Latino American Literature in the Classroom

Latino American Literature
in the Classroom
Copyright 2002 by Delia Poey. This work is licensed under a modified Creative
Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.
To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/.
You are free to electronically copy, distribute, and transmit this work if you attribute authorship. However, all printing rights are reserved by the University Press
of Florida (http://www.upf.com). Please contact UPF for information about how to obtain copies of the work for print distribution. You must attribute the work in the
manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that
they endorse you or your use of the work). For any reuse or distribution, you must
make clear to others the license terms of this work. Any of the above conditions can
be waived if you get permission from the University Press of Florida. Nothing in
this license impairs or restricts the author’s moral rights.
Florida A&M University, Tallahassee
Florida Atlantic University, Boca Raton
Florida Gulf Coast University, Ft. Myers
Florida International University, Miami
Florida State University, Tallahassee
University of Central Florida, Orlando
University of Florida, Gainesville
University of North Florida, Jacksonville
University of South Florida, Tampa
University of West Florida, Pensacola
This page intentionally left blank
Latino American Literature
in the Classroom
The Politics of Transformation
Delia Poey
University Press of Florida
Gainesville · Tallahassee · Tampa · Boca Raton
Pensacola · Orlando · Miami · Jacksonville · Ft. Myers
Copyright 2002 by Delia Poey
Printed in the United States of America on acid-free paper
All rights reserved
07 06 05 04 03 02
6 5 4 3 2 1
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Poey, Delia.
Latino literature in the classroom: the politics of transformation / Delia
Poey.
p. cm.
Includes bibliographical references and index.
ISBN 0-8130-2477-3 (acid-free paper)
1. American literature--Hispanic American authors—Study and teaching.
2. Latin American literature—Study and teaching—United States. 3. Hispanic Americans in literature—Study and teaching. 4. Politics and literature—Latin America. 5. Politics and literature—United States. I. Title.
PS153.H56 .P64 2002
810.9’868073071—dc21
2002016570
The University Press of Florida is the scholarly publishing agency
for the State University System of Florida, comprising Florida A&M
University, Florida Atlantic University, Florida Gulf Coast University,
Florida International University, Florida State University, University
of Central Florida, University of Florida, University of North Florida,
University of South Florida, and University of West Florida.
University Press of Florida
15 Northwest 15th Street
Gainesville, FL 32611–2079
http://www.upf.com
In memory of my parents, Roberto Poey and Delia Alcázar de Poey,
who taught me so much about crossing borders.
This page intentionally left blank
Contents
Acknowledgments ix
Introduction 1
1. Border Crossers and Coyotes 10
2. Boom(ing) Fictions: Magical Realism
and the Reception of Latina/o Literatures 27
3. Out of Bounds: Testimonio and Its Reception 42
4. Spic Spanglish? The Reception of
Borderlands/La Frontera and Linguistic Resistance 59
5. Coming of Age in the Curriculum: The House on Mango Street
and Bless Me, Ultima as Representative Texts 79
Conclusion: Coyotes in the Classroom 93
Notes 97
Bibliography 109
Index 121
This page intentionally left blank
Acknowledgments
The completion of this project would not have been possible without the
help and encouragement of a long list of individuals. I am particularly
grateful to Leslie Bary for her help with the early conception of this
project, to Carol Batker, Jerrilyn McGregory, Donna Nudd, and Stacey
Wolf for reading countless drafts and offering their guidance and critique,
to Anita González and Carrie Sadahl for their continuing support, to Kelly
Tompkins for editorial help early on, and to Virginia Trujillo for making
the manuscript readable. I am also grateful for the consideration given the
manuscript by the University Press of Florida, and most especially Susan
Fernandez. Most of all, I am indebted to my daughters, Alex and Gabby,
who persistently keep my priorities in order, and to my husband, Virgil,
whose love and support make anything possible.
This page intentionally left blank
Introduction
Borders are imaginary lines, drawn to invoke the effect of containment.
The illusion is enforced by fences, walls, bold black lines on a map, or
“natural” borders, such as water. They are constructed for purposes of inclusion as well as exclusion. They are meant to keep things and people in,
as much as keep them out. To subvert the purpose of a border is an act of
contamination, a violation of the principle of containment. Perhaps it is
because the process of border construction has proven so successful that
crossing these arbitrary lines while carrying the contraband of language,
ideas, culture, or human experience from one side to the other proves so
difficult. Once a border is crossed, the object becomes decontextualized. It
metamorphoses into something else.
Several years ago, when the movie Malcolm X was released, along with
its ubiquitous merchandising, teenagers in Mexico City could be seen
wearing the black caps with the white X. A Malcolm X cap, outside of its
U.S. context, becomes emptied of its meaning. It becomes, in more ways
than one, una gorra equis. The phrase literally means an X cap, but it also
means much more and much less than that. In Spanish, una gorra equis is
a common cap, a cap like any other. It is undifferentiated and therefore
interchangeable with any other cap. The X or equis carried across the border is also the algebraic unknown. Una gorra equis is then both a particular cap, with an unknown but specific meaning or set of meanings, as well
as any cap.
It could be argued that crossing the same border in the opposite direction, from south to north, is more intensely an act of decontextualization.
Given the proliferation of U.S. popular culture outside of U.S. borders, particularly through mass media, the rest of the world has a much broader,
even if sometimes warped understanding of the United States, and a much
more varied set of images from which to form a conceptualization of U.S.
culture. The First World, in this instance specifically the United States, is
2
Latino American Literature in the Classroom
constantly invading the Third World nations that share this hemisphere.1
Of course, the cultural flux is not solely north to south. Latin America is
also invading the United States, but such a flux is still disproportionate.2
This leads to the conclusion that the United States has a much more limited vision of its neighbors than they have of it. As a result, an American
object—meaning pertaining to the states, since the English language does
not provide an equivalent to estadounidense—is less open to the processes
that affect cultural images carried from south to north.
The proliferation of reproductions of Frida Kahlo’s paintings in the
form of posters, calendars, postcards, and book jackets illustrates this point.
Kahlo’s work is particularly vulnerable to decontextualization because of
its self-conscious fashioning of a Mexican iconography. The appropriation
of Frida Kahlo became a charged issue in 1992 when Chicana actresses
protested the production of a film based on Frida Kahlo’s life because its
producers had planned to hire an Italian American actress for the lead. The
media covered the protest, and attention shifted from issues of appropriation to those of artistic freedom (Fusco 26). Frida Kahlo, who reinvented
herself as the embodiment of mexicanidad—even changing her birth date
to coincide with the year of the Mexican Revolution—had become a
fetishized object. Her life and work were deemed fascinating enough to be
the subject of a Hollywood film, but they were simultaneously perceived
as palatable to a mainstream audience only if the cinematic version homogenized her difference.
These examples, which highlight the processes of transformation that
affect all culturally specific productions—and what production is not culturally specific?—are parallel to the processes through which a text, produced at the margins of the Western literary establishment, is subsequently brought into circulation within the academy. As David Theo
Goldberg articulates: “As nations acquire borders, so disciplines acquire
boundaries, and for much the same reason: for policing and self-policing
what can be said and done, for ordering the unacceptable and the foreign,
and for licensing membership and citizenship” (Goldberg 27).
Transformations and translations are inherent in any border crossing.
Issues of “authenticity” are irrelevant in this context.3 Because appeals to
“authenticity” have been discredited as embedded in colonialist and imperialist discourses of domination, we must avoid falling prey to the use of
such simplistic models and pry deeper into the processes at play, as well as
examine our own role as participants in a hegemonic discursive area such
as the academy.4
Introduction
3
There is a broad range of possible responses to cultural productions
from beyond the border. At one extreme is the practice of silencing them or
rendering them invisible by simply ignoring their existence. The other
extreme, appropriation and colonization, is more subtle but no less troublesome. Negotiating the space between these two extremes is a difficult
proposition—it is akin to walking a minefield. Yet, such negotiations are
absolutely necessary if we as scholars and teachers are serious in our
commitment to furthering knowledge—a category different from information. Negotiating the space between erasure and appropriation is also
an important part of our responsibility to our students in providing structures for their own investigations. It is with this understanding that this
study is undertaken, a study that is at its core one of reception.
The motivation for this project grew out of an unspecified, general unease on my part in encountering a contradictory discourse within Literary
Studies. On the one hand the discipline seemed to be actively seeking out
so-called marginalized texts to the point of engaging in a preemptive celebration of a newfound diversity. Yet, the field is also at times engaging in
blatant colonizing practices that further strengthen hegemonic centers of
power. It seemed logical then to sort out these contradictions by spelling
out precisely which Latina/o and Latin American texts were incorporated
into this discourse, particularly outside of area studies and Spanish departments, as well as attempting to discover how these texts were being used in
both critical and pedagogical practices. The intent was to work backward
from this information ultimately to reach a point from which to theorize
the process of selection and incorporation.
I approached this project much like an anthropologist, gathering data in
the form of surveys, and cataloging artifacts such as calls for papers, conference proceedings, and the MLA Job List. Most importantly, I gathered
field notes from my time spent among U.S. academics in their “natural”
environment, the university and its surroundings. What I discovered from
this type of research is that the information I was seeking is elusive and
prone to a high degree of ambiguity. As I labored over the cryptic language
of a call for papers on “border crossings,” for example, my training in performing close readings led to frustration regarding the true meaning not
only of the brief passage requesting such papers, but of practically every
word contained within it. The highly specialized language of Literary
Studies did not function as a means of limiting meaning but, rather, further compressed it. The harder I tried to pin it down, the more likely I was
to wind up chasing scattered signification.
4
Latino American Literature in the Classroom
Intrapersonal communication in professional and pseudoprofessional
settings proved slightly more useful in guiding my research. On one occasion, a faculty member mentioned that he taught a class on the short story
that included Borges. Quite proud of his “global” perspective, he boasted of
the profound impact this had on his students: “It just blew their minds!”
When he told me the story he had assigned was “The South” (“El sur”), I
was a bit surprised and commented that that particular text seemed to me,
and to many others as well, to be Borges’s most Argentine story. As we
engaged in a discussion of the work, he interrupted me and, confused,
asked, “Are we talking about the same story?” After our conversation, he
seemed disappointed. He had assumed that if there was one Latin American writer he could read, and teach, without all this pesky business of context, Borges was it.
The “Borges Perplex” resurfaced when I interviewed for a position in an
English department as a specialist in Latina/o literature. Everyone wanted
to talk about Borges. Well, I didn’t get the job. Actually, the department
decided to pass up the line and assigned the Latina/o literature class to an
instructor with a Ph.D. in Creative Writing and no course work, publications, or interest in Latina/o literature. So it goes.
What I started to piece together, and some would say I proved a slow
learner in this respect, is that the perception seemed to be that specialized
knowledge in Latin American or Latina/o literature is irrelevant, if indeed
such a thing exists. Any reasonably smart person with a degree of competence in Literary Studies can write about this, and teach it as well.
This point was further illustrated by yet another encounter. A graduate
student in English, with all of her course work completed, was advised to
talk to me since she wanted to specialize in Latina literature, and the department had no such specialist. When we set up a lunch date I assumed
she wanted feedback on her prospectus or perhaps information on hard-tofind critical materials, but what I discovered was that she had done no
course work or in-depth independent research on this. She had read The
House on Mango Street and a handful of other texts by Latinas, taken a
seminar on African American literature, and felt on some level prepared to
write a dissertation on Latina literature.
She, and her director, assumed that over the course of a lunch, I could
somehow impart all the information needed to transform her into a Latina
literature specialist. Of course, nobody would advise a student wishing to
specialize in, say, Renaissance, to take a Renaissance scholar to lunch and
Introduction
5
gather all that needs to be known to write her/his dissertation in that field.
All I could do was give this student a few names and wish her luck, since
she seemed adamant about her plans, once again on the advice of her committee, which felt this would make her a highly marketable job candidate.
I share these narratives because they seem to bear a great deal of relevance to how Latin American and Latina/o literatures are used as additives to curricula in a process of inclusion without influence.5 The texts
themselves are too often viewed as raw material, extracted from specific
locations and transported across geographic, political, and disciplinary borders for the production of knowledge in hegemonic centers. Barbara Harlow summarizes the reproduction of neocolonial relationships through
scholarship in the following manner:
Theory . . . or a regionalized construction of what constitutes theoretical work, has, like “feminism” in its most dominant modes, come
to be legislated from out of the western capitals, thus giving rise to
another “international division of labor,” whereby the cultural raw
materials are mined in the Third World and delivered to the manufacturing and processing centers of the First World where they are
transformed into commodities consumed by an educated elite. (Harlow, “All That Is Inside” 168)
I would add to this statement that in our participation as manufacturers of
culture through both critical and pedagogical practices, we are also engaged
in illicit smuggling activities. We are, in other words, transporting dangerous cargo. Like the coyotes who transport undocumented workers across
the U.S./Mexico border for profit, U.S. academics are transporting texts
across borders, disciplinary and otherwise. Like coyotes, we control the
route to be taken and the point of entry, and play a role in how our contraband is put to use for our own benefit and in the service of the powerful.
Recognizing our roles as analogous to that of the coyote can be challenging; after all, coyotes are despised by both the authorities policing borders as well as those individuals who must contract their services. The very
name coyote reflects this scorn. The animal Canis latrans is commonly
seen as a pest, “a carrion-eater, an ignoble slouching unkempt canid”
(Phelan 134). Yet, the coyote identity can also have empowering possibilities which can take on ethical dimensions. Canis latrans may not be as
majestic as its relative the wolf, but through its adaptability it has flourished, while the wolf has been driven to near extinction (Phelan 134).
6
Latino American Literature in the Classroom
Coyote’s other negative attributes, that it has no regard for either property
or borders, can also yield positive associations for those of us who embrace
the coyote identity.6
But perhaps the most productive aspect of the coyote as analogous
comes from its identification, in indigenous cultures of the western United
States and Mexico, as a trickster figure and a shape-shifter. The coyote
identity can help break down rigid notions of absolutes and fixed identities
as well as our desire for “authenticity.” As trickster, the coyote can guide
our border crossings as we negotiate the barriers that guard institutional
and disciplinary boundaries.
For undocumented workers, the stakes in border crossings are of course
much higher, often a matter of life and death. My use of borders as tropes
is not intended to diminish or in any way exploit the all too real, desperate
situation of illegal immigrants. Yet, as I witness anti-immigration rhetoric
grow into an all-out declaration of war, neatly dividing the “us” and
“them,” I can’t help but see the parallels in academic discourse and institutional practices that tolerate certain trespassers but only under certain
conditions, particularly if the interlopers could be put to use without interrogating and challenging existing structures of domination. To extend
power to these cultural productions, on their own terms, would imply a
loss of control over the institution’s metaphoric boundaries, just as the
shrillest anti-immigration voices warn may happen, or has already happened, as the nation fails to control its borders.
Because the topic of reception encompasses a multitude of factors, each
of the five chapters presented here focuses on a specific aspect of the problem. Three of the chapters focus on a single text so as to allow for an indepth analysis of the issues each text presents in relation to the reception
process. Two of the chapters explore the process in a slightly different
manner: from issues to texts. Although the individual chapters are written
as somewhat independent units, making them readable in isolation from
the work as a whole, I’ve attempted to follow a spiraling thematic structure
cycling recurrent concerns from chapter to chapter.
Chapter 1, “Border Crossers and Coyotes,” frames a discussion of the
dynamics of reception that defines the larger work through an analysis of
Ruth Behar’s Translated Woman: Crossing the Border with Esperanza’s
Story. Because this text engages an overtly self-reflexive strategy by incorporating Esperanza’s story, the story of how the book was written, and
Behar’s own “intellectual autobiography” and “shadow biography,” it is
particularly well suited to laying the foundations for a discussion of how
Introduction
7
and why marginalized texts enter into academic discourse. By performing
a reading of Behar’s reading of Esperanza’s life narrative, the chapter addresses reception as a form of production. Translated Woman is particularly useful in its explanation of the power inequities between the United
States and Mexico and how these relationships are relevant to crosscultural communication.
Behar’s text explores what it means to be a Jewish, Cuban American,
feminist anthropologist, trained in and funded by U.S. institutions of
higher learning. It investigates the problematic nature of conducting research on the life of a very differently positioned woman. This exploration
leads to the articulation of the role of the U.S. academic “doing work” on
texts from el otro lado, the other side, as analogous to the role of the coyote. Within this identity, the question becomes what type of coyote we
choose to be. This is the question I take up in chapters 2 through 5.
Chapter 2, “Boom(ing) Fictions: Magical Realism and the Reception of
Latina/o Literatures,” surveys current articulations of “magical realism”
as paradigmatic of Latin American literature, particularly by critics whose
fields of expertise lie outside Hispanism. The chapter relates how the
“Boom” in Latin American fiction has been constructed, particularly in
First World critical discourses, and the effect this construct has had on the
reception of some Latina/o texts. The practice of subsuming all Latin American literature under the label of “magical realism,” and the subsequent
extension of the term in classifying and interpreting certain Latina/o
texts, is defined here as “Booming” or the “Booming effect.”
Chapter 3, “Out of Bounds: Testimonio and Its Reception,” surveys the
reception of testimonio, articulating and analyzing the various ways it destabilizes notions of authorship, genre, literature, and the relationship of
all of these to political practices. This third chapter draws into sharper focus concerns raised in chapter 1 regarding the process of constructing,
through the editing and translation process, a life narrative so as to render
it recognizable as such within existing frameworks. Using I, Rigoberta
Menchú: An Indian Woman in Guatemala [Me llamo Rigoberta Menchú,
y así me nació la conciencia] as an exemplary testimonio, the chapter outlines the difficulties the text poses for the reader/critic. It calls for a revision of reading and critical strategies that could then be put into pedagogical practice by re-reading the canon through marginalized texts. This is
proposed as a departure from the usual current practice of reading works
such as testimonio through the lens of conventions established within a
western literary tradition.
8
Latino American Literature in the Classroom
Chapter 4, “Spic Spanglish? The Reception of Borderlands/La Frontera
and Linguistic Resistance,” looks at the reception of Gloria Anzaldúa’s hybrid autobiographical text and identifies trends that decontextualize, essentialize, exceptionalize, and universalize the work. These readings of the
text are produced through a denial on the part of the reader/critic of the
differential status of languages within U.S. hegemony. The chapter uses a
cultural studies approach situating the reception of Borderlands/La
Frontera within a broader set of discourses ranging from popular culture,
to feminist critical and institutional practices, to theories of mestizaje. The
chapter proposes engagement with the text through attention to the text’s
use of language as a site of resistance. This allows for the opening of a
transformational space from which to interrogate unequal power relations
based on race, gender, class, and sexualities.
The final chapter, “Coming of Age in the Curriculum: The House on
Mango Street and Bless Me, Ultima as Representative Texts,” attempts to
plot the location of the uses of these works, as representative texts, on the
multicultural matrix. This matrix is composed of various forms of multiculturalism defined by critics according to the varying philosophical, ideological, and political presuppositions and agendas that undergird each position. The chapter argues that these two texts have become legal trespassers
on the academic landscape. Their legal status is based at least partly on
their high degree of intelligibility, which allows for the reader to interpret
the text outside of its specific context. A second factor in these texts having
“crossed over” is the ability of academic discourse to contain their oppositional potential through “manageable difference.”
That both these texts can be read as forms of the bildungsroman, or
coming-of-age novel, is posited as particularly influential in their reception, as is the fact that they are narrated through the voices of children. By
studying the reception of two texts that have moved, at least to some degree, from periphery to center, this chapter approaches the coyote question
not at the time of crossing, as do the other chapters, but after the fact.
I hope that this study will prove useful to students, teachers, and scholars who share an interest in border-crossing texts. Although such texts can,
indeed, be dangerous cargo, engagement with them is necessary given that
they are situated in a zone that will increasingly come to define the
twenty-first century “marked by borrowing and lending across porous
national and cultural boundaries that are saturated with inequality, power,
and domination” (Rosaldo, Culture 217). The primary objective of this
book is to further the discussion regarding multiculturalism and the role
Introduction
9
of the humanities in crosscultural communication, yet I also hope that it
will spark internal debates within individuals. While the central argument
presented here—namely, that in our roles as teachers and scholars we
function as coyotes transporting potentially dangerous cargo—may seem
a condemnation of our work, I hope that it will ultimately be embraced as
an identity full of possibilities.
10
Latino American Literature in the Classroom
1
Border Crossers and Coyotes
There is no neutral standpoint in the power-laden field of discursive
positionings, in a shifting matrix of relationships, of I’s and you’s.
James Clifford, The Predicament of Culture
down in the bowels
of the brick building
Esperanza’s words come out
clean, neat, pretty
permanent-pressed on white paper
folded into fresh plastic bags
with zip-lock tops.
Ruth Behar, Translated Woman
How does a scholar, affiliated with and supported by U.S. institutions, go
about gathering the life story of a Mexican woman—racially and economically marginalized within her own society—so as to put that story
into book form to be consumed by an academic audience in the United
States? This is the story Ruth Behar weaves into the text of Translated
Woman: Crossing the Border with Esperanza’s Story. The subtitle directs
the reader to the role the researcher’s own story will play in the book. The
main title is also used to refer to both Esperanza and Behar. The latter’s
positionality—or identification—as a Jewish, Cuban American woman is
problematized in the text. The book is as much Esperanza’s life story as the
story of how the book was written, including chapters on theory and
methodology as well as the researcher’s “intellectual autobiography” and a
“shadow biography.”1
The term shadow biography refers to Behar’s own biography or life
story, which exists and develops alongside the life story that she is collecting, that of Esperanza. This overtly self-reflexive strategy renders an
analysis of Translated Woman useful in laying the foundations for a dis-
Border Crossers and Coyotes
11
cussion of how and why marginalized texts enter into academic discourse,
as well as our own participation as teachers and scholars in these border
crossings. This study proposes that our roles align us with the figure of the
coyote, the person who transports undocumented workers across the U.S./
Mexico border for profit. While the coyote is despised by the workers he/
she transports as well as, for very different reasons, the “documented” inhabitants of the states, this study proposes that identification with this
figure can help us recognize the pitfalls in our work, namely negotiating
the space between appropriation and erasure. It furthermore suggests
ways to transform our coyote identity into positive action in terms of both
research and pedagogical practices.
A discussion of the coyote as analogous to the work of U.S. academics in
terms of both scholarship and pedagogical practices necessitates a preliminary discussion of the border and how it is being theorized. To do this, it is
imperative to situate Behar’s Translated Woman as well as this entire
study in the field(s) of Border Studies and Border Theory. Border Studies
focuses on a specific geographic location, the U.S./Mexico border. It aims to
articulate and analyze not only geopolitical relations between the two nations as they manifest themselves on the region and its inhabitants, but
also cultural productions on both sides, which grow out of the historic and
daily realities shaped by the existence of the border. Border Theory, pioneered by Chicana/o intellectuals, similarly centers on the U.S./Mexico
border, but also envisions the border as a condition. As such, the borderlands become descriptive, not only of that space between Mexico and the
United States, but also of its multiple duplications, which take place within
and between subjects and discourses.
David E. Johnson and Scott Michaelsen, editors of the collection of essays Border Theory, cite Gloria Anzaldúa’s Borderlands/La Frontera: The
New Mestiza (1987), Renato Rosaldo’s Culture and Truth: The Remaking
of Social Analysis (1989), D. Emily Hicks’s Border Writing: The Multidimensional Text (1991), Héctor Calderón and José David Saldívar’s essay
collection Criticism in the Borderlands (1991), and Ruth Behar’s Translated Woman (1993) as “influential works” in the field of Border Studies
and Border Theory (Johnson and Michaelsen 1). We could add to this list
José David Saldívar’s Border Matters: Remapping American Cultural
Studies (1997), Guillermo Gomez-Peña’s Warrior for Gringostroika
(1993), and Sonia Saldívar-Hull’s Feminism on the Border: Chicana Gender Politics and Literature (2000). There have also been influential articles
by critics such as Yvonne Yarbro-Bejarano, Carl Gutierrez-Jones, George
12
Latino American Literature in the Classroom
Yúdice, and Juan Flores, to name but a few. Border Studies and Border
Theory have also been developing on the Mexican side of the border.
Néstor García Canclini’s Culturas Híbridas (1989) [Hybrid Cultures], for
example, is a particularly influential text.2 Noting these titles’ publication
dates, we could surmise that the field is, institutionally speaking, in its
infancy. This work, rooted primarily in Chicana/o studies, has also been in
active dialogue with work in other fields, such as that of Homi Bhabha,
Abdul JanMohamed, and Mary Louise Pratt.3
Through this ongoing work, the border (traditionally envisioned as the
outer fringe) has been redrawn at the center. As Flores and Yúdice propose,
in their article “Living Borders/Buscando América,” the U.S. map has been
culturally redrawn as an America that is all border. Furthermore, Border
Theory has also subverted the notion of the border as the limit that defines
and contains the nation, and transformed it rather into a space that not
only allows for but necessitates global connectedness. José David Saldívar
summarizes this point in writing, “The invocation of the U.S.-Mexico border as a paradigm of crossing, resistance, and circulation in Chicano/a studies has contributed to the ‘worldling’ of American studies and further
helped to instill a new transnational literacy in the U.S. academy” (Saldívar, Border xiii).
The figure of the scholar/teacher as coyote can help us define our own
positions and roles in this new academic terrain. Behar’s Translated
Woman, as discussed in this chapter, illustrates both the border crossings
that texts undergo as they enter academic discourse as well as our own
participation, as coyotes, in these border crossings.
The first and most obvious transformation of Esperanza’s story, or its
first border crossing, is its movement from the oral to the written. This
process of textualization, however obvious, is everything but simple. It has
been argued by critics such as Derrida in his deconstruction of logocentrism—or the privileging of the spoken word over the written—that all
language mediates, the very act of language deferring meaning. In the
essay, “Plato’s Pharmacy,” Derrida subsumes speech as a form of writing.
Even if we accept this scriptocentric position, it is still true that as a form
of writing, the oral tale is quite different from the written.4 Even a transcript of an oral tale becomes something else. By necessity, “reading” in
the literal sense is a different process from that of “listening,” just as
“writing” is different from “speech.” Behar as editor is fully aware of her
roles as both listener to Esperanza’s storytelling and author of that story
by “retelling” it in written form.
Border Crossers and Coyotes
13
It worries me that one does violence to the life history as a story by
turning it into the disposable commodity of information. One approach I took to this problem was to focus on the act of life story
representation as reading rather than as informing, with its echoes of
surveillance and disclosures of truth. I have tried to make clear that
what I am reading is a story, or set of stories, that have been told to
me, so that I, in turn, can tell them again, transforming myself from
a listener into a storyteller. (Behar, Translated Woman 13)
The use of the word storyteller is significant in that it masks the fact
that in having to “cut, cut, and cut away at our talk to make it fit between
the covers of a book, and even more important, to make it recognizable as
a story, a certain kind of story, a life history” (Behar 12), Behar has assumed a role that, if perhaps not entirely the author’s, strongly resembles
it. The construct of author implies the story be fixed as text, conforming in
some way to a recognizable form; that is, we must recognize it as a story.
Even the most experimental text presents itself as belonging to a particular
genre, for to push or to put into question the boundaries of form we must
first agree that such a form, along with its boundaries, exists.
To cast Behar as the author of another woman’s story is not intended
here as criticism of her work. To expect the subaltern to speak, in terms of
a written text which can then enter the realm of academic discourse, is a
utopian ideal, as Gayatri Spivak reminds us.5 What makes Translated
Woman a particularly interesting text is that it drops the curtain that usually conceals the process of collaborative texts, be they anthropological in
nature, ethnographies, or autobiography and testimonio. In doing so,
Translated Woman avoids “treating the ‘author’ of the ‘testimonial’ as an
authentic, singular voice without acknowledging the mediations of the
editors and market demands of publishing” which, Caren Kaplan warns,
“can result in new forms of exoticization and racism” (Kaplan 122).
Translated Woman, rather than fostering the illusion of an unmediated
first-person narrative, upholds what Carole Boyce Davies identifies as the
“oral narrative contract” in life story telling. Davies writes:
In the oral narrative process, “trust” is often fostered when the editor
supplies features of her own life story. The narrating takes place then
in a context of plural identity and shared history. In the written version, however, it seems, the oral life narrating contract is often violated. Rarely is the collector’s story part of the narrative. At the point
of writing, then, the dominant-subordinate relationships are en-
14
Latino American Literature in the Classroom
forced and the editor becomes a detached, sometimes clinical, orderer
or even exploiter of the life stories for anthropological ends, research
data, raw material, or the like. (Davies 12–13)
By writing herself into the narrative, or rather resisting writing herself
out, Behar can avert the more obvious trappings of colonizing Esperanza’s
story. By including her story in the text, Behar also intensifies our awareness as readers of how and to what extent every subject participates in the
historical, economic, political, and cultural set of relations implicated in a
narrative that is displaced across borders for the purpose of consumption
in an academic marketplace.
Behar chooses to use “both a novelistic style and a dialogical style in
this book,” so as to “keep Esperanza’s voice at the center of the text”
(Behar, Translated Woman 14). The choice reflects the changes over time
in the relationship between the two women. Behar also makes explicit use
of other forms such as drama, as when she introduces one of Esperanza’s
monologues with stage directions: “July 13, 1988. At the kitchen table
again after another year’s absence. Same cast of characters” (179).6 And by
the final chapters of Translated Woman, prose is disrupted by poetry. This
blending of forms is arguably a daring choice that make the book that
much harder to define. In her preface, Behar posits a measure of success for
this project in terms of its ability to reflect the complexity and contradictions that mark Esperanza’s life and her story. She states, “If nothing else,
I hope I’ve made her life in this book too big for easy consumption” (xii).
Her narrative strategies do just that.
The first part of Esperanza’s story, beginning with her birth and leading
up to the present time, is narrated through recreated monologues that read
as a testimonial novel. It is told in the first person, with the use of dialogue,
an element that Behar notes reflects Esperanza’s own style, “telling virtually the entire story in dialogue form, changing voices like a spirit medium
or a one-woman theater of voices to impersonate all the characters in her
narratives” (Behar, Translated Woman 7). This “novelistic style” also reflects Esperanza’s own narrative models, noted by Behar as being Christian narratives of redemption, fotonovelas,7 confessional narratives, and
“myths of women warriors, such as those found in the colonial Mexican
Inquisition narratives” (12).8 It serves as a warning to our essentializing
drive to note that ascribing purity in terms of influences, even when the
storyteller does not have access to the technology of literacy, is an act of
Border Crossers and Coyotes
15
nostalgia. The culture of writing has so permeated outward to influence
other forms that, while maintaining its difference from written texts, oral
storytelling in contemporary contexts often reflects literary models that
have been filtered through mass media.
The novelistic style of this first portion of Esperanza’s life story conforms to the genre’s seamless claim to “reality.” It adheres to literary expectations of character, plot, chronology, conflict, and so on. Interestingly,
this style’s appeal to us readers lies in the contradiction that because it is
highly stylized, and follows literary models, it becomes believable as truth.
How this effect is achieved is quite complicated and well beyond the scope
of this book, demanding an analysis of that blurred space between fiction
and nonfiction. This is the very space that has been the subject of debate
within disciplines such as anthropology and history in the recent past, as
well as at the core of much of the Latin American fiction that has established itself as “canonical.” Works by Borges, Carpentier, García Márquez,
and Fuentes, to name just a few, enter and explore this liminal space from
the opposite side of autobiographical narrative. But liminal spaces such as
this are borderlands, and as we enter, disorientation takes over. Because of
this, approaching the blurred space between fiction and nonfiction, from
the perspective of either, leads us to similar questions. Thus, by extension,
to explore this borderland we should enter from both sides, or more accurately, from a multiplicity of sides.
In Part Two of the book, Esperanza’s story narrates the here and now in
the context of her evolving relationship with Behar. The “gringa anthropologist”—a label Behar uses and later in the text subverts—is an active
participant in these chapters. She ventures out alongside her comadre on
her selling routes, visiting her comadre’s milpa, and even accompanying
her to a ceremony at a spiritist center venerating the—then problematic
for Behar—figure of Pancho Villa.9 In these chapters, as opposed to those
constituting Part One, we hear Behar’s voice directly through dialogue and
narration. The visit to the spiritist center becomes a turning point, both in
the relationship between Behar and Esperanza and in the text—it is placed,
not coincidentally, in the physical center of the book. The events that transpire at the center are described as part fiesta, part religious ceremony, and
part performance orchestrated by the Centro’s leader, Chencha, speaking
as the medium for the voice of General Francisco Villa. The fiesta has been
described by the Mexican poet and essayist Octavio Paz as a public celebration that sanctions transgression and subversion of the status quo. During
16
Latino American Literature in the Classroom
the fiesta, participants can assume alternate identities and disrupt the otherwise rigid hierarchies of class, race, and gender.10 This is precisely what
happens under Chencha’s direction.
The visit to the spiritist center is pivotal. From that point onward the
relationship between Esperanza and Behar becomes more complicated and
layered, moving beyond that of anthropologist/informant. It even moves
beyond that of comadres, which in Mexico, particularly in rural areas, is
still marked by a certain distance and formality although it is structured to
not only allow for but encourage relationships among women that transgress class divisions.11
The narrative style in these chapters reflects Behar’s negotiations of a
heightened awareness of her own position or rather her multiple positionings in relation to Esperanza and the evolving narrative of her/their
life stories. Gone is the seamless literariness of the previous section. In its
place are stop-and-start dialogues and moments of authorial interruption
offering interpretations of events only to later put those interpretations
into question. By the end of Part Two, Translated Woman is a fragmented,
multivoiced text.
