacinth’s burgeoning sense of historicity. Hyacinth realizes that this kind of regard for the Veronese—within the Doge’s Palace—likely separates him from Hoffendahl and from the other revolutionaries in his middlebrow London circle. Hyacinth recognizes that Hoffendahl wouldn’t understand his in situ appreciation of the Veronese or the Doge’s Palace. In fact, he imagines Hoffendahl would remove the Veronese from the Doge’s Palace and tear it into pieces which would be sent here and there across the European Continent, recalling Napoleon’s pillaging during the French Revolution less than a century earlier. Hyacinth’s horror at the thought that this city would find its masterpieces shredded to pieces and sent to disparate cities may be based, in fact, on his knowledge of nineteenth-century history. Hoffendahl seems to have a Napoleon complex from Hyacinth’s perspective, at least in this hypothetical vision of the Veronese in the wake of a successful revolution. The idea of tearing the Veronese into strips is unthinkable to Hyacinth, who, like many Anglo-American tourists, came to understand Italy as an Arcadia: the source of art, the 373 source of art history, and the place where paintings and sculptures belonged. Critics who argue that this novel is James’s ode to liberalism or to conservatism have often mentioned the Veronese—even just as a passing reference—in order to interpret how James addresses the anarchist or the socialist question of redistribution. Most often, they assume Hyacinth poses the Veronese hypothetical as a placeholder for much more plausible redistribution “plots.” Consequently, many read Hyacinth’s hypothetical (from much more plausible redistributions to this specific act, destroying the Veronese and the Doge’s Palace) as the perverse extrapolation of an overwrought aesthete. Such discussions tend to emphasize Hyacinth’s and Hoffendahl’s twinned irrationalities: how or why does Hyacinth even fathom such a desecration? And is it really a desecration when people are starving across the European Continent, in London, in Paris, and in Venice? Or how would Hoffendahl’s parceling of the Veronese provide a meaningful redistribution of wealth from the rich to the poor? One critic even wonders whether Hyacinth’s, or James’s, hypothetical desecration may be read as a fictionalization of contemporary terrorist acts in London that took place while he was drafting The Princess Casamassima?250 Yet such interpretations neglect the possibility that this letter is a meditation on the Veronese itself, since they rarely consider what The Triumph (or The Apotheosis) of Venice (1585) actually narrates. For if the painting, like the letter, is a text within a text, Veronese’s narrative subject is crucial to our understanding of Hyacinth’s altered politicoaesthetic disposition. It is, in fact, a strange painting within Veronese’s canon, because it illustrates a secular, not a religious, story. The Triumph of Venice is a historiographic painting: 250 For representative interpretations of the Veronese and the Doge’s Palace in The Princess Casamassima, see Howe, Kimmey, Martin, Melchiori, Hendin, Nussbaum, Jenkins, Stuart, Follini, Valtet-Comet, and Boudreau. Kimmey, Hendin, and Stuart suggest that this moment shows how Hyacinth pits politics and aesthetics against one another. Trilling, Nussbaum, and Jenkins read it as an imagined pawn for the anarchist or the socialist movement Hoffendahl represents. Among those critics who read Hyacinth’s, and thus Hoffendahl’s, hypothetical as implausible are Melchiori and Jenkins; Stuart likewise interrogates the logic of the letter, and he argues that tearing the Veronese into strips wouldn’t even be a meaningful act of redistribution. 374 Rising above a bank of clouds, the royally garbed Venice sits enthroned between the twin towers of the city’s Arsenal, about to be crowned with laurel by flying victories. Arrayed at her feet and offering her wise counsel are personifications of peace, abundance, fame, happiness, honor, security, and freedom. An especially splendid triumphal arch, fronted by twisting columns, marks the top of an enormous balcony which accommodates the multitudes of celebrating people stipulated in the commission. At the base, Venice’s smiling subjects seem undisturbed by the enormous size and energy of careening horsemen in their midst, reminders of Venice’s considerable military might. The same illusionistic devices that Veronese had used on the ceiling at the Villa Barbaro here take on monumental dimensions, serving to give political allegory a previously unimagined dynamism and visual excitement. Masking the realities of a slow and inevitable decline in Venice’s fortunes throughout the sixteenth century, The Apotheosis of Venice and other works like it helped to sustain the city’s independence and triumphalist self-imagining well into the eighteenth century. (Paoletti and Radke 429) The Veronese, like the other paintings in the Doge’s Palace, serves as a mnemonic for Venetians’ independent history, from the Renaissance to Risorgimento. During this postRisorgimento moment, of course, the Doge’s Palace would be a testament to what many, including Ruskin, called the Venetian fall. The fact that this painting is in the Doge’s Palace itself is a landmark for the Republic: it was the seat of Venetian governance from 1340 (when it was first rebuilt) to 1797 (when Napoleonic occupation displaced authority from the Doge to the 375 soon-to-be Emperor of France).251 Indeed as early as the sixteenth century, authorities who commissioned Veronese and Tintoretto to paint the inside of the Doge’s Palace, and their paintings were to glorify Venetian civic life. When “fires in the Doge’s Palace in 1574 and 1577 necessitated the wholesale renovation of its pictorial decoration,” Paoletti and Radke note, “artists received explicit instructions about subject and even composition, the idea being to emulate the visual authority of the destroyed works as closely as possible” (428). Ultimately, the Veronese and the Doge’s Palace are crucial for Hyacinth, whose commitment to Hoffendahl seems to have primed his nascent interest in Venetian historicity. While Hyacinth’s interest in historicity may be understated in his letter, James’s description of the Veronese in Italian Hours shows how the Doge’s Palace was, for him, an architectural ode to Venice’s storied legacy. For him, the Gothic stones, the Renaissance paintings, and the present-tense experience of beauty render it “the loveliest thing in Venice” (25). The description of the Veronese in Italian Hours is jarringly different from the one in The Princess Casamassima, since it describes the painting itself: All the history of Venice, all its splendid stately past, glows around you in a strong sea-light. Every one here is magnificent, but the great Veronese is the most magnificent of all. He swims before you in a silver cloud; he thrones in an eternal morning. The deep blue sky burns behind him, streaked across with milky bars; the white colonnades sustain the richest canopies, under which the first gentlemen and ladies in the world both render homage and receive it. Their 251 Auchard notes that this history must have inflected James’s understanding of Venice, as early as his first 1869 tour: “The decline may be dated from the abdication of the last Doge, the collapse into Austrian rule in 1797, and into the Napoleonic ‘Regno Italico’ in 1805. By 1866, when Venice was annexed by the newly formed Kingdom of Italy, its days as a world power were over and, after a thousand years of growth and independence, it shifted toward eternity, linked itself to the mainland with the railroad from Mestre, and began to linger on as the expensive jewel of tourism that it remains today” (xviii). 376 glorious garments rustle in the air of the sea and their sun-lighted faces are the very complexion of Venice. The mixture of pride and piety, of politics and religion, of art and patriotism, gives a splendid dignity to every scene. (25) Read together, the descriptions from The Princess Casamassima and Italian Hours tease us into reading Hoffendahl’s hypothetical redistribution as revisionist history: what Hyacinth imagines, then, is the possibility that this Republic would be parceled, as it in fact was, to various nations and various states across the European Continent. Indeed, James, or the Jamesian narrator of Italian Hours, cranes his neck upward and describes the “magnificent” ceiling to his armchair compatriots. He becomes, via Veronese, a casual historian. He remembers the bygone republic, reflected in the gold-framed panels above, for post-Risorgimento tourists, who may not have seen Triumph or Apotheosis in their own present-tense experiences of the city. Hyacinth’s concern that this painting would become fodder in Hoffendahl’s plot would have been particularly fraught, then, especially if we don’t just read it as a placeholder for anarchist or socialist redistribution. In the wake of the Risorgimento, Hoffendahl’s parceling of the Veronese, a historiographic metonym for the Doge’s Palace and for Venetian authority much more generally, recalls Italy’s century-long struggle to unify states that had been governed by other European nations, including France and Austria, for centuries. Italian Unification, which incorporated Venice in 1866, created a single Italian nation-state from what had been disparate— foreign occupied—regions. Austrian Chancellor, Prince Klemens Wenzel von Metternich infamously called Italy “une expression géographique” in a letter to the Austrian ambassador to France in 1847. Metternich, of course, had been in attendance at the Congress of Vienna in 1814, when European leaders negotiated the parceling that gave rise to many of the midnineteenth-century revolutions. 