Alejandro E. Brice, Ph.D., CCC-SLP Associate Professor Valdosta State University [email protected] Mythbusting Regarding the Bilingual Brain and Language The bilingual speaker is not two monolinguals in one person (Grosjean, 1989); therefore: ! Language skills should be appraised in terms of bilingual and NOT monolingual standards. ! Bilingualism is the norm worldwide. ! Contact between a bilingual speaker’s two languages is common and frequent. Grosjean stated that, “The coexistence and constant interaction of the two languages in the bilingual has produced a different but complete linguistic entity” (p. 6). ! The bilingual develops competencies in both their languages to the extent that is required by his/her environment. 1 What is Language Transference? ! Language transference is the ability to transport information from the native language to the second language. For example, language transfer is the ability to ferry and transport language knowledge from Spanish to English or from English to Spanish. What is Language Interference? ! Interference is when L1 (e.g., Spanish) intrudes upon learning English. Spanish syntax may be superimposed onto English (e.g., "The ball red is mine.") This superimposition may occur at any language level (i.e., phonologically, morphologically, semantically, syntactically, or pragmatically). 2 ! ! Dynamic interferences (Grosjean, 1989) are when the interferences are temporary intrusions. Static interferences (Grosjean, 1989) are more lasting traces of L1 on L2, e.g, foreign accent. What is language mode? ! ! Language mode (Grosjean, 1989) refers to what extent is L1 or L2 are active. A second language cannot be completely deactivated. Hence, language mode refers to the continuum of activation of both languages. 3 ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! L1 Active------------------------------> L2 Inactive----> L1 Inactive---> L2 Active-------------------------------> L1 Active--------------------------------> L2 Active----------------> L1 Active---------------> L2 Active--------------------------------> L1 Active--------------------------------> L2 Active--------------------------------> Spanish-English Phonetics Phoneme place and manner productions 4 Place Bi-liabial Labiodental Interdental Alveolar Alveolpalatal Palatal Velar Manner Stop voiceless p pill p papel Stop voiced k kill k caso d dill g gate g gato t tasa b bill b beso Place t till d dedo Bi-liabial Labiodental Inter-dental Alveolar Alveol-palatal s sip ! ship Palatal Velar Manner Fricative (Obs-truent) Voice-less f fine ß Habana vino ver Voiced f finca ! thin ! s sabor zeta, zorro (Spain) v vine " then z zip # pleasure 5 Place Bi-liabial Labiodental Interdental Alveolar Alveolpalatal Palatal Velar Manner Nasal m man m mano n nadar Tap/flap $ n no n no ñ niño sin! r dar saber Place Bi-liabial Labiodental Interdental Alveolar Alveolpalatal Palatal Velar Manner Affricate voiceless t! choke t! chico Affricate voiced d# joke 6 Spanish-English Phonology (Whitley, 2002). Some consonants occur in Spanish that do not occur in English. ! Spanish contains the tap /r/ and the trill /R/. The tap is less frequent. A shortened trill is the most frequent. An elongated trill is also found. ! ! ! ! Spanish vowels and consonants are simpler than English having fewer vowels and consonants. Spanish has 19 consonants and 2 semivowels (glides) while English has 24 vowels and 2 semivowels (Stockwell & Bowen, 1965). Spanish does not contain the following sounds in the final position of words: /p, b, f, v, tƒ, m/. Spanish words tend to end with: /r, s, d, n, l,/ and vowels. 7 ! Consonant clusters are few in Spanish(Stockwell & Bowen, 1965). Consonant clusters do not begin with /s/ in Spanish. Phonological variations of Carribean Spanish (which may apply to other dialects of Spanish) as noted by Hammond (1989) include: ! Syllable final, word final aspiration of /s/. ! General word final sound deletion. 8 ! ! ! ! /r/ and /l/ substitution in some dialects fo Spanish. Vocalization of word final liquids. Word final /n/ verlarization. Alteration of /t!