Through the events described in these chapters, Behar begins to see
“how Esperanza’s historias fit into the fuller context of her life” (Behar,
Translated Woman 13). She also gains a broader understanding of how
their relationship fits into the contexts of anthropology as a discipline,
U.S./Mexico relations, transnational feminism, and class differences. Interestingly, as fuller contexts are developed, what ensues is a greater degree of
disorder, rather than order. This reflects a discernable uneasiness in Behar
and, by extension, in the reader as we become complicitous in Behar’s
project as consumers of her book. This heightened anxiety regarding
positionalities, power relations, and contradictions reflects Edward Said’s
observation that “it seems a common human failing to prefer the schematic authority of a text to the disorientation of encounters with the human” (Said 93). The complexity of what it means to have one woman, from
north of the border, gather and translate another woman’s story for circulation del otro lado is reproduced thematically and stylistically in these
chapters.
The assertion that Translated Woman as a text moves from order to
disorder, paralleling the maturing relationship between the two women, is
also indicative of Behar’s struggle in relinquishing rather than solidifying
her interpretative power over Esperanza’s narrative. This movement toward disorder, it must be noted, goes counter to what Clifford defines as
Border Crossers and Coyotes
17
the “approved topoi for the portrayal of the research process” within the
field of anthropology. Behar inverts the “more-or-less stereotypic ‘fables
of rapport’ [which] narrate the attainment of full participant status”
(Clifford 40). According to Clifford,
These fables may be told elaborately or in passing, naively or ironically. They normally portray the ethnographer’s early ignorance,
misunderstanding, lack of contact—frequently a sort of child-like
status within the culture. In the Bildungsgeschichte of the ethnography these states of innocence or confusion are replaced by adult, confident, disabused knowledge. . . . [the pivotal anecdote] establishes a
presumption of connectedness, which permits the writer to function
in his [her] subsequent analyses as an omnipresent, knowledgeable
exegete and spokesman. . . . [the anthropologist’s] disappearance into
his [her] rapport—the quasi-invisibility of participant observation—
is paradigmatic. (Clifford 40–41)
If we take Behar’s visit to the spiritist center as the pivotal event in her
relationship with Esperanza, we can see that in contrast to the researcher
emerging as an authority by essentially writing the dialogical nature of
her work out of the text, Behar emerges as a more problematized presence.
Her privileged position as the “reader” of the event is brought into question. Her participation in the performance, scripted and directed by
Chencha, involves gathering three pesos, from three different purses, to
present as an offering. Yet because the peso had gone through a series of
severe devaluations, the one peso coin had been rendered obsolete. As
Behar realizes, Chencha’s making her beg for three coins, whose value has
been reduced to nothing due to global economic exchanges in which the
United States plays a major role, inverts the relation of power between the
“gringa anthropologist” and the other participants at the centro. Rather
than writing herself out of the events she seeks to interpret, Behar highlights how she cannot escape her scripted positionings. Her interpretative
authority becomes, through her own writing, suspect.
The inclusion in Part Three of various anecdotes relating to photography provides for a concrete rendering of Behar and Esperanza’s positioning in a history of images of “the other” crossing borders, a history
wrought with conflict, exploitation, commodification, and an exoticizing
of “the other.” When Behar casually mentions that she is finally able to
photograph Esperanza with her calla lilies, we are invited to make the comparison between this second moment and their first encounter. The second
18
Latino American Literature in the Classroom
opportunity to photograph Esperanza takes place in her garden, made possible by her explicit invitation. This is in sharp contrast to Behar’s first
encounter with Esperanza, which also involved photography, as described
in the introduction. Behar writes, “She was striking. She held a bulging
bouquet of calla lilies and seemed to me like something out of one of Diego
Rivera’s epic Indian woman canvases. . . . I jumped on her as an alluring
image of Mexican womanhood, ready to create my own exotic portrait of
her” (Behar 4).
This description of the first framing of Esperanza in the anthropologist/
photographer’s lens is consciously pointed out as problematic and in sharp
contrast to the reframing of Esperanza with calla lilies that occurs years
later. There is no question that the two photo opportunities are strikingly
different. The latter provides a context that is specific—Esperanza is a
woman in her garden, which is her source of income and tangible proof of
her hard-won independence. In contrast, the first photo totalizes, positing
Esperanza as the Mexican Woman, resulting in an exoticizing and colonizing image.
Yet, even this second, more contextualized photograph is problematic in
that it can’t escape participation in the history of “photographing the
other,” nor can it suspend the asymmetry of power between photographer
and subject and the commodification of the image. Behar’s casual mention
of this second photograph, and her directing the reader to the former, more
obviously loaded framing seems to be a denial of how she and her work are
entangled in this history. And Behar almost succeeds in getting herself off
the hook, were it not for a hyperawareness of her conflicted position, revealed in two other anecdotes relating to photography.
In the chapter titled, “Gringa Sings the Blues,” Behar agonizes over the
townspeople’s perception of her and her work, and “determined to be
blue,” asks her comadre, “Tell me again what your mama said about the
photographs I took of her” (Behar 251). Esperanza then relates her
mother’s dissatisfaction with the photographs, which she feels made her
look “All dark . . . with the garbage of papers around her” (Behar 251).
More importantly, Esperanza’s mother expresses suspicion about Behar’s
motives. “Why do they go around taking pictures? They take them back
and they make money off them. Here one’s a ranchero, and they take our
pictures and give them to those people who make calendars and they earn
their money. And there your compadres go, too. Why do you think they’re
here taking photographs?” (Behar 252).
Esperanza’s mother, Doña Nicolasa, makes her suspicions regarding
Border Crossers and Coyotes
19
Behar’s work even clearer by comparing her to two men who years earlier
had offered to pay her and Esperanza for photographing them. Doña
Nicolasa had refused, saying “No, Señor, we are what we are, but we don’t
go around selling ourselves for money” (Behar 253). The anecdote parallels Behar’s experience a few days earlier, during a town fiesta, when a man
pressured her into taking photographs of him and demanded payment.
Her reflections on the experience—“I knew that my interaction with that
man inscribed a certain history of Westerners photographing others, in
which those others were now seizing, if not the cameras, at least some of
the power involved in snapping their pictures” (Behar 253)—demonstrate
that an awareness of the history connecting exploitation and photography,
and even applauding resistance to it, does not automatically make one innocent in these exchanges, no matter how noble one’s intentions.
Behar’s reaction to Doña Nicolasa’s indirect accusations is also revealing. She writes,
I had to admit . . . that I was impressed by Doña Nicolasa’s knowledge
of a market for photographs of exotic others and her resistance toward being a part of it, even if I resented being placed in the same
category as the men who had stopped them on the highway. Her
refusal to be objectified or commodified by men was admirable in
every way—except when I felt implicated. And how could I doubt
that I was implicated—hadn’t my first encounter with Esperanza
been a photographic one? (Behar 254)
Behar’s unease in confronting Doña Nicolasa’s interpretation of her motives for wielding a camera lies in the fact that the nature of her work
places her in the slippery position of standing in opposition to the history
of exploitation, but only by working within hegemonic systems that she
may inadvertently be perpetuating.
Further complicating this already complex set of historical relationships is Behar’s approach to her work from a gendered perspective, identifying herself as a feminist anthropologist. The relationship between the
two women, and the text they collaboratively produce, are part of yet another context, that of transnational feminism. As a feminist, Behar can
admire Doña Nicolasa’s “refusal to be objectified and commodified by
men” and can even claim to identify with the two women; but because her
work places her on the opposite side of the lens, her position is more
closely aligned with that of the male photographers. Behar is then negotiating yet another slippery space that carries its own dangers.
20
Latino American Literature in the Classroom
Chandra Talpade Mohanty has pointed out that certain Western feminist practices engage in a form of “discursive colonization” that invokes an
“appropriation and commodification of ‘scholarship’ and ‘knowledge’
about women in the Third World” by employing particular analytic categories “which take as their referent feminist interests as they have been
articulated in the U.S. and Western Europe” (Mohanty 333–34). Behar
demonstrates a keen awareness of this potential for colonizing, the seductive lure of positing Third World women as the mirror image of First
World feminists, where we can see ourselves through distortions as implicitly “educated, modern, as having control of [our] own bodies and
sexualities, and the freedom to make [our] own decisions” (Mohanty 337).
Behar identifies contradictions in Esperanza’s stories that are irreconcilable with her own feminism. She finds beating her daughter—once for
not telling her about her half-brother making sexual advances, and another time for not giving her a share of her earnings as a maid—intelligible, yet nonetheless problematic. Esperanza’s beating of the woman who
was having an affair with her husband is equally, if not more, troubling to
Behar. And Esperanza’s participation in the spiritist cult venerating the
super-macho figure of Pancho Villa is given a great deal of attention, including a variety of interpretations that ultimately seem to be exercises
demonstrating Behar’s need to fit the pieces neatly together.
What Behar comes to realize is that a life is rarely “a well wrought urn,”
and when interpretive paradigms cross borders—be they cultural, geographic, racial, or economic—the inadequacy of those paradigms is either
brought into question, or quite simply the pieces are forced to fit, at any
cost. Behar chooses the former, aiming to “work the dialectic between Esperanza’s no-name feminism and my feminism of too many names, to go
beyond the search for heroines on either side of the border” (Behar 276).
This approach enables her to question her own authority over interpretation and ask “From whose perspective, whose absolute scale of feminist
perfection, are her attitudes and actions being measured?” (Behar 296).
She can even conclude,
That I can now call myself a feminist ethnographer and this book a
work of feminist ethnography does not mean, however, that I am
“more” of a feminist than Esperanza. If anything I am “less” of a
feminist, I who have sought to see the patriarchy in Esperanza’s life
through the lens of a patriarchal discipline, I who have crossed the
border as an employee of a patriarchal academic corporation, I who
Border Crossers and Coyotes
21
have been so generously patronized by the inheritances of men who
in their lifetimes made enough money to create foundations in their
names. (Behar 302)
By questioning her own positionality, Behar is engaging in a critique of
objectivity and by extension a critique of scholarship itself. She is, like
other feminist scholars described by Lila Abu-Lughod, “reclaim[ing] and
redefin[ing] objectivity to mean precisely the situated view. There is no
such thing as a study which is not situated, [she] would argue” (AbuLughod 15). Behar’s multiple selves, as a Jewish, Cuban American woman,
are consistently highlighted, subverting the subject/object, self/other dichotomy that assumes a unified and uncontested self or, as many critics
have argued, provides the illusion of the unified and uncontested self in
relation to “the other.”12 She observes that “There’s something about being on the border that is unsettling. Something about having your belongings open for inspection. Something about having to declare who you are,
what country you owe allegiance to. Something about having to pretend
your identity is not already in question” (Behar 227).
Behar’s self-consciousness allows her to see how her own practices entangle her in “webs of betrayal . . . seeking out intimacy and friendship
with subjects on whose backs, ultimately, the books will be written upon
which . . . productivity . . . in the academic marketplace will be assessed”
(Behar 297). Sliding back and forth between languages, cultures, national
borders, and ideologies, Behar becomes, along with Esperanza, a “translated woman.” But, unlike Esperanza, she is the translator, and as such
must confront the all too present danger of becoming a Malinche. Referred
to as “the tongue,” Malintzín, or Malinche, was Hernan Cortez’s concubine and translator.13 She has been scripted in a broad range of discourses,
from historical narratives to popular culture, as the ultimate traitor. Contemporary Mexican and Chicana feminists have offered alternative interpretations of this enigmatic woman, what she represents, and how she is
represented, but the associations between “traddutora, traditora” are still
close to the surface.14 For Behar, the conflict comes down to “whether one
can in fact ever represent a counter project while being funded, housed and
incorporated within the system” (Sánchez, “Ethnicity” 84).
Behar’s questioning of her own overdetermined “feminism of too many
names,” however, as a strategy of resistance, by itself, is still an incomplete
recognition of Esperanza’s “no-name feminism.” As Lynn Phillips, quoted
by Behar, points out, the acceptance of many feminisms “means giving up
22
Latino American Literature in the Classroom
our power to define what feminism is” (Behar 297). Acknowledging this,
Behar does articulate Esperanza’s feminism, even as she admits her inability to make it compatible with her own.
First and foremost, Behar facilitates Esperanza’s story, mediated as it is,
so that as readers we may draw our own interpretations. She also offers
interpretations of Esperanza’s life story that recognize her difference and
point out how apparently paradoxical positions such as Esperanza’s appropriation “of culturally male values that oppress her as well as other women
in order to liberate and redeem herself” can also be interpreted as feminist
practices in that
Esperanza’s struggle to define herself, through gender and in spite of
gender, ambiguously gendered rather than passively gendered,
points the way to the possibility of true gender transformation. So
does her struggle to make herself whole, to be self and other,
“woman” and “man,” in the face of metonymic representation that
would reduce her to the insignificant partness of being only a subjugated female. (Behar 296)
Esperanza’s performance of motherhood can also be interpreted as
feminist practice. In a culture that formulates motherhood as the only
means, for a woman, of attaining recognition, Esperanza resists sentimentalizing her role as a mother. For forcing her son out of her house, she is
perceived by the other townspeople, particularly the women, as a “bad
mother.” Ironically, as Esperanza reveals to Behar, she kicks her son out of
the house to protect her daughter, whom he was molesting. By valorizing
her daughter over her son, Esperanza transforms motherhood into an act
of resistance, and for that, she pays a price.
Perhaps Esperanza’s feminism is most clearly seen in her embracing of
coraje, an emotion similar to rage. It is this coraje that Esperanza cites as
motivation for telling her story, and she advises her comadre Behar to
write what she wants, but with coraje. This emotion, powerful enough to
dry up her milk when she was nursing one of her children, gave her the
strength to leave her husband. It also gave her the courage to refuse “to
keep quiet about the violence that was enacted upon her body” by her
father and her husband. And for this she also pays a price. Thus, although
Esperanza’s feminism has no name, it is certainly one that has made her
not only a survivor, but an agent of change within her own life, and an
influence on Behar, the feminist of “too many names” as well. She writes,
“My comadre taught me quite a lot about expressing coraje. . . . There’s
Border Crossers and Coyotes
23
plenty of coraje here, about being a woman, about anthropology, about
United States policy toward undocumented Mexicans; some of the coraje
is my comadre’s, some of it is mine, and some of it belongs to both of us”
(Behar xii).
The metamorphosis of Esperanza’s story as it is mediated by the editing
process, translation, and border crossings, as well as Behar’s own role in
this transformation, are explored in Translated Woman. This exploration
and articulation of the roles played by the editing process, which is in turn
influenced by market demands and embedded in histories and contexts of
asymmetrical power relations, can be expanded to also bear relevance to
the role of the critic/teacher who carries texts across borders into the realm
of academic discourse. The following lines, taken from the chapter titled
“Literary Wetback,” illustrate Behar’s struggle with her own role as the
transporter of Esperanza’s story:
Just as rural Mexican laborers export their bodies for labor on American soil, Esperanza has given me her story for export only. Her story,
she realizes, is a kind of commodity that will have a value on the other
side that it doesn’t have at home; why else would I be “using up” my
life to write about her life? She has chosen to be a literary wetback,
and I am to act as her literary broker, the border-crosser who will take
her story to the other side and make it heard in translation. The question will be whether I can act as her literary broker without becoming
the worse kind of coyote, getting her across, but only by exploiting
her lack of power to make it to el otro lado any other way. (Behar 234)
In these lines, Esperanza’s story becomes the “wetback,” leaving Behar
the role of coyote, a role from which she instinctively tries to distance
herself. Her first auto-defining label is that of “literary broker,” which carries far lighter ethical baggage than the despised “coyote.” Her next association, found later in the chapter, while assumed in full recognition of its
irony and problematic implications, is that of “literary prince” for
Esperanza, “promising a Cinderella ending to her story by turning it into
print” (Behar 244). This association comes from Esperanza’s own expectations of her story finding a sympathetic audience del otro lado, something
she knows she cannot expect from her own community in Mexquitic,
which labels her a witch and otherwise judges her harshly.
But even “literary prince” is discarded and the association with the coyote reasserts itself as Behar observes that “Crossing the border by means
of her story offers a hope for liberation—the remaking of herself in her
24
Latino American Literature in the Classroom
own image—but that hope is embedded in the understanding that Mexicans are treated harshly and cruelly in the same place she hopes her other
self will unfold. The terms of exchange are neither transparent nor easy for
Esperanza, and they are not for me either” (Behar 245).
The “terms of exchange” these lines allude to, while not transparent,
are nonetheless real. They become in some sense not only the price paid to
the coyote for her/his services but also the subsequent “dues” to be paid
once the undocumented worker/text crosses the border. For Esperanza’s
story, or any other text that crosses this/these border(s), it may mean exploitation in the form of appropriation or erasure in the form of dismissal.
For Behar, these “terms of exchange” solidly link her to the coyote. After all, she does stand to profit from the border crossing by way of professional advancement. Accepting the association with the coyote as part of
these terms is not easy. This identification is particularly resonant given
Behar’s own positional relationship, as a Cuban American, Jewish woman,
to academia. She too is, in a way different from Esperanza’s story and
Mexican laborers, a trespasser. Like a coyote, who is more often than not a
Latino/a, Behar is a border dweller. She is not entirely the “gringa anthropologist” but still a “documented” participant in the hegemonic discursive
area known as academia.
It is this articulation of her position as both “documented” and “trespasser” that Behar explores in the final chapter of Translated Woman. It is
interesting that much of the criticism of the book has centered on controversy regarding this very chapter, titled “Biography in the Shadow.” The
chapter’s opening lines bear the tone of a forced confession: “Okay, so technically speaking, I’m not a gringa. I’m Cubana, born in Cuba, raised in a
series of noisy apartments in the sad boroughs of Queens, New York, that
smelled of my mother’s sofrito” (Behar 320). It goes on to detail her progression into a position of authority, namely that of an academic, including
a specific account of her acquisition of tenure.
The first part of the chapter, which is essentially Behar’s “writing back”
to her professors, bears similarities to other texts of anthropology and ethnography, primarily José Limón’s Dancing with the Devil: Society and
Cultural Poetics in Mexican-American South Texas (1994) and Renato
Rosaldo’s Culture and Truth (1989).15 Both of these texts include descriptions and analysis of the author’s coming to authority within their disciplines. Both also argue that their perspectives as Chicanos and border subjects cannot be considered as falling outside of their work. Thus, Behar’s
inclusion of an account of her experience in acquiring a “formal educa-
Border Crossers and Coyotes
25
tion,” and even her overt discussion of her own position in relation to her
work, do not make her work exceptional. Rather, they align it with some of
the work currently being produced by cultural critics whose research overlaps with, and in many ways defines, Border Theory.
What does make Behar’s work exceptional, or at least push the limits of
a “biography in the shadow,” and what has brought on the harshest criticism, is the inclusion of her negotiations for a faculty position and tenure.
The most direct criticism of that material appeared in a “Point of View”
essay by Daphne Patai in The Chronicle of Higher Education, which called
for an end to “nouveau solipsism.” For Patai, Behar’s chapter “Biography
in the Shadow” served as an example of overly self-involved and self-serving scholarship.16 Patai is not the only scholar questioning the necessity of
including personal narratives within “professional” boundaries. Behar’s
inclusion of her own struggles can and has been perceived as a misplaced
complaint, particularly in light of the fact that she has been by conventional definitions a “successful” scholar, a recipient of the MacArthur “Genius” Grant, among others, and presently holds the rank of full professor
at the University of Michigan.
Patai’s criticism of Behar’s chapter is, to a certain point, justifiable, and
even Behar herself addresses, in her book The Vulnerable Observer (1996),
what, if anything, is gained by including highly personal narratives within
one’s work. Yet, for the purpose of this particular study, Behar’s “Biography in the Shadow” and its surrounding controversy prove particularly
useful.
Behar’s battle for a faculty position and tenure at Michigan centered on
whether or not she could be classified as a Latina, and therefore eligible for
consideration as a minority hire. Because her grandparents were Jewish
European immigrants to Cuba, she was defined as “not an authentic
enough Latina” (Behar 332). However, after being awarded the MacArthur
grant, she was not only hired but able to negotiate tenure as a prior condition for acceptance. The irony in this, for Behar, is that after joining the
faculty, she “was immediately tabulated into the list of new minority
hires” (Behar 335).
Connecting her own experiences in academia to her role as a researcher,
she concludes: “Fresh from the horror of being a translated woman, I
would now turn around and translate another woman for consumption on
this side of the border” (Behar 335). The phrase “this side of the border,”
by which Behar probably means the United States, can also be interpreted
to be this side of the border delineating academic discourse or even the
26
Latino American Literature in the Classroom
space of authority within that discourse. The “translated woman” in these
lines refers to Behar, who “translates herself” throughout the process of
attaining a “formal education” and becoming a part of academic culture. In
addition, however, she is also “translated” or defined and interpreted institutionally. Given this, but suppressing her own translation of Esperanza’s
story, Behar comes to align her position with that of the “literary wetback.” She concludes that “It is not just Esperanza, then, who is a literary
wetback. Even though I have borne her story across to the other side of the
border, I recognize that I, too, in quite a different way, am a literary wetback in the world of academic letters, a wetback despite the papers that tell
me I’m okay, I’m in, I’m a legal alien” (Behar 340).
Arguably, the term literary wetback does not truly apply to Behar.17
Her role as the “translator of another woman for consumption on this
side” more closely aligns her with the coyote, and her status as legal trespasser resonates as the coyote is more often than not him/herself a border
dweller, simultaneously not fully belonging on either side but part of both
sides.
Contrary to Behar’s formulations in defining her role in relation to
Esperanza’s story, first as “literary broker,” then as “literary prince,” and
finally as “literary wetback,” the question is not whether she will become
a coyote at all, but rather what kind of coyote. This question must also be
addressed by critics, as we transport texts that are “undocumented” across
the invisible borders constructed through time to guard the canon. Some
texts are easily smuggled, others are more “alien” and are stopped at the
gate. As critics, we must first recognize our own participation in these border crossings, and our own conflicted positionings as coyotes. There is also
in this association a recognition that our roles can mark us as trespassers
ourselves, and the journey, while one certainly worth taking, can pose
some dangers. The question then becomes what type of coyotes we choose
to be.
Border Crossers and Coyotes
27
2
Boom(ing) Fictions
Magical Realism and the Reception of Latina/o Literatures
I want to see Gabriel García Márquez in 3–D
a post-posty rendition of Castañeda
holographic shamans flying onstage
political massacres on multiple screens
. . . what’s wrong with you pre-technological creatures?!
Guillermo Gómez-Peña, “Border Brujo”
Without a doubt, the most popular Latin American novel in the United
States is One Hundred Years of Solitude [Cien años de soledad] and its
author, Gabriel García Márquez, the most well-known Latin American
writer. This novel is so exceptionally popular that One Hundred Years of
Solitude and Cervantes’s Don Quixote “are the only books written in
Spanish to have found a companion volume in the MLA series of guides to
teaching ‘World Literature.’” (Santana 17). García Márquez’s name is often mentioned alongside that other great cultural export from the region,
Jorge Luis Borges. Both of these authors’ short stories are heavily anthologized and routinely taught in undergraduate English courses. Their names
and works are also associated with the phenomenon referred to as the
“Boom,” although critics are still debating whether Borges’s work falls
under that classification or predates it. What most critics can agree on is
that Borges influenced the Boom writers, and his fiction shares many of
the elements associated with Boom fiction.
A generic definition of the Boom covers a rather brief period of time,
from the early 1960s to the 1970s, during which there was a veritable explosion—hence the term—of literary production, specifically fiction, by
Latin American writers.1 This “explosion” was large enough to be recognized on the international cultural market. These authors, it seemed, were
doing something different, and doing it in a way that readers based in met-
28
Latino American Literature in the Classroom
ropolitan centers found intriguing.2 They wrote of exotic places, strange
occurrences, cyclically returning history, and the narrative process itself.
All of this was carried out in tight, hypercrafted plot lines, in language as
lush and fertile as the landscapes they described.3
The word used to describe this outburst of literary talent—the Boom—
implies surprise and suddenness. William Gass explores the nuances of the
term in the following lines:
The critics have called it “the boom.” As in “business is booming.” As
in “What a loud racket!” As in a cannon shot sent North. As in “blowup,” an enlargement of image which uncovers a crime. Boom as in
“Big Bang,” and the first milliseconds of creation. (Gass 33)
These comparisons, although intended by Gass to represent a degree of
condescension on the part of critics, are nonetheless useful. The first connection, to commerce, highlights the use of Latin American literature as a
commodity exchanged in the international market in much the same way
as other exports, such as bananas, provide profits for multinational corporations based in the First World.4 The next two comparisons, to disorderly
noise (a loud racket) and the sound of a cannon fired, bear relation to perceptions of Latin America, and by extension its literary production, as undecipherable, chaotic, and violent.
But it is the final comparison, to “the Big Bang,” that is particularly
revealing. To an international readership, meaning European and American (U.S.), the Boom marked the beginning of a literature where it presumed there had been none.5 Taking this phenomenon as the moment of
creation, it is only a logical step to then make it the originating and therefore “authentic” expression of Latin America. For nonspecialists this is still
a pervasively held notion. John Brushwood summarizes the stereotyping
of Latin American cultural productions and its manifestations in the Boom
phenomenon as follows: “For no one would accuse Europe of a boom . . .
booms reverberate only from unexpected places, suddenly and sonically as
if from empty air. Nothing was there before, and then BOOM!” (Brushwood 35).
Boom authors brought attention to an amorphously defined mode of
representation that critics have termed, in English, magical realism. Although the term itself and works that have been classified as employing
elements of magical realism predate the Boom by either a few decades or a
few centuries, depending on which critical perspective one adopts, it was
the Boom that brought the term into international circulation. Through a
Magical Realism and the Reception of Latina/o Literatures
29
conflating of magical realism, the Boom, and the beginning of Latin
American literature itself, magical realism became mistakenly established
as paradigmatic of Latin America. Critics such as Steven Bell have noted
that “a superficial understanding of such notions as ‘magical realism’ may
perpetuate limiting and retrograde views of Latin America as an absolute
other, as an exotic paradise or a primeval aberration” (Bell 8).6
The following lines by Gayatri Spivak demonstrate a critical tendency
toward identifying magical realism as the definitive narrative style of
Latin America. While Spivak avoids the pitfalls pointed out by Bell, the
lines quoted here present a different danger in equating magical realism
with the region and its cultural production. Spivak writes,
Consider, for example, the idea that magical realism is the paradigmatic style of the third world. What is the hidden ethical, political
agenda behind claiming that a style practiced most spectacularly by
some writers in that part of the third world which relates most intimately with the United States, namely Latin America (just as India
used to relate to Britain), is paradigmatic of a space which is trying to
cope with the problem of narrativizing decolonization? In Latin
American space, one of the things that cannot be narrativized is
decolonization, as the Ariel-Caliban debate and today’s intimate involvement with the U.S. have clearly articulated for us. (Spivak, Outside 13)7
Spivak on the one hand argues that magical realism has been misapplied as
paradigmatic of the Third World. However, her opposition to the generalization of the term boils down to it being paradigmatic exclusively to Latin
America, which she claims incapable of narrativizing decolonization based
on its neocolonial relationship with the United States. The extent to which
Latin America can, has, and is narrativizing decolonization is an issue that
will have to be taken up elsewhere.8 But Spivak’s statement must still be
critiqued as performing the same type of problematic generalization she is
accusing other critics of doing. What makes her words particularly important is that her name as a postcolonial theorist and critic carries substantial
weight, obscuring the fact that she is not a Latin Americanist.
The association between magical realism and Latin America has become
so entrenched that there is a growing need to specify that the region existed prior to and outside of its being made readable by the Boom. Cuban
writer Reinaldo Arenas, in his 1993 memoir, Before Night Falls, feels a
responsibility to his readers in explaining his childhood habit of consum-
30
Latino American Literature in the Classroom
ing dirt by pointing out: “I should make it clear right away that to eat dirt
is not a metaphor, or a sensational act. All the country kids did it. It has
nothing to do with magical realism or anything of the sort” (Arenas 11).
Through this disclaimer, Arenas signals a point of departure from what he
assumes his readers’ frame of reference will be, namely the character
Rebeca’s lifelong indulgence in eating dirt in One Hundred Years of Solitude.
Further complicating the fact that magical realism, as practiced by some
Boom writers, has come to be taken as paradigmatic of Latin America is the
extension of the term to texts produced by Latina/o authors writing in
English. While there are undoubtedly intertextual dialogues between and
among Latina/o texts and those of Latin America, reader expectations have
led to reductive interpretations of both. This practice of subsuming everything under the Boom can be referred to as “Boom(ing).” As a step toward
sorting through these assumptions, it is imperative to first situate magical
realism and the Boom in a historical and theoretical context. This can then
lead to a more cogent articulation of how the conditions—historical, material, and literary—that gave rise to the Boom are different for those informing Latina/o cultural productions.
The term magical realism, or Magic Realism [Magischer Realismus],
was first used by the German art historian Franz Roh to describe PostExpressionist painting’s return to representations of real objects while integrating elements of Expressionism. This coinage, however, had little impact in 1925, the year of its publication, since Gustav Hartlaub’s competing
term, New Objectivity [Neue Sachlichkeit], became the preferred terminology (Guenther 33). While Roh’s essay lost influence in his native Germany until a renewed interest in the Weimar Republic during the 1960s
exhumed it from obscurity, it had reached a broad and influential audience
in the most unexpected of places: Latin America. Roh’s essay, translated
into Spanish and published by José Ortega y Gasset’s Revista de Occidente
in 1927, and in book form later that same year, was widely read in literary
circles, and was even being discussed in relation to contemporary European prose (Guenther 61). But it was Alejo Carpentier who “Americanized” the term and argued its efficacy as a specifically American mode of
expression.9
In the preface to his first novel, El reino de este mundo [The Kingdom of
this World, 1949], Carpentier proposes the term lo real maravilloso, the
marvelous real, as a narrative strategy born of the experience of the
Americas, as opposed to the Surrealist perspective of “the marvelous,
Magical Realism and the Reception of Latina/o Literatures
31
manufactured by tricks of prestidigitation, by juxtaposing objects unlikely
ever to be found together” (Carpentier, “On the Marvelous” 85).10 What
Carpentier identifies as the marvelous in the Americas is the hyperbolic,
the overwhelming characteristics of the landscapes, the coexistence of several historical epochs within a single frame, and the beliefs and rituals of
cosmologies and mysticism that bear a different approach to the improbable, the unbelievable, the miraculous. He concludes his essay with an ontological argument for lo real maravilloso being a uniquely American
mode of representation: “After all, what is the entire history of America if
not a chronicle of the marvelous real?” (Carpentier, “On the Marvelous”
88).
Angel Flores, in a paper presented at the 1954 MLA convention, enters
the debate and uses the term magical realism to describe a “new phase” in
Latin American literature, which he marks as beginning with Jorge Luis
Borges’s “Historia universal de la infamia” [“A Universal History of Infamy”] published in 1935 (Flores 133). Flores’s argument distances itself
from Carpentier, locating the development of magical realism as a literary
departure from and rebellion against the “sentimentality, . . . romantic tirades and psychological distortions” that marked classics such as Doña
Bárbara, María, and Aves sin nido [Birds without a Nest] (Flores 110).
Writing of this “new phase,” Flores comments: “Their style seeks precision and leanness, a healthy innovation, to be sure, considering the flatulence of so many reputed writers in Latin American fiction” (Flores 116).
We may surmise that Flores identifies this “new phase,” which has
come to be termed la nueva narrativa or the new narrative, in contrast to
the realism and “costumbrismo” that preceded it.11 Such novels tended to
focus on the specific and the regional as well as being strongly identified
with individual national literatures. The new narrative, which reached its
pinnacle in the Boom, was in part a reaction against these prevailing
styles.12 It could even be argued, as Doris Sommer has notably done in her
introduction to Foundational Fictions, that the Boom authors, in rejecting
their literary predecessors, were actually a logical product of that very tradition. One cannot, after all, mount a backlash against a nonexistent past.
Even if some of the Boom writers saw themselves as inventing a tradition
where there was none, they were not actually inscripting a blank page but
rather writing over, and in some ways successfully covering up, pre-existing text.
The depiction of the Boom as a backlash against realism still provides an
incomplete picture of its relation to a Latin American literary history.
32
Latino American Literature in the Classroom
Much of what is considered innovative in Boom texts is, as many critics
have noted, “a continuation of an experimental tendency that had long
been gathering force in Spanish-American narrative” (Lindstrom 142).
The Vanguardias or avant-garde movements that flourished in Latin
America in the early part of this century were bold experimentations in
form and content, particularly in poetry but carried into prose, and could
probably be said to have contained the seeds of what would later be identified as magical realism.
Theoretical debates are still raging regarding magical realism—its definition, its history, and its political implications.13 What we can conclude
with some degree of certainty is that the emergence of magical realism as
a consciously adopted narrative strategy that gave impetus to the Boom is
both a historically constructed phenomenon as well as a literary reaction
to previous generations of writers. Roberto González Echevarría, in Myth
and Archive, proposes a theory of magical realism as part of a progressive
development of Latin American narrative. According to González Echevarría, Latin American narrative has paralleled and appropriated the hegemonic discourse of each epoch. Archival fictions, such as Carpentier’s Los
pasos perdidos [The Lost Steps] and Cien años de soledad [One Hundred
Years of Solitude] retrace and incorporate all historical discourses, fictionalizing them so as to ultimately establish fiction as the hegemonic discourse of their time. This approach can be useful in establishing both a
historical and literary context for what critics call magical realism, as it has
been practiced by Latin American authors.14
Because many nonspecialists first became aware of Latin American literature through the Boom, and in fact remain aware of it solely through
these novels, there has been a tendency to view them outside of their historical and literary context, as if they emerged from a vacuum. This has
led, as mentioned earlier, to a perception of magical realism as paradigmatic. It has also led to critical practices that dislocate the texts, denying
their “situatedness” at every level.