377 Hyacinth’s vision of Hoffendahl tearing the Veronese, piece-by-piece, and redistributing it outside the Doge’s Palace and outside Venice may have been, in fact, far from ridiculous. It may be, in fact, a savvy interpretation of nineteenth-century revolutionary history through a sixteenth-century painting. Still, even if Hyacinth’s interest in the parceled fragments shows how he has an appreciation for Venetian historicity, it’s revealing that Veronese’s narrative, like Hoffendahl’s “plot,” remains largely unrepresentable. Indeed, just as the Risorgimento is the ultimate unnarratable for Miriam and for Kenyon in The Marble Faun, the aftermath of the Risorgimento, which Hyacinth seems to see inscribed in the Doge’s Palace, may only be discernable through its conspicuous absence. Indeed, Hyacinth’s shows just how self-conscious he is of the ideas Hoffendahl’s unspeakable persona inspires in him: “‘You know how extraordinary I think our Hoffendahl (to speak only of him); but if there is one thing that is more clear about him than another it is that he wouldn’t have the least feeling for this incomparable, abominable old Venice’” (396). By the end of the letter, Hyacinth realizes that unlike Hoffendahl, who “‘wouldn’t have the least feeling’” for Venice, he has learned to feel, and to feel intensely, and he realizes that this place cannot be made subject to Hoffendahl-esque revolutionaries, who make both people and art subjects of radical parceling. Once Hyacinth returns to London, it’s clear to Poupin and to Paul, almost immediately, that his fervor for Hoffendahl’s plot has “cooled.” Hyacinth’s confession to the Princess is not just a momentary shift in allegiances from politics to aesthetics. Instead, he has completely altered his worldview. Paul is, as much as Vivier, a spectre in the Paris chapter, for when Hyacinth arrives in France, he is still mortified that Paul allowed him to commit his life to a plot he didn’t fully understand. Yet even as James describes Hyacinth brooding over Paul’s betrayal, he shows how Hyacinth is still drawn to Paul’s even-temperedness. “Muniment’s absence of 378 passion, his fresh-coloured coolness, his easy, exact knowledge,” James writes, “constituted a group of qualities that had always appeared to Hyacinth singularly enviable. Most enviable of all was the force that enabled him to sink personal sentiment where a great public good was to be attempted and yet keep up the form of caring for that minor interest” (391). Poupin, Paul, and the Princess each recognize a “coolness” in Hyacinth when he returns from Paris and Venice to London. Hyacinth’s “coolness” seems to be a response to what he’s seen abroad and how what he’s seen has changed him as a person. It’s clear he recognizes the magnitude of his Parisian and his Venetian experiences, and as he struggles to articulate to the Princess how he’s changed, he contrasts his waning commitment to Hoffendahl with the temperate Mediterranean climate: “‘The weather is splendid and I roast—but I like it; apparently, I was made to be spitted and ‘done’, and I discover that I have been cold all my life, even when I thought I was warm’” (394). Yet if Hyacinth realizes that he was “cold” before leaving London for Venice, then Paul, Poupin, and the Princess understand that his revolutionary fervor has “cooled” in the wake of his Grand Tour. From their perspective, Hyacinth doesn’t seem to have committed himself afresh to a new “plot” or a new “people”; instead, he seems to have become apathetic. Yet even Poupin senses that this new disposition isn’t just a post-Grand-Tour malaise, for when he realizes Hyacinth never used the letters of introduction he’d written to his 1848 compatriots, he feels both embarrassed and slighted. Poupin worries Hyacinth has internalized fundamental yet undefinable conflicts in his various allegiances. “‘You are cooling off, my child,’” Poupin tells Hyacinth, “‘there is something about you! Have you the weakness to flatter yourself that anything has been done, or that humanity suffers a particle less? Enfin, it’s between you and your conscience’” (405). Hyacinth and Paul have a similar conversation, and though Hyacinth insists he’s still committed to “the people,” Paul asseverates that this commitment is 379 tainted: “‘You, my boy? You’re a duke in disguise, and so I thought the first time I ever saw you. That night I took you to Hoffendahl you had a little way with you that made me forget it; I mean that your disguise happened to be better than usual’” (445). Paul’s taunt is a spectrely foreshadowing. For when Hyacinth receives a letter from Hoffendahl at the end of the novel, it is a summons to kill “the Duke” (591). Just as Pinnie obliquely reminds Hyacinth of his aristocratic heritage through his nickname, the “little aristocrat,” James suggests, through Paul’s insult, that this summons may be a self-fulfilling prophecy. Still, Paul’s “coolness” is different from the self-cultivated “coolness” Poupin ascribes to Hyacinth once he returns from the continent. While Paul’s “coolness” may be a backhanded compliment for mannerisms Hyacinth sees in Paul’s day-to-day, even-tempered, and duplicitous “form,” Hyacinth’s “coolness” reflects a deep inward struggle to reconcile past- and presenttense versions of himself.252 For once he has travelled to Paris and to Venice, he realizes his commitment to Hoffendahl’s plot oversimplifies conflicts he recognizes within his “very self”: his grandfather’s legacy versus his father’s; his impulsive avowal, and then disavowal, to Hoffendahl’s “plot”; and even his often difficult friendships with Paul, Poupin, and the Princess. Hyacinth’s “coolness” is, then, a euphemistic shorthand among James’s characters for what I’ve called politicoaesthetic ambivalence, since it describes a way of thinking and feeling that is otherwise unarticulated in the dialogue or the narrative of the novel. Ultimately, “coolness” is a euphemism for Hyacinth’s efforts to put politics and aesthetics in conversation with one another and for Hyacinth’s efforts to come to terms with his misguided humanitarian desires. James 252 Elizabeth Barrett Browning also uses the word “cool” to describe the ambivalence she experiences during 1848, the unnarrated period between parts one and two of Casa Guidi Windows (1851). In a letter to Miss Mitford, dated 10 October 1848, Barrett Browning writes, “As to the war, it is painful to feel ourselves growing gradually cooler and cooler on the subject of Italian patriotism, valour and good sense. The child’s play between the Livornese and our Grand Duke provokes a thousand pleasantries. Every now and then a day is fixed for a revolution in Tuscany, but up to the present time a shower has come and put it off. Two Sundays ago, Florence was to have been ‘sacked’ by Leghorn, when a drizzle came and saved us. You think this is a bad joke of mine or an impotent sarcasm perhaps; whereas I merely speak historically” (Letters 386). 380 attributes Hyacinth’s self-conscious “cooling” to his continental sojourn, and he emphasizes that this disposition is characterized by “vague” associations with the continent: “All this took the form, sometimes, to his imagination, of a vast, vague, dazzling presence, an irradiation of light from objects undefined, mixed with the atmosphere of Paris and of Venice” (445–446). Indeed, France and Italy suffuse the rest of the novel and become shorthand for Hyacinth’s ambivalence long before his Grand Tour. In fact, The Princess Casamassima is populated with a number of Italianate characters from James’s first Italian novel, Roderick Hudson: the Prince and the Princess Casamassima and Madame Grandoni. The Prince and Princess, of course, bear his family’s aristocratic history through their respective titles. Madame Grandoni, who is German, still claims Rome as her spiritual homeland, and she talks elliptically about her identification, and her disidentification, with Hyacinth’s commitment to “the people” through references to “the basso popolo” or “the povera gente” (240). While readers interested in connections between Roderick Hudson and The Princess Casamassima tend to emphasize Christina Light’s metamorphosis, few note Madame Grandoni’s presence in both novels. Madame Grandoni’s place in both novels’ romantic triangulations is crucial, for she articulates the men’s—Roderick’s, Hyacinth’s, and the Prince’s—lassitude in Christina’s wake as decidedly Italian crises. Toward the middle of the novel, the Prince tries to visit the Princess in her London home, but she refuses to see him, and Madame Grandoni receives him instead. This drawing-room crisis is made all the more dramatic since Hyacinth tries to visit the Princess the very same night, and he appears in the drawing room just as the Prince is leaving. In fact, the Prince and Hyacinth meet face-to-face, and their encounter prompts Madame Grandoni to address the Princess’s working-class co-mingling with the Prince. While Madame Grandoni is reluctant to spell out the 381 Princess’s interest in Hyacinth to the Prince—she believes her friend has jilted him openly, whether her relationship with Hyacinth is, or isn’t, a romantic one—the Prince forces her to elucidate why she has secluded herself from him in London and why she won’t see him, even when he comes to her. Ultimately, this conversation about the Princess’s interest in workingclass people is inseparable from her choice to distance herself from her aristocratic—specifically, her Italian aristocratic—inheritance. Madame Grandoni intimates, finally, that even if the Princess is slumming among London’s working-class (embodied by Hyacinth) she finds these people to be noble compared to her husband’s family: Madame Grandoni wondered for a moment whether she had not better tell him (as it would prepare him for the worst) that his wife cared about as much for his name as for any old label on her luggage; but after an instant’s reflection she reserved this information for another hour. Besides, as she said to herself, the Prince ought already to know perfectly to what extent Christina attached the idea of an obligation or an interdict to her ill-starred connection with an ignorant and superstitious Italian race whom she despised for their provinciality, their parsimony and their tiresomeness (she thought their talk the climax of puerility), and whose fatuous conception of their importance in the great modern world she had on various public occasions sufficiently covered with her derision. The old lady finally contented herself with remarking, ‘Dear Prince, your wife is a very proud woman.’ (239) The conversation is punctuated by awkward silences on her part and on his. Finally, however, Madame Grandoni urges the Prince to understand that this marriage may be effectively over. For Madame Grandoni realizes that the Princess cannot reconcile her burgeoning—albeit self- 382 aggrandizing—interest in the poor with her Italian husband, his Italian “name,” or his Italian “traditions” (239). “‘Understand this—understand this,’” she stutters, in frustrated empathy, “‘Christina will never consider you—your name, your illustrious traditions—in any case in which she doesn’t consider, much more, herself!’” (239). Madame Grandoni’s deepest allegiances are to the Princess. Indeed, she appears as a maternal figure to Christina in Roderick Hudson long before Christina meets and weds the Prince, and before she becomes the heroine of her own eponymous novel. Yet Madame Grandoni also empathizes with the Prince, whom the Princess seems to forget once she travels from Rome to London. Through her emphasis on the Prince’s “name” and “illustrious traditions,” Madame Grandoni intimates that the disintegration of the Casamassima marriage is a casualty of the fallen Italian aristocracy. It is also, then, a casualty of the post-Risorgimento economic devastation she would have witnessed in Italy during the 1870s (when Roderick Hudson was written) and the 1880s (when The Princess Casamassima was written). Madame Grandoni’s reluctance to speak to the Prince on behalf of the Princess, coupled with this subtle reference to the fallen Italian aristocracy, suggests that this disintegration is hushed for personal and for political reasons that are inextricably bound to one another. James’s references to postRisorgimento Rome and Venice are ever-present, even if they are muted, then, throughout The Princess Casamassima. Not only do they inflect Hyacinth’s Ruskinian study of the beadmakers’ torn shoes; they also inflect Madame Grandoni’s polite references to the Princess’s disenchantment with the Prince and with the Casamassima “name.” Concerned for his wife’s integrity in his absence, the Prince begs Madame Grandoni to promise not to leave the Princess. While Madame Grandoni feels responsible for the Princess, she will not stay with her if the Princess “‘were to do certain things’” (238). “‘I can’t say what 383 things,’” Madame Grandoni continues, obliquely; “‘It is utterly impossible to predict on any occasion what Christina will do. She is capable of giving us great surprises. The things I mean are things I should recognize as soon as I saw them, and they would make me leave the house on the instant’” (238). Still, the Prince argues that Madame Grandoni “‘might interpose’” or that she “‘might arrest’” the Princess “‘if anything of the kind [. . .] should happen” (238). Madame Grandoni and the Prince never spell out what “things”—unspeakable “things”—they fear the Princess may “do.” Halfway through their conversation, their mutual vagueness becomes a joke for Madame Grandoni and for the Prince, who double-check the implicit meanings of one another’ codewords through an analogy about the Roman ghetto. “‘You must have been in Rome, more than once, when the Tiber had overflowed, è vero?’” Madame Grandoni asks the Prince, familiarly; “‘What would you have thought then if you had heard people telling the poor wretches in the ghetto, on the Ripetta, up to their knees in liquid mud, that they ought to interpose, to arrest?’” (238). Madame Grandoni’s hypothetical—she is a poor woman telling the other poor woman, presumably the Princess, how to rescue herself from her flooded house—is ironic because both Madame Grandoni and the Prince are worried about the Princess’s unspeakable involvement in working-class agitation. By displacing the Princess’s impolite humanitarian desires from the London slum to the Roman ghetto, Madame Grandoni abstracts the issue (the Princess isn’t just among the poor; she is poor), but she also shows how the Princess’s interest in “the poor wretches” may be about Italy as much as it is about England, and class warfare much more generally. The conversation between Madame Grandoni and the Prince is predicated on mutual—if unstated or understated—assumptions about the Princess’s regard for the working class. Yet his language shows how these assumptions may be loaded with historical meanings even Madame 384 Grandoni cannot begin to fathom. “‘Capisco bene,’” the Prince tells Madame Grandoni, “dropping his eyes. He appeared to have closed them, for some moments, as if a slow spasm of pain were passing through him” (238). Yet if the Prince does understand Madame Grandoni’s intimation that the Princess is embarrassed by him and by his family, then he is confused by her interest in working-class people. Ultimately, the hypothetical Madame Grandoni poses to obscure the Princess’s strange interest in the poor isn’t really a hypothetical, and that unnerves the Prince, who realizes her coy folly. “‘I can’t tell you what torments me most,’ he presently went on, ‘the thought that sometimes makes my heart rise into my mouth. It’s a haunting fear.’ And his pale face and disturbed respiration might indeed have been those of a man before whom some horrible spectre had risen” (238). “‘You needn’t tell me,’” Madame Grandoni returns, “‘I know what you mean, my poor friend’” (238). Within the logic of their conversation, unspeakable “things” have double meanings: the confessions of what can and can’t be assumed (“‘I can’t say what things,’” “‘I can’t tell you,’” and “‘You needn’t tell me’”) and the elisions between such euphemisms and the “things” that actually remain ineffable in the conversation itself. The Prince’s “horrible spectre” may be his family, just as it is Hyacinth’s. Indeed, if Madame Grandoni’s drawing-room scene is an awkward triangulation that places her between two of the Princess’s most fervent admirers, then it is uncanny that both the Prince and Hyacinth find themselves reckoning their families’ legacies through her interest in “the people.” The Prince may be devastated by the Princess’s uncanny commitment to “the people,” but he’s also heartbroken by the fact that she is too proud to entertain him (because his “name” signifies wealth, even if that wealth depreciated in the aftermath of the Italian Risorgimento) in the London drawing room he’s provided for her far from Rome and the rest of his family. 385 Just as Hoffendahl’s plot is the unarticulable writ large within the narrative of The Princess Casamassima, poverty, especially Italian poverty, remains taboo for the Prince. When he realizes the Princess has devoted her time to Hyacinth and to working-class people he never even sees, he feels humiliated. “‘It is the common people that please her,’” Madame Grandoni explains, “with her hands folded on her crumpled satin stomach and her humorous eyes raised to his face” (240). “‘It is the lower orders,’” she clarifies, “‘the basso popolo’” (240). Yet even after Madame Grandoni’s comparison between the London slum and the Roman ghetto, and even after her disambiguation, the Prince seems dumbfounded: “‘The basso popolo?’ The Prince stared, at this fantastic announcement” (240). Madame Grandoni clarifies, again in Italian: “‘The povera gente,’ pursued the old lady, laughing at his amazement” (240). “‘The London mob—,’” the Prince stutters, “‘the most horrible, the most brutal—?’” (240). “‘Oh,’” Madame Grandoni coyly affirms, “‘she wishes to raise them’” (240). Madame Grandoni’s subtle elisions between English and Italian words intimate the manner in which English and Italian movements for the people become euphemisms for one another—and for unspeakable “plots” and unspeakable “things” throughout the novel. It’s as if the basso popolo and the povera gente become, like Hyacinth’s Venetian “coolness,” euphemisms for private crises that are to remain secreted, even within James’s narrative. Madame Grandoni’s conversation with Hyacinth is equally illuminating, for she historicizes the dangers of his nascent commitment to Hoffendahl’s “plot” through her own ambivalent national or transnational identity. Madame Grandoni receives Hyacinth just after the Prince leaves the Princess’s drawing room, and it’s clear she’s thinking about 1848 when she sees him. Her references to the Princess’s vexed Italian inheritance are, with Hyacinth, as vague as they are with the Prince: “‘I want to warn you a little, and I don’t know how. If you were a 386 young Roman, it would be different’” (242). “‘A young Roman?’” Hyacinth asks (242). “‘That’s where I live, properly, in Rome,’” she explains (242). This conversation recalls one Madame Grandoni and Hyacinth have early in the novel, when she explains her cosmopolitan heritage: “‘But I am not Italian—ah no!’ the old lady cried. ‘In spite of my name, I am an honest, ugly, unfortunate German. But it doesn’t matter. She, also, with such a name, isn’t Italian, either. It’s an accident; the world is full of accidents. But she isn’t German, poor lady, any more’” (193). Even though Madame Grandoni claims that she isn’t, “properly” from Rome, her conversations with the Prince and with Hyacinth reveal that this place has defined her worldview. In fact, she confesses that Hyacinth’s involvement in present-tense revolutions reminds her of the Spring of Nations, bridging her histories in Germany and in Italy: ‘I gathered the other night that you are one of the young men who want everything changed—I believe there are a great many in Italy, and also in my own dear old Deutschland—and even think it’s useful to throw bombs into innocent crowds, and shoot pistols at their rulers, or at any one. I won’t go into that. I might seem to be speaking for myself, and the fact is that for myself I don’t care; I am so old that I may hope to spend the few days that are left me without receiving a bullet. But before you go any further please think a little whether you are right.’ (243) Madame Grandoni’s premonition may be the most poignant in the novel, for she seems to understand, in a way the other characters cannot, that this revolution is haunted by a recent past. “‘Do not give up anything,’” she urges Hyacinth (243). “‘What can I give up?’” he asks (243). “‘Do not give up yourself,’” she repeats, “‘I say that to you in your interest. I think you have some little trade—I forget what; but whatever it may be, remember that to do it well is the best 387 thing—it is better than paying visits, better even than a Princess!’” (243). Madame Grandoni’s ambivalence about Hyacinth’s profession seems a logical extension to the rest of the novel. She is, however, insistent that he sever his ties to the other revolutionaries because she realizes this loyalty will cost him his life. The end of The Princess Casamassima may be the most famous part. In James’s final turn, Hyacinth kills himself, not the Duke, when he receives his summons from Hoffendahl, via Schinkel, thus fulfilling Madame Grandoni’s tragic premonition. The Princess sees Hyacinth’s dead body in Schinkel’s company, and his self-censored reflection—detachedly elegiac—is the last line in the novel: “He picked it [the pistol] up and carefully placed it on the mantle-shelf, keeping, equally carefully, to himself the reflection that it would certainly have served much better for the Duke” (590–591). Traditionally, critics have read Hyacinth’s suicide as the novel’s defining moment and as an answer to the politics-versus-aesthetics question that so absorbs Hyacinth in Venice. Whether these critics read the suicide as James’s recapitulation of fin-desiècle liberalism or conservatism, they have argued that this death is, necessarily, Hyacinth’s final act of heroism or anti-heroism.253 Lionel Trilling was one of the first critics to read Hyacinth’s death in terms of this hermeneutic ultimatum; however, he also suggests that Hyacinth’s suicide may be read as a meditation on Jamesian ambivalence. “By the time Hyacinth’s story draws to its end,” Trilling writes, “his mind is in a perfect equilibrium, not of irresolution but of awareness” (85). “Hyacinth’s death,” he continues, “is not his way of escaping from irresolution. It is truly a 253 For interpretations of Hyacinth’s suicide, see especially Trilling, Tanner, Christie, Seaton, Stuart, Jenkins, Maynard, and Boudreau. Stuart’s useful reception history outlines our critical tendency to read Hyacinth’s dead body as a symbol for certain political or apolitical sensibilities and for certain moral meanings: “Much of the critical controversy [ . . .] has focused on determining the motive for Hyacinth Robinson’s suicide. Typically characterizing his death as either the result of an insoluble moral dilemma or a delusional impulse, the novel’s critics have generally failed to recognize the intended heroism of his self-destruction and have thus underestimated the conservatism of James’s political critique” (22). Tanner shows how Hyacinth’s suicide is fated; suicide is, he argues, inscribed in Hyacinth’s very name. 388 sacrifice, an act of heroism. He is a hero of civilization because he dares do more than civilization does: embodying two ideals at once, he takes upon himself, in full consciousness, the guilt of each” (86). Stuart Christie’s reading extends Trilling’s argument that this novel is a classic bildungsroman. Yet Christie dubs The Princess Casamassima a “still-born bildung,” for if suicide is Hyacinth’s necessary resolution within the logic of the novel, it isn’t necessarily an answer to questions about whether he’s the hero, the anti-hero, or how he reconciles politics and aesthetics (214). Instead, Christie reads Hyacinth’s death as a metanarrative commentary on the bildungsroman: “Hyacinth’s suicide revolts, equally, against the plot within the novel and the plotting of novels; his act rebels against the scarcity of narrative possibilities offered by the Victorian life as they currently stood” (214). Indeed, Christie argues that plot of this book may be a corrective to “mid-century syndico-anarchist movements,” since the plot is “modeled loosely on the 1848 revolutions in Europe,” and since the plot, as James admits himself, was a “failure” (214).254 Christie is right, for Hyacinth is self-conscious about his trajectory within Hoffendahl’s “plot,” perhaps even more than the narrator, as we witness in his letter to the Princess. Yet Trilling is also right about Hyacinth’s “full consciousness,” even if we choose to read The Princess Casamassima as a bildungsroman that is predicated on the theme of “irresolution,” not as a novel that allegorizes a young man’s dead body as heroism or as political idealism. I argue, with Trilling and with Christie in mind, that the letter, not the suicide, is the pivotal moment in The Princess Casamassima, because it shows how ambivalence is Hyacinth’s 254 Hyacinth’s suicide appears at the end of the narrative, just as the graphic description of Sora Lena’s does in Vernon Lee’s “The Legend of Madame Krasinska” (1892). Like Sora Lena’s suicide, Hyacinth’s suicide seems to be a delayed reaction, not only to the plot (of the story or of the novel) but also to the Italian Risorgimento and the other revolutions of 1848. These characters’ deaths have uncanny parallels, for both James and Lee suggest they are the characters’ solutions to crises aren’t fully realized until years and even decades after the characters first experience the realities of their respective revolutions. 389 defining quality. I argue, too, that we should be cautious when connecting the importance of the letter to the importance of the suicide, for regardless of James’s metanarrative project, he isn’t representing suicide as the logical, or the right, conclusion to politicoaesthetic ambivalence. Yet if the letter is as crucial as the suicide to our understanding of Hyacinth’s world-weary disposition, and his understanding of revolutions in France, Italy, and England, then it’s important to consider this is also a metanarrative on the death-in-Venice convention that defined Anglo-American letters during the eighteenth and the nineteenth centuries. “Death in Venice may seem an immemorial cliché to the twentieth century,” Auchard acknowledges, “but the decay of the city—physical, artistic, spiritual, political, and particularly social—was to the nineteenth-century traveler a recent phenomenon” (xviii). While Auchard’s reading of the deathin-Venice convention is meant to introduce James’s nonfiction essays about the city, it may be equally useful for our understanding of Hyacinth’s epistolary vignette. Indeed, within the logic of the novel, it doesn’t make sense for Hyacinth to die in Venice. He has to return to London in order to come to meaningful terms with his newfound ambivalence. Regardless of whether he does or doesn’t intend to fulfill Hoffendahl’s “plot,” he cannot realize any kind of resolution for himself abroad. “If Rome’s transformation was sudden and drastic for the priest, for the citizen, and for the tourist,” Auchard continues, “Venice’s metaphor knew a far more gradual transmutation. It was the city’s peculiar decline that was to preoccupy many imaginations, although its physical decay was not particularly dramatic” (xvii). For if, to extend Auchard’s point, we are to understand Hyacinth through Venice or through the Venice metaphor, then he, too, experiences “a far more gradual transmutation” across the plot of the novel, one that is about his inner life as much as it is about his death. The Princess Casamassima, then, extends, but 390 much more importantly revises, a sustained convention in Anglo-American letters from Italy: it isn’t death in Venice; it is death in the wake of post-Risorgimento Venice. 