/ and /!/. Frequency of Occurrence of Spanish and English Sounds (Nash, 1977) Spanish Sound /s/ /n/ Frequency 17.08% 12.27 % English Sound /t/ /n/ Frequency 12.66 % 11.46 % /r/ tap 9.95 % /®/ 8.32 % /t/ /k/ /l/ /m/ 8.30 % 8.3 % 6.72 % 6.53 % /l/ /s/ /z/ /m/ 7.69 % 7.47 % 6.53 % 4.74 % /j/ 5.97 % /!/ “th” 4.61 % 9 Spanish Sound /b/ /p/ /w/ /g/ /RR/ trill /f/ /h/ /t!/ Spanish Sound /ñ/ Frequency 4.99 % 4.02 % 2.18 % 1.24 % 0.93% 0.90% 0.64% 0.56% Frequency 0.53 % English Sound /k/ /w/ /b/ /h/ /v/ /f/ /p/ /"/ “ing” Frequency 4.30 % 3.67 % 3.48 % 3.26 % 3.17 % 2.86 % 2.35 % 2.20 % English Sound /j/ /g/ Frequency 2.01 % 1.57 % /$/ “th” 0.97 % /!/ /d#/ 0.88 % 0.88 % /#/ 0.16 10 Frequency of Occurrence of Spanish Vowels Vowel Frequency /e/ “en” 32.80 % /a/ “alto” 30.38 % /o/ “oro” 21.56 % /i/ “ir” 10.48 % /u/ “un” 4.23 % General, Universal Phonological Truths Fricatives are harder than nasals or stops. Consonants in syllable onsets are easier than syllable final positions. The form of these processes differs from language to language. And that the differences in processes are determined by the language itself. 11 Normal Spanish Phonological Development Diamond 1983 Martinez 1986 3:6-3:11 CSR 1 Yes Tap/trill 2 Yes RiveraUmpierre 1988 3&4 Paulson 1991 2:4 to 4:2 Goldstein & Iglessias 1996 3 yr olds G&I 1996 4 yr olds Summary 2 Yes 1 Yes 1 Yes 2 Yes 5/6 Yes 1 yes 2 Yes Post-Voc. Singleton 3 Yes Lateral /l/; liquids 4 Yes Yes Stridency deletion 4 Yes Yes Weak syl. Red. 5 Yes 3/6 Yes 2 Yes 3 Yes 4 Yes 4 Yes 3 Yes 3/6 Yes 3/6 Yes 3 Yes 3/6 Yes stopping Final cons. deletion ! 1 Yes Hence, the following noted processes seem to be most affected by Spanish dialect and interlanguage phonological interference: 1. CSR- dialect, interference. 2. Postvocalic omission- dialect. 3. Stridents- interference. 4. /l,r/ -dialect, interference. 12 Spanish-English Morphology Ellis (1987) postulated that learners of Spanish generally progressed through four sequential stages of syntactic acquisition. These consisted of: n Development of basic syntactic knowledge such as Subject-verb-object order, n Acquisition of variant word order, n The development of morphological knowledge, and n Acquisition of knowledge and information governing complex sentence structure. Anderson (1995) reported the following regarding Spanish sentence types: ! ! At 2:6 a Spanish speaking child will demonstrate negatives, questions, imperatives and embedded sentences. Children as young as two years of age use rising intonation to indicate yes/no questions. 13 ! ! Spanish wh-question forms are also seen at this age [qué (what); quién (who); donde (where)]. At two and half years of age, Spanish speaking children also exhibited instances of other question forms [para qué (for what); cuando (when); por qué (why); como (how)]. Some Spanish morpho-syntactic sequencing rules. ! Vowel quality. Length and stress affects morphology. “No” is short. ! Vowel add “s”, consonant add “es”. 14 Position of adjectives. Quantifiers go before the noun, qualifiers go after the noun. Basic sentence pattern similarities and differences. ! Declarative. Follows S-V-O arrangement. ! Interrogative. Inversion is not necessary. Many questions in Spanish are done through rising intonation. ! Mexican Spanish uses more reflexive verb forms than other Spanish forms. Spanish semantics and syntax (language alternations) 15 Code switching and code mixing. Code switching and code mixing. It is the language alternation or switching between two or more codes. It can structurally be divided into two categories, i.e., code switching (CS) and code mixing (CM). CS, technically, is the alternation of codes across sentence boundaries, hence intersentential alternation. In code switching the teacher may say, “Ya, se acabó (It is over). Siéntate (Sit down). The time is up.”Another example is where the child may say, “Ahora es buena hora para dormir (It is now a good time to sleep). Turn off the lights” 16 CM is the alternation within a sentence, at the word, or within a word level. Hence, it is intra-sentential alternation.A code mixed example is where the teacher may say, “Each book es uno”. Another example is where the child may incorporate words or phrases into her or his English from the other language. She or he may say, “La voy a poner en un frying pan (I am going to put it into a frying pan).” Code switching or code mixing can be evidenced along the entire continuum of proficiency. Continuum of Code Switching and Code Mixing Low Code Switching Abilities High Code Switching Abilities 1. Mixes because of lack of vocabulary in L1 and L2. 