To some extent, Boom texts facilitate readings that isolate the texts
from their specific political and historical contexts.15 With the Boom phenomenon, Latin American narrative “began to speak an international language” (Donoso 10).16 That is to say, through both form and content, these
novels had great appeal to readers in metropolitan centers who could admire the highly crafted narrative structures, as well as their innovative and
often self-reflexive perspectives on reality. For this reason, many critics
Magical Realism and the Reception of Latina/o Literatures
33
have adopted a humanistic, universalizing approach. Donald Shaw, for example, has concluded that these novels demonstrated the abandonment in
Latin America of the “novela comprometida” or politically committed
novel, and the emergence of the “novela metafísica” or metaphysical
novel (Shaw, “Concerning” 322).
Other critics, however, have pointed out that while the Boom could be
read as detached from sociopolitical concerns, such practices nullify the
fact that texts, literary or otherwise, are at once products of history in the
broader sense as well as participants in ongoing sociopolitical debates.
Gerald Martin’s Journey through the Labyrinth: Latin American Fiction
in the Twentieth Century, for example, locates Latin American literature,
including the Boom novels, in a sociopolitical context and highlights politicized readings.
At the other end of the critical spectrum, in terms of degree of contextualization and engagement with specific political struggles, is Richard
Watson’s reading of One Hundred Years of Solitude. His reading proposes
that the novel is, in form and content, one of self-negation where death
and life are the same thing, nothing changes, and ultimately everything is
irrelevant, meaningless.17 According to Watson, the novel “is a pig’s tail. I
do not know if the same ambiguity hangs on a Spanish pig’s behind, and I
am not going to look it up. I hope you can go from tail to tale in Spanish,
because if you cannot, then the English novel is that much better than
the Spanish” (Watson 90). In these lines, Watson centers his interpretation
on the play between tail and tale, which is inoperative in Spanish (cola
and cuento or relato, respectively). Yet, he is unconcerned regarding
whether the connection does or does not work in the original language,
since the book he is discussing is One Hundred Years of Solitude, “a novel
in English written by Gregory Rabassa based on a novel in Spanish by
Gabriel García Márquez. This is not merely because I don’t read Spanish,
but also because this text exists as an object in itself that has been received
as a novel in English by numerous ordinary readers, critics, and even
scholars” (Watson 89).
Watson’s point, namely that a translation of a text becomes a different
text, authored by the translator, has been articulated by various critics
working in translation theory.18 A particularly poignant illustration of this
position is Borges’s story “Pierre Menard, autor del Quijote” [“Pierre
Menard, Author of the Quixote”]. The story explores various approaches
to translation, leading to an exact reproduction of the Quixote being re-
34
Latino American Literature in the Classroom
ceived as an “original” work by Pierre Menard. Watson’s evaluation regarding the English language novel being “that much better than the
Spanish” even echoes the critics’ position in Borges’s story.
The obvious fact that Boom novels relied on translation to reach the
international audience, which in turn defined the Boom as a phenomenon,
is a key point. Emir Rodríguez Monegal asserts that although conditions
paving the way for the Boom were well underway in Latin America prior
to the works appearing in translation, it is only after they are made available in French and English that they gain the audience and market that
Latin American narrative had never before experienced.19 For Monegal,
the “Boom in translation” begins with Borges sharing the first Premio
Formentor with Samuel Beckett and consequently his Ficciones appearing
in translation throughout Europe and the United States in 1961.20 Thus,
while Borges’s writing actually predates the Boom, its availability in translation links his work temporally to the phenomenon.
It seems particularly appropriate that translation has played such an
important role in the reception of Boom novels, given that the process of
translation itself is a running subtext within many of them. This is especially true in Cien años de soledad, as generations of the Buendía family
struggle to decipher, or translate, Melquíadez’s text written in Sanskrit.21
The preoccupation with translation is actually not surprising in light of
the Boom novels’ obsession with the writing and reading process. Since we
can ascertain that reading—making meaning through a deciphering of
codes—is a form of translation, then the inverse, that translation is a form
of reading, must also be considered. Gregory Rabassa makes the observation that “translation is the closest reading one can possibly give a text”
(Rabassa 6).
Reading a work in translation, then, is performing a reading of a reading. This shift to the twice removed facilitates Watson’s exclusion of García
Márquez’s novel and its language from his discussion and interpretation of
the English language version. It is also worth mentioning that the translators responsible for rendering most Boom novels in English, Gregory
Rabassa and Edith Grossman, approach translation as reproducing the text
as if it had been written in English.22 As translators, they seek semantic and
cultural equivalents recognizable to an English-speaking audience. This,
too, facilitates the displacement of the text. Yet, by isolating García Márquez’s novel from its linguistic context, readers such as Watson are also
isolating it from the historical and literary conditions that produced it.
The removal of Boom novels from their language, Spanish, also erases
Magical Realism and the Reception of Latina/o Literatures
35
the hierarchical relationship between languages in a U.S. context. As
Arteaga elucidates, in this country, Spanish is the language of the poor, the
foreign, the disempowered and as such has become established as a lowstatus language (Arteaga 14). The fact that novels such as One Hundred
Years of Solitude circulate in English translation, furthermore seamless
translation, which provides the illusion of the books always existing in
the English language, removes them from associations with Spanish. This
is a main point of difference between Latin American Boom novels and
Latina/o literature.
While there exists a corpus of Spanish language work by Latina/o writers, most of the literature published after 1970 is written in English.23 This
is partly due to Latinos reaching higher levels of formal education, which
is in English, and English becoming the dominant language for many;
that is, the primary language of public expression. It is also partly reflective of a conscious choice made by writers to reach a broader audience.24
Yet, much of Latina/o literature in English retains elements of Spanish.
Sometimes bilingualism is represented through words, phrases, or entire
passages in Spanish or Spanglish, as is the case with Rudolfo Anaya’s
Bless Me, Ultima, Judith Ortiz Cofer’s The Line of the Sun, and Gloria
Anzaldúa’s Borderlands/La Frontera.25
Other times, the text is entirely monolingual but bears traces of bilingualism through syntactical choices, rhythms, or over-translation.26 For
example, in José Antonio Villareal’s novel, Pocho, the father’s dialogue reproduces the rhythm and diction of formal Spanish, although it is entirely
in English. Alberto Ríos also makes use of Spanish language syntax, as in
the lines, “Nothing is bigger in a small town than two people in love without the permission of everybody” (Ríos 187). The lines reflect the Spanish
word order for “sin el permiso de todos,” which typically would be “translated” as “without everyone’s permission.” The use of over-translation is
subtle in the vignette “Salvador Late or Early” by Sandra Cisneros.27 The
title is a literal translation of the Spanish phrase “tarde o temprano.”
Rather than rendering the phrase through equivalent translation, which
would be “sooner or later,” Cisneros opts for over-translation which gives
the phrase, in English, a broader interpretative field while adding layers of
meaning for the bilingual reader.28
Roberto Fernández, in his novel Raining Backwards, pushes over-translation to its limits for satiric effect. The novel gives readers absurdities
such as an announcement in the “English Supplement” to the newsletter
of “the Municipality of One Hundred Fires in Exile.” This is a literal trans-
36
Latino American Literature in the Classroom
lation of El Municipio de Cienfuegos en el exilio. Not only is Cienfuegos, a
city in Cuba, over-translated as “One Hundred Fires,” but the proximity of
the words “in Exile” adds to the absurdity since in English it is unclear who
or what is in exile. The bizarre newsletter informs its readers that one of
the members will “undergo surgery to correct the waterfall in her left eye”
(Fernández 33–34). The Spanish word for waterfall is catarata, which is
also the word for cataract.
Thus, although we might intuit that texts by Latin American authors,
originally written in Spanish and then translated to English, would be perceived as more “foreign” than those by Latinas and Latinos writing in English, the inverse is actually true. And this has had an influence on reception. Because Boom novels gained a broad monolingual audience in the
states prior to there being a wide circulation of Latina/o texts in English,
language expectations, based on reading Spanish texts in translation, have
carried over to readings of Latina/o texts. The presence of Spanish in these
works has subsequently led to either selective and incomplete readings
that ignore the presence of Spanish, as is the case with the critical reception
of Borderlands (analyzed below in chapter 4), or readings that interpret
the presence of Spanish as disruptive, alienating, or “picturesque.”
The language difference between Boom novels in translation and
Latina/o texts in English also points to another difference between the two
groups, that of socioeconomic class. Because the language(s) of Latinos in
the United States functions as “an automatic signaling system second only
to race in identifying targets for possible privilege or discrimination”
(Deutsch quoted in Califa 321), and also as markers of class status, Latino
discourse also functions as a class marker in literary texts. While the discipline of Literary Studies is currently engaged in an internal struggle to
include class differences in its project on “diversity,” there still exists a
qualitative differentiation between “high culture” and all other forms of
artistic expression. As a result, the privileging of cultural productions that
express the values and aesthetics of a white, Eurocentric, middle- and upper-class hegemony remains.
To some degree, the existence of Boom texts in translation distances
these texts from the intertwined association between language hierarchies
and those of class. But this class difference is also in some respects present,
in a different way, in Boom novels in Spanish. The writers categorized as
being part of the Boom are all, not coincidentally, from middle class, professional, and privileged backgrounds. Not surprisingly, their concerns and
agendas as artists and members of the intelligentsia reflect this position-
Magical Realism and the Reception of Latina/o Literatures
37
ing. Their use of Spanish, too, aligns them with the hegemonic. Latin
American nations also have internal language hierarchies, with Spanish,
and Portuguese in the case of Brazil, being the language of domination.
Thus, within their own national histories and cultures, Boom writers are
located within the ruling class. They are linguistically, economically, and
culturally closer to the conquerors than they are to the conquered, even if
Latin America as a region is marginalized in the global marketplace.
For Latina and Latino writers in the United States, the relationship between their language(s) and the hegemonic is different, as is, for many,
their socioeconomic class background. Most Latino writers have ties to institutions of higher learning, as is discussed more fully in chapter 5. Many,
however, come from working-class or migrant agricultural labor families.29 Although critics such as Juan Bruce-Novoa assert that the generalization of class difference has obscured the existence of a Chicano and
Latino middle class, the fact remains that much of Latino fiction is written
by authors such as Tomás Rivera, Helena Maria Viramóntes, Gloria Anzaldúa, Ana Castillo, Sandra Cisneros, and Abraham Rodríguez Jr., who are
the first generation in their families to break into the middle class, and
their work reflects, through both language and content, a working-class
perspective.
Gender also seems to play a role in the reception of Boom fiction.
Women are most conspicuous in this phenomenon through their absence.30 The various projects that undergird the works of Boom authors are
primarily masculinist.31 In Latina/o fiction, on the other hand, women
writers have come to a place of relative prominence, even if this is a recent
phenomenon.32 Not surprisingly, these authors are quite outspoken on the
issue of women’s oppression under patriarchy, focusing on conditions for
Latinas within their immediate culture and community as well as in the
larger society. These writers are in the process of scripting a feminist critique, which Chicano Movement ideology suppressed in constructing an
oppositional identity based on purely masculine terms.33 While earlier
Chicano texts, for example, embraced La Raza, as defined through a
Chicano male subjectivity, Sandra Cisneros dedicates The House on
Mango Street to “Las Mujeres.”
Given the differences between Boom authors (such as Cortázar, García
Márquez, Fuentes, and Vargas-Llosa) and Latina/o writers, as well as differences in the historical and material conditions under which both groups
of texts are produced, it follows that their respective agendas and locations
in relation to a cultural hegemony are also different. These differences in
38
Latino American Literature in the Classroom
turn inform how narrative strategies such as those classified under magical realism are used and to what ends. Reader expectations, developed
through ahistorical and decontextualized readings of Boom fiction, indiscriminately lump simplistic paradigms of magical realism together with
moments of “magic” or narratives of the unexpected in Latina/o fiction.
This effectively erases the “situatedness” of both groups.
Some Latina/o texts are presumed to fit in a Boom tradition, as defined
by perceptions of the Boom as spontaneously emerging from a vacuum.
These texts, then, are evaluated as failures or pale imitations, when they do
not meet readers’ expectations. Barbara Kingsolver’s review of Ana
Castillo’s So Far from God, for example, portrays the novel as “a sort of
Latin American ‘lite’” (Christian 14). Kingsolver opines that Castillo’s
novel “distinguish[es] itself from its South American predecessors by its
chatty, accessible Norteño language and relentless good humor. Give it to
people who always wanted to read One Hundred Years of Solitude but
couldn’t quite get through it” (Kingsolver 1).
Other reviewers have proven less “generous” than Kingsolver. For example, Andrei Codrescu’s review of Raining Backwards laments the
novel’s missed opportunity and concludes that it would have been a much
better book if “the echoes of Gabriel García Márquez that run like a ritual
motif through it had been made conscious and dealt with intelligently”
(Codrescu 27). Ironically, Fernández’s novel contains a dizzying amount of
literary references, allusions, and inside jokes. This intertextuality is of
course missed by Codrescu, who only recognized those echoes of García
Márquez.
Fernández’s appropriation of magical realist codes is deployed so as to
make the irretrievable past in Cuba unreal, mythic, literally out of this
world. As the aging Mirta tells the young Eloy, “In all the beaches in Cuba
the sand was made out of grated silver, though in Varadero it was also
mixed with diamond dust. . . . The sun rose in the North and set in the
South” (Fernández 12–13). Mirta’s words also echo the crónicas of discovery, which similarly told of riches and natural marvels. Even the disorientation in her assertion that the sun “rose in the North and set in the
South” parallels Columbus’s diary, which is filled with navigational errors
rationalized by the wonders of the New World.
Allusion to and appropriation of the discourse of discovery is also a
component of Carpentier’s “lo real maravilloso” as well as Gonzalez Echevarría’s study of Latin American narrative.34 Yet Fernández transforms its
use by distancing Mirta’s hyperbolic narrative from “reality.” In parody-
Magical Realism and the Reception of Latina/o Literatures
39
ing magical realism, the novel also satirizes the Cuban exile community’s
reconstruction of the island as a paradise on earth with a knowing wink to
the reader that such a place exists solely in idealized memory. That is, it
exists only in the imaginary. Mirta’s memories of Cuba cannot exist in the
real world, as we can humorously see in her attempt to recreate Varadero
in her bathtub with talcum powder, a fan, wallpaper, and tinted water.
Fernández’s second novel after Raining Backwards, Holy Radishes!,
provides direct commentary on magical realism, referencing García Márquez. In this novel, two women in Belle Glade, Florida, carry out an illfated scheme to make money by charging the public admission to see,
among other fabricated wonders, a creature they term “The Flying Garcia.” This creature, far from magical, is a mongrel dog with feathers and
other discards from a butcher shop glued to it. To further cement the connection to García Márquez, The Flying Garcia, like the writer, is said to hail
from Aracataca.
Judith Ortiz Cofer makes similar use of magical realist codes in her
novel The Line of the Sun. As Karen Christian has pointed out, the passages that are set in Puerto Rico parody magical realism, co-opting Marquezian diction and style as in the line, “Ramona and Rafael were to be
man and wife not a full year after they faced each other on Mamá Cielo’s
porch” (Cofer 83). Yet the narrative style changes as time shifts to the
present and the setting is no longer Puerto Rico, but New York. The powerful spiritism that was not out of place in the island that “was too lush, too
green, too hot” (161) has no place in “el building” on the mainland, as
proven by the fire resulting from one of the ceremonies gone awry. As in
Fernández’s novel, there is strict distinction between the here, the now, the
“real,” and the nostalgia of another place, another time, another reality.
This is quite different from the use of magical realism in One Hundred
Years of Solitude, which functions to create an entire fictional reality enclosed within the covers of the book. That is, in the world of the novel,
these occurrences are intended to be taken at face value, inseparable and
indistinguishable from the ordinary, which is at times narrated as the marvelous. Recall, for example, the opening lines of the novel in which
Coronel Aureliano Buendía recalls seeing ice for the first time.
Some Latina/o texts, such as Rudolfo Anaya’s Bless Me, Ultima and
John Rechy’s The Miraculous Day of Amalia Gómez, confuse readers familiar with Boom fiction. This occurs because they narrate “unreal” or
“magical” events but do not incorporate the narrative strategies and codes
of magical realism. In contrast to texts such as One Hundred Years of Soli-
40
Latino American Literature in the Classroom
tude wherein magical occurrences or those at least out of the ordinary,
such as Remedios’s ascension and the town priest’s levitation after drinking hot chocolate, take place without further explanation, in Anaya’s novel
as in Rechy’s, the miraculous occurrences are situated in specific cosmologies and carry spiritual dimensions different from those in Boom fiction. The Boom(ing) effect erases these differences, and in so doing reduces
the complexity and heterogeneity of Latina/o conditions and struggles for
representation to an identifiable and manageable “essence.”
The Boom(ing) effect has also played a role in the marginalization of
Latina/o literature within institutions of higher learning. Latina/o literatures’ bilingualism—both the presence of Spanish in English language
texts as well as its roots in Spanish language texts such as border ballads,
poetry, and Spanish language journalism—is difficult to integrate into
an English curriculum. Boom literature in translation is more easily
“smuggled” across linguistic, class, and disciplinary borders, and the illusion of its emergence from nowhere alleviates the responsibility of
contextualization.
The situation is no less conflicted in modern languages or Spanish departments. Here too, bilingualism plays a role, with the language(s) of
Latinos, particularly variations of Spanglish, finding an unwelcoming reception. Course offerings on Latina/o literature are uneven, often taught,
if at all, under special topics designations.35 In many Spanish departments,
Latina/o literatures are relegated to the status of “poor relations,” or afterthoughts to Latin American literature, itself, until quite recently, the poor
relation to Peninsular literature. Latina/o literature, then, is too often perceived as the poor relation to the poor relation, or second-generation illegitimate.
As institutions of higher learning struggle with curricular reform, and
fields such as multiculturalism and cultural studies work toward canon
revision and interdisciplinary methodologies, the role of the critic/teacher,
too, is changing. As borders, be they geographic, political, socioeconomic,
and disciplinary, become more and more porous, the critic/teacher’s role
becomes analogous to that of the coyote, a person who transports undocumented workers across the U.S./Mexico border for profit. Such an analogy
may seem a bit forced and even insulting, given that the coyote is almost
universally despised for reasons beyond the fact that her/his actions are
illegal. Furthermore, comparing human lives—which are at stake daily in
the dangerous literal border crossings—to texts may be interpreted as a
form of denying the all too real conditions of those who undertake such
Magical Realism and the Reception of Latina/o Literatures
41
journeys. Thus, it becomes imperative to specify that the analogy is posited
with the intent that it lead to a more responsible and ethical scholarship
and pedagogy as well as open up the potential of institutional reforms to
bring about true change.
Identifying with the coyote means recognizing that as we introduce
texts positioned either on or beyond disciplinary borders into circulation
in the academic marketplace, we are engaged in a form of smuggling. Like
the coyote, our position as go-between is conflicted in that we simultaneously function in the interest of our cargo as well as the interest of institutions of power, which on the one hand resist the newcomers while thriving on their potential for production.
As coyotes, we are also in positions of relative power since, as Rajeswari
Mohan states, “whether texts serve an agenda of commodity fetishism or
radical critique (these being but the two most compelling of any number of
possibilities) would depend on the discourses which mediate them into the
classroom” (Mohan 268). How we negotiate our role as mediators determines what type of coyote we choose to be. But no matter what our level of
engagement, methodologies, ideologies, positionings, or other considerations that have a bearing on what and how we conduct scholarship as well
as what and how we teach, we are in fact functioning as coyotes. To perform our jobs as both critics and teachers in an ethical, responsible manner
we have to find ways to work within the coyote identity without reproducing the very hierarchical relations we seek to uncover and subvert; without, in other words, demanding too high a price for passage.
The coyote’s job in transporting Latin American Boom fiction across
national, linguistic, and disciplinary borders has proven to be too easy.36
White, male, dressed in European clothes, and speaking through translation in unaccented English, these texts easily blend in. Without a past,
their differences could be interpreted as exotic, the peculiar eccentricities
of a well-traveled gentleman. For Latina/o texts, and in a different way for
testimonios, the crossing has been more difficult. Their differences are
self-consciously brought to the surface, a constant reminder of a past that
goes unrecognized and a present filled with contradictions and fissures
that resist resolutions. For coyotes engaged in this illicit, yet nonetheless
necessary activity, the journey across the border is only part of our job.
The other part, the more difficult one, necessitates a commitment—in our
roles as teachers and scholars—to clearing and creating transformational
spaces where these texts can refuse to blend in and instead engage with and
revise their canonical and mainstream surroundings.
42
Latino American Literature in the Classroom
3
Out of Bounds
Testimonio and Its Reception
They’ve always said, poor Indians they can’t speak, so many speak for
them. That’s why I decided to learn Spanish.
Rigoberta Menchú
We want to be the voice of those who have no voice? An unfortunate expression. Well intentioned, but mistaken. There are no mute peoples. It is
simply the case that the dominant culture, a culture of echoes of foreign
voices, covers the mouths of those who have a voice of their own.
Eduardo Galeano
The genre of testimonio, in spite of its claim to transparency and “reality,”
or perhaps because of it, poses challenges for the reader/critic. This form of
expression, which on the surface appears to be straightforward, puts into
question the very notions of genre, literature, historiography, and the relationship of all of these to political practices. That testimonio, as defined and
discussed here, is a Third World cultural product, furthermore one that
aims to provide the subaltern with a public voice, places critical inquiry on
the genre and specific texts classified under it squarely in the terrain of
asymmetrical exchanges (of goods, labor, capital, and culture) between the
First and Third World. The reception of these texts within U.S. institutions,
by necessity, becomes itself a field of inquiry. This inquiry can make explicit the implications of testimonio’s inclusion in and exclusion from academic discourses on race, class, gender, and transnational power structures.
John Beverley defines testimonio as
a novel or novella-length narrative in book or pamphlet (that is,
printed as opposed to acoustic) form, told in the first person by a
Testimonio and Its Reception
43
narrator who is also the real protagonist or witness of the events he
or she recounts, and whose unit of narration is usually a “life” or a
significant life experience. Testimonio may include but is not subsumed under, any of the following textual categories, some of which
are conventionally considered literature, others not: autobiography,
autobiographical novel, oral history, memoir, confession, diary, interview, eyewitness report, life history, novela-testimonio, nonfiction
novel, or “facto-graphic literature.” (Beverley, “The Margin” 12–13)
In that article, Beverley goes on to further delineate what testimonio is,
but only, as implied by the above quote, by explaining what it is not. That
is, he discusses how it differs, in terms of production and effect, from those
genres with which it occasionally overlaps. This process of definition by
negation is most evident in descriptions of testimonio’s relation to two
superficially dissimilar genres: autobiography and the novel.
Positing testimonio as an emerging genre in comparison to more established ones such as autobiography and the novel carries the risk of treating
these genres as stable and uncontested; something that is simply untrue.
What we may be able to agree upon is that these genres have been formulated and “tracked” in terms of conventions and development. Consequently, we have at our disposal a “grammar” from which we can speak
about them and articulate arguments regarding a given text’s place or lack
of place in the canon. In the case of testimonio, texts have been produced
and circulated, and even in certain cases been incorporated, however problematically, into existing literary structures, without the availability of
such a “grammar.” The critic then, at this moment, can only approach
these texts indirectly, through borrowed language.
If we choose to approach testimonio through the borrowed language of
autobiography, we must do so with full knowledge of what the term implies in theory and practice. Julia Watson and Sidonie Smith point out that
“although the genres of life writing in the West emerge in Antiquity, the
term autobiography is a post-Enlightenment coinage. Yet the word and
the practice invoke a particular genealogy, resonant ideology, and discursive imperative” (Smith and Watson xvii). In his 1956 essay “Conditions
and Limits of Autobiography,” George Gusdorf attempts to fix the limits
of autobiography and, not surprisingly, draws the boundaries around
Western civilization in terms unambiguously male. He writes, “It would
seem that autobiography is not to be found outside of our cultural area:
one would say that it expresses a concern peculiar to Western man, a con-
44
Latino American Literature in the Classroom
cern that has been of good use in his systematic conquest of the universe
and that he has communicated to men of other cultures; but those men will
thereby have been annexed by a sort of intellectual colonizing to a mentality that was not their own” (Gusdorf 29).
While Gusdorf’s definition has gone through significant revisions in
the past forty years, by critics as well as practitioners of autobiography,
what remains a constant is the understanding that autobiography has participated in the cultural mythmaking of a specific kind of “selfhood,” one
in which “all ‘I’s’ are rational, agentive, unitary, [and] all ‘I’s’ are potentially interesting autobiographers . . . yet, not all are ‘I’s.’ Where Western
eyes see Man as a unique individual rather than a member of a collectivity,
of race or nation, of sex or sexual preference, Western eyes see the colonized as amorphous generalized collectivity” (Smith and Watson xvii). To
produce autobiographical texts, outside or on the margins of Western culture, is itself a transgression of the genre, one wrought with conflict given
the problematic ideological assumptions embedded in the practice of autobiography.
Texts that transgress the limits of autobiography have been classified
by Caren Kaplan as falling under the term “out-law” genres. She argues
that such texts, including but not limited to testimonios, violate Derrida’s
definition of “The Law of Genre”:
As soon as the word “genre” is sounded, as soon as it is heard, as soon
as one attempts to conceive it, a limit is drawn. And when a limit is
established, norms and interdictions are not far behind. . . . Thus, as
soon as genre announces itself, one must respect a norm, one must
not cross a line of demarcation, one must not risk impurity, anomaly
or monstrosity. (Derrida, “Genre” 203–4)
The status of testimonio as an “out-law” genre, and the problematic
reception that such a status implies, can be analyzed in the critical responses to one specific testimonio: I, Rigoberta Menchú, An Indian
Woman in Guatemala [Me llamo Rigoberta Menchú y así me nació la
consiencia] by Rigoberta Menchú with Elisabeth Burgos Debray. This particular text is taken here as exemplary, but only with a certain degree of
trepidation, since testimonio, as Beverley states in the disclaimer to his
definition, “is by nature a protean and demotic form not yet subject to
legislation by a normative literary establishment” (Beverley, “Margin”
93). To posit a certain text as “exemplary” is at least partially a move toward “standardizing” or “fixing” the genre so as to clear the way for
Testimonio and Its Reception
45
smooth incorporation. It is, in other words, a strategy that carries the potential for neutralization.
Grounding this discussion on this particular text was rather a decision
based on the existence of research, the availability of the text in English
translation, and the inclusion of the text in courses outside of Spanish and
Latin American Studies departments. I, Rigoberta Menchú is of particular
importance in debates over curricular issues, since it is included on the
reading list for one track of the humanities curriculum at Stanford University. It is thus exemplary, not in that it sets or enforces norms, but rather in
that it can illuminate the dynamics of reception within U.S. institutions.
This particular testimonio is also useful in this discussion due to its
more recent involvement in yet another controversy. In 1998, the U.S. anthropologist David Stoll published Rigoberta Menchú and the History of
All Poor Guatemalans, which challenged the veracity of Menchú’s story.1
There followed a flurry of reports in the mainstream media as well as
Menchú’s response defending the core truth of her account as well as her
right to tell her own story.2 While controversy has died down, and the book
continued to be taught in many university courses, Stoll’s book and the
ensuing debates highlight central issues that are relevant to the study of all
testimonios.
The controversy brings to the surface questions on the very notion of
“truth.” Stoll’s book casts doubt on certain points of Menchú’s account
based on contradictory statements from others. What it comes down to is
that there are competing “truths” and each narrative presents its own version. In light of this, the discussion of this particular testimonio, or any
other for that matter, goes well beyond the sorting of the “true” and the
“false” and moves toward questions of representation and the construction of historical memory. Marc Zimmerman, writing years prior to the
publication of Stoll’s book, states that “whatever doubts have been raised
about details of Rigoberta’s story, they have failed to shake the foundations: the atrocities, the losses in the context of events that many people
know of from a wide variety of printed and taped accounts” (Zimmerman
112).3
Issues of representation are bound up with another issue highlighted by
the controversy surrounding Stoll’s book—namely the question of who
has the authority to represent “truth” and how. Because all events that we
do not witness firsthand are available to us solely through competing narratives, the official or accepted version is constructed by institutionally
sanctioned authorities. In this process, “testimonial narrators like Rigo-
46
Latino American Literature in the Classroom
berta Menchú [are granted] only the possibility of being witnesses, but not
the power to create their own narrative authority and negotiate its conditions of truth and representativity (Beverley, “The Real Thing” 276).
Arturo Arias, writing specifically about Stoll’s accusations against
Menchú, ties together issues of “truth,” “authenticity,” and the Other’s
discursive authority. He writes, “We can only expect an absolute truth if
we believe in perfectly verifiable truths or if we still see or insist on seeing
‘authentic’ indigenous subjects as noble savages whose alleged primitiveness puts them closer to some imagined natural truth. According to this
criteria, indigenous persons who use discourse strategically either lose authenticity or are being manipulated by outside forces” (Arias 76).
What Arias points to is the lack of recognition of subaltern subjects as
creators of their discourse, a critical resistance that lies at the center of the
difficulty in approaching testimonios. This resistance to relinquishing our
power of interpretation, experienced and explored by Behar in Translated
Woman, is also at play, in a different way, in the reception of Gloria Anzaldúa’s Borderlands/La Frontera, which is further discussed in chapter 4.
Yet a third issue brought out by the Stoll book controversy is the question of authorship. Because I, Rigoberta Menchú was actually organized
and written by Elisabeth Burgos Debray, and in some editions it is Burgos
who is listed as the author, questions of accuracy were compounded. This
ambiguity in terms of authorship is a distinguishing characteristic of testimonio. It is a key element in Kaplan’s definition of “out-law” genres. According to Kaplan, testimonio falls under the classification of “out-law
genres” because it requires collaboration across participants’ class and, often, racial differences. This process of collaboration, which violates the
very notion of a singular and autonomous author, makes this text “impure,” and arguably a “monstrosity,” a deformation that makes the text at
once an object of derision and dangerous. “Thus, instead of a discourse of
individual authorship, we find a discourse of situation; a ‘politics of location’” (Kaplan 119).
As a testimonio travels from the mouth of the testimonial subject or the
“autobiolocutor,” to the notes and tape recorder of the editor or transcriber,
and then to the written form to be “cut, cut, and cut away,” as Behar describes, to be transformed into a recognizable “book,” mediation upon
mediation takes place. These mediations are then compounded once the
text is translated into English, a necessary process if it is to circulate outside of Spanish and Latin American Studies departments in U.S. institutions.4 To ignore the role of the editor in the production of a testimonio
Testimonio and Its Reception
47
becomes more than a question of irresponsibility. It becomes a form of
recolonization by reproducing the dubious assumption that the “Other’s”
discourse can be rendered transparent and knowable in a decontextualized,
ahistorical space where power hierarchies and positions of privilege and
oppression either play no significant role or go unquestioned.
In the case of I, Rigoberta Menchú, the ten-page introduction by
Elisabeth Burgos Debray reveals the pivotal role of the editor and the importance of scrutinizing the process behind the production of a testimonio,
but it does so mostly by what it conceals. At the time of their meeting,
Menchú was twenty-three years old, exiled from her native country of
Guatemala for her activities as a revolutionary leader and participant in
the guerrilla war of resistance. During the week that the two women spent
together, in Burgos’s Paris flat, Menchú recounted her life and described
her traditions and customs as a Quiché. The original Spanish title, Me
llamo Rigoberta Menchú y así me nació la conciencia [My name is Rigoberta Menchú and this is how I came to consciousness] is closer to the
content of her story, which centers on her coming to political consciousness and action in the context of Guatemala’s external and internal colonial history.
For readers, information as to what transpired during the time the two
women spent together is available solely through Burgos’s introduction, in
which she relates and interprets specific moments of communication and
exchange between herself and Menchú. This account has been closely analyzed by several critics as reproducing the very same structures that Menchú’s story questions and resists. For example, Burgos denies Menchú’s
specificity and lapses into an essentialist description in referring to her
skill in making tortillas as “a reflex thousands of years old,” ignoring
Menchú’s accounts, which Burgos herself is editing, of the exploitation of
this skill, which she learned from her mother, by the landowners as well as
the urban middle class (Carr 84).
This representation of “the Other” as static, knowable, and ahistorical is
also evident in the editor’s description of her first impression of Menchú:
“The first thing that struck me about her was her open, almost child-like
smile. Her face was round and moon-shaped. Her expression was as guileless as that of a child and a smile hovered permanently on her lips” (Burgos
Debray xiv). The language used here is a reproduction of the discourse of
colonization, with its descriptions of “natives” as docile, ingenious children
dependent on the colonizer.
Yet some critics seem to overlook this, taking Burgos’s words as fact
48
Latino American Literature in the Classroom
rather than interpretation. Rosemary Geisdorfer Feal in her article, “Spanish American Ethnobiography and the Slave Narrative Tradition,” for example, first acknowledges the mediative function of the editor and dutifully notes, “Even transcripts of ethnographic interviews, such as those
undertaken by Oscar Lewis, imply an ideological stance, a perspective, a
selection of speaker and circumstance” (Geisdorfer Feal 103). Yet scarcely
two paragraphs later, she treats Burgos’s introduction as if it were authoritative and objective, introducing her citations of Burgos’s text with the
detached vocabulary of science: “as she reports . . .” (Geisdorfer Feal 103).