391 BIBLIOGRAPHY Alaya, Flavia. “The Ring, the Rescue, & the Risorgimento: Reunifying the Brownings’ Italy.” Browning Institute Studies 6 (1978): 1–41. Print. Alberge, Dalya. “Emma ‘ripped off my ideas for plot of her film’: U.S. author accuses Thompson of plagiarism.” The Daily Mail. 24 October 2011. Web. 1 November 2011. Alexander, Edward. Matthew Arnold, John Ruskin, and the Modern Temper. Columbus: Ohio State UP, 1973. Print. Andres, Sophia. “The Unhistoric in History: George Eliot’s Challenge to Victorian Historiography.” CLIO 26.1 (1996): 79–95. Print. Armstrong, Isobel. “Casa Guidi Windows: Spectacle and Politics in 1851.” Unfolding the South: Nineteenth-Century British Women Writers and Artists in Italy.” Eds. Alison Chapman and Jane Stabler. Manchester: Manchester UP, 2003. 51–69. Print. ——. Victorian Poetry: Poetry, Poets, and Politics. New York: Routledge, 1993. Print. Auchard, John. Introduction. Italian Hours. By Henry James. New York: Penguin, 1992. ix– xxxix. Print. Auerbach, Nina. “Dorothea’s Lost Dog.” Middlemarch in the Twenty-first Century. Ed. Karen Chase. Oxford: Oxford UP, 2006. 87–106. Print. Banta, Martha. “Beyond Post-Modernism: The Sense of History in The Princess Casamassima.” The Henry James Review 3.2 (1982): 96–107. Print. Barnes, David. “Historicizing the Stones: Ruskin’s The Stones of Venice and Italian Nationalism.” Comparative Literature 62.3 (2010): 246–261. Print. 392 Barolini, Helen. “Effie in Venice and the Roman Spring of Margaret Fuller. The Virginia Quarterly Review. 78.4 (2002): 636–651. Print. Batchelor, John. John Ruskin: A Life. New York: Carroll & Graf, 2000. Print. Beaty, Jerome. “History by Indirection: The Era of Reform in ‘Middlemarch.’” 1.2 (1957): 173–179. Print. Beer, Gillian. “What’s Not in Middlemarch?” Middlemarch in the Twenty-first Century. Ed. Karen Chase. Oxford: Oxford UP, 2006. 15–36. Print. Bell, Millicent. “The Marble Faun and the Waste of History.” The Southern Review 35.2 (1999): 354–370. Print. ——. “Hawthorne and the Real.” Hawthorne and the Real: Bicentennial Essays. Ed. Millicent Bell. Columbus: Ohio State UP, 2005. 1–21. Print. Bentley, Nancy. “Slaves and Fauns: Hawthorne and the Uses of Primitivism.” English Literary History 57.4 (1990): 901–937. Print. Berthold, Dennis. “Italy, the Civil War, and the Politics of Friendship.” Hawthorne and Melville: Writing a Relationship. Eds. Jana L. Argersinger and Leland S. Person. Athens: U of Georgia P, 2008. 133–154. Print. Boime, Albert. Art in an Age of Civil Struggle, 1848-1871. Chicago: U of Chicago P, 2007. Print. ——. The Art of the Macchia and the Risorgimento: Representing Culture and Nationalism in Nineteenth-Century Italy. Chicago: U of Chicago P, 1993. Print. Bonaparte, Felicia. “Middlemarch: The Genesis of Myth in the English Novel: The Relationship between Literary Form and Modern Predicament.” Notre Dame English Journal 13.3 (1981): 107–154. Print. 393 Booth, Alison. “Little Dorrit and Dorothea Brooke: Interpreting the Heroines of History.” Nineteenth-Century Literature 41.2 (1986): 190–216. Print. Boudreau, Kristin. Henry James’ Narrative Technique. New York: Palgrave, 2010. Print. Bourdieu, Pierre. Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste. Trans. Richard Nice. Cambridge: Harvard UP, 1984. Print. Bowker, Peter and Franny Moyle, writs. Desperate Romantics. Dir. Paul Gay and Diarmuid Lawrence. Perf. Samuel Barnett, Mark Benton, Sam Crane, Rebecca Davies, Philip Davis, Josie Farmiloe, Poppy Lee Friar, Georgie Glen, Tom Hollander, Jennie Jacques, Polly Kemp, Amy Manson, Maimie McCoy, Dyfrig Morris, Ian Puleston-Davies, Peter Sandys-Clarke, Rafe Spall, Zoe Tapper, Natalie Thomas, Aidan Turner, Christian WolfLa-’Moy. The British Broadcasting Corporation, 2009. Television. Brattin, Joel J. “Middlemarch: the Novel, the Manuscript, and Italy.” The Victorians and Italy: Literature, Travel, Politics and Art. Eds. Alessandro Vescovi, Luisa Villa, and Paul Vita. Monza: Polimetrica, 2009. 291–300. Print. Brodhead, Richard. Introduction. The Marble Faun. By Nathaniel Hawthorne. New York: Penguin, 1990. ix–xxix. Print. Brooks, Robin writ. The Golden Triangle: The Awakening Conscience. Dir. Clive Brill. Perf. Jonathan Firth, Julie Cox, Alan Cox, and Damian Lewis. The British Broadcasting Corporation, 1998. Radio. ——. The Golden Triangle: The Order of Release. Dir. Clive Brill. Perf. Bob Peck, Sharon Small, and David Tennant. The British Broadcasting Corporation, 1998. Radio. ——. The Golden Triangle: Love among the Ruins. Dir. Clive Brill. Perf. Ken Cranham and Maggie Steed. The British Broadcasting Corporation, 1998. Radio. 394 Brooks, Van Wyck. The Dream of Arcadia: American Writers and Artists in Italy 1760–1915. New York: E. P. Dutton, 1958. Print. Browning, Elizabeth Barrett. Aurora Leigh. Ed. Margaret Reynolds. New York: Norton, 1996. ——. Casa Guidi Windows. Ed. Julia Markus. New York: The Browning Institute, 1977. Print. ——. Last Poems. New York: James Miller, 1862. Google Book Search. Web. 15 March 2012. ——. The Letters of Elizabeth Barrett Browning. Vol. 1. 3rd ed. Ed. Frederic G. Kenyon. London: Smith, Elder & Co., 1898. Print. Budick, Emily Miller. “Perplexity, sympathy, and the question of the human: a reading of The Marble Faun.” The Cambridge Companion to Nathaniel Hawthorne. Ed. Richard H. Millington. New York: Cambridge UP, 2004. 230–250. Print. Bullen, J. B. “Ruskin, Venice, and the Construction of Femininity.” The Review of English Studies 46.184 (1995): 502–520. Print. Buzard, James. The Beaten Track: European Tourism, Literature, and the Ways to “Culture,” 1800–1918. Oxford: Oxford UP, 1993. Print. ——. “A Continent of Pictures: Reflections on the ‘Europe’ of Nineteenth-Century Tourists.” PMLA 108.1 (1993): 30–44. Print. Byer, Robert H. “Words, Monuments, Beholders: The Visual Arts in Hawthorne’s The Marble Faun. American Iconology: New Approaches to Nineteenth-Century Art and Literature. Ed. David C. Miller. New Haven: Yale UP, 1993. 163–185. Print. Byron, Lord George Gordon. The Major Works. Ed. Jerome J. McGann. Oxford: Oxford UP, 2000. Print. 395 Cameron, Sharon. Impersonality: Seven Essays. Chicago: U of Chicago P, 2007. Print. Camus, Marianne. “Elizabeth Barrett Browning in Italy.” The Victorians in Italy: Literature, Travel, Politics and Art. Eds. Alessandro Vescovi, Luisa Villa, and Paul Vita. Monza: Polimetrica, 2009. 225–235. Print. “Caricature.” Oxford English Dictionary. Web. 15 March 2012. Carignan, Michael I. “Fiction as History Or History as Fiction? George Eliot, Hayden White, and Nineteenth-Century Historicism.” CLIO 29.4 (2000): 395–415. Print. Case, Alison. “Gender and Narration in Aurora Leigh.” Victorian Poetry 29.1 (1991): 17–32. Print. Chapman, Alison. “‘In our own blood drenched the pen’: Italy and sensibility in Elizabeth Barrett Browning’s Last Poems (1962).” Women’s Writing 10.2 (2003): 269–286. Print. ——. “Risorgimenti: Spiritualism, Politics and Elizabeth Barrett Browning.” Unfolding the South: Nineteenth-Century British Women Writers and Artists in Italy.” Eds. Alison Chapman and Jane Stabler. Manchester: Manchester UP, 2003. 70–89. Print. ——. “‘Vulgar needs’: Elizabeth Barrett Browning, Profit, and Literary Value.” Victorian Literature and Finance. Ed. Francis O’Gorman. Oxford: Oxford UP, 2007. 73–90. Print. Chapman, Robin and Ray Lawler, writs. The Love School. Dir. Piers Haggard, John Glenister, and Robert Knights. Perf. David Burke, Kenneth Colley, David Collings, Peter Egan, Anne Kidd, Ben Kingsley, Bernard Lloyd, Kika Markham, and Patricia Quinn. The British Broadcasting Corporation, 1975. Television. Chase, Karen. Introduction. Middlemarch in the Twenty-first Century. Ed. Karen Chase. Oxford: Oxford UP, 2006. 3–14. Print. 396 Christie, Stuart. “Sociability of Terror in The Princess Casamassima.” Tracing Henry James. Eds. Melanie H. Ross and Greg W. Zacharias. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars, 2008. 213–236. Print. Clegg, Jeanne. “Superficial Pastimes, Fine Emotions and Metaphysical Intentions: James and Ruskin in Venice.” Henry James e Venezia. Ed. Sergio Perosa. Florence: Leo S. Olschki, 1985. 159–170. Print. Coates, Ta-Nehisi. “Into the Canon: Middlemarch.” The Atlantic. 16 December 2011. Web. 22 December 2011. Colby, Vineta. Vernon Lee: A Literary Biography. Charlottesville: U of Virginia P, 2003. Print. Cooper, Suzanne Fagence. Effie: The Passionate Lives of Effie Gray, John Ruskin and John Everett Millais. New York: St. Martin’s, 2010. Print. Cordery, Lindsey. “Beautiful Freedom: Elizabeth Barrett Browning’s Casa Guidi Windows.” The Victorians and Italy: Literature, Travel, Politics, and Art. Eds. Alessandro Vescovi, Luisa Villa, and Paul Vita. Monza: Polimetrica, 2009. 83–97. Print. Cosslett, Tess. “Revisiting Fictional Italy, 1887–1908: Vernon Lee, Mary Ward, and E. M. Forster.” English Literature in Transition 1880–1920 52.3 (2009): 312–328. Print. Crapanzano, Aleksandra, writ. Untouched. Dir. Andrucha Waddington. Perf. Keira Knightley. Ealing Metro International, forthcoming 2013. Film. Cronin, Richard. “Casa Guidi Windows: Elizabeth Barrett Browning, Italy and the Poetry of Citizenship.” Unfolding the South: Nineteenth-Century British Women Writers and Artists in Italy.” Eds. Alison Chapman and Jane Stabler. Manchester: Manchester UP, 2003. 35–50. Print. 397 Cutting, Andrew. Death in Henry James. Basingstoke: Palgrave, 2005. Print. Daly, Gay. Pre-Raphaelites in Love. New York: Ticknor & Fields, 1989. Print. Davis, Clark. Hawthorne’s Shyness: Ethics, Politics, and the Question of Engagement. Baltimore: Johns Hopkins UP, 2005. Print. De Biasio, Anna. “‘The Catalogues Are Finished’: Travelling in Venice According to James.” Tracing Henry James. Ed. Melanie H. Ross and Greg W. Zacharias. Newcastly upon Tyne: Cambridge Scholars, 2008. 