1. Is able to switch and mix with ease between L1 and L2. 2. Difficulty switching 2. Uses code between L1 and L2. switching/mixing as a 3rd language form. 17 Indicators of possible deficiencies in code switching (Brice, Roseberry-McKibbin, & Kayser, 1997). These indicators may consist of 1. Long pauses indicating word searching and retrieval difficulties, 2. Inability to switch and mix between the two languages with ease, 3. An over preponderance to use one language. Poplack (1980) identified four characteristics of successful code switching. Hence, the opposite of these (presented below) may indicate deficiencies with CS/CM 1. Rough transition between languages with false starts, 2. Marked awareness of the alternation between the languages, 3. Alternations or switches at the nouns or word level only, and 4. Alternations used for communicating untranslatable items only. 18 ! ! Loan or Borrowed words - when a word becomes integrated into the base language (e.g., le weekend; le car; la computadora). The borrowed/loan word can take on separate pronunication and meaning (e.g., footbal->futbol; baseball-> beisbol; yankee-> yanqui) (Brice, 2002; Grosjean, 1989). Speech Borrowing - idiosyncratic borrowing, i.e., particular to an individual or community. For example, El roofo esta leakeando. 19 Brice (2000) in a classroom study of bilingual language found that: ! ! ! ! CS and CM occurs with high frequency even in environments where English is preferred. Thus, CS and CM appear to be normal and expected behaviors as seen in ESL/ESOL classrooms. CS is more evident than CM. Most likely due to the fact that switching languages is linguistically simpler than embedding aspects of two languages. CM to English is most likely to occur as the students are Spanish proficient and embedding English word elements into their Spanish is one stage in English acquisition. Code switching and code mixing are normal occurrences as exhibited by the teacher, teacher aide and students. Semantics: When do young bilingual children differentiate between their 2 languages at the word level? It appears from the numerous studies (Brice & Wertheim, 2004/2005; Genesee, Nicoladis, & Paradis, 1995; Lanza, 1992; Pearson & Fernandez, 1994; Pearson, Fernandez, Lewedeg, & Oller, 1997; Pearson, Fernandez, & Oller, 1995) that words in both languages (doublets ortranslation equivalents) act as a bridge (showing positive transference) between the dominant and less dominant languages that children (ages 1830 months of age) spoke (Spanish and English). 20 It has been found that young bilingual children can understand and use two languages independently of each other as early as 18 months of age. In addition, translation equivalents (words common to both languages) TEs appear to be normal occurrences in the children’s vocabulary. In the Brice and Wertheim (2004/2005) study, the children with strong preference in one language tended to show fewer occurrences of TEs. The children who did not show such an extreme preference (i.e., more of a balance between the two languages; e.g., participants one, four, eight and nine) showed a higher occurrence of TEs. It appears that as children gain higher proficiency in the second language, they are more apt to use translation equivalents. Hence, transference at the word level increases with L2 proficiency. 