What Burgos, a white anthropologist from Venezuela, “reports” is
summarized by Geisdorfer Feal in the following way:
The two women share the same household for eight days; their relationship intensified when Menchú discovered that Burgos had a supply of maize flour and black beans, the staple diet in the Guatemalan
highlands as well as in the Venezuelan culture in which Burgos grew
up. In making and breaking tortillas together, these women solidified
their part of the ethnobiographic pact. (Geisdorfer Feal 103)
What Geisdorfer Feal erases from Burgos’s introduction is a reflection of
what Burgos’s own text occludes, namely that “breaking tortillas together”
reproduces on several levels the historical power relations that account for
the differences between the two women. The household the two women
“share” is not the neutral space the word implies. It belongs to Burgos and
Menchú is a visitor for the duration of the collaboration. Burgos’s text
performs this same type of erasure of the two women’s differential relationship to the space they inhabit by stating that “For the whole of that
week I lived in Rigoberta’s world” (Burgos Debray xv), presumably meaning it metaphorically. In actuality the Paris flat was as far removed from
Menchú’s world as one could possibly get, and ownership or at least legitimate occupancy belonged solely to Burgos.
In order for the two women to “break tortillas” together, it is Menchú
who does the cooking. Burgos writes,
The first thing Rigoberta did when she got up in the morning was
make dough and cook tortillas for breakfast; it was a reflex that was
thousands of years old. She did the same at noon and in the evening.
It was a pleasure to watch her. Within seconds, perfectly round, paperthin tortillas would materialize in her hands, as though by miracle.
The women I had watched in my childhood made arepas by patting
the dough flat between the palms of their hands, but Rigoberta made
Testimonio and Its Reception
49
her tortillas by patting it between her fingers. . . . “We only trust
people who eat what we eat,” she told me one day as she tried to
explain the relationship between the guerrillas and the Indian communities. I suddenly realized that she had begun to trust me. A relationship based upon food proves that there are areas where Indians
and non-Indians can meet and share things: the tortillas and black
beans brought us together because they gave us the same pleasure
and awakened the same drives in both of us. (Burgos Debray xv–xvi)
As Robert Carr has commented, on this particular passage, it is an attempt to obliterate differences, thereby “domesticating Rigoberta and
radicalizing herself” (Carr 83). The term domesticating is particularly appropriate since Burgos is effectively recasting Menchú as a domestic, a role
she played for several years in Guatemala City. Menchú, the object of the
more privileged white woman’s gaze, is grouped by association with the
domestics of Burgos’s childhood, these other women whom she watched
patting dough. Interestingly enough, this very association between her
own spectatorship of “Other” women’s labor spurs Burgos’s “fantasy of
two women who operate as equals within an exchange” (Carr 83).
Through her introduction, Burgos seeks to neutralize Menchú, relocating her in the discourse on “the Other,” so that she can effectively appropriate her and her story. As Elizabeth Meese observes, regarding the
introduction, “Fundamental differences inhabit these positions, Paris and
Guatemala, the one who cooks and the other who watches, the Latin
American and the Quiché Indian woman. The ‘theorist’ mis(re)presents
the differences; the ‘activist’ appropriates them” (Meese 102). This tenpage text, then, makes the construction of Menchú’s text, through Burgos,
highly problematic and one that must be read with caution.5 The introduction also turns the relationship (or “non-relationship” as Meese calls it)
between the two women back against the reader so that we also must question our own positionings in relation to both of these women and the text
they collaboratively produce.
Robert Carr has argued that testimonio involves a speaker from an exploited and oppressed community who works alongside someone who has,
or can have access to the means of production of a commodity that can be
marketed. Such a text inevitably extracts an experience from the Third
World for consumption in the First World. Thus, it is imperative to recognize that First World/Third World relations are also implicitly in the text
of “subaltern subjectivity,” constructed in and between these interventions (Carr 85).
50
Latino American Literature in the Classroom
As First World readers and consumers of a testimonio, then, we too are
implicated. Our association with the university renders our position more
intensely conflicted. As Beverley notes,
Literature and the university (in the historically specific form each
takes during and after the Renaissance) have been, appearances to the
contrary, mutually dependent on each other and as such deeply implicated in the processes of state formation and colonial expansion
that define early modern Europe. This legacy still marks each, making their interaction in contemporary processes of decolonization
and postcoloniality at the same time both necessary and problematic.
(Beverley, “Second Thoughts” 3)
Menchú’s narrative itself draws our attention to our own conflicted
positionings. Her statements, repeated throughout the text, demonstrate
her need to conceal parts of her story, and parts of herself.6 In chapter 3, for
example, she tells Burgos, “I can’t tell you what my nahual is because that
is one of our secrets” (Menchú, I, Rigoberta 34). The final lines of the book,
which we may by convention expect to be the most resonant, make no
attempt to embrace us, or draw closure to this narrative, but rather reinforce distance and deliberately leave an empty space, the space of that
which we can’t know: “Nevertheless, I’m still keeping my Indian identity a
secret. I’m still keeping secret what I think no-one should know. Not even
anthropologists or intellectuals, no matter how many books they have, can
find out our secrets” (Menchú, I, Rigoberta 247).
Doris Sommer has observed that “Menchú invites us to a tete-a-tete,
not a heart to heart” (quoted in Meese 99). This is understandable since
information can and, as Menchú’s experience has painfully taught her, will
be held against her. She cannot exclude intellectuals as potentially dangerous to herself and her compañeros since it is no mere coincidence that
Latin American Studies programs experienced their most significant boom
during the Reagan administration, which as Beverley points out, actually
took Latin America seriously. While funding for such programs may have
suffered in the 1980s, the work they produced was of interest to agencies
seeking to protect “national security” and gather “intelligence” on the region.
It is absolutely clear that the speaker in testimonio is relating his or her
story with the intent of bringing about specific material change, one based
on politicizing the reader/consumer. In this regard it is what Barbara
Harlow has termed “resistance literature.” The efficacy of such a literature
Testimonio and Its Reception
51
rests on its oppositional and revolutionary function, which ceases to function in that way once the text is assimilated by hegemonic institutions.
Thus, in whose interest and to what ends do we as critics perform our
rhetorical gymnastics attempting to “legitimize” the genre by reifying its
literariness in First World terms, so that we can comfortably fit it into
existing structures, leaving such structures intact? This slippery space is
the contradictory and highly charged terrain where criticism of testimonio
takes place.
As we engage with these texts, our own participation in global systems
of economic exchange and exploitation and the ease with which we can
reproduce these systems through our own scholarship and teaching must
become a focal point of investigation and ongoing debate. Ironically, even
testimonio’s most ardent supporters occasionally become trapped in the
desire to legitimize these texts by arguing their “literariness” in terms that
have become established in First World discourses. One such example is
Beverley’s assessment of Menchú’s detailed description of her mother’s
and brother’s torture and murder in the hands of the Guatemalan army as
containing a “hallucinatory and symbolic intensity different from the
matter-of-fact narration one expects from testimonio. One could say this is
a kind of testimonial expressionism, or ‘magical realism’” (Beverley, “The
Margin” 101).
This appeal to literariness works against Beverley’s principal intent in
that article, namely to highlight the need to negotiate the differential relationship between reading Third World testimonio and reading “literature”
in the First World. It is a form of what Mohanty has termed “discursive
colonization.” Ketu Katrak has described this phenomenon as “a Western
theoretician’s tendency, even with the best intentions and political sympathies, to appropriate ‘third world’ texts within an intellectual hegemony”
(Katrak 160).7 Carr insightfully notes that “we can learn much from
Beverley’s misconception regarding ‘magical realism’: in the process of
configuring the space between testimonio and ‘literature,’ in broad terms, I
would in contrast foreground the politicization of ‘literature’ rather than
aestheticizing testimonio” (Carr 78).
Beverley reenters this critical dialogue with his essay, “‘Through All
Things Modern’: Second Thoughts on Testimonio,” which reframes the
discussion of the genre in terms that are not in direct conflict with Carr’s
position but that nonetheless demonstrate the difficulty in articulating
testimonio’s anti-literary function. Beverley argues that the aesthetics of
testimonio are actually an anti-aesthetics, which makes the genre subver-
52
Latino American Literature in the Classroom
sive in the context of literary studies. Yet in thus arguing he uses terminology, such as “defamiliarization,” that has established itself as conventional
in theorizing “literariness.” Beverley writes,
At least part of its aesthetic effect—I mean this precisely in the Russian Formalist sense of ostrananie or defamiliarization—is that it is
not literary, not linguistically elaborated or authorial. . . . Even where
its instrumentality is to reach in printed form a metropolitan reading
public culturally and physically distant from the position and situation of its narrator, testimonio is not engendered out of the same
humanist ideology of the literary that motivates its reception by this
public or its incorporation into the humanities curriculum; and in
some cases it actually resists being literature. (Beverley, “Second
Thoughts” 8)
The opening lines of I, Rigoberta Menchú illustrate Beverley’s point
regarding testimonio’s resistance to being read as literature. “My name is
Rigoberta Menchú. I am twenty-three years old. This is my testimony. I
didn’t learn it from a book, and I didn’t learn it alone” (Menchú 1). The
lines succinctly express the text’s difference from and opposition to that
which we conventionally identify as the literary. They subvert the autobiographical “I,” which narrates experience and selfhood as differentiation
from other “I’s.” In I, Rigoberta Menchú, the “I” moves in the opposite
direction, toward the formation of a “we.” The “I” functions throughout
the text, not in an individualistic and autonomous mode, but rather as an
“affirmation of the individual self in a collective mode” (Beverley, “The
Margin” 17). Menchú goes on to state, “My personal experience is the
reality of a whole people” (Menchú, I, Rigoberta 1). This key point in
Menchú’s narration is lost in the translation of the title from Me llamo
Rigoberta Menchú to I, Rigoberta Menchú which is indicative of the cultural bias favoring singularity.
Fredric Jameson interprets Menchú’s revision of the autobiographical
“I” as a radical Third World decentering of the subject which enables us to
break from the “authority” of the formerly unified subject/private property and bring about a new collective space between known subjects and
individual human beings. This type of anonymity does not imply the loss
of the proper name or personal identity, but rather its multiplication. He
writes,
Anonymity then, [expresses] . . . the relation of one individual to a
plurality of other names and other concrete individuals. This is, then,
Testimonio and Its Reception
53
a concept which is as much literary (having to do with the nature of
a type of narrative discourse and its basic classification of the character, or more specifically the protagonist—the hero or heroine) as it is
social, to the extent that it offers what I believe is a new conceptualization quite different from the menacing mob and the faceless
masses of First World fantasies: a vision of collectivity and collective
life specific to the culture and experience of the Third World itself.
(Jameson 129)
Menchú’s testimonio also engages in a revision of the novel, paralleling
the ways in which all autobiographical narratives depart from, overlap
with, and revise the genre. Many critics have argued that the distinction
between fiction and nonfiction is illusory. E. L. Doctorow, for example,
summarizes this position by saying, “there is no fiction or nonfiction as we
commonly understand the distinction: there is only narrative” (Doctorow
231). From this statement we can extract the position that reality itself is a
fiction, a text; and by extension, our only reality is fiction. Klinkowitz argues that “we know reality only through our fictions,” and thus, “reminding readers that fictions are provisional realities and not bedrock truth is
the essence of self-apparent writing” (Klinkowitz 135).
What is here referred to as “self-apparent writing” could be easily applied to the fiction of the Boom, with the novel One Hundred Years of
Solitude as the most cited example. Roberto González Echevarría, in his
influential study Myth and Archive, argues that Latin American narrative
has followed a direct lineage paralleling and appropriating the hegemonic
discourse of each particular period. This lineage culminates in the Boom
fiction, which establishes fiction itself as the hegemonic discourse by retracing and fictionalizing all of the previous hegemonic discourses in “the
Archive.” What these novels do, then, is take the blurring of boundaries
between fiction and nonfiction one step further and subsume nonfiction as
a form under fiction.
Testimonio’s relationship to the novels of the Boom is also evident in
the emerging genre’s history. In 1970, the Cuban publishing house Casa de
las Américas began awarding a prize for testimonio. This decision was in
part a reaction against the high aesthetics of Boom fiction, perceived by
then to be antithetical to sociopolitical concerns.8 While chapter 2 of this
study discusses the relationship of the Boom to Latina/o literatures in the
United States, a different relationship also exists between Boom novels
and testimonio. This relationship is based on testimonio at times being
promoted as the “authentic” form of Latin American, or even Third World,
54
Latino American Literature in the Classroom
representation, in opposition to Boom fiction. Such a formulation falls
prey to essentialist arguments that oversimplify both the Boom and testimonio. That is to say, situating testimonio in relation to the novel, and
Boom novels in particular, is imperative, yet, in doing so, we must also be
wary of relying on arguments of “authenticity.”
Testimonio differentiates itself from the novel and the Latin American
Boom novel in particular in that it “never puts the referentiality of language into question” (Sommer quoted in Meese 98). Moreover, it stands in
sharp contrast to the texts examined by González Echevarría in that it
posits experience and orality as more valid than theory and the written
word. Whereas, in the Boom fictions, books and writing encompass all of
reality—recall for example that the very existence of the town of Macondo was predicated on its being written in Malquíades’s manuscript
and once the manuscript is deciphered, the town literally blows away—
in testimonio reality is constructed not only outside of writing, but in opposition to it.
Menchú’s denial of an epistemology based on literacy transgresses humanistic ideology and articulates a theory outside of theory. It is useful
here to situate her relationship to the written word in historical context,
something Menchú herself provides for the reader in those passages describing her community’s experiences with schools, teachers, and books.
Her father’s reasons for not sending his children to school align his decision with resistance to assimilation, which was, and still is, the goal of public education.
The relationship between writing and colonization in the Americas
dates back to the fifteenth century and is evident in the crónicas written by
the conquerors. As many critics, including Angel Rama in his now classic
study La ciudad letrada [The Lettered City], have noted, throughout the
colonial period, the printed word was used as both an instrument of domination, in terms of its legislative power, and in rhetorically constructing
hierarchies that legitimated, consolidated, and propagated power. Five centuries later, Menchú’s narrative demonstrates that present-day Guatemala
is still struggling with this historical link between literacy and domination
(Smorkaloff 103).
When in chapter 5 Menchú recounts her first visit to Guatemala City, it
is the image of the typewriter that lingers in her mind:
We went in and I saw my father take off his hat and give a sort of bow
to the man sitting at a big table writing something on a typewriter.
That’s something else I used to dream about—that typewriter. How
Testimonio and Its Reception
55
was it possible for paper to come out with things written on it? I
didn’t know what to think of all those people but I thought they were
important people because my father took off his hat and spoke to
them in a very humble way. . . . The city for me was a monster, something alien, different. . . . For me it was the world of the ladinos.
(Menchú, I, Rigoberta 32)
In this passage, Menchú conflates the typewriter—an instrument of technology as well as one that stands for print culture—with intimidation and
oppression.9 It is the image of the city, the monster, which inhabits and
stands in place of this space that is not hers, the seat of ladino power. In
passages such as this, Menchú constructs the written word as an instrument of domination, the medium through which power hierarchies are
established and reproduced. It is shown to be a marker separating those in
power from the disempowered.
This construct is arguably embedded in the formation of genres such as
autobiography and the novel. Yet, Menchú approaches it from a radically
differently positioned perspective. Autobiography, for example, recognizes
the power of the written word and appropriates it in the service of the
autobiographical “I”’s self-formation. The novel also seizes the power of
the written word and through it constructs an entire reality. In contrast to
this, Menchú’s narrative, spoken in a language not her own, and then ordered, written, and edited by someone unequivocally different from herself, can lay claim to being oppositional to the written word, even as it is
paradoxically present to us solely in that form.
This paradox is at the center of what makes the entry and circulation of
this text in the U.S. academic marketplace a conflicted process. It challenges
our entrenched notions of the literary, as well as our established reading
conventions, which have developed over time in conjunction with and in
response to assumptions regarding literacy and its role in the struggle to
obtain and/or propagate the distribution of power.
I, Rigoberta Menchú, like other testimonios, complicates the dialogic
relationship between text and reader, subverting and problematizing the
underlying set of assumptions we as readers rely on in making meaning as
we engage with the text. This relationship is dialogic based on both the
text’s ongoing dialogue with other texts, which may or may not exist in
written form, as well as the reader’s expectations based on prior knowledge. In the case of testimonio, the collaborative process behind its production renders its dialogic engagement with other texts, that is, its intertextuality, multiply directed and even internally dialogic.
56
Latino American Literature in the Classroom
Menchú’s oral narrative is uttered in a specific context of speaker and
listener, as well as being located in and constructed in relation to oral traditions, cultural expressions, customs, conventions, and even grammatical
structures not available to us as readers of the text. This is partly the result
of Menchú’s own process of concealment but also a built-in characteristic
of the genre, which is heavily mediated. Superimposed on this narrative is
Burgos Debray’s manipulation of the oral narrative and her written text’s
location in relation to a different set of texts and conventions. I, Rigoberta
Menchú is also engaged in an internal dialogue between Menchú’s narrative and that of Burgos Debray.
Dialogic relationships have been articulated and explored by Bakhtin,
particularly in relation to the novel. He argues for that genre’s heteroglossia, wherein various differently positioned discourses are simultaneously presented. Yet, testimonio defies being subsumed under the parameters of that genre. It differs particularly in its mode of production as
well as its primary intent, which is to inform and mobilize the reader to
political action. While individual testimonios may gain and attain a “cultural value” that will secure their place in literary history far into the future, their primary intent is strictly pragmatic. Testimonio’s language and
direct style also stand in contrast to those of the novel. While it may hold
that truth is at times stranger than fiction, as it is narrated, truth is structured differently. To attempt to read it as fiction can, and in the case of
testimonio often does, leave the reader frustrated and disillusioned. To put
it more bluntly, testimonios make bad novels.
At the moment the reader engages with the text, there emerges yet
another dialogic relationship consisting of the reader’s dialogue with the
text, not as a passive blank slate but as an active participant employing
various reading strategies and critical conventions. To make meaning, the
reader must not only decipher encoded words but textual codes as well,
codes that presume the reader’s and the text’s interpretive community to
be determined by acculturation in a Western culture of literacy. Even
Shklovsky’s conceptualization of defamiliarization assumes a shared understanding of what we mean by the familiar. Beverley’s assertion of
testimonio’s use of defamiliarization is for this reason invalid. If in fact
testimonio presents the familiar in a manner that the reader can identify as
different from other genres and texts, it is not because it makes use of
literary artifice, but rather because the very notion of the familiar is inoperative. It is here that testimonio’s power, and some would say danger, lies.
Testimonio frustrates our desire to make meaning through reading
Testimonio and Its Reception
57
strategies informed by a culture of literacy and an epistemology rooted in
that culture. As readers and critics we are further frustrated by an inability
to articulate a critical discourse on the genre. Testimonio resists the borrowed language of autobiography with its emphasis on the “I,” as well as
the borrowed language of the novel, a Western form that emphasizes in
structure and narration the formulation of an imaginary reality. To read
testimonio, then, requires that we develop new and specific reading strategies. This implies not only a revision of established strategies, but a questioning of these strategies as well as a problematizing of the political implications of employing critical conventions. It also necessitates a questioning
of our complicity in colonizing practices as we engage with Third World
cultural productions through these strategies and conventions.
It may be easy to classify testimonio as a border crosser; yet, it may be
more fruitful to approach these texts as border dwellers. Testimonio
bridges the space between the oral and the written by presenting itself in
written form but referring back to a moment of speech. It is also evident
that it is a physical border crosser in that it is intended to take a story from
one geopolitical sphere to another. That is, testimonio’s intended audience
is far removed in every imaginable way from the geographic area that contextualizes the interlocutor’s account. Based on a marginalized subject’s
experience and shaped specifically for export to a metropolitan center, testimonio undoubtedly crosses borders. Yet, there is still the possibility of
viewing these texts also as border dwellers.
Take, for example, after intense scholarly inquiry and debate, testimonio’s apparently permanent residence regarding its location in relation
to the literary. It is not entirely “here” in the realm of what we traditionally term “literary” discourse. Nor is it entirely “there,” floating ambiguously outside those limits where, for lack of a better term, all other forms
of discourse reside. It is this resistance to standing squarely in any definable space that makes our task so daunting. As readers, critics, and teachers,
we struggle to pull it away from those borders. Some achieve this by advocating the genre’s citizenship in the literary landscape by arguing its literary elements or simply redrawing the border so as to relocate testimonio
clearly within boundaries. Others attempt to fortify and make borders
impenetrable so as to decidedly exclude testimonio from contact with the
documented, established citizenry of Literary Studies. For the most part,
critics working on testimonio have fallen into the first category and it is
their work that has made these texts a subject of scholarship and required
reading for legions of courses. In this respect, these critics/teachers have
58
Latino American Literature in the Classroom
functioned as coyotes in the best sense of the word. They have brought
these texts into academic discourse and, no doubt, inspired divergent
modes of questioning not only in their fellow scholars but in their students
as well.
As scholars and teachers, we continue to be challenged by testimonio to
resist easy incorporation, which neutralizes the genre’s revolutionary intent. In other words, assimilating the genre should not be our goal. To
include a text such as I, Rigoberta Menchú on a syllabus is not in and of
itself practicing diversity or employing a global approach. If the text is
merely “tacked on,” without teachers and students engaging in relational
readings and pedagogy—that is, without allowing for the reading of testimonio to influence our reading of canonical texts—we are reproducing the
very structures of differential power relations that Menchú’s narrative critiques. To be truly inclusive in our scholarship and pedagogical practices,
we must go well beyond the mere addition and instead utilize our reading
of testimonios such as I, Rigoberta Menchú to clear a transformational
space.
“Transformational” is used here in reference to changes in the individual reader as well as institutional structures. Testimonio’s potential lies
in its ability to affect change in the individual reader in terms of her/his
reading strategies as well as effecting a change in direct political action
through solidarity with revolutionary struggles of liberation.10 At the institutional level, testimonio puts into question entrenched notions of authorship, genre, and individual autonomy. Testimonio promotes a rethinking of categories such as knowledge, literature, theory, and reading as well
as fostering an exploration of how these categories are constructed. Such a
rethinking can produce a destabilizing effect on institutional structures
that regulate access to power and its distribution.
To engage in transformational scholarship and teaching through testimonio means to subvert the established practice of reading marginalized
texts through the strategies and conventions of the center and work toward re-reading the center through the marginalized. This transformational approach is a goal that has not been reached but that holds the promise of a truly inclusive and revisionist model that successfully negotiates
the conflict between silencing and erasure on the one hand and appropriation and neutralization on the other.
Testimonio and Its Reception
59
4
Spic Spanglish?
The Reception of Borderlands/La Frontera
and Linguistic Resistance
So, if you want to really hurt me, talk badly about my language. Ethnic
identity is twin skin to linguistic identity—I am my language.
Gloria Anzaldúa, Borderlands/La Frontera
The struggle for Latina/o self-identity and self-representation is most passionately staged in the terrain of language(s). This struggle is both internal
and external. It splits the multiple selves within the individual and divides
various Latina/o groups from one another. Language use is also a marker
of difference against U.S. hegemony. Unlike other groups, which Latinos
are often compared to and pressured to emulate, Latinos have more intensely retained their language than any other group in history, with 90
percent of U.S. Latinos identifying themselves as Spanish speakers.1 Linguistic affirmation, for many Latinas/os, is a strategy for “fending off a
schizophrenia . . . that pathological duality born of contending cultural
worlds and, perhaps more significantly, of conflicting pressures toward
both exclusion and forced incorporation” (Flores and Yúdice 60).
Gloria Anzaldúa takes up the issue of language as a site of struggle in
Borderlands/La Frontera: The New Mestiza by placing it, in terms of both
form and content, at the center of her snakelike autobiographical narrative
constructing a “New Mestiza consciousness.” The reception of this text in
the academy, however, is multilayered, and its inclusion in a broad range of
courses transgresses disciplinary boundaries. This reflects the text’s own
scripting of border and mestiza consciousness. The book’s structure, divided into two sections that interweave genres, is itself transgressive.2 The
first section, “Atravesando Fronteras/Crossing Borders,” consists of seven
autobiographical essays theorizing “the New Mestiza.” The second section, “Un Agitado Viento/Ethécatl, the Wind” is composed of poetry. Bor-
60
Latino American Literature in the Classroom
derlands’ problematic reception is also reflective of institutional conflicts,
which are often resolved through the employment of various strategies of
containment.
These strategies manifest themselves through instances of decontextualization—removing the text entirely from its geographic, historical, and
cultural specificity. This decontextualization neutralizes the text and paves
the way for appropriation. Another strategy of containment is the isolation of the text, the encapsulation of its discourse as entirely separate from
competing discourses. This second strategy, like other strategies of containment, leaves the very structures of exclusion intact while providing
the semblance of inclusion. It is, in practice, a form of the “tacking on syndrome” whereby the text is prevented from entering into dialogue with
other, differently positioned texts. For example, rarely is the text read in
dialogue or in conflict with other texts of feminist theory.
Whatever form these strategies of containment take, to be effective,
that is, to present themselves as coherent, they ignore the role language
plays in Anzaldúa’s text. This omission is so pervasive that it begs the
question: What is it about Borderlands/La Frontera and its languages that
is so threatening that it must be ignored? The text itself is blatant about its
concern with language struggle and resistance. It dedicates an entire chapter—“How to Tame a Wild Tongue”—to this very issue. Language
struggle is even the medium itself, since the text uses several languages
and does not always provide either direct or contextual translations. To
begin to posit answers to this question of omission, or to even legitimate
the question as such, we must first situate Borderlands and its languages
within a historical, cultural, and critical context. In mapping out this context, rather than following tidy sections and chronological order, this chapter follows Anzaldúa’s lead and unwinds itself—or winds itself—in a coiling structure, since all of these categories exist simultaneously and are
embedded in one another.
In recent years, the drive to regulate minority discursive practices, particularly those of Latinas/os, is not only prevalent but actually increasing.
This type of political and legal rhetoric functions to maintain U.S. cultural
hegemony, or at least the illusion of it. Twenty-two states have passed legislation and even amended their state constitutions to become officially
“English only.” In 1993 alone, four bills were introduced in Congress to
make English the national language (Arteaga 12). The prevailing argument, by which many Latinos and Latinas have been persuaded to vote in
favor of these referendums, is that English-only legislation is purely
“symbolic” and in practice does not discriminate against non–English
Spic Spanglish?
61
speakers. Furthermore, according to this argument, bilingual Latinos are
untouched by such measures.
Yet, if we unpack the rhetoric behind the English only movement, we
can see that the “symbolism” of these laws and amendments is rooted in
racism and in fact intended to have very real consequences in the material
world.3 Take, for example, the words of Terry Robbins, a former head of
U.S. English operations in Florida:
There are misguided persons, specifically Hispanic immigrants, who
have chosen to come here and enjoy our freedoms, who would legislate another language, Spanish, as co-equal and co-legal with English.
. . . If Hispanics get their way, perhaps someday Spanish could replace
English entirely. . . . we ought to remind them, and better still educate
them to the fact that the United States is not a mongrel nation.
(Robbins quoted in Califa 321)
If these words seem to represent an extremist position, one that would
hold no currency in academic circles, let us point out that the quote is taken
from a speech delivered at Florida International University, whose student
population is overwhelmingly Latino.
Robbins’s equating of the term Hispanic with immigrant denies history, particularly of the Southwest, and works on the presumption of English as the pre-existing language. In this swift rhetorical move, Robbins
erases the previous presence of Native American languages throughout
the territory that presently comprises the United States, as well as the
presence of Spanish, and in some areas, French as the first European languages to stamp themselves on this map. In what is now the Southwest,
Spanish was the legal and national language until the signing of the Treaty
of Guadalupe-Hidalgo in 1848, even if an overwhelming number of Anglo
immigrants within this Mexican territory refused to speak it and tenaciously held on to English. As Alfred Arteaga summarizes:
In order to foster an image of an America born in the English language, it becomes necessary to propagate a story of contiguous and
historically English presence . . . [and this is accomplished by writing
history] not chronologically but, rather, from East to West so that
Spanish is encountered by the likes of Austin and Fremont during the
Western expansion late in U.S. history; it appears historically after
English. (Arteaga 25)
Robbins’s use of the terms co-equal and co-legal, as offensive as they
may be in the context of his argument, are actually quite accurate. There
62
Latino American Literature in the Classroom
are those, as Robbins asserts, who struggle to make Spanish, and other
languages and discursive practices such as Caló, co-equal and co-legal, but
this struggle does not take place in the realm of legislation. For it to do so
would imply a high level of power, one restricted at the present time to
white and predominantly male members of this society. The struggle to
assert linguistic equality takes place rather in the deployment of language
in everyday life. It is on this terrain “that Latinos wage their cultural politics as a ‘social movement’” (Flores and Yudíce 61).
A poignant example of this, and one that also illuminates the centrality
of language as a site of resistance in Anzaldúa, is a political cartoon by
Alejandro Sánchez, drawn in response to the 1994 Supreme Court decision
that upheld a ruling in nine states allowing employers to prohibit workers
from speaking any language other than English during working hours.
The initial frame shows the seven judges who voted in favor of the ruling
pointing large and accusing fingers—angry, scowling versions of the classic Uncle Sam pose. The second frame shows the decision in practice as two
supervisors order two Latino workers to “speak only in English.” In the
next frame the workers respond “Sí se puede” [Yes, it can be done], to
which one supervisor responds, “They’re speaking in Spanish!” The workers continue to resist, bringing on a list of accusations and further restrictions: “They’re whispering in Spanish! . . . They’re lip-reading in Spanish!
. . . They’re writing notes in Spanish! . . . They’re dressing in Spanish! . . .
They’re pronouncing city names [which are in Spanish] with a Spanish
accent! . . . They’re pronouncing their names with a Spanish accent!” Finally, “Their body language is in Spanish!” The final frame reads, “And
thus, the R-R-Resistencia continues . . .” (A. Sánchez 36).
The humor in this cartoon is double-edged. On the one hand it demonstrates the absurdity of the ruling through the energy the supervisors
must expend in enforcing it. The other side of this is that the supervisors
are right on one key point and that is that language manifests itself
through expression beyond utterance. Thus, language legislation, the codified form through which law reinforces the unequal relationship between
English and Spanish, is also a way of legislating expression in the broader
sense—the performance of identity, and even the physical manifestation
of the self through the body. Of course the cartoon also demonstrates that
linguistic resistance takes many forms. To put it another way, linguistic
resistance is an observable form of political resistance that, given the current distribution of power, relies on alternative means of expression, that
is, those not codified through law and other institutions of power.
While identity and transformational meaning are constructed and
Spic Spanglish?
63
Alejandro Sánchez, 1995. By permission of Arte Publico Press,
University of Houston.
played out by both linguistic and paralinguistic means, language choices,
syntax, and interlingual as well as intralingual communication are the
most consistent and most obvious sites of self-representation and self-formation. Flores and Yudíce state:
64
Latino American Literature in the Classroom
Language, then, is the necessary terrain on which Latinos negotiate
value and attempt to reshape the institutions through which it is
distributed. This is not to say that Latino identity is reduced to its
linguistic dimensions. Rather, in the current sociopolitical structure
of the United States, such matters rooted in the “private sphere,” like
language (for Latinos and other minorities), sexuality, body, and family definition (for women and gays and lesbians), etc., become the
semiotic material around which identity is deployed in the “public
sphere.” (Flores and Yudíce 61)
Borderlands/La Frontera is a text that disrupts the hierarchies established
to maintain the boundaries between the “private” and the “public” by incorporating and politicizing “matters rooted in the ‘private sphere’ like
language . . . sexuality, body, and family definition.” What Anzaldúa does,
however, is doubly disruptive in that she also brings her Lesbian Self and
her Chicana Self into polyglot dialogue. If as critics and teachers we ignore
the role of language choice or, as Arteaga refers to it, “the form of the
form,” then we are only privy to a fraction of the conversation.
Arteaga, incorporating previous work on Chicano discourse by critics
such as Rosaura Sánchez, argues that Chicano writing opposes the
monologic discourse of U.S. American culture through the use of dialogic
discursive practices.4 If we know that language stratification and suppression has led to language becoming “an automatic signaling system second
only to race in identifying targets for possible privilege or discrimination”
(Deutsch quoted in Califa), and that “for Chicanos [and Puerto Ricans],
linguistic practice has been the legal criteria to classify, to differentiate:
Spanish Speaking, Spanish Surnamed, White Hispanic” (Arteaga 13), then
we can accept Arteaga’s argument that “Chicano subjectification is never
far from the competition among languages” (Arteaga 13).
Anzaldúa’s text demonstrates this, yet it strives to eliminate the term
competition, at least as it applies to the internal struggle over language and
how through language a “New Mestiza consciousness” is written into being. In her poem “To live in the Borderlands means you,” the first stanza
reads:
are neither hispana india negra española
ni gabacha, eres mestiza, mulata, half-breed
caught in the crossfire between camps
while carrying all five races on your back
not knowing which side to turn to, run from.
Spic Spanglish?
65
The lines deny purity in any form, including linguistic purity, and assert
hybridity, with the knowledge that the hybrid space is not the same as
reconciliation, nor is it a place of safety. The final stanza of the poem declares:
To survive the Borderlands
you must live sin fronteras
be a crossroads. (Anzaldúa 195)
Survival, then, is linked not to the resolution of dualities or conflicting
identities, but rather to the ability to maintain conflict and difference without the defeat of one element over the other, that is, without resolution.
Anzaldúa’s discourse—which points to multiple intersections of race,
class, gender, sexuality, and language—reflects the complexity of representation as well as the conflicts and ambiguities that necessitate negotiations
in everyday life. She discursively struggles to formulate an identity that
does not reduce any aspect to a simplistic either/or paradigm. This includes
her discourse on sexuality, which demonstrates Eve Sedgwick’s assertion
that heterosexist assumption organizes difference and conflict into a seamless and univocal whole around “sexual identity.” In opposition to this,
according to Sedgwick, “‘Queer’ can refer to: the open mesh of possibilities, gaps, overlaps, dissonances and resonances, lapses and excesses of
meaning when the constituent elements of anyone’s gender, of anyone’s
sexuality aren’t made (or can’t be made) to signify monolithically” (Sedgwick 8).