304–315. Print. Deegan, Thomas. “George Eliot’s Novels of the Historical Imagination.” CLIO 1.3 (1972): 21– 33. Print. De Pascale, Enrico. Death and Resurrection in Art. Trans. Anthony Shugaar. Los Angeles: J. Paul Getty Museum. 2007. Print. DeVine, Christine. “Revolution and Democracy in the London Times and The Princess Casamassima.” The Henry James Review 23.1 (2002): 53–71. Print. Dickens, Charles. Pictures from Italy. New York: William H. Colyer, 1846. Google Book Search. Web. 1 June 2009. Dillon, Steve and Katherine Frank. “Defenestrations of the Eye: Flow, Fire, and Sacrifice in Casa Guidi Windows.” Victorian Poetry 35.4 (1997): 471–492. Print. Donoghue, Emma. “Come, Gentle Night.” The Woman Who Gave Birth to Rabbits. Orlando: Harcourt, 2002. 99–114. Print. Downing, Crystal. “The Visual and the Verbal in Middlemarch.” PMLA 112.3 (1997): 434– 435. Print. Dramin, Edward. “‘A New Unfolding of Life’: Romanticism in the Late Novels of George Eliot.” Victorian Literature and Culture. 26.2 (1998): 273–302. Print. 398 Dunne, Michael. Hawthorne’s Narrative Strategies. Jackson: UP of Mississippi, 1995. Print. Elgin, John. Venice Transfigured: The Myth of Venice in British Culture, 1660–1797. Basingstoke: Palgrave, 2001. Print. Eliot, George. The George Eliot Letters. Ed. Gordon S. Haight. Vol. 2. New Haven: Yale UP, 1955. Print. ——. The Journals of George Eliot. Eds. Margaret Harris and Judith Johnston. Cambridge: Cambridge UP, 2000. Print. ——. Middlemarch. 1871–1872. Ed. David Carroll. Oxford: Oxford UP, 1998. Print. Emerick, Ronald. “The Love Rectangle in Roderick Hudson: Another Look at Christina Light.” Studies in the Novel 18.4 (1986): 353–366. Print. Emerson, Ralph Waldo. “Experience.” The Essential Writings of Ralph Waldo Emerson. Ed. Mary Oliver. New York: Modern Library, 2000. 307–326. Print. Enk, Bryan. “Keira Knightley Gets Artsy with ‘Untouched.’” NextMovie. 7 November 2011. Web. 12 November 2011. Estrin, Mark W. “Narrative Ambivalence in Hawthorne’s ‘Feathertop.’” The Journal of Narrative Technique 5.3 (1975): 164–173. Print. Falcoff, Mark. “Revolution for the Rich: James’s Princess Casamassima.” New Criterion 24.7 (2006): 21–26. Print. Flint, Kate. “The Materiality of Middlemarch.” Middlemarch in the Twenty-first Century. Ed. Karen Chase. Oxford: Oxford UP, 2006. 65–86. Print. Fluhr, Nicole. “Empathy and Identity in Vernon Lee’s Hauntings.” Victorian Studies 48.2 (2006): 287–294. Print. 399 Follini, Tamara, L. “James, Ruskin, and The Stones of Venice.” Tracing Henry James. Ed. Melanie H. Ross and Greg W. Zacharias. Newcastly upon Tyne: Cambridge Scholars, 2008. 355–373. Print. Fraser, A. D. “The Restoration of the Ludovisi Gaul.” American Journal of Archaeology. 36.4 (1932): 418–425. Print. Fraser, Hilary. “St. Theresa, St. Dorothea, and Miss Brooke in Middlemarch.” NineteenthCentury Fiction 40.4 (1986): 400–411. Print. French, A. L. “A Note on Middlemarch.” Nineteenth-Century Fiction 26.3 (1971): 339–347. Print. Fuller, Margaret. Memoirs of Margaret Fuller Ossoli. Eds. William Henry Channing, Ralph Waldo Emerson, and James Freeman Clarke. 2 vols. Boston: Phillips, Sampson and Company, 1852. Print. ——. “These Sad But Glorious Days”: Dispatches from Europe, 1846–1850. Eds. Larry J. Reynolds and Susan Belasco Smith. New Haven, Yale UP, 1991. Print. Furst, Lilian. “Class Ideology in Middlemarch.” PMLA 116.2 (2001): 429–430. Print. Gaskell, Elizabeth. The Letters of Mrs Gaskell. Ed. J.A.V. Chapple and Arthur Pollard. Cambridge: Harvard UP, 1966. Print. Gautier, Théophile. Journeys in Italy. Trans. Daniel B. Vermilye. New York: Brentano’s, 1902. Google Book Search. Web. 10 August 2011. Gemme, Paola. Domesticating Foreign Struggles: The Italian Risorgimento and Antebellum American Identity. Athens: U of Georgia P, 2005. Print. Gilbert, Sandra M. “From Patria to Matria: Elizabeth Barrett Browning’s Risorgimento.” PMLA 99.2 (1984): 194–211. Print. 400 Gilmore, Michael T. “Hawthorne and Politics (Again): Words and Deeds in the 1850s.” Hawthorne and the Real: Bicentennial Essays. Ed. Millicent Bell. Columbus: Ohio State UP, 2005. 22–39. Print. Gilmour, David. The Pursuit of Italy: A History of a Land, its Regions, and their Peoples. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2012. Print. Goldman, Arnold. “The Plot of Hawthorne’s The Marble Faun.” Journal of American Studies 18.3 (1984): 383–404. Print. Gollin, Rita K. and John L. Idol, Jr. Prophetic Pictures: Nathaniel Hawthorne’s Knowledge and Uses of the Visual Arts. New York: Greenwood Press, 1991. Print. Grenander, M. E. “Henry James's Capricciosa: Christina Light in Roderick Hudson and The Princess Casamassima.” PMLA 75.3 (1960): 309–319. Print. Groth, Helen. “A Different Look: Visual Technologies and the Making of History in Elizabeth Barrett Browning’s Casa Guidi Windows.” Textual Practice 14.1 (2000): 31–52. Print. Guerra, Gustavo. “Trilling's James: Liberalism and Selfhood in ‘The Princess Casamassima.’” Papers on Language and Literature 34.4 (1998): 388–419. Print. Guiton, Shirley. No Magic Eden. London: Hamilton, 1972. Print. Hardack, Richard. “‘In Old Rome’s Pantheon’: Hawthorne, Melville, and the Two Republics.” Hawthorne and Melville: Writing a Relationship. Eds. Jana L. Argersinger and Leland S. Person. Athens: U of Georgia P, 2008. 269–296. Print. Hardy, Barbara. “Rome in Middlemarch.” George Eliot-George Henry Lewes Studies 24–25.2 (1993): 1–16. Print. 401 Harris, Leigh Coral. “From Mythos to Logos: Political Aesthetics and Liminal Poetics in Elizabeth Barrett Browning's Casa Guidi Windows.” Victorian Literature and Culture 28.1 (2000): 109–131. Print. Hawthorne, Nathaniel. The Centenary Edition of the Works of Nathaniel Hawthorne. The American Notebooks. vol. 8. Ed. Thomas Woodson. Columbus: Ohio State UP, 1962. Print. ——. The Centenary Edition of the Works of Nathaniel Hawthorne. The French and Italian Notebooks. vol. 14. Ed. Thomas Woodson. Columbus: Ohio State UP, 1962. Print. ——. The House of Seven Gables. 1851. Ed. Robert S. Levine. New York: Norton, 2006. Print. ——. The Marble Faun; or, The Romance of Monte Beni. 1860. Ed. Richard Brodhead. New York: Penguin, 1990. Print. Hayter, Alethea. Mrs. Browning: A Poet’s Work and its Setting. New York: Barnes & Noble, 1963. Print. Hemans, Felicia. Selected Poems, Letters, Reception Materials. Ed. Susan J. Wolfson. Princeton: Princeton UP, 2000. Print. Hendin, Josephine Gattuso. “The Uses of Italy in Roderick Hudson and The Princess Casamassima.” The Sweetest Impression of Life: The James Family and Italy. Eds. James W. Tuttleton and Agostino Lombardo. New York: New York UP, 1990. 66–88. Print. Hibbert, Christopher. Venice: The Biography of a City. London: Grafton, 1988. Print. Hilton, Tim. John Ruskin. New Haven: Yale UP, 2002. Print. 402 Hollywood, Paul. “The Artist as Anarchist: Henry James’s The Princess Casamassima and the Prospect of Revolution.” Conrad, James, and Other Relations. Eds. Keith Carbine and Owen Knowles. Lublin: Maria Curie-Skłodowska UP, 1998. 277–311. Print. Holloway, Julia Bolton. “Elizabeth Barrett Browning’s Risorgimento: Aurora Leigh and Other Poems.” Florin Website. 1 April 2010. <http://www.florin.ms/ebb.hmtl>. Hornback, Bert G. Middlemarch: A Novel of Reform. Boston: Twayne, 1988. Print. Howe, Irving. Politics and the Novel. New York: Horizon, 1957. Print. Howze, Louie Jo Taylor. Patriotic Ambivalence: A Study of Hawthorne’s Abortive English Romances. Diss. U Michigan, 1980. Print. Hughes, Robert. Ethics, Aesthetics, and the Beyond of Language. Albany: SUNY Press, 2010. Print. Hunt, Tristram. Building Jerusalem: The Rise and Fall of the Victorian City. New York: Metropolitan, 2005. Print. James, Henry. “The Art of Fiction.” Tales of Henry James. Ed. Christof Wegelin and Henry B. Wonham. New York: Norton, 2003. 375–394. Print. ——. The Complete Notebooks of Henry James. Ed. Leon Edel and Lyall H. Powers. New York: Oxford UP, 1987. Print. ——. Italian Hours. 1909. Ed. John Auchard. New York: Penguin, 1992. Print. ——. “Middlemarch: A Study of Provincial Life.” Henry James: Literary Criticism. Vol. 1. Ed. Leon Edel. New York: Library of America, 1984. 958–966. Print. ——. The Portrait of a Lady. 1881. Ed. Geofrey Moore. London: Penguin, 1984. Print. ——. The Princess Casamassima. 1886. Ed. Derek Brewer. London: Penguin, 1987. Print. ——. Roderick Hudson. 1875. Ed. Geoffrey Moore. London: Penguin, 1986. Print. 403 ——. William Wetmore Story and His Friends. Edinburgh: Blackwood, 1903. Google Books. 20 February 2012. <http://books.google.com>. ——. The Wings of the Dove. 1902. Ed. J. Donald Crowley and Richard A. Hocks. New York: Norton, 2003. Print. James, Admiral Sir William. John Ruskin and Effie Gray. New York: Scribner’s, 1947. Print. Jameson, Anna. Diary of an Ennuyée. London: Henry Colburn, 1826. Google Book Search. Web. 1 September 2009. Jenkins, Joyce L. “Art against Equality.” Philosophy and Literature 22.1 (1998): 108–118. Print. Johnson, Barbara. Persons and Things. Cambridge: Harvard UP, 2008. Print. Johnson, Chloe. “Presenting the Pre-Raphelites: From Radio Reminiscences to Desperate Romantics.” Visual Culture in Britain 11.1 (2010): 67–92. Print. Johnson, Warren. “Hyacinth Robinson or The Princess Casamassima?” Texas Studies in Language and Literature 28.3 (1986): 296–323. Print. Joseph, Gerhard. “Hegel, Derrida, George Eliot, and the Novel.” Literature Interpretation Theory 1.1–2 (1989): 59–68. Print. Keirstead, Christopher. “A ‘Bad Patriot’?: Elizabeth Barrett Browning and Cosmopolitanism.” Victorians Institute Journal 33 (2005): 69–95. Print. Kemp, Mark A. R. “The Marble Faun and American Postcolonial Ambivalence.” Modern Fiction Studies 43.1 (1997): 209–236. Print. Kimmey, John L. “The Princess Casamassima and the Quality of Bewilderment.” NineteenthCentury Fiction 22.1 (1967): 47–62. Print. 