21 Conclusions: It is normal for children to learn two languages simultaneously. Young children do not seem to show any signs of confusion in learning both. Exposing young children with exceptionalities to two languages does not appear to be detrimental. Spanish-English Pragmatics (Brice 1992; Brice & Montgomery, 1996) Group American English Pragmatics Difficulties Monolingual English Speaking Language Disordered Adolescent Students 1. Expresses Self 2. Establishes Appropiate Greetings 3. Initiates and Maintains Conversations Bilingual Language Disordered Adolescent Students 1. Expresses Self 2. Establishes Appropriate Greetings 3. Initiates and Maintains Conversations 4. Listens Actively 5. Cues the Listener Regarding Topic Shifts Bilingual Adolescent Students 1. Affects Listener’s Behavior Through Language 2. Listens Actively 22 In Conclusion ! The bilingual’s interaction between their two languages is always present in all aspects of language (e.g., phoneticsphonology/morphology/semantics/syntax/pragmatics/literacy), hence, her or his skills should be viewed as unique and different from monolingual speakers (Grosjean, 1989). 23 References Anderson, R. (1995). Spanish morphological and syntactic development. In H. Kayser (Ed.), Bilingual speech-language pathology. An Hispanic focus (pp. 41-74). San Diego, CA: Singular. Brice, A. (1992). The Adolescent Pragmatics Screening Scale: A comparison of language-impaired students, bilingual/Hispanic students, and regular education students. Howard Journal of Communications, 4, 143-156. Brice, A. (2000). Code switching and code mixing in the ESL classroom: A study of pragmatic and syntactic features. Advances in Speech Language Pathology. Journal of the Speech Pathology Association of Australia, 20(1), 19-28. Brice, A. (2002). The Hispanic child: Speech, language, culture and education. Boston, MA: Allyn and Bacon. Brice, A., & Montgomery, J. (1996). Adolescent pragmatic skills: A comparison of Latino students in ESL and speech and language programs. Language, Speech, and Hearing Services in Schools, 27, 68-81. Brice, A., Roseberry-McKibbin, C., & Kayser, H. (1997, November). Special language needs of linguistically and culturally diverse students. Paper presented at the American Speech-Language-Hearing Association Annual Convention, Boston, MA. Brice, A., & Wertheim, E. (2004/2005). Language differentiation in young bilingual children. Tejas. Texas Journal of Audiology and Speech Language Pathology, 28, 24-31. Ellis, R. (1987). Second language acquisition in context. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall. Genesee, F., Nicoladis, E. & Paradis, J. (1995). Language differentiation in early bilingual development. Journal of Child Language, 22, 611-631. Grosjean, F. (1989). Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person. Brain and Language, 36(1), 3-15. Hammond, R., M. (1989). American Spanish dialectology and phonology from current theoretical perspectives. In P. C. Bjarkman & R. H. Hammond (Eds.), American Spanish pronunciation (pp. 137-169). Washington, DC: Georgetown University Press. Lanza, E. (1992). Can bilingual two-year-olds code-switch? Journal of Child Language, 19, 633-658. Nash, R. (1977). Comparing English and Spanish: Patterns in phonology and orthography. New York, NY: Regents Publishing Company. Pearson, B. & Fernandez, S. C. (1994). Patterns of interaction in the lexical growth in two languages of bilingual infants and toddlers. Language Learning, 44, 617-653. Pearson, B., Fernandez, S. C., Lewedeg, V. & Oller, D. K (1997). The relation of input factors to lexical learning by bilingual infants. Applied Psycholinguistics, 18, 41-58. Pearson, B., Fernandez, S. & Oller, D. K. (1995). Cross-language synonyms in the lexicons of bilingual infants: One language or two? Journal of Child Language, 22, 345-368. Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en espa–ol: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18, 581-618. Stockwell, R.P., & Bowen, J.D. (1965). The sounds of English and Spanish. Chicago, IL: The University of Chicago Press. Whitley, M.S. (2002). A course in Spanish linguistics: Spanish/English contrasts (2nd ed.). Washington, DC: Georgetown University Press.
© Copyright 2026 Paperzz