Chicana/o theorists, critics, and writers have similarly been challenging
paradigms that promote monolithic representations of categories that
limit the construction of meaning to either/or formulations. Refuting a
conceptual map of the United States delineated by borders, Chicanas and
Chicanos have been redrawing it as a cartography that is all border (Flores
and Yudíce).5 This paradigm, rather than facilitating co-optation and universalization, works toward an engagement that is relational and grounded
in the specificities of difference. The conceptualized borderlands counter
illusions of homogeneity. They contest hierarchical power relations by
casting all modalities of differentiation as fluid and subject to continual
negotiation and renegotiation without the necessity of resolution.
Mary Louise Pratt uses the phrase “criticism in the contact zone” to
refer to theoretical constructs that posit ethnic cultures “as borderlands,
sites of ongoing critical and inventive interaction with the dominant culture, as permeable contact zones across which significations move in many
66
Latino American Literature in the Classroom
directions” (Pratt, “Criticism” 89). While Pratt argues for a “contact zone
perspective” or “relational optic” in approaching cultural productions
termed transnational or even postnational, she credits Chicano/a critics as
leaders in this mode of inquiry. In stating, “That this perspective has been
developed by Chicano/a cultural critics and theorists for whom the border
exists not as a line but as an absolutely distinctive cultural space is no
accident” (90). Pratt further grounds this (re)visioning in specifics of
Chicana/o conditions.
Anzaldúa’s text speaks from a multiplicity of borderlands, or rather
takes the specific location of the border between Mexico and the states and
naturalizes it as a cultural space that proposes a way of being with its own
strategies for survival, representation, and self-creation. In positing the
border as something other than the neat and tidy demarcation of the margin, the text pushes boundaries on all sides so that we can imagine various
possibilities as coexisting. The text applies this to several categories of differentiation traditionally broken down in accordance with binary oppositions, such as Spanish/English, female/male, Mexico/United States, and
so on.
Not surprisingly, then, Anzaldúa’s use of the word mestiza is also positioned in the interstice of conflicting dualities. The word refers, in the literal sense, to the hybrid of Spanish and indigenous blood, as well as that of
African slaves brought to the Americas following the conquest. The word
is used by Anzaldúa in theorizing multiply embodied subjectivities, which
places this text within a critical tradition that dates back to the nineteenth
century in the Pan-American discourse of José Martí and the discourse on
mexicanidad of José Vasconcelos. It also participates in dialogue with more
recent theories of hybridity formulated by Chicanos and Chicanas. Thus,
Anzaldúa’s text does not exist in a critical vacuum, and reading it outside of
this context can, and often does, lead to the “temptation to pedestalize or
even fetishize Borderlands as the work of one unique individual” (YarbroBejarano 8).
Part of Anzaldúa’s critical context is situated on the other side of the
border, which for many critics translates to that which is beyond the border, out of bounds. Yet, because Anzaldúa positions herself along a specific
geographic border, which she describes as “una herida abierta where the
Third World grates against the First and bleeds,” it seems not only justifiable but necessary to extend her critical context outward toward Latin
America.
The use of the word mestiza has deep roots in Latin American identity
formation. José Martí, for example, in his essay “Nuestra América,” refers
Spic Spanglish?
67
to Latin America—which he defines as “our America” as opposed to the
United States which he terms “the America which is not ours”—as
“nuestra América mestiza.” Martí’s project is defined as Pan-American
since it strove to unite the newly independent nations of Latin America.
The essay calls for resistance to both the cultural imperialism of European
centers, specifically Paris, as well as the economic neocolonialism of the
United States. Several critics, such as José David Saldívar, have extended
the category of nuestra America to include racial and “conquered” minorities living within U.S. borders.6 Anzaldúa’s text makes further revisions to
Martí’s version of mestizaje. While Martí’s essay was, and still is, in many
ways radical, it established an ideological basis for differentiation from
both Europe and the United States on purely masculine terms and left preindependence racial and class structures unquestioned. Anzaldúa’s use of
the term mestiza implies a gendered subject and examines mestizaje as the
struggle in and between languages, class, race, and sexualities.
A second text, from beyond the border, which also demands to be read
as part of Anzaldúa’s critical context is José Vasconcélos’s La raza cósmica
[The Cosmic Race], which has been influential not only in ongoing articulations of mexicanidad but in the Chicano Movement as well. Vasconcélos’s theory of mestizaje centers on synthesis and is in effect a celebration of hybridity in racial and cultural terms.7 The book became a central
text for Chicano affirmation and it is from this text that the term La raza
is reterritorialized. The centrality of this text, which proposed a mythology of Mexican mestizaje, is particularly evident in Anzaldúa’s reconstruction of myth and history. Vasconcélos’s presence in Borderlands is
perhaps too obvious for Chicana/o critics to mention, but because Borderlands has itself become a border crosser, transgressing disciplinary boundaries, it is important to point out this connection so as to situate the text in
a tradition of theorizing mestizaje.
Chicana feminist critics have been articulating gendered theories of
multiply embodied subjectivities since the 1970s.8 To a great extent, Chicanas’ constructions of complex identities—that could incorporate, for
example, gender, race, class, sexuality, and other factors—was a response
to the Chicano Movement. Although it made great contributions to Chicana/o politics, art, and thought, the Movement promoted an ideology that
constructed Chicano nationalism and Chicano identity in unambiguously,
and exclusionary, male terms. This ideology in turn set up a false dichotomy whereby Chicanas either adopted the Chicano male identity or
took on the role left to them: that of the victim and traitor personified by
La Malinche (Chabram-Dernersesian, Yarbro-Bejarano).
68
Latino American Literature in the Classroom
Critics such as Angie Chabram-Dernersesian have taken on the role of
historian, documenting the contributions that Chicana feminists made in
the 1970s toward theories of multiple subjectivities. Chela Sandoval in the
early 1980s called for models that could account for gender and sexualities
in Chicana subjectivity. And Guillermo Gomez-Peña with the Border Arts
Workshop and the publication of the journal La linea quebrada/The Broken Line in the mid-1980s has also been active and influential in generating dialogue within and about “borderness.” Anzaldúa’s Borderlands has
firm roots in this intellectual community and tradition as is evident in
her use of the term New Mestiza which implies prior formulations and
models.
Through its deployment of languages, Borderlands carries mestizaje
over into the linguistic realm and makes the reading process itself one of
negotiating conflicting dualities, deciphering multiple sets of codes, and
constantly (depending on readers’ proficiency in these languages) engaging in the process of translation. The use of language, the “form of the
form,” is not solely the medium, but the message itself. To suppress the
role language plays in this text is to deny engagement with the text and
reduce “The New Mestiza” to a formulation that lies outside of the material world. The denial of language in Borderlands renders it an inert document, open to a process of dissection that can make of it nothing or anything at all.
The reception of Borderlands has, for the most part, severed the text
from its critical context as well as from its language, and this has opened
the door for readings that perceive it to be propagating essentialism or
exceptionalism. At the other extreme, decontextualized readings have led
to the universalizing of terms and experiences. A contextualized reading
that situates the text in an ongoing tradition, carried out by Latin American and Chicana/o intellectuals theorizing mestizaje, can counter the drive
toward exceptionalism. It can provide insight for critics and readers who,
finding themselves disoriented by the so-called newness or alienness of
the text, may resort to imposing paradigms and expectations that more
closely fit critical traditions and strategies that are more familiar.
A case in point is a review essay that appeared in Feminist Studies. In
this essay, Regenia Gagnier compares nine “feminist autobiographies” by
African American, Jewish American, and Chicana authors.9 Because
Gagnier approaches these texts from a poststructuralist feminist perspective and situates them solely in that framework, she reads Anzaldúa narrowly through preferred reading conventions and chastises her for “still
Spic Spanglish?
69
cling[ing] to more traditional, even romantic, conceptions of the artist and
the self” (Gagnier 147).
Gagnier interprets Anzaldúa’s conceptualization of the Self, and more
specifically the writing Self, as “romantic individualism.” According to
Gagnier, “Anzaldúa suggests that women of color cling to the self because
of their alienation from the mother culture and their alien status in the
dominant culture” (Gagnier 140). The wording here implies a paraphrase
of Anzaldúa, when in fact it is an interpretation. Gagnier’s summation presumably is based on the following lines from Borderlands: “Alienated
from her mother culture, ‘alien’ in the dominant culture, the woman of
color does not feel safe within the inner life of her Self. Petrified, she can’t
respond, her face caught between los intersticios, the spaces between the
different worlds she inhabits” (Anzaldúa 20). These lines imply, not a
clinging to the self, which is described as a place of danger, but rather a
different conceptualization of the self through what Anzaldúa terms “la
facultad.”
Empowered by the “New Mestiza consciousness,” Anzaldúa can construct a self from “los interticios.” She writes:
What I want is an accounting with all three cultures—white, Mexican, Indian. I want the freedom to carve and chisel my own face, to
staunch the bleeding with the ashes, to fashion my own gods out of
my entrails. And if going home is denied me then I will have to stand
and claim my space, making a new culture—una cultura mestiza—
with my own lumber, my own bricks and mortar and my own feminist architecture. (Anzaldúa 22)
In Borderlands, the “lumber . . . bricks and mortar” are words which, formerly used against her to disempower, to marginalize, and to wound, are
now being used to build, with Anzaldúa as architect, builder, and author.
In contrast to this, Gagnier “translates” her own reading of Borderlands
into the following: “In literary critical terms, women who have never possessed the authorial signature are not ready to give themselves over to the
deconstructive or postmodern ‘death of the author,’ and they cling more
tenaciously to individualism” (Gagnier 140). Determined to approach
feminist autobiography by women of color from the reductive perspective
of the degree to which these texts subvert “their artistic brothers’ pursuit
of autonomy” (Gagnier 140) and conform to a monolithic notion of “the
death of the author,” the reviewer must then deny the texts’ specific contexts. She must also deny the ways these texts may be commenting on
70
Latino American Literature in the Classroom
these critical paradigms, but in ways that demand a greater degree of complexity in interpretative strategies on the part of the critic.
Doris Sommer, writing about the difficulty readers and critics encounter in dealing with minority discourses’ “rhetoric of particularism” (a term
synonymous with “specificity” as used throughout this study), addresses
the issue of the critical application of “the death of the author” in dealing
with minority texts. Sommer writes,
If the notion of an author behind a text . . . seems naive for those of us
who understand the evaporating effect of writing, we should hesitate
before dismissing the ghost. Incorporeal and vulnerable precisely to
our dismissive habits, authors nevertheless take positions which a
responsible reading ought to respect. To locate position and difference is not to account for the difficulties of a text, or worse, to explain
them away. It is to establish the kind of regard that interferes with
assimilation. (Sommer, Proceed 26–27)
Citing Anzaldúa’s descriptions of her writing process, Gagnier concludes that she “appeals to an artistic ‘self’ that has all the trappings of
romanticism. . . . Her testimony to the difficulty and pain of genius does
not differ from similar expressions throughout the annals of canonical
male literature” (Gagnier 138). This assertion disregards Anzaldúa’s position in relation to writing and to language itself. As a Chicana, her struggle
with language, not in the sense of lacking proficiency but in the sense of
being made aware of the differential power relations between her languages as well as the ways in which the hegemonic censures and delegitimizes her use of language, makes her writing process one quite different from that of white male writers. Nancy Hartstock elucidates this type
of problematic application of current theoretical models in asking, “Why is
it that just at the moment when so many of us who have been silenced
begin to demand the right to name ourselves, to act as subjects rather than
objects of history, that just then the concept of subjecthood becomes problematic?” (Hartstock 163).
Gagnier’s review essay also demonstrates the danger of scholarship that
in imposing inappropriate paradigms or inappropriately applying models
without discussion of difference can lead to “discursive colonization.” For
example, Chandra Talpade Mohanty has described the tendency of some
First World, white, feminist scholars to posit themselves as “knowledgeable,” “liberated,” “modern,” and so on by seeing the Third World woman
as occupying the opposite space. Yet another aspect of this “discursive colonization” is the application of an evolutionary model to feminism. Various
Spic Spanglish?
71
critics have pointed out Western feminism’s associations with colonialism,
which Barbara Harlow summarizes as having “at times assumed for itself
the prerogative of the exemplary ‘civilizing mission’ of its own colonial
past” (Harlow quoted in Weed, xxv).10
Gagnier engages in this type of colonization in arguing that “although
many feminists no longer emphasize their individual uniqueness, talent,
or difference from others, some—especially women of color in positions of
greatest vulnerability—still cling to more traditional, even romantic conceptions of the artist and the self” (Gagnier 147). This kind of rhetoric
implies a feminism (white) that is located at a more advanced point in a
presumed line of progression. Women of color, if we pursue this argument,
occupy a less developed or less enlightened point on this line and should
rely on the guidance of the more sophisticated (white) feminist.
Of course, Gagnier’s essay is not itself representative of feminism, or of
a feminist perspective. The very term feminism is misleading in its singularity, since there are at least as many feminisms as there are feminists.
Rather, Gagnier’s essay is taken here to demonstrate the many ways a text
such as Borderlands can be read to force the text into compliance with
preferred reading strategies and critical conventions. The intended purpose
here is to analyze why these types of readings occur, that is, to identify the
problems and inadequacies with the very institutions that shape and govern scholarship. If, as Gagnier’s piece suggests, certain texts resist readings
that employ conventional or dominant theoretical paradigms, then an investigation of how these paradigms are constructed, as well as how these
constructions are influenced by exclusionary practices, could point the
way toward better crosscultural communication and a better informed and
more inclusive criticism.
In contrast to Gagnier’s exceptionalism reading of Borderlands, some
critics, including Chicanas/os, have pointed out what they believe to be
essentialist representations in the text, particularly in regard to “the Indian Woman.” Once again, a contextualization can help us to locate the
text and its use of representations of the indigenous in historical, cultural,
and critical perspective. Implicit in Anzaldúa’s conceptualization of
mestizaje is the figure of the Indian woman. As mentioned earlier, the
term mestizaje, in its most literal and reductive definition, refers to miscegenation between Spanish (white, European) and Indian. In this union, the
Indian woman is, whether named or unnamed, present. The necessity of
this union being Spanish man/Indian woman is obvious if we consider
history and the fact that when the Spanish invaded the New World, only
men stepped out of their ships. Thus, any historically located discussion of
72
Latino American Literature in the Classroom
mestizaje implies another discussion, often suppressed, on the representation of the Indian woman.
In Borderlands, the Indian woman is constructed as an active agent in
history and in the present. Anzaldúa traces steps backward to pre-Columbian Aztec/Mexica representations of the feminine and cites evidence of
the reality of the lives of women prior to and following the conquest. She
simultaneously pulls forward to the position the Indian woman occupies
in the culture at the present time. Anzaldúa also acknowledges the Indian
woman within herself and how her “Indianness” marks her as a target for
oppression within her own culture as well as that of North America at
large. Racial stratification in Mexican and Chicano culture is well documented, whereby skin color and Indian features function as signifiers. To
be prieta as opposed to güera signifies more than mere physical description, as both Anzaldúa and Cherríe Moraga, among others, have articulated.11
In U.S. culture, physical evidence of racial makeup is equally, if not
more so, a marker for stratification and differential treatment. Recent sociological research reveals a significant correlation between phenotype and
wages. According to Edward E. Telles, “dark and Native-American-looking
Mexican origin individuals sampled in the National Chicano Survey receive substantially lower earnings than their light and European-looking
counterparts” (Telles 121). Further research conducted by Dávila, Baharana, and Saenz points out that Telles’s study did not take speech accent
into consideration. Their study correlates speech accents and wage earnings, concluding that “independent of English proficiency, Mexican Americans speaking English with an accent tend to earn significantly lower
wages than their non accented peers. . . . The employer finds an accent a
more reliable indicator of an individual’s origin than the person’s immigration documentation” (Dávila, Baharana, and Saenz 903). These studies
provide evidence of discrimination based on both racial makeup, signified
by skin color, and language. Both factors are perceived to be markers of
“alien” status, even superseding legal documentation.
If skin color and language function as markers, not only of difference,
which is a neutral term, but of differential status, gender further stratifies
and complicates the relationship of the individual within the Chicano community as well as within U.S. culture. As mentioned above, the construction of mestizaje as the hegemonic in parts of Latin America played a strategic unifying role in the movements of independence. Norma Alarcón
likens it to the “melting pot” paradigm espoused in the United States; the
key difference being the privileging of mestizaje in Latin America, and
Spic Spanglish?
73
Mexico in particular, versus the privileging of the white Anglo as the ideal
in U.S. culture (Alarcón, “Chicana Feminism”).
Yet, the idealization of mestizaje in nation formation in Mexico was and
is based on the denial and suppression of the Indian woman. In Mexican
history and culture, the native woman is constructed through the nineteenth and twentieth centuries as the monstrous double of the Virgin of
Guadalupe. Guadalupe, who is represented as a mestiza, her figure emblazoned on banners carried into battles for independence, a symbol of the
nation itself, is a syncretism of the goddess of fertility and sensuality,
Tonatzín, and the Virgin Mary (Bartra 42–45). Through her, the native
woman is appropriated and the “barbarous” within her projected onto
Malintzín. Thus, “as a political compromise between conquerors and conquered, Guadalupe is the neorepresentative of the Virgin Mary and the
native goddess Tonatzín, while Malintzín stands in the periphery of the
new patriarchal order and its sociosymbolic contract” (Alarcón, “Traddutora” 58–59). Known as “the tongue,” Malintzín was Cortes’s translator as
well as his concubine. Disparagingly referred to as La Malinche or La
Chingada [The Fucked One], she is scripted as a traitor to her people
through both her language and her body.12
By recognizing and naming the native woman as part of herself, Anzaldúa turns the discourse used against women to police their bodies and
their language back against those who have wielded it as a weapon as well
as those who have internalized it and used it against themselves and other
women. Reappropriating and reterritorializing the native woman symbolized in La Malinche, Anzaldúa states,
Not me sold out my people but they me. Because of the color of my
skin they betrayed me. The dark-skinned woman has been silenced,
gagged, caged, bound into servitude with marriage, bludgeoned for
300 years, sterilized and castrated in the twentieth century. For 300
years she has been a slave, a force of cheap labor, colonized by the
Spaniard, the Anglo, by her own people (and in Mesoamerica her lot
under the Indian patriarchs was not free of wounding). (Anzaldúa 21)
By contextualizing Anzaldúa’s use of the native woman, we can see
that it bears similarities with what Gayatri Spivak terms “strategic essentialism” employed in a scrupulously visible political interest (YarbroBejarano 205). In a Chicana context, as Alarcón writes,
the strategic invocation and recodification of “the” native woman in
the present has the effect of conjoining the historical repression of
74
Latino American Literature in the Classroom
the “non-civilized” dark woman—which continues to operate
through “regulative psychobiographies” of good and evil women
such as that of Guadalupe, Malinche, Llorona and many others—
with the present moment of speech that counters such representations. (Alarcón, “Chicana Feminism” 252)13
Through the figure of La Malinche, the Chicana’s language and body
become the sites of treason. Anzaldúa subverts and negates this construct
by refusing to tame her “wild tongue” in the face of “linguistic terrorism”
from both sides. As a lesbian, Anzaldúa also reconfigures her body as a site
of treason.14 Chicanas have long been accused of malinchismo, in a heterosexist context, for sleeping with white men. As a lesbian, Anzaldúa is also
aligned with La Malinche by removing her body from circulation among
Chicano men.15 Once again, Anzaldúa uses her identification with La
Malinche and turns it back against that discourse through her denouncement of homophobia: “Not me sold out my people but they me.”
Anzaldúa’s discourse on the Indian woman is actually a form of what
we can term inversionismo. Invertir is to turn upside down, or to turn
inside out. Either one of these meanings, or both of them simultaneously,
can be applied to the process by which Borderlands constructs a new script
for the Indian woman, as well as for the “New Mestiza.” The text inverts
the figure of the Indian woman personified in La Malinche and reveals
what is hidden below. Anzaldúa also pulls herself inside out, so to speak, in
revealing the Indian woman within herself and tracing and naming her
presence on her very skin.
The term inversionismo is also resonant in Anzaldúa’s discourse on
sexuality, since invertida is a slang term for lesbian.16 The term invert to
describe a homosexual, male or female, came from pseudoscientific writing
in the late nineteenth century. This medical discourse, which pathologized
homosexuality, was also linked to racial discourses of the time.17 As Judith
Raiskin summarizes, “categories of sexual behavior and identity created
by nineteenth- and twentieth-century sexologists were also influenced by
the classification systems of race, whereby people of color, particularly
‘mixed race’ people, and homosexuals were conflated through the ideas of
evolution and degeneration prevalent in the late nineteenth century”
(Raiskin 157). Anzaldúa’s inversionismo works this discourse of racial and
sexual degeneracy and turns it back on itself so that the mestiza (halfbreed) and the lesbian (invert) become privileged sites. Thus, through
inversionismo, Anzaldúa turns the discourse used against her upside down
Spic Spanglish?
75
and inside out while engaging in discursive self-formation and transformation. That is invirtiendo, or investing in a future return or growth.
Although Borderlands is unmistakably grounded in a specific historical, cultural, and geographic location, as its languages make clear, particular
reading strategies are still capable of wrenching it from its context and
universalizing its content. Such readings necessitate the suppression of the
text’s discursive practices, since these cannot be universalized. Read in isolation from the other texts with which Borderlands is in dialogue, as well
as the unwritten cultural and historical iconographies that the text subverts, it is almost inevitable that terms such as border and mestiza be read
as abstractions and therefore easily grafted onto the reader’s own experiential and critical framework. Elizabeth Spelman has coined this as “boomerang perception” whereby “I look at you and come back to myself”
(Spelman 12).
As Yarbro-Bejarano states, regarding this type of misreading: “If every
reader who identifies with the border-crossing experience described by
Anzaldúa’s text sees her/himself as a ‘New mestiza,’ what is lost in terms
of the erasure of difference and specificity?” (Yarbro-Bejarano 8). Engaging in this type of appropriation neutralizes the text and carries the added
benefit, or liability (depending on how we interpret it), of providing an
illusion of having included a deferentially positioned perspective. It is a
form of what Caren Kaplan has termed “academic tourism,” and what
Yarbro-Bejarano has renamed, in relation to Borderlands, as becoming
“boarders at the border” (Yarbro-Bejarano 22).
Various critics have pointed out that discussions of “difference” without any real recognition or articulation of difference, and more importantly without the responsibility of re-evaluating or reconfiguring models
based on knowledge or insight gained, is tantamount to superficial incorporation and recolonization. Anzaldúa’s language requires that the reader
constantly face and engage with difference. It refuses to translate and instead demands “to be met halfway” (Anzaldúa, preface). Readings that
erase or neutralize difference require a form of amnesia, since the text
must be reconstructed as monolingual, its discursive practices forgotten,
before the reader can appropriate it as her/his own.
Readings of Borderlands that ignore its languages facilitate interpretations that decontextualize, essentialize, exceptionalize, and/or universalize. To perform such readings we must assume that the reader skips over
those portions of the text he/she does not recognize. This practice implies a
belief, on some level, that these portions are somehow irrelevant, or at
76
Latino American Literature in the Classroom
least nonessential to the text as a whole. This practice is a reflection of the
marginal status of Spanish and Spanglish in U.S. culture. It is on the one
hand a form of academic arrogance that can justify a partial reading of a
text, even when training in literary studies emphasizes close readings.
On the other hand, it can also be interpreted as a reflection of the muting of Spanish and Spanglish—and by extension the invisibility of the
Spanish- or Spanglish-speaking subject—itself a form of denial employed
in maintaining U.S. metaphorical and linguistic borders. In either case,
readings of Borderlands that do not engage with its languages prevent the
possibility of transformational readings that can effect changes in individual reading practices as well as institutional changes that may allow for
real inclusion and diversity in scholarship and the curriculum.
Borderlands/La Frontera has reached a broad readership in the academic marketplace, albeit not as extensive as we might wish. It has been
included in primarily graduate but also a few undergraduate courses
within Chicano Studies and Women’s Studies, and in courses in English as
well as Spanish departments. The book has been taught at a full range of
institutions, from the elite such as Stanford, Yale, Brown, and Cornell, to
state universities such as Ohio State and the University of Arizona, as well
as smaller universities and colleges throughout the United States. It is
even found as part of a graduate theory course at the prestigious art school,
Rhode Island School of Design. The book has been a publishing success for
Aunt Lute, which is continuously selling out of each edition it prints. Yet,
as encouraging as these facts may be, it is not all good news. For example, it
is primarily taught in so-called special topics courses, as opposed to required courses intended to be foundational. It is also very rarely taught in
undergraduate or even graduate courses that are introductory or general
topic. And, more rarely still is it taught as part of a course on multiculturalism.
The preferred representative Chicano autobiographical text at the undergraduate level is, unfortunately, Richard Rodríguez’s Hunger of
Memory. It is unfortunate that Richard Rodríguez’s Hunger of Memory is
considered representative because, although the book is well written and
expresses some interesting and complex points, it reflects by and large a
conservative, assimilationist perspective.18 The book, for example, takes a
stand against bilingual education and affirmative action as well as relegates Spanish exclusively to the “private sphere.” There are, however,
opportunities for teaching Rodríguez’s text in tandem with Anzaldúa’s.
Both engage issues of language(s), the public and the private, the fluidity
of identities, and the implications, possibilities, and limits of ethnic autobi-
Spic Spanglish?
77
ography, to name but a few points of intersection that the texts approach
from radically different perspectives. Teaching, or reading, both texts together opens opportunities for them to dialogue with one another, thereby
easing the tendency to make minority discourse univocal.
While getting texts such as Borderlands into the curriculum is itself an
important goal, we must resist becoming complacent once that is achieved.
We know that how a text is taught is as important if not more so than what
text is taught. A course syllabus can accurately reflect the latter but is
rarely an indication of the former. We can look toward scholarship on the
text for critical trends and preferred readings, assuming that critical materials inform pedagogical practices. But here we run into problems of institutional power inequities that perpetuate certain critical conventions and
limit publishing access to less empowered scholars.
Even fields such as Women’s Studies and Cultural Studies, which are
committed to revising both the canon and critical conventions, engage in
exclusionary practices at the institutional level. Scholarship in Women’s
Studies, for example, is regulated through publication in two leading journals in the field: Signs and Feminist Studies. As Maxine Baca Zinn et al. in
their article “The Cost of Exclusionary Practices in Women’s Studies”
have pointed out, the editorial boards of these two journals are composed
almost exclusively of white women working at elite institutions, which
further limits their involvement with women of color as either students or
faculty. As the study concludes, “The major implication . . . is that women
of color are rarely sitting around the table when problems are defined and
strategies suggested” (Zinn et al. 32). The fields of Women’s Studies and
Feminist/Gender Theory have also been critiqued for including women of
color but, due to their relatively small numbers, solely as oppositional
voices.19 Emma Pérez observes that “women of color have been invited,
but not to discourse with each other. They have been invited as reactors
and resisters, who reveal discursive and territorial colonization, upon entering confrontations that presume equal sociopolitical relations between
first- and third-world people” (Pérez 111).
Pérez summarizes the point in stating, “Marginalized others are silenced, having no rights to spaces to construct creative rather than reactive
discourses” (Pérez 111). This echoes Arias and Beverley’s point regarding
subalterity and representation in discussing Menchú’s testimonio. This is
not surprising given that Anzaldúa, like Menchú and Esperanza in Behar’s
Translated Woman (as well as, to some extent, Behar herself) can all be said
to be “ethnicized subjects.” Arias defines this term as “individuals who
identify themselves with a group or community that considers itself, and is
78
Latino American Literature in the Classroom
regarded by others, as culturally distinct from other, more powerful
groups inhabiting the same national space” (Arias 75). “Ethnicized subjects” have been granted a place in the hegemonic, but solely as either
objects of study or as respondents to dominant discourses. As critics and
teachers we have been resistant to reading texts by ethnicized subjects on
their own terms. To do so requires that we closely examine, revise, and at
times discard conventional reading, critical, and pedagogical practices.
Close engagement with texts such as Anzaldúa’s, which demands to be met
halfway, can lead to such revisions.
Given such a potential, what can we make of the critical avoidance of the
interplay of languages in Borderlands, its most marked signpost of specificity? What is at stake in the ways we read this text? Arguably, what is at
stake is the stability of language dominance, as well as the stability of the
institutions, such as academe, which regulate the dissemination of knowledge. Engagement with the text’s languages necessitates the opening of a
transformational space that puts into question differential power relations
in terms of race, gender, class, and sexualities through the deployment of
language as a form of resistance.
Borderlands/La Frontera, in speaking from both literal and conceptual
borderlands, exposes the artificiality of monolithically constructed categories. Its use of language(s) is perhaps its more obvious destabilizing strategy, but its content is equally reflective of a refusal to accept regulative
forms of classification and containment. The text chooses instead to explore the space of multiple intersections. As Anzaldúa writes, “to survive
the borderlands you must live sin fronteras, be a crossroads.” Given that
the coyote, too, is a border dweller, her/his identity predicated on location
at the point of contact, but whose role by its very nature makes borders
permeable, unstable, we can see how Anzaldúa’s text can lead us to possibilities for our own research and pedagogies.
While our job as coyotes begins with transporting texts, it is also presumably our mission to transport alternative experiences, languages, histories, ways of knowing, and ways of being in the world, all of which are
delegitimized, silenced, or otherwise stamped as “undocumented” by the
normative drive of educational institutions. If we recognize that our roles
as coyotes often make us participants in maintaining consensus and dissipating possibilities for structural change, then we can also recognize that as
coyotes we can be tricksters, free to explore the possibility of exploiting
our position as border dwellers, as insider/outsider.
Spic Spanglish?
79
5
Coming of Age in the Curriculum
The House on Mango Street and Bless Me,
Ultima as Representative Texts
Since the late 1960s, there has been a growing current of debate within the
humanities surrounding the canon. This current has had visible effects on
the curriculum as evidenced by the institutionalization and growth of programs in areas such as Black Studies, Women’s Studies, Chicano Studies,
Latino Studies, and so on. Recently, there has been a trend within traditional programs, such as English, involving curriculum revisions resulting
in departments not only offering more courses emphasizing works by minority writers but actually requiring students to complete a minimum of
course work centering on issues of gender, race, and class. While these
changes have been interpreted as too radical and accused of “political correctness” by conservative factions, others have described them as superficial, implemented for the purpose of stabilizing institutions in the face of
growing dissent and militancy from disenfranchised groups.1
These curricular debates have tended to center around the term
multiculturalism. There exists a great body of work arguing the term’s
definitions, parameters, pedagogical practices, and political implications.
This ongoing debate has even moved from the usual academic settings of
departmental meetings, professional journals, and books published by university presses to candidate speeches, mass media, and mainstream publishers. Take, for example, Pat Buchanan’s speech during the 1992 Republican National Convention, which employed military rhetoric to rally
support in fighting the “culture wars” being waged against “American”
values and traditions—a war “over the hearts and minds of the American
people.” Specific attacks on curricular reform have also appeared in book
form. These books have been marketed for a mainstream audience that is
not necessarily academic. Titles such as Cultural Literacy: What Every
80
Latino American Literature in the Classroom
American Needs to Know (Houghton Mifflin, 1987) by E. D. Hirsch, Tenured Radicals: How Politics Has Corrupted Higher Education (Harper
Collins, 1990) by Roger Kimball, and The Closing of the American Mind
(Simon and Schuster, 1987) by Allan Bloom received media attention, reflecting a broader public anxiety regarding contested definitions of history,
art, and culture in an American (U.S.) context.2
These reactions to curricular debates and revisions can be described as a
backlash against a perceived erosion of a common ground in the construction, representation, and reproduction of knowledge within institutions of
higher learning. In denouncing multiculturalism as politically motivated,
the voices of the backlash re-edify the Eurocentric, white, male, and
middle-class values. This position proposes the white, male, middle-class
perspective as the apolitical, naturalized norm.3 We take these arguments
seriously, given their prominence in discourses both within and outside of
academe. First, we must examine how multiculturalism is being defined.
Then we must look at how and to what extent it has been implemented in
curricular reform, and finally question the legitimacy of Bloom, Kimball,
and Hirsch’s worries, regardless of whether or not we share their political
positions as defenders of the canon.
Because definitive and fully inclusive answers to these questions are
well beyond the scope of a single chapter, or a single volume for that matter, this study focuses on the circulation of two texts: Bless Me, Ultima by
Rudolfo Anaya and The House on Mango Street by Sandra Cisneros. Both
have become “representative” of Chicano and Latina/o literature. This
chapter attempts to plot the position of these texts in the multicultural
matrix using as coordinates key factors in their reception. These factors are
here identified as degree of intelligibility, which corresponds to a given
text’s approachability through existing paradigms and methodologies, and
relative flexibility for incorporation through manageable difference. In
other words, this chapter examines how and to what extent these two texts
are incorporated as additives to the already established canonical tradition
and looks at the logic behind their promotion as documented, legal trespassers into the academic landscape.
Peter McLaren identifies four forms of multiculturalism: conservative,
liberal, left-liberal, and critical. The first, conservative multiculturalism, is
defined by its drive to construct a common culture, using the term diversity “to cover up the ideology of assimilation that undergirds its position.
In this view, ethnic groups are reduced to ‘add-ons’ to the dominant culture. Before you can be ‘added on’ to the dominant United States culture
Coming of Age in the Curriculum
81
you must first adopt a consensual view of culture and learn to accept the
essentially Euro-American patriarchal norms of the ‘host’ country”
(McLaren 49). This particular form of multiculturalism is also linked to the
process Renato Rosaldo has described as “cultural stripping.” This entails
that individuals shed or strip their former cultures in order to become
“transparent” American citizens (Rosaldo, Culture).