404 Kolich, Augustus M. “Miriam and the Conversion of the Jews in Nathaniel Hawthorne’s The Marble Faun.” Studies in the Novel 33.4 (2001): 430–443. Print. Kolk, Heidi. “Tropes of Suffering and Postures of Authority in Margaret Fuller’s European Travel Letters.” Biography 28.3 (2005): 377–413. Print. Lal, Malashri. “Hyacinth Robinson’s Existential Choice.” Existentialism in American Literature. Ed. Ruby Chatterji. Atlantic Highlands: Humanities, 1983. 110–120. Print. Leavis, F.R. The Great Tradition: George Eliot, Henry James, Joseph Conrad. London: Chatto & Windus, 1950. Print. Lee, Vernon. “Faustus and Helena: Notes on the Supernatural in Art.” Hauntings and Other Fantastic Tales. Eds. Catherine Maxwell and Patricia Pulham. Mississauga: Broadview, 2006. 291–320. Print. ——. Hauntings and Other Fantastic Tales. 1890. Eds. Catherine Maxwell and Patricia Pulham. Mississauga: Broadview, 2006. Print. ——. Miss Brown: A Novel. London: William Blackwood and Sons, 1884. Google Book Search. Web. 1 June 2009. ——. The Sentimental Traveller: Notes on Places. London: The Bodley Head, 1908. Google Book Search. Web. 1 June 2009. ——. Vanitas: Polite Stories. 1892. Doylestown: Wildside, 2004. Print. Leighton, Angela. Elizabeth Barrett Browning. Bloomington: Indiana UP, 1986. Print. ——. “Ghosts, Aestheticism, and ‘Vernon Lee.’” Victorian Literature and Culture 28.1 (2000): 1–14. Print. Lennon, John and Malcolm Foley. Dark Tourism: The Attraction of Death and Disaster. London: Continuum, 2000. Print. 405 Leverenz, David. “Working Women and Creative Doubles: Getting to The Marble Faun.” Hawthorne and the Real: Bicentennial Essays. Ed. Millicent Bell. Columbus: Ohio State UP, 2005. 144–158. Print. Levine, Robert S. “‘Antebellum Rome’ in The Marble Faun.” American Literary History 2.1 (1990): 19–38. Print. Lewis, Jean Hoffmann. “Casa Guidi Windows: Elizabeth Barrett Browning's Aesthetic Struggle.” Victorians Institute Journal 25 (1997): 159–176. Print. Licht, Merete. “Henry James’s Portrait of a Lady: Vernon Lee in The Princess Casamassima.” A Literary Miscellany Presented to Eric Jacobsen. Eds. Graham D. Caie and Holger Nørgaard. Copenhagen: U of Copenhagen P, 1988. 285–303. Print. Lloyd, Jennifer M. “Conflicting Expectations in Nineteenth-Century British Matrimony: The Failed Companionate Marriage of Effie Gray and John Ruskin.” Journal of Women’s History 11.2 (1999): 86–109. Print. Lombardo, Agostino. “Italy and the Artist in Henry James.” The Sweetest Impression of Life: The James Family and Italy. Eds. James W. Tuttleton and Agostino Lombardo. New York: New York UP, 1990. 228–239. Print. Long, Robert Emmet. “James’s Roderick Hudson: The end of the Apprenticeship—Hawthorne and Turgenev.” American Literature 48.3 (1976): 312–326. Print. Lootens, Tricia. Lost Saints: Silence, Gender, and Victorian Literary Canonization. Charlottesville: UP of Virginia, 1996. Print. Lutyens, Mary. Preface. Effie in Venice: Mrs. John Ruskin’s Letters Home, 1849–1852. By Euphemia Ruskin. Ed. Mary Lutyens. London: Pallas, 1999. Print. ——. Millais and the Ruskins. London: John Murray, 1967. Print. 406 ——. The Ruskins and the Grays. London: John Murray, 1972. Print. Maertz, Gregory. Note. Middlemarch: A Study of Provincial Life. By George Eliot. Peterborough: Broadview, 2004. Print. Mahoney, Kristin. “Haunted Collections: Vernon Lee and Ethical Consumption.” Criticism 48.1 (2006): 39–67. Print. Manning, Susan. Introduction. The Marble Faun. By Nathaniel Hawthorne. Oxford: Oxford UP, 2002. ix – xxxix. Print. Markels, Julian. “Socialism-Anxiety: The Princess Casamassima and Its New York Critics.” College Literature 27.2 (2000): 37–56. Print. Markus, Julia. Introduction. Casa Guidi Windows. Ed. Julia Markus. New York: The Browning Institute, 1977. xv–xl. Print. ——. “‘Old Pictures in Florence’: Through Casa Guidi Windows.” Browning Institute Studies in Victorian Literary and Cultural History 6 (1978): 43–61. Print. Marovitz, Sanford E. “Roderick Hudson: James’s Marble Faun.” Texas Studies in Literature and Language 11.4 (1970): 1427–1443. Print. Marsh, Jan. The Pre-Raphaelite Sisterhood. New York: St. Martin’s, 1985. Print. Martin, Robert K. and Leland S. Person, eds. Roman Holidays: American Writers and Artists in Nineteenth-Century Italy. Iowa City: U of Iowa P, 2002. Print. Martin, W.R. “‘The Eye of Mr. Ruskin’: James’s View on Venetian Artists.” The Henry James Review 5.2 (1984): 107–116. Print. Marvin, Miranda. “The Ludovisi Barbarians: The Grand Manner.” Memoirs of the American Academy of Rome: Supplementary Volumes. vol. 1. U of Michigan P, 2002. 205–223. Print. 407 Mason, Michael York. “Middlemarch and History.” Nineteenth-Century Fiction 25.4 (1971): 417–431. Print. Matheson, Neill. “Heavy Spirits: Depression and Materiality in The Marble Faun.” The Journal of Narrative Technique 24.3 (1994): 237–255. Print. Matteson, John. The Lives of Margaret Fuller. New York: Norton, 2012. Print. Maxwell, Catherine and Patricia Pulham. Introduction. Hauntings and Other Fantastic Tales. Eds. Catherine Maxwell and Patricia Pulham. Mississauga: Broadview, 2006. 9–27. Print. Maxwell, Catherine and Patricia Pulham, eds. Vernon Lee: Decadence, Ethics, Aesthetics. Basingstoke: Palgrave, 2006. Print. Mayer, David R. “Artemisia Gentileschi as Artist Model for Miriam in Hawthorne’s The Marble Faun.” Nathaniel Hawthorne Review 31.2 (2005): 19–33. Print. McCormack, Kathleen. “Middlemarch: Dorothea’s Husbands at the Vatican Museums.” Victorians Institute Journal 20 (1992): 75–91. Print. McDonald, Eva. John Ruskin’s Wife. London: Robert Hale, 1979. Print. McFarland, Philip. Hawthorne in Concord. New York: Grove, 2004. Print. McMahan, Anna Benneson. Florence in the Poetry of the Brownings. Chicago: A. C. McClurg, 1904. Print. McMaster, Juliet. “Will Ladislaw and other Italians with White Mice.” Victorian Review 16.2 (1990): 1–7. Print. Meissner, Collin. “The Princess Casamassima: ‘A Dirty Intellectual Fog.’” The Henry James Review 19.1 (1998): 53–71. Print. 408 Melchiori, Barbara Arnett. “Hyacinth’s Letter from Venice.” Henry James e Venezia. Ed. Sergio Perosa. Florence: Leo S. Olschki, 1985. 127–133. Print. Melville, Herman. Battle-Pieces and Aspects of the War. Amherst: Prometheus, 2001. Print. Mermin, Dorothy. Elizabeth Barrett Browning: The Origins of a New Poetry. Chicago: U of Chicago P, 1989. Print. Meyers, Jeffrey. Painting and the Novel. Manchester: Manchester UP, 1975. Print. Michie, Helena. Victorian Honeymoons: Journeys to the Conjugal. Cambridge: Cambridge UP, 2009. Print. Milder, Robert. “Beautiful Illusions: Hawthorne and the Site of Moral Law.” Nathaniel Hawthorne Review 33.2 (2007): 1–23. Print. Miley, John. The History of the Papal States from their Origin to the Present Day. London: T. C. Newby, 1850. Google Book Search. 3 March 2012. Miller, J. Hillis. “A Conclusion in Which Almost Nothing is Concluded: Middlemarch’s ‘Finale.’” Middlemarch in the Twenty-first Century. Ed. Karen Chase. Oxford: Oxford UP, 2006. 133–156. Print. ——. “Narrative and History.” ELH 41.3 (1974): 455–473. Print. Modern Painters. The Santa Fe Opera. Web. 1 November 2011. Moine, Fabienne. “Elizabeth Barrett Browning’s Italian Poetry: Constructing National Identity and Shaping the Poetic Self.” Performing National Identity: Anglo-Italian Cultural Transactions. Eds. Manfred Pfister and Ralf Hertel. Amsterdam: Rodopi, 2008. 123– 136. Print. Montefiore, Simon Sebag. “Every Revolution Is Revolutionary in Its Own Way.” The New York Times. 26 March 2011. Web. 25 March 2012. 409 Morrissey, Kim. Mrs Ruskin. Web. 1 November 2011. Moyle, Franny. Desperate Romantics: The Private Lives of the Pre-Raphaelites. London: Murray, 2009. Print. Mullin, Eugene, writ. The Love of John Ruskin. Dir. Van Dyke Brooke. Perf. Leo Delaney, Helen Gardner, Julia Swayne Gordon, Harry Morey, and Earle Williams. Vitagraph Company of America, 1912. Film. Murphy, Gregory. The Countess. New York: Dramatists Play Service, 2002. Print. ——. “The Day I Sat in Emma Thompson’s Kitchen and Accused Her of Stealing My Movie.” The Daily Mail. 24 April 2011. Web. 30 August 2011. Nangle, Benjamin. Introduction. Ruskin’s Letters from Venice 1851–1852. Ed. John Lewis Bradley. New Haven: Yale UP, 1955. i–xxi. Print. Nattermann, Udo. “Dread and Desire: ‘Europe’ in Hawthorne’s The Marble Faun.” Essays in Literature 21.1 (1994): 54–67. Print. Ngai, Sianne. Ugly Feelings. Cambridge: Harvard UP, 2005. Print. Norwich, John Julius. Paradise of Cities: Venice in the Nineteenth Century. New York: Doubleday, 2003. Print. Nussbaum, Martha C. “‘Finely Aware and Richly Responsible’: Literature and the Moral Imagination.” Love’s Knowledge: Essays on Philosophy and Literature. New York: Oxford UP, 1990. 148–167. Print. ——. “Perception and Revolution: The Princess Casamassima and the Political Imagination.” Love’s Knowledge: Essays on Philosophy and Literature. New York: Oxford UP, 1990. 195–219. Print. 