A second form of multiculturalism, as described by McLaren, is the liberal approach or definition. This form is closely identified with “universalistic humanism in which legitimating norms which govern the substance
of citizenship are identified most strongly with Anglo-American culturalpolitical communities” (McLaren 51). The third form, left-liberal multiculturalism, differs from both conservative and liberal forms in its emphasis on difference. However, “work within this perspective [has] a tendency
to essentialize cultural differences . . . and ignore the historical and cultural
‘situatedness’ of difference” (McLaren 52).
Critical multiculturalism rejects the conservative and liberal forms on
the grounds that they stress sameness. That is, they focus on the ways that
“we are all the same after all.” Critical multiculturalism, however, also
takes issue with the left-liberal emphasis on difference. Both the highlighting of sameness and the highlighting of difference present the same
problem. According to McLaren, both of these emphases suffer from “essentialist logic: in both, individual identities are presumed to be autonomous, self-contained and self-directed” (McLaren 53).
In place of this, critical perspectives situate representations of race, class,
and gender in contexts of social struggle where meaning is constructed and
deconstructed in specific histories and power relations. Critical multiculturalism does not simply emphasize “textual play or metaphoric displacement as a form of resistance, (as in the case of left-liberal multiculturalism)” but rather moves beyond it to interrogate “the construction of
difference and identity in relation to a radical politics” (McLaren 53).
Locating the reception of these two representative texts on McLaren’s
graph points to a shifting plotting point between conservative and liberal
quadrants, with an occasional bow toward a left-liberal position, but only
as this third form conforms to the requisites of conservative and liberal
forms. What is generally lacking from the use of these texts as representative in pedagogical and critical practices is an emphasis “positioned against
the neo-imperial romance with monoglot ethnicity grounded in a shared
or ‘common’ experience of ‘America’ that is associated with conservative
and liberal strands of multiculturalism” (McLaren 53). That is, conserva-
82
Latino American Literature in the Classroom
tive and liberal strands of multiculturalism do not challenge the melting
pot paradigm, and these tend to be the approaches used in working with
these texts.
Referring to Bless Me, Ultima and The House on Mango Street as representative texts does not carry the implication that they encompass sole
and complete representation of Chicano or Latino literary expression. The
term representative is here used as reflective of existing institutional practices that overwhelmingly include one or both of these texts to the exclusion of others. These texts become representative, then, by often being the
only Latina/o works assigned in a relatively broad spectrum of courses. For
example, one or both are frequently the only Latina/o texts included or
excerpted on Multicultural Literature and Contemporary American Literature syllabi.4
That these texts and their respective authors share striking similarities
may be a first step in explaining their reception, yet even these similarities
cannot fully account for their selection over others. For example, both
Anaya and Cisneros have strong ties to universities. Anaya holds a Ph.D.
and retired as professor emeritus after thirty years of service at the University of New Mexico. Cisneros is a graduate of the Iowa Creative Writing Program, where she wrote and workshopped The House on Mango
Street as a student. While there is no doubt that both these writers’ relationships with academia inform their work, this cannot account for their
works’ relative prominence within that context, since most Latina/o authors share similar connections. Alberto Ríos, Helena Maria Viramontes,
Tomás Rivera, Ana Castillo, Judith Ortiz Cofer, Rolando Hinojosa, to name
a few, are all examples of writers connected with institutions of higher
learning. In fact, we would be hard pressed to name a handful who would
be excluded from this list. Although some have argued that this is a situation specific to Chicanos and Latinos, it is probably more a reflection of the
institutionalization of writing in general in the United States.5
Marketing forces yield similarly ambivalent results in terms of their
explanatory potential since both works were initially published by small
presses—Bless Me, Ultima was published with Tonatiuh and Mango
Street was originally published with Arte Público—with limited distribution and resources. Nor can we credit the authors themselves as promoting
these works as representative texts. Cisneros actively resists the label, as
evidenced by her refusal to allow publication of excerpts from Mango
Street in the Norton Anthology of American Literature as a protest
against the editors’ exclusion of other Latina and Latino voices. Anaya is
Coming of Age in the Curriculum
83
similarly involved in broadening rather than narrowing literary representation. He has worked as an editor, providing publication access to lessrecognized authors as well as establishing and funding “La Casita,” which
provides writers—particularly Chicanas and Chicanos—with room and
board while completing creative projects.
Having ruled out or severely restricted the roles of institutionalization
through ties with the university literary establishment, marketing and
publishing forces, and self-promotion on the parts of the authors, let us
return to the set of factors previously hypothesized as bearing relevance to
these texts becoming established as representative. The first of these, intelligibility, is here defined as the degree to which a given text is accessible to
a given community of readers based on that community’s prior knowledge
and expectations deployed in making meaning and assigning value. Critical work on speech act theory and reader response informs this term as
well as its application in this chapter to the reception of Bless Me, Ultima
and The House on Mango Street.6
As the discipline of linguistics has demonstrated, all units of language
are necessarily incomplete or open. No utterance or written text is free of
ambiguity. In the case of the written text, undecidability is further complicated in that body language or physical expressions are absent as contextual clues, and clarification on the part of the speaker is simply not an
option. The negotiation of meaning, then, is removed from the speaking or
writing subject and transferred to the text, so that interaction is contextualized through the reader’s prior experience and knowledge of other
written texts. Intelligibility, then, hinges on the extent to which a reader is
able to make use of this prior knowledge or, to use Jonathan Culler’s terminology, to perform “reading competence.”7
In this regard, both of the texts under consideration can be argued to
conform to a high degree of intelligibility in terms of both language and
content. Most notably, they both fall into the category of the bildungsroman, or coming-of-age novel. This particular genre, deeply rooted in
the conventions and formulas of a patriarchal and individualistic tradition,
draws both of these texts into a specific intertextual framework. Culler’s
“competent reader” can then plug into this familiar framework and fill in
the interstitial spaces that Anaya’s and Cisneros’s bicultural works make
fluid and unstable. In other words, the reader possesses a thematic map of
the bildungsroman, drawn to specifications embedded in a predominantly
white, male system of cultural values and artistry. The reader, then, is competent to navigate these “other” texts with a diminished level of frustra-
84
Latino American Literature in the Classroom
tion. Anaya’s novel is particularly well suited for grafting onto the bildungsroman cartography, while Cisneros’s book (given the protagonist’s
gender as well as its structure as a story cycle) is more flexibly aligned with
the form.
The term bildungsroman is applied here as it has been defined and used
in English literary studies, as opposed to its somewhat different and more
specific application in Germanic studies.8 Jerome Buckley’s appropriation
of the term as the novel of youth or apprenticeship, a definition expanded
and detailed by Randolph Shaffer, is used here as the model of the bildungsroman as it has been understood in relation to an English language
tradition.
According to this model, the protagonist moves through various stages
of maturity, encountering tests that lead to a fulfillment of potential and
the formation of a self capable of reconciling the individual with a larger
social order. Bless Me, Ultima follows this master plot closely, even while
simultaneously articulating a Chicano mythopoetics with strong ties to
indigenous New Mexico culture and cosmologies.
The novel opens with the protagonist, Antonio, first learning about Ultima, la Grande, leaving the llano and coming to live with his family on the
outskirts of town. This marks the beginning of his apprenticeship, in the
most literal sense, as Ultima’s assistant. The tests that compose his progressive initiation into both Ultima’s magic and the larger society include
his witnessing the violence of a man shot and killed, his becoming the focal
point of the struggle between the destructive magic of the brujas and Ultima’s power, and his encounter with the Giant Carp—an important turning point in the boy’s coming to spiritual understanding.
In addition to adhering to the master plot of the bildungsroman, Bless
Me, Ultima also fulfills the set of presuppositions that Shaffer identifies as
corollaries of the genre:
1. The idea that living is an art which the apprentice may learn.
2. The belief that a young person can become adept in the art of life
and become a master.
3. The key notion of choice.
4. The prerequisite of potential for development into a master.
5. An affirmative attitude toward life as a whole. (Schaffer 18)
While the novel bears out all of these presuppositions, it does so within
historical, societal, and economic parameters. In the world of the novel, the
Coming of Age in the Curriculum
85
privileged reality is the one constructed by and through the immediate
community. This reality does not deny the existence of a larger society, nor
the differential locations of power—as in the passages relating to the racism encountered at school. Value, rather, is placed first and foremost in the
context of the Chicano community—its order, values, and internal cohesion.
Within these parameters, Antonio struggles with a multiplicity of
choices. For example, at his birth Antonio’s maternal family, the Lunas,
desire to have the child follow their traditions of farming: “And to show
their hope they rubbed the dark earth of the river valley on the baby’s
forehead, and they surrounded the bed with the fruits of their harvest so
the small room smelled of fresh green chile and corn, ripe apples and
peaches, pumpkins and green beans” (Anaya 6).
In conflict with this is the paternal family, the Márez, and their wish to
make him a vaquero: “And they smashed the fruits and vegetables that
surrounded the bed and replaced them with a saddle, horse blankets,
bottles of whiskey, a new rope, bridles, chaps, and an old guitar. And they
rubbed the stain of earth from the baby’s forehead because man was not to
be tied to the earth but free upon it” (Anaya 6). Further complicating the
child’s choices is his mother’s wish that he become a priest. Settling the
raging argument, Ultima intercedes. “I pulled this baby into the light of
life, so I will bury the afterbirth and the cord that once linked him to eternity. Only I will know his destiny” (Anaya 7).
That Antonio’s future is predestined by Ultima does not, in the logic of
the novel, occlude his ability to make choices. Because Ultima keeps his
destiny literally buried, Antonio’s coming of age and fulfillment of that
destiny is still regulated by the interplay between his will and his growing
spiritual consciousness. The “key concept of choice” is present in the novel,
as are the other presuppositions of the bildungsroman identified by
Shaffer. This ability to be grafted onto the genre’s master plot allows the
reader to make meaning of the spaces in the novel that display marked
differences.
According to Reed Way Dasenbrock, writing in the PMLA, “one could
say, adapting the language of Paul Grice, that there is implicit in any act of
reading a maxim of intelligibility, which is that readers—like speakers and
listeners—will work to make texts as intelligible as possible. Assuming
that a work makes sense and has significance, the reader will try to find
that sense and significance even when they are not readily apparent”
(Dasenbrock 14). This commentary bears relevance to the reception of representative texts in two ways. First, it assumes that readers will work to-
86
Latino American Literature in the Classroom
ward making meaning, but only to a point. Second, it assumes that a reader
has decided at some point, perhaps prior to reading the text, that the work
“makes sense and has significance.” This second assumption is problematic
when we are dealing with noncanonical texts. Sense and significance, in
this context, are highly contested terms. Because we cannot take for
granted that the reader has made this determination, we can assume that
the reader will work toward making meaning in a more limited way since
she/he is more uncertain about the potential payoff for the effort.
This point becomes clearer as Dasenbrock further states that “this principle can be abused, but a skillful writer will make the reader work hard
only at those moments where the work is meaningful. . . . Only by doing
that work, by striving to understand a different mode of expression, are we
brought up against the fact of cultural difference. If everything is translated into our terms and made readily intelligible, then our cultural categories will be reinforced, not challenged” (Dasenbrock 14).
These lines, which on the surface seem to be arguing for the pedagogical
and cultural “value” of multicultural texts, contain some disturbing implications. For example, there is a differentiation between the “skillful” and
the “unskillful” writer based on the degree to which the text produced
requires “work” on the part of the reader—work here is defined as the
negotiation of meaning when confronted with difference from hegemonic
norms. Dasenbrock praises the “skillful” writer who requires the reader to
work hard, but in a limited way: “only at those moments where the work is
meaningful.” The assumption here is that we can with confidence identify
these “moments,” as well as discount other “moments” in the text presumed to lack meaningfulness.
What we can begin to decipher about Dasenbrock’s perspective on multiculturalism is that it falls under what Goldberg calls “weak multiculturalism.” Goldberg’s term, which encompasses McLaren’s conservative
and liberal forms, is defined as consisting of “a strong set of common, universally endorsed, centrist values to which everyone—every reasonable
person irrespective of the divisions of race, class, and gender—can agree.
These universal principles are combined with a pluralism of ethnic insight
and self-determination provided no particularistically promoted claim is
inconsistent with the core values” (Goldberg 16).
Thus far, this chapter has argued that Anaya’s Bless Me, Ultima has
become a representative text based on its high degree of intelligibility in
regard to form (the novel) and content (adherence to the master plot of the
bildungsroman). Yet, according to Dasenbrock’s taxonomy of intelligibil-
Coming of Age in the Curriculum
87
ity, this novel is “much more difficult” than other multicultural texts due
to its “aggressively bilingual mode of presentation” (Gingerich 215–16
quoted in Dasenbrock 15). He argues that, “though the novel is in English,
it includes a substantial amount of Spanish, for which there is very little
covert or overt translation” (Dasenbrock 15).
According to Dasenbrock, this use of code switching could be a barrier
to intelligibility. Yet, Dasenbrock argues, in Bless Me, Ultima it is used
strategically to convey a bilingual reality in which not everyone understands everything all of the time. The older generation is monolingual in
Spanish and the Anglo teachers are monolingual in English. Only the children who have attended school are bilingual. This is partly correct, yet the
text’s use of Spanish is much more limited than the “reality” Dasenbrock
argues it reflects. Translations, for example, are supplied in both covert and
overt fashion.
The following lines typify the text’s use of both overt and covert translation: “‘It would be a great honor to provide a home for la Grande,’ my
mother murmured. My mother called Ultima la Grande out of respect. It
meant the woman was old and wise” (Anaya 4). Note that Antonio’s
mother’s dialogue is in English, although it is understood that she is speaking in Spanish. More subtly, the translation of “la Grande” is in fact provided. What the novel does do, which can be interpreted as “aggressive use
of bilingualism,” is not italicize Spanish words. By not signaling the appearance of these words, the text catches the reader off guard and causes
moments of disruption in the reading process. Even so, the tension
brought on by the surprise appearance of a “foreign” word is quickly dissipated as the reader regains confidence through direct or contextualized
translation.
Even Dasenbrock’s brief summary of the novel signals his dominant
culture-centric approach. The brevity of the description, “a novel about a
young Hispanic growing up in bilingual New Mexico in the 1940s”
(Dasenbrock 15), is understandable, particularly since the article also discusses three other texts, yet even in its brevity it exemplifies a number of
problems in multicultural critical practices. The most obvious of these is
the use of the term Hispanic, which has a controversial history as a term
brought into circulation by the U.S. Census Bureau to homogenize differences among groups such as Puerto Ricans, Chicanos, and Cuban Americans. The term is also offensive to many Chicanos because of its emphasis
on Peninsular culture.9 This lumping together of various distinct groups
with specific cultures, histories, and modes of expression also blurs impor-
88
Latino American Literature in the Classroom
tant racial and class-based distinctions within groups.10 Such generalization is particularly dangerous in the case of a writer such as Anaya who
writes from a specific location as a New Mexico Chicano mestizo, with
special emphasis on his indigenous heritage.
Secondly, Dasenbrock’s “young Hispanic” lacks gender, and although
the protagonist’s gender is unmarked (not female), it certainly is significant, as will become obvious when we compare Bless Me, Ultima to Mango
Street. These crucial oversights become even more disturbing in light of
the fact that the article appeared in the PMLA, which is indicative of the
lack of participation of multiculturalists with a more critical bent on editorial boards at elite publications. Not surprisingly, this was the first article
on Latina/o literature published in the PMLA.11 Furthermore, it is not
dedicated solely to a Latina/o text, but to the broad label of multiculturalism.
Herein lies the danger of blanket terms such as multiculturalism.
Through normative institutional practices, the term allows for a recognition of “difference,” yet because the term itself is overdetermined, it provides opportunities for exploitative uses of marginalized texts. These uses
can function as strategies of containment, which on the one hand acknowledge the cultural specificity of texts such as Bless Me, Ultima and Mango
Street but regulate their oppositional or transformational potentialities by
requiring “manageable differences” as conditional to acceptance.
In these two texts, the fact that they are both narrated through the
voices of children is exemplary of manageable difference, whereby misinformation and stereotypes can be re-edified. These two texts in and of
themselves do not engage in stereotypic representations, yet because they
have become representative, their portrayals of characters and community
life are easily generalized. The child narrator in particular facilitates problematic readings of Chicanas and Chicanos as childlike, which undercuts
anxiety regarding the policing of minority individuals and communities.
In other words, these two texts, read outside of a fuller context of inclusion
that would provide opportunities for recognition of diversity within diversity, foster an illusion of communities that are not only nonthreatening to
the dominant society, but also by association with the child narrator, less
knowing, less experienced, and less empowered than the adult reader.
Sandra Cisneros’s Mango Street can, like Anaya’s novel, be classified as
a bildungsroman, but due to gender, and to some extent form, it imposes
itself on the cartography of the genre more resistantly, pushing and
stretching boundaries in all directions. The gender difference in the
Coming of Age in the Curriculum
89
bildungsroman, most critics agree, turns on the concept of choice, and
“even the broadest definitions of the bildungsroman presuppose a range of
social options available only to men” (Abel et al. 7).
While the male protagonist of the genre undergoes a process of education to become a “master,” for the female protagonist an education as to
her function and role in society leads her in the opposite direction, toward
subservience. And, as Anais Pratt points out, whereas in rites of passage,
adolescent males undergo tests in valor and strength, younger girls are
given “tests in submission” (Pratt, A. 14). Thus gender problematization is
built in to the Bildung the moment it is undertaken by a female protagonist. That in Cisneros’s book this protagonist is a working-class Chicana
further interrogates the presuppositions of the genre’s universal tenets.
Yet, even as a revision of the genre, Mango Street offers a veneer of
familiarity in its association with coming-of-age books. As in other works
of the genre, the protagonist of Cisneros’s book, Esperanza, undergoes a
process of individuation, constructing a self in relation to and in opposition
from others. In connection to this process of individuation, and a requisite
of the bildungsroman, is the protagonist’s physical removal from family
and community in the form of a departure. In the conventional bildungsroman, the completion of a formal education prompts the protagonist’s
leaving home. There is a promise of this in the final vignette of The House
on Mango Street: “one day I will say goodbye to Mango. I am too strong
for her to keep me here forever” (Cisneros 101). But for Esperanza, leaving
Mango Street in the process of individuation is neither the beginning of
her apprenticeship nor the goal. Rather, the departure is seen as a step
toward the return, toward reconnection or attachment: “They will not
know I have gone away to come back for the ones I left behind. For the ones
who cannot out” (Cisneros 102).
This going away to return, or seeking distance as a step toward reunion
and public responsibility, is reflective of an alternative Chicano tradition of
the bildungsroman exemplified by writers such as Tomás Rivera in his
classic work . . . y no se lo tragó la tierra [And the Earth Did Not Devour
Him]. This alternative tradition, informed by the ideology of the Chicano
Movement and the emergence of a new group identity, worked toward a
“decentering of individualism” (Calderón 112) through both content and
experimentation in form. This experimentation has led to the widespread
use of the short story cycle, a form characterized by Renato Rosaldo as
“the novel’s ‘poor relation’” (Rosaldo, “Fables” 88) and by Héctor Calderón as “prenovelistic” (Calderón 100).12
90
Latino American Literature in the Classroom
Mango Street’s structure as a short story cycle enables the text to
“poach” elements from the bildungsroman (Gutiérrez-Jones 310) while
participating in a counterhegemonic discursive tradition that works to
subvert the ideology of individualism. As a critique of the novel and the
social, economic, patriarchal structures that gave rise to the novel and that
the genre in turn reproduces, the short story cycle relies on oral narrative
traditions, matriarchal heritage, and community-centered values. Unfortunately, because this is a relatively obscure form, story cycles are often
read as if they were novels. This leads to a disregard for the construction of
meaning through form.
In the case of Mango Street, this disregard has led to some conflicted
readings of the text. Feminist critics, for example, familiar with arguments
of relationships between gender and genre have questioned the possibilities of the female bildungsroman. Feminist readings of the text have been
carried out which argue the text’s relation to more traditional forms of the
genre. Yet, as important as establishing this text in a feminist context may
be, it is also imperative to locate it within a Chicano critique of the genre
through the story cycle.
As feminist critics have noted, “isolate individualism is an illusion. It is
also the privilege of power. A white man has the luxury of forgetting his
skin color and sex. He can think of himself as an ‘individual.’ Women and
minorities, reminded at every turn in the great cultural hall of mirrors of
their sex or color, have no such luxury” (Friedman 39). Esther Labovitz has
argued that because the sanctioned social role of women has in the past
precluded the search for or the existence of an individual self, there was no
possibility of a female counterpart to Bildung prior to societal changes in
the twentieth century. She goes on to argue that the evolution of the genre
parallels the male Bildung as “cultural and social structures appeared to
support women’s struggle for independence” (Labovitz 70).
While this may hold true, at least to some degree, for white, middleclass women, it is questionable to assume it could be applied to women of
color or, more generally, women marginalized on the basis of race, ethnicity, sexual orientation, or class (Gutiérrez-Jones 299). What Labovitz’s
evolutionary model is lacking is an interrogation of the construction of the
autonomous individual and the desirability of the adoption of such a construct by marginalized women.
Regenia Gagnier, in a review essay of women’s autobiographies in the
1980s, looks at several texts including Gloria Anzaldúa’s Borderlands/La
Frontera and Cisneros’s Mango Street in relation to the ideology of indi-
Coming of Age in the Curriculum
91
vidualism and the exceptionalization of the artist. While Gagnier does engage in a critique of the political implications such an ideology carries
when adopted by women of color, she reads Cisneros and Anzaldúa as reproducing that ideology in their respective texts (Gagnier 140). As it is
argued in chapter 4, such a reading is fostered through a displacement of
these texts from their respective contexts and intertextual play with other
discourses and traditions.13 Gagnier, for example, does not acknowledge
the structural subtext of Mango Street and in fact misidentifies it as an
autobiography.
Mango Street negates the ideology of individualism in several ways,
the most notable being that even as the narrator remains constant, the text
is composed of forty-six vignettes describing and expressing the interiority of a wide spectrum of characters who make up the Mango Street neighborhood. For example, there is Mamacita for whom “home is a house in a
photograph” (Cisneros 77). There is Geraldo No Last Name, whose life
Esperanza, in spite of never meeting him and learning of him from someone else, can nevertheless imagine and explain: “They never saw the kitchenettes. They never knew about the two room flats and sleeping rooms he
rented, the weekly money orders sent home, the currency exchanges. How
could they?” (Cisneros 66). And there is Marin who dances under the
streetlight, “waiting for a car to stop, a star to fall, someone to change her
life” (Cisneros 27).
In the traditional bildungsroman, attention remains focused exclusively on the protagonist, while Mango Street disperses the spotlight to
include the community as inseparable from the protagonist’s identity. As
the three sisters tell Esperanza: “You will always be Esperanza. You will
always be Mango Street” (Cisneros 105).
Unlike the protagonist of the traditional bildungsroman, Esperanza
does not travel during the course of the book, nor does the text end with an
escape. This is significant in that her psychic movement from childhood to
adolescence to adulthood takes place within the geographic and cultural
boundaries of her community. Her individuation is undertaken, like Antonio’s in Bless Me, Ultima, in a community-centered context, a marked
difference from the master plot of the genre in which the protagonist
physically travels outward. This community centeredness demonstrates a
point of negotiation of the conflict, for the Latina/o author working within
the bildungsroman tradition, between the valorization of the individual
inherent in the genre and its incompatibility with the political and cultural
implications that valorization carries for minority intellectuals.
92
Latino American Literature in the Classroom
Generalized readings of these two texts that connect them solely to the
familiar mapping of the novel, and more specifically to the bildungsroman
with its assumption and valorization of the autonomous individual, reduce
reader frustration at moments of difference, be it content based as in
Anaya’s text, or structural difference as in Cisneros’s. This diminished
frustration leads to a higher degree of intelligibility, and the assigning of a
higher status for these two texts, relative to that of other Latina/o texts. By
isolating these texts from their discursive and historical contexts, they can
also function as mirrors of the hegemonic and confirmations of stereotypic
representations. Thus, it is not the texts themselves that are problematic,
since they do engage in layered critiques and propose their own aesthetics.
Rather, it is their acceptance as representative that is troubling, given that
they do provide opportunities for easy incorporation, which erases their
transformative possibilities.
Coming of Age in the Curriculum
93
Conclusion
Coyotes in the Classroom
Institutions of higher learning are continuously adapting to the changing
needs of “education.” Because of the dynamic nature of academia, curriculum revision is not, and never will be, completed. As scholars and teachers,
we are challenged to become specialists in a given field but also to wander
outside of our areas of specialization—to become border crossers. This, of
course, like any border crossing, carries dangers. Yet it also carries many
rewards. Unlike undocumented workers who cross borders out of necessity
and at great physical risk, we as academics are intentional border crossers.
We choose to step outside of our prescribed areas. What we make of our
border crossings is also a choice.
What this book proposes is that we not only recognize but embrace the
figure of the coyote as a way to make sense of our roles as scholars and
teachers. The negative connotations surrounding the figure of the coyote
function to constantly remind us of our positions and lead us to accept a
certain degree of responsibility in how and to what ends we transport texts
across borders or boundaries.
Yet, identifying with the coyote by focusing exclusively on these negative connotations would prove to be counterproductive and even paralyzing. We would find ourselves trapped in a “Damned if you do, damned if
you don’t” situation. To move away from this impasse, while still embracing the identification with the coyote, necessitates an exploration of the
positive and transformational possibilities.
While we put great emphasis on and feel personally vested in our research and scholarship, for most of us, the classroom is where we have the
strongest impact. It is in this space that we can assume coyote identities
that are liberating rather than restrictive. The coyote serves as a guide in a
dangerous and high-stakes journey. This is a role quite different from that
of tour guide. Thus, being the coyote in the classroom is not to be equated
94
Latino American Literature in the Classroom
with facilitating “academic tourism.” It is, rather, a role closely identified
with critical pedagogy such as that espoused by Paulo Freire. What this
conclusion proposes to do is present some suggestions for the coyote in the
classroom. These are by no means exhaustive. The possibilities for transporting border crossing and border dwelling texts into academia are limited only by the creativity of individual teachers—which is to say, endless.
One of the many ways we can function as coyotes is to disrupt the relationship between center and periphery. To do this, we must go beyond simply tacking on a text from the margin to an otherwise traditional syllabus.
We all know that the last text taught is often read hastily, and by this time,
the more serious students are already working on papers and preparing for
exams. In other words, when placed last on a syllabus, the text too often
becomes an afterthought or mere footnote to the course.
A revision as simple as placing a border crossing or border dwelling text
first on a syllabus addresses this problem but also works on a deeper level.
Whether intentional on the part of the teacher or not, students have come
to expect that the first text in a course provides the framework or structure
for the entire semester (or quarter). All texts that follow, then, are read
through that first or “foundational” text. Border crossing and border
dwelling texts demand revisions to established reading strategies. Once
students have grappled with these texts and then move on to more familiar
ground, they are better able to recognize it as such.
A concrete example of this is found in an essay by Janet Verner Gunn
that narrates the experience of reading and teaching I, Rigoberta Menchú
alongside Annie Dillard’s An American Childhood. Verner Gunn explains
that reading Menchú’s testimonio helped her and her students look deeper
into what Dillard’s memoir takes for granted—namely the assumptions a
Western literary tradition has established regarding not only autobiography, but the very notion of selfhood. Verner Gunn’s essay concludes that
reading a text such as I, Rigoberta Menchú alongside a more familiar (in
terms of both form and content) autobiographical text “calls on first-world
readers to take responsibility, not for the third world but for the locatedness and therefore the limitations of our own perspective” (Gunn 278).
Reading border crossing or border dwelling texts relationally, then, enriches our understanding of both the border text and the more centrally
located text.
Verner Gunn’s essay is part of the collection Teaching and Testimonio
edited by Allen Carey-Webb and Stephen Benz. Other essays in this
highly useful volume include descriptions of courses that teach I, Rigoberta Menchú in relation to a variety of texts. This demonstrates that bor-
Conclusion
95
der crossing and border dwelling texts offer great pedagogical versatility
since they tend to share points of intersection with a broad spectrum of
texts. For example, one of the essays in the collection points to ways to read
and teach I, Rigoberta Menchú in relation to slave narratives.1 Both the
slave narrative and testimonio provide a first-person account of the reality
of a member of a silenced or oppressed group. They also share an urgency
in calling for political action to address an injustice.2
I, Rigoberta Menchú and other testimonios can also be used to question
the very notion of “truth” and how it is represented. Carey-Webb suggests
reading the text alongside U.S. media reports on the civil war in Guatemala. Benz includes other testimonial material such as Amnesty International reports and Robert Cormack’s Harvest of Violence, which gathers
testimonies and analysis by U.S. anthropologists.3 I would also suggest
including Stoll’s book as a way of “teaching the conflict” regarding Menchú’s book, and also as a means for students to work through for themselves conflicting perspectives and versions of “the truth.”
I, Rigoberta Menchú can also be used to help students examine their
own lives and guide them in constructing their own life narratives. José
David Saldívar has described a popular and successful course at Stanford
that uses two border texts, Anzaldúa’s Borderlands/La Frontera and
Cherríe Moraga’s Loving in the War Years, as guides for students writing
their own autobiographical narratives (Saldívar, Border 75).4 I, Rigoberta
Menchú can also be useful in this way.
Like I, Rigoberta Menchú, Borderlands also shares various points of
intersection with differently positioned texts. Courses on Chicana/o and
Latina/o literature, as well as those on women’s autobiography, offer obvious opportunities for inclusion of this text. Yet, there can be many others.
At Florida State University, for example, it was included in a course titled
“Hispanic Margins” that covered points of cultural and linguistic contact
from Medieval Peninsular literature to present day linguistic and cultural
borders.
An important area where texts such as Borderlands should be included
is Critical Theory. When we organize and present this material, we often
neglect to question what counts as Theory and who has the authority to
define it. Border crossing and border dwelling texts provide a means to
question our assumptions and exclusionary practices in formulating our
own, and our students’, conceptualization of the theoretical.
Border crossing and border dwelling texts reside at intersections. This is
also true of their contexts, which are always plural. That is, the texts exist
in many contexts. To include all possible contexts when we read and teach
96
Latino American Literature in the Classroom
these texts is, of course, impossible. As coyotes, we choose the point or
points of entry. The contexts we choose to provide, however, must locate
the texts in relation not only to other texts, but to their histories. It is not
enough to link individual texts through generalized terms such as marginalization or oppression. We must also differentiate and define each margin
and each form of oppression; or, even better, provide material for our students to think critically about these terms and what they mean in specific
contexts.
This approach can alleviate problems such as the “Boom(ing) effect”
discussed in chapter 2. By helping our students create contexts for “magical realism” as practiced in some Latin American works of fiction, and differentiating this from moments of “magic” in Latina/o texts in the United
States, we can work toward recognizing the overlaps but also acknowledging the differences.
And finally, to move past the use of texts as representative, we must
simply include more border crossing and border dwelling texts. By reading
a multiplicity of diverse voices and perspectives, students are better able to
resist taking a single text, or a single voice, as metonymically standing in
for a heterogenous, internally diverse group.
If, for example, Richard Rodríguez’s Hunger of Memory is included on
the reading list, Anzaldúa’s Borderlands can also be read to provide balance. The goal of providing balance is crucial in avoiding the danger of
reproducing, rather than breaking down, stereotypes. As coyotes, we are
responsible for providing our students the necessary tools to recognize
diversity within diversity. If, for example, we teach Julia Alvarez’s How the
Garcia Girls Lost their Accent, which deals with an upper-class, white immigrant family from the Dominican Republic, we should also include authors such as Junot Díaz. His short story collection Drown includes issues
of poverty and race in a Dominican American context. The two books, it
must be noted, also address gender but come from radically different perspectives.
These are only a few suggestions for working the coyote identity into a
critical and involved pedagogy. There is no magic formula, and each of us
must create our own definition of the coyote in the classroom and revise
that definition each time we face a new group of students. As coyotes, we
must be flexible and change our routes and strategies as needs arise. But
above all, we must remain passionate and hold on to our knowledge that
what we do, and how we do it, are matters of great importance and consequential to our disciplines, ourselves, and our students.
Notes
Introduction
1. This is true in more ways than one. The United States exports images of itself
through the entertainment industry, transnational corporations, military intervention, and foreign aid.
2. As Beverley and others have pointed out, “Latin America is to some extent now
‘inside’ its North American other . . . with a Hispanic population of close to thirty
million, the United States is today the fifth largest country of the Spanish-speaking
world” (Beverley, Subalternity 3).
3. Edward Said’s classic text Orientalism, Christopher Miller’s Blank Darkness,
and Marianna Torgovnick’s Gone Primitive, to name but a few, present sound arguments against appeals to “authenticity.”
4. Nancy Fraser, quoted in Carol Boyce Davies, asserts that there are central,
hegemonic discursive areas—the academy, parliament, media—and that these public spaces set boundaries on public discourse.
5. The term is borrowed from Lynne Uttal’s article, “Inclusion Without Influence: The Continued Tokenism of Women of Color.”
6. Donna Haraway has also explored the potential of the coyote figure to inform
feminist theory (Haraway 199).
Chapter 1. Border Crossers and Coyotes
1. The term shadow biography was coined by the anthropologist Gayla Frank.
2. For a solid and informative summary of Border Studies in Mexico see “The
Changing Face of Border Culture Studies” by Victor Zúñiga.
3. Examples of these critics’ work relating to Border Theory are: “Criticism in the
Contact Zone,” by Mary Louise Pratt; “Worldliness-without-World, Homelessness-as-Home: Toward a Definition of the Specular Border Intellectual” (1992) by
Abdul R. JanMohamed; and “The World and the Home” (1992) by Homi K. Bhabha.
4. For a full discussion and explanation of the differences between oral and written communication see Walter Ong’s Orality and Literacy: The Technologizing of
the Word, 1982.