410 O’Connor, Maura. The Romance of Italy and the English Political Imagination. New York: St. Martin’s, 1998. Print. Oltean, Roxana. “An ‘Unnatural Alliance’: Realism and Revolution in Henry James's The Princess Casamassima.” The Henry James Review 30.2 (2009): 144–161. Print. Onderdonk, Todd. “The Marble Mother: Hawthorne’s Iconographies of the Feminine.” Studies in American Fiction 31.1 (2003): 73–100. Print. The Passion of John Ruskin. Dir. Alex Chapple. Perf. Neve Campbell, Mark McKinney, and Colette Stevenson. John Gundy, Allan Magee, and Melanie McCaig, 1994. Short Film. Paoletti, John and Gary Radke. Art in Renaissance Italy. Upper Saddle River: Pearson, 2002. Print. Pater, Walter. The Renaissance: Studies in Art and Poetry. Ed. Adam Phillips. Oxford: Oxford UP, 1998. Print. Paulits, Walter J. “Ambivalence in ‘Young Goodman Brown.’” American Literature 41.4 (1970): 577–584. Print. Phelps, Deborah. “‘At the Roadside of Humanity’: Elizabeth Barrett Browning Abroad.” Creditable Warriors: English Literature and the Wider World, 1830–1876. Ed. Michael Cotsell. London: Ashfield, 1990: 225–242. Print. Plant, Margaret. Venice: Fragile City, 1797–1997. New Haven: Yale UP, 2002. Print. Pomerance, Eve. The Secret Trials of Effie Gray. 1997. Puckett, Kent. “Make No Mistake: Getting It Right in The Princess Casamassima.” Novel 43.1 (2010): 60–64. Print. Pulham, Patricia. Art and the Transitional Object in Vernon Lee’s Supernatural Tales. Aldershot: Ashgate, 2008. Print. 411 Purser, John, writ. Parrots and Owls. Dir. Jeremy Hull. Perf. Michael Pennington, Sean McGinley, and Dermot Crowley. The British Broadcasting Corporation, 1994. Radio. Putnam, Hilary. “Taking Rules Seriously: A Response to Martha Nussbaum.” New Literary History 15.1 (1983): 193–200. Print. Redford, Bruce. Venice and the Grand Tour. New Haven: Yale UP, 1996. Print. Reynolds, Larry and Susan Belasco Smith. Introduction. “These Sad But Glorious Days”: Dispatches from Europe, 1846–1850. Eds. Larry Reynolds and Susan Belasco Smith. New Haven: Yale UP, 1991. 1–35. Print. Riall, Lucy. Garibaldi: Invention of a Hero. New Haven: Yale UP, 2007. Print. ——. Risorgimento: The History of Italy from Napoleon to Nation State. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2009. Print. Richards, B. “Another Model for Christina Light.” The Henry James Review 5.1 (1983): 60– 65. Print. Rischin, Abigail S. “Beside the Reclining Statue: Ekphrasis, Narrative, and Desire in Middlemarch.” PMLA 111.5 (1996): 1121–1132. Print. Riss, Arthur. “The Art of Discrimination.” English Literary History 71.1 (2004): 251–287. Print. ——. “Nathaniel Hawthorne and Transnationality.” Hawthorne and the Real: Bicentennial Essays. Ed. Millicent Bell. Columbus: Ohio State UP, 2005. 88–106. Print. Rose, Phyllis. Parallel Lives: Five Victorian Marriages. New York: Penguin, 1988. Print. Rosenberg, John D. The Darkening Glass: A Portrait of Ruskin’s Genius. New York: Columbia UP, 1986. Print. 412 Rosenblum, Dolores. “Casa Guidi Windows and Aurora Leigh: The Genesis of Elizabeth Barrett Browning's Visionary Aesthetic.” Tulsa Studies in Women’s Literature 4.1 (1985): 61–68. Print. Rowe, John Carlos. “Nathaniel Hawthorne and Transnationality.” Hawthorne and the Real: Bicentennial Essays. Ed. Millicent Bell. Columbus: Ohio State UP, 2005. 88–106. Print. ——. The Theoretical Dimensions of Henry James. Madison: U of Wisconsin P, 1984. Print. Ruskin, Euphemia. Effie in Venice: Mrs. John Ruskin’s Letters Home, 1849–1852. Ed. Mary Lutyens. London: Pallas, 1999. Print. Ruskin, John. The Diaries of John Ruskin. 3 Vols. Ed. Joan Evans and John Howard Whitehouse. Oxford: Oxford UP, 1956. Print. ——. Praeterita. New York: Knopf, 2005. Print. ——. Ruskin’s Letters from Venice 1851–1852. Ed. John Lewis Bradley. New Haven: Yale UP, 1955. Print. ——. The Stones of Venice. Cambridge: Perseus, 2003. Print. ——. The Stones of Venice: Introductory Chapters and Local Indices (Printed Separately) for the Use of Travellers While Staying in Venice and Verona. 1879. 4th ed. Sunnyside: George Allen, 1886. Google Book Search. Web. 10 October 2011. Saint-Amour, Paul. “Transatlantic Tropology in James’s Roderick Hudson.” The Henry James Review 18.1 (1997): 22–42. Print. Schopenhauer, Arthur. The World as Will and Idea. Trans. R. B. Haldane and J. Kemp. London: Trübner, 1883. Print. 413 Schor, Esther. “The Poetics of Politics: Barrett Browning’s Casa Guidi Windows.” Tulsa Studies in Women's Literature 17.2 (1998): 305–324. Print. Seaton, James. “Henry James’ The Princess Casamassima: Revolution and the Preservation of Culture.” The Moral of the Story: Literature and Public Ethics. Ed. Henry T. Edmondson. Lanham: Lexington, 2000. 15–25. Print. Seltzer, Mark. “The Princess Casamassima: Realism and the Fantasy of Surveillance.” Nineteenth-Century Fiction 35.4 (1981): 506–534. Print. Shaffer, Elinor. “Kubla Khan” and the Fall of Jerusalem: The Mythological School in Biblical Criticism and Secular Literature, 1770–1880. Cambridge: Cambridge UP, 1975. Print. Siegel, Jonah. Haunted Museum: Longing, Travel, and the Art-Romance Tradition. Princeton: Princeton UP, 2005. Print. Spear, Jeffrey L. “Ruskin’s Italy.” Browning Institute Studies 12 (1984): 73–92. Print. Staël, Germaine de. Corinne, or Italy. Trans. Sylvia Raphael. Oxford: Oxford UP, 2008. Print. Staten, Henry. “Is Middlemarch Ahistorical?” PMLA 115.5 (2000): 991–1005. Print. Steinmetz, Virginia V. “Images of ‘Mother-Want’ in Elizabeth Barrett Browning’s Aurora Leigh.” Victorian Poetry 21.4 (1983): 351–367. Stern, Milton R. Contexts for Hawthorne: The Marble Faun and the Politics of Openness and Closure in American Literature. Urbana: U of Illinois P, 1991. Print. Stivers, David. “Witnessing the Invisible: Narrative Mediation in The Princess Casamassima.” The Henry James Review 28.2 (2007): 159–173. Print. Stoehr, Taylor. “Words and Deeds in The Princess Casamassima.” ELH 37.1 (1970): 95–135. Print. 414 Stone, Marjorie. “Constructing the Archive and the Nation in ‘Italy! world’s Italy!’, ‘My Last Duchess,’ Aurora Leigh, and an Unpublished Manuscript by Elizabeth Barrett Browning.” Victorian Review 33.1 (2007): 35–57. Stuart, Christopher. “‘Bloom[ing] on a Dog's Allowance’: Hyancinth Robinson and the Redemption of the Working Class in Henry James’ The Princess Casamassima.” American Literary Realism 36.1 (2003): 22–39. Print. Tanner, Tony. Venice Desired. Cambridge: Harvard UP, 1992. Print. Teahan, Sheila. “Hawthorne, James, and the Fall of Allegory in Roderick Hudson.” The Henry James Review 12.2 (1991): 158–162. Print. Tellefsen, Blythe Ann. “‘The Case with My Dear Native Land’: Nathaniel Hawthorne’s Vision of America in The Marble Faun.” Nineteenth-Century Literature 54.4 (2000): 455–479. Print. Thompson, Andrew. George Eliot and Italy: Literary, Cultural and Political Influences from Dante to the Risorgimento. Basingstoke: Palgrave, 1998. Print. Thompson, Emma, writ. Effie. Dir. Richard Laxton. Perf. Linda Bassett, Claudia Cardinale, Robbie Coltrane, Dakota Fanning, James Fox, Joanna Hole, Derek Jacobi, Tom Sturridge, David Suchet, Emma Thompson, Russell Tovey, Julie Walters, and Greg Wise. Sovereign Films, forthcoming 2012. Film. Tolliver, Willie. Henry James as a Biographer: A Self Among Others. New York: Garland, 2000. Print. Traisnel, Antoine. “The Temptation of Kitsch: The Fall of Hawthorne.” Nathaniel Hawthorne Review 34.1-2 (2008): 63–80. Print. 415 Trevelyan, Raleigh. “Effie Ruskin and Pauline Trevelyan: Letters to Ruskin’s MonitressFriend.” Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester 62 (1979): 232– 258. Print. Treves, Guiliana Artom. The Golden Ring: The Anglo-Florentines, 1847–1862. Trans. Sylvia Sprigge. London: Longmans, Greene, and Company, 1956. Print. Trilling, Lionel. “The Princess Casamassima.” The Liberal Imagination: Essays on Literature and Society. New York: Viking, 1950. 58–92. Print. Trotter, David. “Space, Movement, and Sexual Feeling in Middlemarch.” Middlemarch in the Twenty-first Century. Ed. Karen Chase. Oxford: Oxford UP, 2006. 37–64. Print. Uglow, Jenny. George Eliot. London: Virago, 2008. Print. Valtat-Comet, Nelly. “Tracing the Venetian Masters in Henry James.” Tracing Henry James. Ed. Melanie H. Ross and Greg W. Zacharias. Newcastly upon Tyne: Cambridge Scholars, 2008. 185–201. Print. Vendler, Helen. “Melville and the Lyric of History.” Battle-Pieces and Aspects of the War. Amherst: Prometheus, 2001. 249–268. Print. Vicinus, Martha. “‘A Legion of Ghosts’: Vernon Lee (1856–1935) and the Art of Nostalgia.” GLQ 10.4 (2004): 599–616. Print. Watt, Ian. Conrad in the Nineteenth Century. Berkeley: U of California P, 1979. Print. Wegener, Frederick. “Elizabeth Barrett Browning, Italian Independence, and the ‘Critical Reaction’ of Henry James.” Studies in English Literature 37.4 (1997): 741–761. Print. Weisbrode, Kenneth. On Ambivalence: The Problems and Pleasures of Having It Both Ways. Cambridge: MIT P, 2012. Print. 416 Weisenfarth, Joseph. “Middlemarch: The Language of Art.” PMLA 97.3 (1982): 363–377. Print. Wilhelm, Cherry. “Conservative Reform in Middlemarch.” Theoria 53 (1979): 47–57. Print. Williams, Merryn. Effie: A Victorian Scandal, from Ruskin’s Wife to Millais’s Muse. Sussex: Book Guild, 2010. Print. Williams, Susan S. Confounding Images: Photography and Portraiture in Antebellum American Fiction. Philadelphia: U of Pennsylvania P, 1997. Print. Wineapple, Brenda. Hawthorne: A Life. New York: Knopf, 2003. Print. Witemeyer, Hugh. “George Eliot, Naumann, and the Nazarenes.” Victorian Studies 18.2 (1974): 145–158. Print. Yoder, Edwin M. “The Princess Casamassima Revisited.” The Virginia Quarterly Review 66.3 (1990): 479–487. Print.
© Copyright 2026 Paperzz