98
Notes to Pages 13–21
5. The term subaltern refers to the economically disempowered, a person or
group existing on the margins of society. It was originally a British colonial military
term, used in India, to refer to the soldiers from the poorest classes who were designated as subordinate. The term was subsequently appropriated by intellectuals writing about India’s postcolonial condition. The term subaltern has been expanded and
is now widely used in other contexts, including Latin America.
Spivak argues that the subaltern are spoken about, and even spoken for, but silenced in terms of their own ability to speak a discourse that can enter hegemonic
discursive areas. See her article “Can the Subaltern Speak?”
6. As an interesting side note related to the presence of multiple genres in Behar’s
book, Translated Woman has been adapted for the stage by the theater company
Pregones.
7. Fotonovelas are story books that follow a format similar to that of a comic
book. Their audience is primarily women. The plot lines are often romance stories
with an element of tragedy as well as an implied moral lesson.
8. For a well-researched and compelling study of women brought before the
Inquisition in colonial Mexico, see Jean Franco’s Plotting Women. Behar cites
Franco’s work and was originally drawn to the town of Mexquitic to research
women’s Inquisition narratives.
9. A milpa is a small plot of land for cultivating corn.
10. Paz’s use of the term fiesta parallels Bakhtin’s use of the carnavalesque. Either one of these terms applies to the transgressive nature of the ceremony at the
spiritist center.
11. The comadre relationship is founded on the request made of a woman by
another to become the godmother of her child. It is important to note that a child has,
aside from his/her baptismal godmother, also a communion godmother, confirmation godmother, and godmothers who contribute to special events and celebrations,
such as the madrina del pastel or cake godmother responsible for providing the cake
for a girl’s quince or fifteenth birthday party. Thus, a woman can and usually has
many comadres. Often, the comadre selected is from a different socioeconomic class,
primarily one more affluent than that of the child’s mother. This insures a form of
sponsorship for both the child and the mother, who can expect certain gifts of favors
which are part of a godmother’s and a comadre’s responsibilities. The mother of the
child, that is, the less affluent comadre, is in turn expected to provide small gifts such
as food or handmade items as tokens for her comadre. Comadres, particularly if they
are from disparate classes, retain formalities like using the formal terms of address
such as usted, although they are bound to one another in responsibilities and loyalties.
12. For fuller discussions of the relationship between the West and the “Primitive,” in relation to the West’s construction of itself against these “Others,” see
Edward Said’s Orientalism, Christopher Miller’s Blank Darkness, and Marianna
Torgovnick’s Gone Primitive.
13. For a discussion of the link between the construction of the Malinche figure
Notes to Pages 21–29
99
as the Mexican Eve and ultimate traitor and the construction of Chicano nationalism
through the appropriation of machismo, see Angie Chabram-Dernersesian’s article,
“I Throw Punches for My Race, but I Don’t Want to Be a Man.”
14. Norma Alarcon’s article, “Traddutora, Traditora” offers an in-depth explanation of the relationship between translation and betrayal in the context of Chicana
criticism.
15. Rosaldo’s chapter, “Border Crossings,” in Culture and Truth, makes a strong
case against the privileging of the detached observer and argues that the practice has
in fact had a negative effect on research in the social sciences by limiting it.
16. The polemics surrounding Behar’s “Biography in the Shadow” are also summarized and addressed by Gayla Frank in her essay “Ruth Behar’s Biography in the
Shadow: A Review of Reviews.”
17. The term literary wetback which Behar uses was originally coined by Alicia
Gaspar de Alba.
Chapter 2. Boom(ing) Fictions: Magical Realism and the Reception of
Latina/o Literatures
1. For outlines and discussions of the characteristics of Boom texts see Donald L.
Shaw’s Nueva narrativa hispanoamericana and J. Ann Duncan’s Voices, Visions and
a New Reality.
2. Boom novels have been criticized as not only elitist but serving the needs of
metropolitan centers. See, for example, Juan Manuel Marcos’s De García Márquez
al Post-Boom and Santiago Colás’s Postmodernity in Latin America: The Argentine
Paradigm.
3. There were other voices and narrative styles concurrent with the Boom. See
David William Foster’s Alternate Voices in the Contemporary Latin American Narrative.
4. The terms First World and Third World are used in spite of their problematic
connotations. The terms imply, for example, boundaries and differences that are not
always rigid and intimate an internal homogeneity within each category that is
illusory.
5. This was particularly true in Spain. For a discussion on the place of the Boom
in Spain see Santana’s Foreigners in the Homeland.
6. For a similar view on the superficial interpretation and application of magical
realism see Neil Larson’s Foreword to Emily Hicks’s Border Writing.
7. The Ariel-Caliban debate to which Spivak alludes is based on the characters in
Shakespeare’s play The Tempest. José Enrique Rodó in the late nineteenth century
proposed the figure of Ariel as the model. Roberto Fernández Retamar in his 1971
essay revises Rodó and proposes Caliban as the model, following Caribbean writers
Aimé Césaire, George Lamming, and Edward Brathwaite, who take up Caliban as the
symbol of the colonized Caribbean in the 1960s. The appropriation of Caliban as a
symbol is explained by Retamar in his description of the character as “the deformed
Caliban—enslaved, robbed of his island, and trained to speak by Prospero—rebukes
100
Notes to Pages 29–32
Prospero thus: ‘you taught me language, and my profit on’t/ Is, I know how to curse.
The red plague rid you/ For learning me your language!’” (Retamar 5–6). Retamar
summarizes his argument with the statement, “what is our history, what is our
culture, if not the history and culture of Caliban” (Retamar 14).
8. Bell summarizes the polemics surrounding Latin America and its relation to
the “postcolonial” arguing that the region’s position is “eccentric” due to its being
“not sufficiently white/European/imperial to be homogenized, nor sufficiently
black/non-Western/colonial to be tokenized. . . . Its formal independence came too
long ago, and so it has not been recently ‘liberated.’” He further argues that the first
two points make the region “quintessentially postcolonial,” while the latter point
makes it “precocious rather than belated” (Bell 25).
9. The term American or America, unless otherwise stated, is used to refer to all
of the Americas.
10. Carpentier’s essay first appeared as the preface to El reino de este mundo [The
Kingdom of this World] and was later expanded and published in the collection of
essays Tientos y diferencias, published in 1967. The quotes included here are from
Tanya Huntington and Lois Parkinson Zamora’s translation published in Magical
Realism: Theory, History, Community.
11. See R. L. Williams’s preface to The Boom in Retrospect for a clarification and
distinction between the “new novel” which began in the 1940s and the Boom which
takes place in the 1960s.
12. It must be noted that not all critics saw the Boom as a reaction or total rupture
from costumbrismo or criollismo. Angel Rama in “El Boom en perspectiva” saw it as
a continuation of the search for a Latin American identity began by pre-Boom authors. For a similar position, see also Inca Rumold’s “Independencia cultural de
Latinoamérica.”
13. For evidence of the large volume of work produced on the topic of magical
realism see Antonio Planellas’s “La polémica sobre el realismo mágico en
Hispanoamérica,” which includes a comprehensive bibliography with over 125 entries. See also the “Selected Bibliography” by Zamora and Faris, the editors of Magical Realism: Theory, History, Community.
14. Since the publication and critical reception of Boom fiction, some critics have
identified elements of magical realism in the works of non–Latin American writers
such as Günter Grass, Leslie Marmon Silko, Salman Rushdie, and Toni Morrison, to
name but a few. See, for example, “Magical Realism in Midnight’s Children,” by
Jean-Pierre Durix; “Les romans de Jean-Louis Baghio’o et le réalisme merveilleux
redéfini,” by Charles Scheel; and “Naming, Magic and Documentary: The Subversion of the Narrative in Song of Solomon, Ceremony, and China Men,” by Paula
Rabinowitz.
15. There has been a strong reaction, particularly within Latin America, to a
perceived absence of sociopolitical content in Boom novels. Boom authors themselves, as well as some critics, have argued that experimentation in form is a revolutionary act that can propel political change, yet many disagree. For early critiques of
Notes to Pages 32–34
101
the Boom’s lack of direct engagement with politics and social change, see Hernán
Vidal’s “Literatura hispanoamericana e ideología liberal: surgimento y crisis,” as
well as the now classic and polemical work Literatura en la revolución y revolución
en la literatura by Oscar Collazo.
16. Changes in the Hispanic publishing industry also contributed to the Boom
becoming an international phenomenon. In the 1960s, Barcelona became the center
of Hispanic book production, with publishers such as Seix Barral increasing the
availability of books across international boundaries. For discussions of the role of
the publishing industry on the Boom, see Santana’s Foreigners in the Homeland
(33–35), Angel Rama’s “El Boom en perspectiva,” and Alejandro Herrero-Olaizola’s
“Consuming Aesthetics: Seix Barral and José Donoso in the Field of Latin American
Literary Production.”
17. Watson is not alone in proposing this. Writing from a very different perspective, and to different ends, critics and writers have called for an end to excessive
experimentation. Chilean writer Antonio Skármeta, in his essay “La novísima
generación; varias características y un límite,” articulates a reaction by some writers
to the proliferation of experimentation fueled by the success of Boom novels. Critic
Peter Earl has similarly called the drive to place craft and experimentation above all
else “the cult of creative nothingness” (Earle 25).
18. While there are many different approaches to translation, most can be divided
into two groups. The first of these is exemplified by Walter Benjamin’s approach,
which argues that a translation must always sound “foreign,” reminding the reader
that it is in fact a translation. The second group is exemplified by practitioners such
as Pasternak, whose Russian translation of Shakespeare is generally viewed as a reauthoring of the plays as if they had been originally written in Russian for a Russian
audience.
19. Emir Rodríguez Monegal identifies three phases of the Boom, the third being
the “translation phase.” While this third phase was based in metropolitan centers
and focused on a readership outside of Latin America, Monegal argues very convincingly that the Boom was also, in its earlier phases, a product of cultural changes
within Latin America, including the expansion during the postwar period of a Latin
American reading public as well as the emergence of a Latin American publishing
industry. For a detailed history of the Boom, as viewed within Latin America, see
Monegal’s book, El Boom de la novela latinoamericana.
20. Ficciones was first published in English translation, by Grove Press, in 1962.
Yet, a collection of Borges’s stories, including “The Garden of Forking Paths,” was
rejected for publication by Knopf in 1957, and El Aleph was likewise rejected by that
publishing house in 1949. According to Knopf’s records, the manuscripts were recognized as remarkable but rejected based on the assumption that they were unmarketable. See Speer Morgan et al., “Publication Is Not Recommended: From the
Knopf Files.”
21. For a very good discussion of translation in García Márquez’s novel, see
Aníbal González’s “Translation and Genealogy: One Hundred Years of Solitude.”
102
Notes to Pages 34–37
22. Margaret Sayers Peden’s article, “Translating the Boom: The Apple Theory of
Translation,” offers an interesting, linguistic-based analysis of translations of Boom
novels.
23. Although Latina/o fiction writers have chosen to work almost exclusively in
English, many poets such as Francisco Alarcón, Tino Villanueva, and Gustavo Pérez
Firmat continue to write and publish their work in Spanish or bilingual editions.
24. More recently, publishing houses have been experimenting with Spanish
translations of Latina/o texts originally written in English. Mary Helen Ponce’s
Hoyt Street, Sandra Cisneros’s The House on Mango Street, Cristina García’s
Dreaming in Cuban, Esmeralda Santiago’s When I Was Puerto Rican, Julia
Alvarez’s How the Garcia Girls Lost Their Accent, and Oscar Hijuelos’s The Mambo
Kings Play Songs of Love serve as examples of this.
25. Spanglish is, as the name suggests, a mixing of English and Spanish. Sometimes the mixing is done through code-switching or using both languages within
one sentence. Other times grammar or word ending from one language is used in the
other, as in using yarda for yard by adding the feminine Spanish ending to an English word.
26. The term over-translation as applied to bilingual Latina and Latino texts and
cultural expressions is borrowed from Gustavo Pérez-Firmat.
27. Sandra Cisneros’s vignette “Salvador Late or Early” appears in the anthology
Iguana Dreams: New Latino Fiction.
28. Doris Sommer provides an analysis of bilingual humor and its effects on
monolingual and bilingual readers and listeners in chapter 4 of Proceed with Caution, “Cortez in the Courts.” Her article “Be-longing and Bi-lingual States” similarly discusses the dynamics of bilingual humor and ties the observations to bilingual reading practices.
29. Critics have pointed out Cuban Americans as the exception to this. Although
the initial wave of migration from Cuba to the United States following the Revolution in 1959 was primarily white and middle- to upper-class, previous and subsequent migrations have including large numbers of working-class individuals resulting in class diversity within exile communities.
30. In contrast to the marked absence of women writers in the Boom, the years
following the phenomenon, at times referred to as the post-Boom, have seen the
predominance of women such as Carmen Boullosa (Mexico), Diamela Eltit (Chile),
Luisa Valenzuela (Argentina), Cristina Peri Rossi (Uruguay), and Rosario Ferré and
Ana Lydia Vega (Puerto Rico), to name but a few.
31. For a fuller discussion on the role of machismo in the Boom, see Rosario
Ferré’s satirical “El coloquio de las perras.”
32. Ana Castillo, Sandra Cisneros, Judith Ortiz Cofer, Julia Alvarez, Cristina
García, Helena María Viramontes, and Esmeralda Santiago are all to varying degrees
examples of Latina writers gaining a place of relative prominence.
33. Angie Chabram-Dernersesian’s “I Throw Punches for My Race, But I Don’t
Notes to Pages 38–49
103
Want to Be a Man” provides a historicized discussion of the construction of Chicano
identity through machismo.
34. While the presence or preoccupation with crónicas of discovery and colonization has been noted in several Boom and magical realist texts, yet another connection between the crónicas and the Boom is their appeal to “and dependency on ‘foreign’ audiences in metropolitan centers” (Bell 9).
35. Notable exceptions to the trend are found in institutions with Latino Studies
and Chicano Studies programs that are well established. The institutions offer more
courses and at regular intervals, providing students opportunities to study these
literatures in depth.
36. The relatively easy incorporation of Latin American texts, particularly those
of the Boom, across disciplines has been of utmost concern to Latin Americanists.
See, for example, Bell’s “Prolegomenon,” Jean Franco’s “Beyond Ethnocentrism:
Gender, Power, and the Third-World Intelligentsia,” and Doris Sommer’s Proceed
with Caution. Regarding First World critical appropriations, see also Carlos Rincón’s
“Modernidad periférica y el desafío de lo postmoderno: perspectivas del arte
narrativo latinoamericano” and Walter Mignolo’s “Canons A(nd) Cross-Cultural
Boundaries (or, Whose Canon Are We Talking About?)”
Chapter 3. Out of Bounds: Testimonio and Its Reception
1. Stoll’s book specifically questions several key points in I, Rigoberta Menchú,
including, for example, her description of a younger brother’s death from malnutrition, her witnessing another brother’s death at the hands of the military, her
mother’s rape and death also at the hands of the military, and her father’s political
involvement, to name but a few.
2. The Washington Post, the New York Times, Newsweek Magazine, and other
mainstream media outlets carried the story of Stoll’s book as well as Menchú’s statements regarding the matter.
3. It must be noted that Stoll is not the only researcher to contest Menchú’s
testimonio as transparent truth. Other anthropologists and academics have pointed
out that Menchú’s description of Maya Quiché culture glosses over negative aspects
of the culture. For a fuller discussion of this see George Yúdice’s article “Testimonio
and Postmodernism” and Marc Zimmerman’s article “Testimonio in Guatemala:
Payeras, Rigoberta and Beyond.”
4. The book also went through further editing by other members of Menchú’s
organization before publication, including Mario Payeras, the author of the guerrilla
testimonio Días de la selva (1980). As Beverley writes, “in a sense, I, Rigoberta
Menchú is thus a text produced not only by a committee but by a central committee,
with specific political goals in mind” (Beverley, “The Real Thing” 286).
5. Mary Louise Pratt, in a paper delivered at the MLA convention in 1995, points
out that, given that the text has undergone several printings and editions since its
original publication and neither Menchú nor Burgos Debray have attempted to
104
Notes to Pages 50–59
change or alter this problematic introduction, we may interpret that both women
have a stake in what these pages reveal and conceal. Pratt also points out that by not
changing the introduction, Burgos Debray acknowledges and takes responsibility
for her controversial descriptions rather than deflecting criticism by deleting or
altering her words.
6. For a detailed and insightful discussion of secrets in Menchú’s discourse, see
Doris Sommer’s “Rigoberta’s Secrets” (1991) and “No Secrets” (1996).
7. Katrak describes the tendency toward “discursive colonization” in the context
of a critique of Fredric Jameson’s article “World Literature in an Era of Multinational
Capitalism.”
8. The promotion, by Casa de las Américas, of testimonios over the novels of the
Boom is also, as Sommer points out, a reaction against the criticism of Cuba and
Castro by liberal Latin American novelists following Casto’s support of the Soviet
invasion of Czechoslovakia. See Sommer’s Proceed with Caution, 117.
9. In Menchú’s subsequent book, Crossing Borders, she describes a usual day in
her life after receiving the Nobel Prize and returning to Guatemala after the signing
of the peace accords. The scene she depicts includes a description of her son playing
around her desk, which holds her computer. This is indeed a contrast to Menchú’s
depiction of the typewriter in I, Rigoberta Menchú. It demonstrates that human
experience is not static.
10. For a more complete discussion on the potential for scholarship and pedagogy
in the field to effect direct political changes, see John Beverley’s article, “Can
Hispanism Be a Radical Practice?”
Chapter 4. Spic Spanglish? The Reception of Borderlands/La Frontera
and Linguistic Resistance
The word spic is used strategically here with full awareness of its wounding effects.
It is intended to put into question the associations between discursive practices and
oppression. It is also a play on the word speak.
1. Juan Flores and George Yúdice quote U.S. census figures in their article “Living Borders/Buscando América.” The figure reflects continuous immigration over
the past thirty years as well as the historical back-and-forth migration of Mexican
Americans and Puerto Ricans. The term Latino, as used here and in census reporting, it must be noted, is heterogenous in terms of class, race, and nationality. Yet,
even using the term as the umbrella label for many distinct groups, Latinos differ
from other ethnic groups, such as Irish Americans or Italian Americans, in that
they represent a “conquered” minority, as in the case of Chicanos and Puerto
Ricans. Other Latin American migrations are fueled by economic as well as political motivations, many of which are a direct result of U.S. interventions in the
region.
2. Other Chicana writers such as Cherríe Moraga and Pat Mora also interweave
genres in a single text. See, for example, Moraga’s Loving in the War Years and Pat
Mora’s Nepantla.
Notes to Pages 61–73
105
3. The English only movement has been chronicled and documented in detail by
James Crawford. See his informative book, Hold Your Tongue.
4. See Rosaura Sánchez’s study, Chicano Discourse, Ramón Saldívar’s Chicano
Narrative, and Juan Bruce-Novoa’s Retrospace: Collected Essays on Chicano Literature.
5. José David Saldívar’s book Border Matters reinforces the conceptualization of
the United States as a map that is all border.
6. José David Saldívar’s book The Dialectics of Our America includes chapters on
Rolando Hinojosa Smith and Ntozake Shange, as writers of “our America,” although they are both U.S. authors. He approaches the work of these authors through
the legacy of both Martí and Retamar and argues for Casa de las Americas (which
has awarded prizes to both Shange and Hinojosa) as a unifying force among the
disparate parts of “our America.”
7. For a discussion of Vasconcelos in the context of eugenics policies in Latin
America, see Nancy Stepan’s “The Hour of Eugenics”: Race, Gender and Nation in
Latin America.
8. The close ties between multiply embodied subjectivity and Chicana identity
and feminism are clearly seen in the highly informative and useful anthology Infinite Divisions, edited by Tey Diana Rebolledo and Eliana Rivero.
9. Some of the texts that Gagnier discusses in this essay as autobiographies do not
fall under that genre. The House on Mango Street, by Sandra Cisneros, for example,
is a short story cycle that is not an autobiography, or even autobiographical, unless
we subscribe to the idea that all fiction is autobiographical.
10. Various critics have explored the association between feminism—as sometimes practiced by Western (white) scholars—and colonizing practices. See for example work by Chandra Talpade Mohanty, Lila Abu-Loghod, bell hooks, and Elizabeth Weed. A particularly influential essay on this topic is Mohanty’s “Under
Western Eyes.”
11. The term prieta means dark, while the term güera denotes light skinned, or in
its most literal sense, blonde. Güera, however, also carries class identification, particularly in Mexico, where one’s skin color is closely associated with class status. For
example, depending on contextual clues, such as clothing or other signs of economic
differentiation, the same individual may be classified as either prieta or güera.
12. The scripting of La Malinche as traitor has taken various forms in the twentieth century. Octavio Paz in El laberinto de la soledad [The Labyrinth of Solitude]
depicts her as the double of the Virgin in the Virgin/Whore dichotomy, and as a
victim of rape as well as the mother of the Mexican people. Carlos Fuentes in Todos
los gatos son pardos scripts her as vengeful of her people and a misguided fool,
nonetheless a traitor. The Mexican writer and intellectual Rosario Castellanos, in her
play El eterno femenino, portrays La Malinche as the brains behind Cortez’s success
in conquering Mexico. Chicana artists have been refiguring her representation by
conflating her image with that of Guadalupe. For a discussion of visions and revisions of La Malinche and Guadalupe, see Alarcón’s “Traddutora, Traditora.”
106
Notes to Pages 74–80
13. For a full and straightforward explanation of figures such as La Llorona,
Malinche, and others, see Tey Diana Rebolledo’s book Women Singing in the
Snow.
14. For a contextualized discussion of the construction of the female body and
female sexuality as a site of treason, see Cherríe Moraga’s “A Long Line of Vendidas”
in Loving in the War Years.
15. For fuller discussions on the position of the lesbian in Chicano culture and
community, see Ellen M. Gil-Gomez’s Performing La Mestiza: Textual Representations of Lesbians of Color and the Negotiation of Identities, and Carla Trujillo’s
“Chicana Lesbians: Fear and Loathing in the Chicano Community.”
16. The term invertida as a slang term for lesbian (and invertido as a slang term
for a male homosexual) derives from nineteenth-century pseudoscientific pamphlets and studies that pathologized homosexuality as disease. For a fuller explanation and analysis of this, see Oscar Montero’s article “Julián del Casal and the Queers
of Havana” and Judith Raiskin’s article “Inverts and Hybrids: Lesbian Rewritings of
Sexual and Racial Identities.”
17. For a fuller discussion of nineteenth-century scientific discourses on race,
gender, and sexuality see Sander Gilman’s “Black Bodies, White Bodies: Toward an
Iconography of Female Sexuality in Late Nineteenth-Century Art, Medicine and
Literature,” as well as “Sexology, Psychoanalysis, and Degeneration: Theory of Race
to a Race to Theory” by the same author.
18. José David Saldívar, as well as other critics, has denounced Hunger of
Memory as a conservative narrative promoting assimilation. See his article, “The
School of Caliban: Pan-American Autobiography.” As an example of a “gentler” or
more nuanced reading of Rodríguez’s text, see Barbara Frey Waxman’s “Feeding the
‘Hunger of Memory’ and an Appetite for the Future.”
19. For a similar argument, see Chela Sandoval’s “U.S. Third World Feminism:
The Theory and Method of Oppositional Consciousness in the Postmodern World.”
Chapter 5. Coming of Age in the Curriculum: The House on Mango
Street and Bless Me, Ultima as Representative Texts
1. For a fuller discussion of minorities and minority studies in institutions of
higher learning, see Rosaura Sánchez’s article “Ethnicity, Ideology and Academia.”
2. There has been an equally if not more vocal response to this backlash, yet most
of these responses have been published within the traditional channels of scholarship. See, for example, Mary Louise Pratt, “Humanities for the Future: Reflections
on the Western Culture Debate at Stanford,” John Guillory, “Canon, Syllabus, List,”
Michael Geyer, “Multiculturalism and the Politics of General Education,” and
Henry Louis Gates Jr., Loose Canons. A specific response to Hirsch’s Cultural Literacy and Bloom’s The Closing of the American Mind is Graywolf Press’s
Multicultural Literacy: Opening the American Mind.
3. A succinct example of the backlash’s anxiety regarding the dangers of
Notes to Pages 82–91
107
multiculturalism is Kimball’s summation of the implications of multiculturalism as
an attack on what Matthew Arnold described as our common legacy, descending
largely from the Greeks and the Bible which “preserves us from chaos and barbarism.”
4. Anaya’s novel is also frequently included in Native American Literature
courses, and Cisneros’s book is also frequently used in Women’s Literature syllabi.
5. Chicano critic Héctor Calderón argues that, given the fact that most Chicano
writers work from within educational institutions, we cannot deny “how institutionally Western our literature is.” Yet, he points out, this does not erase or neutralize their cultural productions’ oppositional potential.
6. For a fuller understanding and explanation of speech act theory see J. L. Austin
and Paul Grice. For an explanation and discussion of reader response see Stanley
Fish. Mary Louise Pratt’s article, “Interpretive Strategies/Strategic Interpretations:
On Anglo-American Reader Response Criticism,” also offers a solid summary as
well as a critique of reader response theory.
7. The term reading competence, as it is used here, is taken from Jonathan
Culler’s article “Prolegomena to a Theory of Reading” (1980).
8. Jeffrey L. Sammons, in his essay, “The Bildungsroman for Nonspecialists: An
Attempt at Clarification,” argues the genre’s Germanness and points out misappropriations of the term in English Studies, including the work of Jerome Buckley.
9. The term Latino is more accepted as a blanket term, if we must have one, since
it implies a strategic political alliance. For a fuller discussion of the problematic nature of labels and labeling terms as well as their history, see Suzanne Oboler’s Ethnic
Labels, Latino Lives.
10. Carlos Muñoz Jr., in his study Youth, Identity, Power, has argued that the term
Hispanic in the mid-1970s became associated with a “politics on white ethnic identity” by emphasizing “whiteness” through European descent (Spain) and erasing
racial and interracial identities (African, Asian, indigenous) in the Americas, specifically denying Mexican American/Chicano ties to Mexico.
11. Since the publication of Dasenbrock’s article, the PMLA has published two
other articles on Latina/o texts: one on Richard Rodríguez’s Hunger for Memory,
and another on Piri Tomás’s Down These Mean Streets.
12. Caldrón describes the short story cycle as “prenovelistic” in that it bears
parallels to Cervantes’s work during the late sixteenth and early seventeenth centuries in terms of societal forces influencing production as well as audience. He argues
that the form is a critique of the novel by its return to alternative structures used and
developed prior to the novel’s becoming “the bourgeois literary monument it is
today” (Calderón 100).
13. For contextualized readings of The House on Mango Street in relation to a
Chicano formative tradition in the short story cycle, see Erlinda González-Berry and
Tey Diana Rebolledo’s article “Growing up Chicano: Tomás Rivera and Sandra
Cisneros” and Renato Rosaldo’s “Fables of the Fallen Guy.”
108
Notes to Page 95
Conclusion: Coyotes in the Classroom
1. The essay that describes the teaching of Menchú’s testimonio in relation to the
slave narrative is “Rigoberta Menchú’s Testimony as Required First Year Reading”
by Jonnie G. Guerra and Sharon Ahern Fechter. Another similarity the essay explores is that of the role of literacy, as well as the gender issues raised by both
Menchú’s story and Harriet Ann Jacobs’s narrative of her life in Incidents in the Life
of a Slave Girl.
2. Not surprisingly, the text traditionally thought to mark the beginning of testimonio as a recognized genre, Biografía de un cimarrón [The Autobiography of a
Runaway Slave], can be classified as both a testimonio and a slave narrative of sorts.
3. See Stephen Benz’s article “Culture Shock and I, Rigoberta Menchú” and suggested teaching materials included in the appendix to Teaching and Testimony.
4. The course that José David Saldívar describes was titled “American Lives” and
was designed and taught by Chicano writer and intellectual Arturo Islas.
Bibliography
Abel, Elizabeth, Marianne Hirsch, and Elizabeth Langland, eds. The Voyage In: Fictions of Female Development. Hanover, N.H.: University Press of New England,
1983. 1–27.
Abu-Lughod, Lila. “Can There Be a Feminist Ethnography?” Women and Performance 5.1 (1990): 7–27.
Alarcón, Norma. “Chicana Feminism: In the Tracks of ‘The’ Native Woman.” Cultural Studies 4.3 (1990): 248–63.
———. “Traddutora, Traditora: A Paradigmatic Figure of Chicana Feminism.” Cultural Critique 13 (1990): 57–87.
Anaya, Rudolfo. Bless Me, Ultima. Berkeley: Tonatiuh, 1972.
Anzaldúa, Gloria. Borderlands/La Frontera: The New Mestiza. San Francisco: Spinster/Aunt Lute, 1987.
Arenas, Reinaldo. Before Night Falls. Trans. Dolores M. Koch. New York: Viking,
1993.
Arias, Arturo. “Authoring Ethnicized Subjects: Rigoberta Menchú and the
Performative Production of the Subaltern Self.” PMLA 116.1 (2001): 75–88.
Arnold, Matthew. “The Function of Criticism at the Present Time.” The Portable
Matthew Arnold. Ed. Lionel Trilling. New York: Viking, 1949. 234–266.
Arteaga, Alfred. “An Other Tongue.” An Other Tongue: Nation and Ethnicity in the
Linguistic Borderlands. Ed. Alfred Arteaga. Durham: Duke University Press,
1994. 9–33.
Austin, J. L. How to Do Things with Words. New York: Oxford University Press,
1965.
Baker, Houston. “Caliban’s Triple Play.” “Race,” Writing and Difference. Ed. Henry
Louis Gates Jr. Chicago: University of Chicago Press, 1995. 381–95.
Bakhtin, Mikhail M. The Dialogic Imagination. Ed. M. Holquist. Trans. Caryl
Emerson and Michael Holquist. Austin: University of Texas Press, 1981.
Barnet, Miguel. Biografía de un cimarrón [Autobiography of a Runaway Slave].
Barcelona: Ediciones Ariel, 1994.
Bartra, Roger. The Cage of Melancholy: Identity and Metamorphosis in the Mexi-
110
Bibliography
can Character. Trans. Christopher Hall. New Brunswick, N.J.: Rutgers University
Press, 1992.
Behar, Ruth. Translated Woman: Crossing the Border with Esperanza’s Story. Boston: Beacon, 1993.
———. The Vulnerable Observer: Anthropology that Breaks Your Heart. Boston:
Beacon, 1996.
Bell, Steven M. “A Prolegomenon.” Critical Theory, Cultural Politics, and Latin
American Narrative. Ed. Steven M. Bell, Albert H. LeMay, and Leonard Orr.
Notre Dame: University of Notre Dame Press, 1993. 1–32.
Benjamin, Walter. “The Task of the Translator.” Delos: A Journal on and of Translation 2 (1968): 76–99.
Benz, Stephen. “Culture Shock and I, Rigoberta Menchú.” Teaching and Testimony:
Rigoberta Menchú and the North American Classroom. Ed. Stephen Benz and
Allen Carey-Webb. Albany: State University of New York Press, 1996. 19–26.
Beverley, John. “Can Hispanism Be a Radical Practice?” Ideologies and Literature:
Journal of Hispanic and Lusophone Discourse Analysis 4.16 (1983): 9–22.
———. “The Margin at the Center: On Testimonio.” Modern Fiction Studies 35.1
(1989): 11–28.
———. “The Real Thing.” The Real Thing: Testimonial Discourse and Latin
America. Ed. George M. Gugelberger. Durham: Duke University Press, 1996.
266–86.
———. Subalternity and Representation: Arguments in Cultural Theory. Durham:
Duke University Press, 1999.
———. “‘Through All Things Modern’: Second Thoughts on Testimonio.” Boundary 2 18.2 (1991): 1–21.
Bhabha, Homi K. “The World and the Home.” Social Text 10.2–3 (1992): 141–53.
Bloom, Allan. The Closing of the American Mind. New York: Simon and Schuster,
1987.
Borges, Jorge Luis. “Pierre Menard, autor del Quijote.” Ficciones. Buenos Aires:
Emece Editores, 1956.
Bruce-Novoa, Juan. “Canonical and Non-canonical Texts.” The Americas Review.
14.3–4 (1996): 119–35.
———. Retrospace: Collected Essays on Chicano Literature. Houston: Arte Público,
1990.
Brushwood, John S. “Two Views of the Boom: North and South.” Latin American
Literary Review. 15.29 (1987): 13–23.
Burgos Debray, Elisabeth. Me llamo Rigoberta Menchú y así me nació la conciencia.
Barcelona: Argos Vergara, 1983.
Calderón, Héctor. “The Novel and the Community of Readers: Reading Tomás
Rivera’s Y no se lo tragó la tierra.” Criticism in the Borderlands: Studies in
Chicano Literature, Culture, and Ideology. Ed. Héctor Calderón and José David
Saldívar. Durham: Duke University Press, 1991. 97–113.
Bibliography
111
Califa, Antonio J. “Declaring English the Official Language: Prejudice Spoken
Here.” Harvard Civil Rights-Civil Liberties Law Review 24 (1989): 320–34.
Canclini, Néstor García. Culturas Hibridas [Hybrid Cultures]. Mexico City:
Grijalbo-Conaculta, 1989.
Carpentier, Alejo. “De lo real maravilloso americano.” Tientos, diferencias y otros
ensayos. Barcelona: Plaza y Janes Editores, 1987.
———. “On the Marvelous Real in America.” Trans. Tanya Huntington and Lois
Parkinson Zamora. Magical Realism: Theory, History, Community. Ed. Lois
Parkinson Zamora and Wendy B. Faris. Durham: Duke University Press, 1995.
76–88.
Carr, Robert. “Re-presentando el testimonio: notas sobre el cruce divisorio primer
mundo/tercer mundo.” Revista crítica literaria 18.36 (1992): 73–94.
Castellanos, Rosario. El eterno femenino: farsa. Mexico: Fondo de Cultura Económica, 1975.
Chabram-Dernersesian, Angie. “I Throw Punches for My Race, but I Don’t Want
to Be a Man: Writing Us—Chica-nos (Girl,Us)/Chicanas—into the Movement
Script.” Cultural Studies. Ed. Lawrence Grossberg, Cary Nelson, and Paula
Treichler. New York: Routledge, 1992. 81–95.
Chauncey, George. “From Sexual Inversion to Homosexuality.” Salmagundi 58–59
(1982–83): 114–46.
Christian, Karen. “Performing Magical Realism: The ‘Boom’ in U.S. Latino Literature.” The Americas Review 24.3–4 (1996): 166–78.
Cisneros, Sandra. The House on Mango Street. Houston: Arte Público, 1986.
———. “Salvador Late or Early.” Iguana Dreams: New Latino Fiction. Ed. Delia
Poey and Virgil Suarez. New York: HarperCollins, 1992.
Clifford, James. The Predicament of Culture: Twentieth Century Ethnography, Literature, and Art. Cambridge: Harvard University Press, 1988.
Codrescu, Andrei. “Raining Backwards (Review).” The New York Times Book Review, 14 Aug. 1988: 27.
Cofer, Judith Ortiz. The Line of the Sun. Athens: University of Georgia Press, 1989.
Colás, Santiago. Postmodernity in Latin America: The Argentine Paradigm. Durham: Duke University Press, 1994.
Collazo, Oscar. Literatura en la revolución y revolución en la literatura. Montevideo: Marcha, 1969.
Crawford, James. Hold Your Tongue: Bilingualism and the Politics of “English
Only.” Reading, Mass.: Addison Wesley, 1992.
Culler, Jonathan. “Prolegomena to a Theory of Reading.” The Reader in the Text:
Essays on Audience and Interpretations. Ed. Susan R. Suliman and Inge
Crosman. Princeton: Princeton University Press, 1980. 46–66.
Dasenbrock, Reed Way. “Intelligibility and Meaningfulness in Multicultural Literature in English.” PMLA 102.1 (1987): 10–19.
Davies, Carole Boyce. “Collaboration and the Ordering Imperative in Life Story
Production.” De/Colonizing the Subject: The Politics of Gender in Women’s
112
Bibliography
Autobiography. Ed. Sidonie Smith and Julia Watson. Minneapolis: University of
Minnesota Press, 1992. 3–19.
Dávila, Alberto, Alok K. Bahara, and Rogelio Saenz. “Accent Penalties and the Earnings of Mexican Americans.” Social Science Quarterly 77.4 (1993): 902–17.
Derrida, Jacques. “The Law of Genre.” Trans. Avital Ronell. Glyph 7 (1980): 203–4.
———. “Plato’s Pharmacy.” Dissemination. Trans. Barbara Johnson. Chicago: University of Chicago Press, 1981. 63–119.
Dillard, Annie. An American Childhood. New York: Harper and Row, 1987.
Doctorow, E. L. “False Documents.” American Review 26 (1977): 231.
Donoso, José. The Boom in Spanish American Literature, A Personal History. Trans.
Gregory Kolovakos. New York: Columbia University Press, 1977.
Duncan, J. Ann. Voices, Visions and a New Reality. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 1986.
Durix, Jean-Pierre. “Magical Realism in Midnight’s Children.” Commonwealth 8.1
(1985): 57–63.
Earle, Peter. “Back to the Center: Hispanic American Fiction Today.” Hispanic Review 58.1 (1990): 19–35.
Echevarría, Roberto González. Myth and Archive: A Theory of Latin American
Narrative. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.
Fernández, Roberto. Holy Radishes! Houston: Arte Público, 1995.
———. Raining Backwards. Houston: Arte Público, 1988.
Ferré, Rosario. “El coloquio de las perras.” Quimera: Revista de literatura 130
(1994): 26–39.
Fish, Stanley. Is There a Text in This Class? Cambridge: Harvard University Press,
1980.
Flores, Angel. “Magical Realism in Spanish American Fiction.” Magical Realism:
Theory, History, Community. Ed. Lois Parkinson Zamora and Wendy B. Faris.
Durham: Duke University Press, 1995. 109–17.
Flores, Juan, and George Yúdice. “Living Borders/Buscando América: Languages of
Latino Self-Formation.” Social Text 24 (1990): 57–84.
Foster, David William. Alternate Voices in the Contemporary Latin American Narrative. Columbia: Missouri University Press, 1985.
Franco, Jean. “Beyond Ethnocentrism: Gender, Power, and the Third-World Intelligentsia.” Marxism and the Interpretation of Culture. Ed. Lawrence Grossberg
and Cary Nelson. Urbana: University of Illinois Press, 1988. 503–15.
———. Plotting Women: Gender and Representation in Mexico. New York: Columbia University Press, 1989.
Frank, Gayla. “Ruth Behar’s Biography in the Shadow: A Review of Reviews.”
American Anthropologist 97.2 (1995): 357–59.
Friedman, Susan Stanford. “Women’s Autobiographical Selves: Theory and Practice.” The Primitive Self: Theory and Practice of Women’s Autobiography. Ed.
Shari Benstock. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1988. 34–62.
Fuentes, Carlos. Todos los gatos son pardos. Mexico: Siglo Veintiuno, 1977.
Bibliography
113
Fusco, Coco. “Passionate Irreverence: The Cultural Politics of Identity.” English Is
Broken Here, Notes on Cultural Fusion in the Americas. New York: The New
Press, 1995. 23–36.
Gagnier, Regenia. “Feminist Autobiography in the 1980s.” Feminist Studies 17.1
(1991): 135–48.
Galeano, Eduardo. “Porfiada fe.” Casa de las Américas 174 (1989): 126–27.
Gass, William H. “The First Seven Pages of the Boom.” Latin American Literary
Review 15.29 (1987): 33–39.
Gates, Henry Louis Jr. Loose Canons: Notes on the Culture Wars. Oxford: Oxford
University Press, 1992.
Geisdorfer Feal, Rosemary. “Spanish Autobiography and the Slave Narrative Tradition: Biografía de un cimarrón and Me llamo Rigoberta Menchú.” Modern Language Studies 20.1 (1990): 100–111.
Geyer, Michael. “Multiculturalism and the Politics of General Education.” Critical
Inquiry (1993): 499–533.
Gil-Gomez, Ellen M. Performing La Mestiza: Textual Representations of Lesbians
of Color and the Negotiation of Identities. New York: Garland, 2000.
Gilman, Sander L. “Black Bodies, White Bodies: Toward an Iconography of Female
Sexuality in Late Nineteenth-Century Art, Medicine and Literature.” Critical
Inquiry 12.1 (1985): 204–42.
———. “Sexology, Psychoanalysis, and Degeneration: Theory of Race to a Race to
Theory.” Degeneration: The Dark Side of Progress. Ed. J. Edward Chamberlin and
Sander L. Gilman. New York: Columbia University Press, 1985. 72–96.
Goldberg, David Theo. “Multicultural Conditions.” Multiculturalism: A Critical
Reader. Ed. David Theo Goldberg. Cambridge: Blackwell, 1994. 1–44.
Gómez-Peña, Guillermo. Warrior for Gringostroika. Saint Paul, Minn.: Graywolf,
1993.
González, Aníbal. “Translation and Genealogy: One Hundred Years of Solitude.”
Gabriel García Márquez: New Readings. Ed. Bernard McGuirk and Richard
Cardwell. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 65–80.
González-Berry, Erlinda, and Tey Diana Rebolledo. “Growing up Chicano: Tomás
Rivera and Sandra Cisneros.” International Studies in Honor of Tomás Rivera.
Ed. Julian Oliváres. Houston: Arte Público, 1986. 109–20.
Grice, Paul. “Logic and Conversation.” Speech Acts: Syntax and Semantics. Ed. Peter
Cole and Jerry L. Morgan. New York: Academic, 1975. 41–58.
Guenther, Irene. “Magic Realism, New Objectivity, and the Arts During the Weimar
Republic.” Magical Realism: Theory, History, Community. Ed. Lois Parkinson
Zamora and Wendy B. Farris. Durham: Duke University Press, 1995. 33–73.
Guerra, Jonnie G., and Sharon Ahern Fechter. “Rigoberta Menchú’s Testimony as
Required First Year Reading.” Teaching and Testimony: Rigoberta Menchú and
the North American Classroom. Ed. Stephen Benz and Allen Carey-Webb. Albany: State University of New York Press, 1996. 261–70.
114
Bibliography
Guillory, John. “Canon, Syllabus, List: A Note on the Pedagogic Imaginary.” Transition 52 (1991): 36–54.
Gunn, Janet Verner. “A Window of Opportunity: An Ethics of Reading Third-World
Autobiography.” Teaching and Testimony: Rigoberta Menchú and the North
American Classroom. Ed. Stephen Benz and Allen Carey-Webb. Albany: State
University of New York Press, 1996. 271–78.
Gusdorf, Georges. “Conditions and Limits of Autobiography.” Autobiography: Essays Theoretical and Critical. Ed. James Olney. Princeton: Princeton University
Press, 1980. 28–47.
Gutiérrez-Jones, Leslie. “Different Voices: The Re-Bildung of the Barrio in Sandra
Cisneros’ The House on Mango Street.” Anxious Power: Reading, Writing and
Ambivalence in Narrative by Women. Ed. Carol J. Singley and Susan Elizabeth
Sweeney. Albany: State University of New York Press, 1993. 295–312.
Haraway, Donna. Simians, Cyborgs, and Women: The Reinvention of Women. New
York: Routledge, 1991.
Harlow, Barbara. “All That Is Inside Is Not Center.” Coming to Terms: Feminism,
Theory, Politics. Ed. Elizabeth Weed. New York: Routledge, 1989.
———. Resistance Literature. New York: Methuen, 1987.
Hartstock, Nancy. “Foucault on Power: A Theory for Women?” Feminism/Postmodernism. Ed. Linda J. Nicholson. New York: Routledge, 1990. 157–75.
Herrero-Olaizola, Alejandro. “Consuming Aesthetics: Seix Barral and José Donoso
in the Field of Latin American Literary Production.” Modern Language Notes
115.2 (2000): 323–29.
Hicks, Emily D. Border Writing: The Multidimensional Text. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1991.
Hirsch, E. D. Jr. Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. Boston:
Houghton Mifflin, 1987.
hooks, bell. Teaching to Transgress: Education as the Practice of Freedom. New York:
Routledge, 1994.
Jacobs, Harriet A. Incidents in the Life of a Slave Girl. Ed. Jean Fagan Yellin. Cambridge: Harvard University Press, 1987.
Jameson, Fredric. “De la situación de importaciónes literarias y culturales en el tercer
mundo: El caso de testimonio.” Revista de crítica literaria 18.36 (1992): 117–33.
———.“World Literature in an Age of Multinational Capitalism.” The Current in
Criticism: Essays on the Present and Future in Literary Theory. Ed. Clayton
Koelb and Virgil Lokke. West Lafayette: Purdue University Press, 1987. 139–158.
JanMohamed, Abdul. “Worldliness-without-World, Homelessness-as-Home: Toward a Definition of the Specular Border Intellectual.” Edward Said: A Critical
Reader. Ed. Michael Sprinker. Oxford: Blackwell, 1992. 96–120.
Johnson, David E., and Scott Michaelsen. Introduction. Border Theory: The Limits of
Cultural Politics. Ed. David E. Johnson and Scott Michaelsen. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1991.
Bibliography
115
Kaplan, Caren. “Resisting Autobiography: Out-Law Genres and Transnational Feminist Subjects.” De/Colonizing the Subject: The Politics of Gender in Women’s
Autobiography. Ed. Sidonie Smith and Julia Watson. Minneapolis: University of
Minnesota Press, 1992. 115–32.
Katrak, Ketu H. “Decolonizing Culture: Toward a Theory for Postcolonial Women’s
Texts.” Modern Fiction Studies 35.1 (1989): 157–79.
Kimball, Roger. Tenured Radicals: How Politics Has Corrupted Higher Education.
New York: Harper Collins, 1990.
Kingsolver, Barbara. “Desert Heat.” Los Angeles Times Book Review, 16 May 1993: 1.
Klinkowitz, Jerome. The Self-Apparent Word: Fiction as Language/Language as
Fiction. Carbondale: Southern Illinois University Press, 1984.
Labovitz, Esther Kleinbord. The Myth of the Heroine: The Female Bidungsroman in
the Twentieth Century. New York: Peter Lang, 1986.
Larson, Neil. Foreword. Border Writing: The Multidimensional Text, by Emily
Hicks. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1991.
Limón, José. Dancing with the Devil: Society and Cultural Poetics in MexicanAmerican South Texas. Madison: University of Wisconsin Press, 1994.
Lindstrom, Naomi. Twentieth-Century Spanish American Fiction. Austin: University of Texas Press, 1994.
Marcos, Juan Manuel. De García Márquez al Post-Boom. Madrid: Orígenes, 1986.
Márquez, Gabriel García. One Hundred Years of Solitude. Trans. Gregory Rabassa.
New York: Avon, 1971.
Martí, José. Obras Completas. Vol. 4. Havana: Editorial Nacional de Cuba, 1966.
Martin, Gerald. Journeys through the Labyrinth: Latin American Fiction in the
Twentieth Century. New York: Verso, 1989.
McLaren, Peter. “White Terror and Oppositional Agency: Toward a Critical Multiculturalism.” Multiculturalism: A Critical Reader. Ed. David Theo Goldberg.
Cambridge: Blackwell, 1994. 45–74.
Meese, Elizabeth. “(Dis)locations: Reading the Theory of a Third World Woman in
I . . . Rigoberta Menchú.” (Ex)tensions: Re- Figuring Feminist Criticism. Urbana:
University of Illinois Press, 1990. 97–128.
Menchú, Rigoberta. Crossing Borders. Trans. Ann Wright. London: Verso, 1998.
———. I, Rigoberta Menchú: An Indian Women in Guatemala. Ed. Elisabeth
Burgos Debray. Trans. Ann White. London: Verso, 1984.
Mignolo, Walter. “Canons A(nd) Cross-Cultural Boundaries (or, Whose Canon Are
We Talking About?)” Poetics Today 2.1 (1991): 1–28.
Miller, Christopher. Blank Darkness: Africanist Discourse in French. Chicago: University of Chicago Press, 1989.
Mohan, Rajeswari. “Dodging the Crossfire: Questions for Postcolonial Pedagogy.”
Order and Partialities: Theory, Pedagogy and the “Postcolonial.” Ed. Myrsiades
Kostas and Jerry McGuire. Albany: State University of New York Press, 1995.
361–84.
116
Bibliography
Mohanty, Chandra Talpade. “Under Western Eyes: Feminist Scholarship and Colonial Discourse.” Boundary 2 22.3 (1984): 3–13.
Monegal, Emil Rodríguez. El boom de la novela latinoamericana. Caracas: Editorial
Tiempo Nuevo, 1972.
Montero, Oscar. “Julián del Casal and the Queers of Havana.” ¿Entiendes? Queer
Readings, Hispanic Writings. Ed. Emilie Bergman and Paul Julia Smith. Durham:
Duke University Press, 1995. 92–112.
Mora, Pat. Nepantla. Albuquerque: University of New Mexico Press, 1993.
Moraga, Cherríe. Loving in the War Years/Lo que nunca pasó por sus labios. Boston:
South End, 1983.
Morgan, Speer, et al. “Publication Is Not Recommended: From the Knopf Files.” The
Missouri Review 23.3 (2000): 83–186.
Muñoz, Carlos Jr. Youth, Identity, Power. London: Verso, 1989.
Oboler, Suzanne. Ethnic Labels, Latino Lives: Identity and the Politics of (Re)Presentation in the United States. Minneapolis: University of Minnesota Press,
1995.
Ong, Walter J. Orality and Literacy: The Technologizing of the Word. New York:
Methuen, 1982.
Patai, Daphne. “Sick and Tired of Scholars’ Nouveau Solipsism.” The Chronicle of
Higher Education, 23 Feb. 1994. A52.
Paz, Octavio. The Labyrinth of Solitude. Trans. Lysander Kemp. New York: Grove,
1961.
Peden, Margaret Sayers. “Translating the Boom: The Apple Theory of Translation.”
Latin American Literary Review 15.29 (1987): 159–72.
Pérez, Emma. “Irigaray’s Female Symbolic in the Making of Chicana Lesbian Sitios
y Lenguas (Sites and Discourses).” The Lesbian Postmodern. Ed. Laura Doan.
New York: Columbia University Press, 1994. 104–7.
Phelan, Shane. “Coyote Politics: Trickster Tales and Feminist Futures.” Hypatia 11.3
(1996): 130–49.
Planellas, Antonio. “La polémica sobre el realismo mágico en Hispanoamérica.”
Revista inter-americana de bibliografía/Inter-American Review of Bibliography 37 (1987): 517–29.
Pratt, Anais. Archetypal Patterns in Women’s Fiction. Bloomington: Indiana University Press, 1981.
Pratt, Mary Louise. “Criticism in the Contact Zone: Decentering Community and
Nation.” Critical Theory, Cultural Politics, and Latin American Narrative. Ed.
Steven M. Bell, Albert H. Le May, and Leonard Orr. Notre Dame: University of
Notre Dame Press, 1993. 83–102.
———. “Humanities for the Future: Reflections on the Western Culture Debate at
Stanford.” South Atlantic Quarterly 89.1 (1990): 7–25.
———. “Interpretive Strategies/Strategic Interpretations: On Anglo-American
Reader Response Criticism.” Boundary 2 11.1–2 (1982): 201–31.
Rabassa, Gregory. “No Two Snowflakes Are Alike: Translation as Metaphor.” The
Bibliography
117
Craft of Translation. Ed. John Biguenet and Rainer Schulte. Chicago: University
of Chicago Press, 1989. 1–12.
Rabinowitz, Paula. “Naming, Magic, and Documentary: The Subversion of the Narrative in Song of Solomon, Ceremony, and China Men.” Feminist Revisions:
What Has Been and What Might Be. Ed. Vivian Patrake and Louise Tilly. Ann
Arbor: University of Michigan Press, 1983. 26–42.
Raiskin, Judith. “Inverts and Hybrids: Lesbian Rewritings of Sexual and Racial Identities.” The Lesbian Postmodern. Ed. Laura Doan. New York: Columbia University Press, 1994. 156–72.
Rama, Angel. “El Boom en perspectiva.” Más allá del Boom. Ed. David Viñas. Buenos
Aires: Folios, 1984.
———. La ciudad letrada [The Lettered City]. Hanover, N.H.: Ediciones del Norte,
1984.
Rebolledo, Tey Diana. Women Singing in the Snow: A Cultural Analysis of Chicana
Literature. Tucson: University of Arizona Press, 1995.
Rebolledo, Tey Diana, and Eliana S. Rivero, eds. Infinite Divisions: An Anthology of
Chicana Literature. Tucson: University of Arizona Press, 1993.
Rechy, John. The Miraculous Day of Amelia Gómez. New York: Arcade/Little
Brown, 1991.
Retamar, Roberto Fernández. Caliban and Other Essays. Trans. Edward Baker. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1989.
Rincón, Carlos. “Modernidad periférica y el dasafío de lo postmoderno: perspectivas
del arte narrativo latinoamericano.” Revista de Crítica Literaria Latinoamericana 15.25 (1989): 16–24.
Ríos, Alberto Alvaro. Pig Cookies and Other Stories. San Francisco: Chronicle Books,
1995.
Rivera, Tomás. . . .y no se lo tragó la tierra. Berkeley: Quinto Sol, 1971.
Rodríguez, Richard. Hunger of Memory: The Education of Richard Rodríguez. Boston: D. R. Godine, 1981.
Rosaldo, Renato. Culture and Truth: The Remaking of Social Analysis. Boston: Beacon, 1989.
———. “Fables of the Fallen Guy.” Criticism in the Borderlands: Studies in Chicano
Literature, Culture, and Ideology. Ed. Héctor Calderón and José David Saldívar.
Durham: Duke University Press, 1991. 84–93.
Rumold, Inca. “Independencia cultural de Latinoamérica.” Plural 241 (1991): 21.
Said, Edward. Orientalism. New York: Pantheon, 1978.
Saldívar, José David. Border Matters: Remapping American Cultural Studies. Berkeley: University of California Press, 1997.
———. The Dialectics of Our America. Durham: Duke University Press, 1987.
———. “The School of Caliban: Pan-American Autobiography.” Multicultural
Autobiography: American Lives. Ed. James Robert Payne. Knoxville: University
of Tennessee Press, 1992. 297–325.
118
Bibliography
Saldívar, Ramón. Chicano Narrative: The Dialectics of Difference. Madison: University of Wisconsin Press, 1990.
Saldívar-Hull, Sonia. Feminism on the Border: Chicana Gender Politics and Literature. Berkeley: University of California Press, 2000.
Sammons, Jeffrey L. “The Bildungsroman for Nonspecialists: An Attempt at a Clarification.” Reflection and Action: Essays on the Bildungsroman. Ed. James
Hardin. Columbia: University of South Carolina Press, 1991. 26–45.
Sánchez, Alejandro. “Alejandro Sánchez.” The Americas Review. 23.1–2 (1995):
30–41.
Sánchez, Rosaura. Chicano Discourse: Socio-Historic Perspectives (1983). Houston:
Arte Público, 1994.
———. “Ethnicity, Ideology and Academia.” The Americas Review 15.1 (1987):
80–88.
Sandoval, Chela. “Feminism and Racism: A Report on the 1981 National Women’s
Studies Conference.” Making Face, Making Soul/ Haciendo Caras: Creative and
Critical Perspectives by Feminists of Color. Ed. Gloria Anzaldúa. San Francisco:
Spinster/Aunt Lute, 1990. 55–71.
———. “U.S. Third World Feminism: The Theory and Method of Oppositional Consciousness in the Postmodern World.” Genders 10 (1991): 1–24.
Santana, Mario. Foreigners in the Homeland: The Spanish American Novel in
Spain, 1962–1974. Lewisburg, Penn.: Bucknell University Press, 2000.
Schaffer, Randolph P. The Apprenticeship Novel: A Study of the “Bildungsroman”
as a Regulative Type in Western Literature with a Focus on Three Classic Representatives by Goethe, Maugham, and Mann. New York: Peter Lang, 1984.
Scheel, Charles. “Les romans de Jean-Louis Bahio’o et le réalisme merveilleux
redéfini.” Présence Africaine: Revue Culturalle du Monde Noir 147.3 (1988):
43–62.
Sedgwick, Eve Kosofsky. Tendencies. Durham: Duke University Press, 1993.
Shaw, Donald L. “Concerning the Interpretation of Cien años de soledad.” IberoAmerikanisches Archiv 3 (1977): 318–29.
———. Nueva narrativa hispanoamericana, 5th ed. Madrid: Cátedra, 1992.
Simonson, Rick, and Scott Walker, eds. Multicultural Literacy: Opening the American Mind. Saint Paul, Minn.: Graywolf, 1988.
Skármeta, Antonio. “La novísima generación: varias características y un límite.”
Revista de Literatura Hispanoamericana 10 (1976): 9–18.
Smith, Sidonie, and Julia Watson. Introduction. De/colonizing the Subject: The Politics of Gender in Women’s Autobiography. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1992.
Smorkaloff, Pamela. “De las crónicas al testimonio: sociocrítica y comunidad
histórica en las letras Latinoamericanas.” Nuevo Texto Crítico 4.8 (1991): 101–
16.
Sommer, Doris. “Be-longing and Bi-lingual States.” Diacritics 29.4 (1999): 84–115.
Bibliography
119
———. Foundational Fictions: The National Romances of Latin America. Berkeley:
University of California Press, 1991.
———. “No Secrets.” The Real Thing: Testimonial Discourse and Latin America. Ed.
George Gugelberger. Durham: Duke University Press, 1996. 130–57.
———. Proceed with Caution, When Engaged by Minority Writing in the Americas. Cambridge: Harvard University Press, 1999.
———. “Rigoberta’s Secrets.” Latin American Perspectives 18.3 (1991): 25–50.
Spelman, Elizabeth V. Inessential Woman: Problems of Exclusion in Feminist
Thought. Boston: Beacon, 1988.
Spivak, Gayatri Chakravorty. “Can the Subaltern Speak? Speculations on Widow
Sacrifice.” Marxism and the Interpretation of Culture. Ed. Lawrence Grossberg
and Cary Nelson. Urbana: University of Illinois Press, 1988. 271–313.
———. Outside in the Teaching Machine. New York: Routledge, 1993.
Stepan, Nancy. “The Hour of Eugenics”: Race, Gender and Nation in Latin America.
Ithaca: Cornell University Press, 1990.
Stoll, David. Rigoberta Menchú and the Story of All Poor Guatemalans. Boulder:
Westview, 1999.
Telles, Edward E. “The Continuing Significance of Phenotype Among Mexican
Americans.” Social Science Quarterly 73.1 (1992): 120–23.
Torgovnick, Marianna. Gone Primitive: Savage Intellects, Modern Lives. Chicago:
University of Chicago Press, 1990.
Trujillo, Carla. “Chicana Lesbians: Fear and Loathing in the Chicano Community.”
Chicana Lesbians: The Girls Our Mothers Warned Us About. Ed. Carla Trujillo.
Berkeley: Third Woman, 1991. 186–94.
Uttal, Lynne. “Inclusion without Influence: The Continuing Tokenism of Women of
Color.” Making Face, Making Soul/Haciendo Caras: Creative and Critical Perspectives by Feminists of Color. Ed. Gloria Anzaldúa. San Francisco: Spinster/
Aunt Lute, 1990. 42–45.
Vasconcelos, José. La raza cósmica [The Cosmic Race] (1925). Trans. Didier Jaén. Los
Angeles: California State University Press, 1979.
Vidal, Hernán. Literatura hispanoamericana e ideología liberal: surgimento y crisis.
Buenos Aires: Hispamérica, 1976.
Villareal, José Antonio. Pocho. New York: Simon and Schuster, 1956.
Watson, Richard A. “A Pig’s Tail.” Latin American Literary Review 15.29 (Jan.-June,
1987): 89–92.
Waxman, Barbara Frey. “Feeding the ‘Hunger of Memory’ and an Appetite for the
Future.” Cross-Addressing: Resistance Literature and Cultural Borders. Ed. John
C. Hawley. Albany: State University of New York Press, 1996. 207–19.
Weed, Elizabeth, ed. Coming to Terms: Feminism, Theory, Politics. New York:
Routledge, 1989.
Williams, Raymond L. Preface. The Boom in Retrospect. Latin American Literary
Review 15.29 (1987): 8.
120
Bibliography
Yarbro-Bejarano, Yvonne. “Gloria Anzaldúa’s Borderlands/La Frontera: Cultural
Studies, Difference, and the Non-Unitary Subject.” Cultural Critique 28 (1994):
5–27.
Yúdice, George. “Testimonio and Postmodernism.” The Real Thing: Testimonial Discourse and Latin America. Ed. George M. Gugelberger. Durham: Duke University Press, 1996. 42–57.
Zamora, Lois Parkinson, and Wendy B. Faris, eds. Magical Realism: Theory, History,
Community. Durham: Duke University Press, 1995.
Zimmerman, Marc. “Testimonio in Guatemala: Payeras, Rigoberta, and Beyond.”
The Real Thing: Testimonial Discourse and Latin America. Ed. George M.
Gugelberger. Durham: Duke University Press, 1996. 101–29.
Zinn, Maxine Baca, et al. “The Cost of Exclusionary Practices in Women’s Studies.”
Making Face, Making Soul/Haciendo Caras: Creative and Critical Perspectives
by Feminists of Color. Ed. Gloria Anzaldúa. San Francisco: Spinster/Aunt Lute,
1990. 29–41.
Zúñiga, Victor. “The Changing Face of Border Culture Studies.” NACLA Report on
the Americas 33.3 (1999): 36–39.
Index
121
Index
Abu-Lughod, Lila, 21, 105n.10
Academic tourism, 75, 94
Alarcón, Francisco, 102n.23
Alarcón, Norma, 72–73, 99n.14, 105n.12
Alvarez, Julia, 96, 102n.32. See also How
the Garcia Girls Lost Their Accent
Anaya, Rudolfo, 35, 39, 80, 82–88. See also
Bless Me, Ultima
Anzaldúa, Gloria, 11, 35, 37, 46, 59–78, 96.
See also Borderlands/La Frontera
Appropriation, 3, 58, 75, 103n.36
Arenas, Reinaldo, 29
Arias, Arturo, 46, 77–78
Ariel-Caliban debate, 29, 99n.7
Arnold, Matthew, 106n.3
Arteaga, Alfred, 35, 60–61, 64
Authenticity: appeals to, 2, 25, 28, 97n.3;
truth and, 46, 53–54
Authorship, 13, 46, 70
Autobiography: ethnic and women’s, 76–77,
90–91, 95, 106n.18; genre, 13, 15, 69, 94–
95, 105n.9; intellectual, 6, 10; testimonio
and, 43–44, 52, 55, 57
Autobiography of a Runaway Slave, The,
108n.2
Bakhtin, Mikhail, 56, 98n.10
Bartra, Roger, 73
Before Night Falls. See Arenas, Reinaldo
Behar, Ruth, 6–7, 10–12, 46, 77, 98n.6,
99n.16. See also Translated Woman
Bell, Steven, 29, 100n.8, 103nn.34, 36
Benjamin, Walter, 101n.18
Benz, Stephen, 94–95, 108n.3
Beverley, John: on Hispanism, 104n.10; and
Menchú, 50–52, 56, 77, 103n.4; on testimonio, 42–44, 46; on U.S. Latinos, 97n.2
Bhabha, Homi, 12, 97n.3
Bildungsroman, 8, 83–85, 88–92
Bilingualism, 35, 40, 61, 76, 87, 102n.23
Biografía de un cimarrón. See Autobiography of a Runaway Slave, The
Bless Me, Ultima, 8, 35, 39, 80, 82–88,
107n.4
Bloom, Allan, 80, 106n.2
Boom, the, 7, 30–32, 36–38, 41, 99nn.1–3;
in Spain, 99n.5, 101n.16; costumbrismo
and, 31, 100n.12; critical appropriations
of, 103n.36; definition of, 27–28; experimentation in, 100n.5, 101n.17; new novel
and, 100n.11; post-, 102n.30; testimonio
and, 53–54, 104n.8; translation and, 33–
34, 36, 101n.19, 102n.22, 103n.34;
women writers and, 37, 102nn.30–31
Boomerang perception, 75
Booming effect, 7, 30, 40, 96
Border: as condition, 11, 12, 21, 64–65, 78,
105n.5; crossing, 1–3, 11–12, 20, 23, 40,
75, 93; crossing texts, 41, 57, 93–96; disciplinary, 2, 5–6, 26, 40–41, 57, 93; dwelling
texts, 57, 94–96; geographic, 1, 5, 12, 21,
25; policing of, 2, 5; studies, 11–12, 97n.2;
theory, 11–12, 25, 97n.3; as trope, 6, 75;
U.S./Mexico, 5, 11–12, 16, 40, 65–66
Border Arts Workshop, 68
Borderlands/La Frontera, 8, 11, 35–36, 46,
59–78, 90, 95–96. See also Anzaldúa,
Gloria
122
Index
Borges, Jorge Luis, 4, 15, 27, 31, 33–34. See
also Ficciones
Borges perplex, 4
Boullosa, Carmen, 102n.30
Bruce-Novoa, Juan, 37, 105n.4
Brushwood, John, 28
Buckley, Jerome, 84, 107n.8
Calderón, Héctor, 11, 89, 107nn.5, 12
Califa, Antonio J., 36, 61, 64
Caló, 62
Canclini, Néstor García, 12
Carey-Webb, Allen, 94–95
Carnavalesque, the, 98n.10
Carpentier, Alejo, 15, 30–32, 38, 100n.10
Carr, Robert, 47, 49, 51
Casa de las Américas, 53, 104n.8, 105n.6
Castellanos, Rosario, 105n.12
Castillo, Ana, 37, 38, 82, 102n.32
Chabram-Dernersesian, Angie, 67, 99n.13,
102n.33
Chicano Movement, 37, 67–68, 89
Christian, Karen, 38–39
Cien años de soledad. See One Hundred
Years of Solitude
Cisneros, Sandra, 35, 37, 80, 82–84, 88–92,
102nn.27, 32. See also House on Mango
Street, The
Clifford, James, 10, 16–17
Codrescu, Andrei, 38
Cofer, Judith Ortiz, 35, 39, 82, 102n.32
Collaborative texts: authorship and, 46, 49,
55; process of, 13, 19, 103n.4
Collazo, Oscar, 101n.15
Coraje, 22–23
Cormack, Robert, 95
Cortázar, Julio, 37
Costumbrismo, 31, 100n.12
Coyote: identity of, 5–7, 9, 11–12, 23–24,
40–41, 26, 58, 78, 93–94, 96, 97n.6; as
trickster, 6, 78
Crawford, James, 105n.3
Crónicas, 38, 54, 103n.34
Crossing Borders, 104n.9. See also Menchú,
Rigoberta
Culler, Jonathan, 83, 107n.7
Cultural stripping, 81
Culture of writing, 15. See also Literacy
Curriculum revision, 40, 45, 76, 79, 80, 93;
backlash against, 106n.2
Dasenbrock, Reed Way, 85–88, 107n.11
Davies, Carole Boyce, 13–14
Dávila, Alberto, 72
Debray, Elisabeth Burgos, 44, 46–47, 103n.5
Decontextualization, 1, 47, 60, 68, 75; and
the Boom, 32, 40
Defamiliarization, 52, 56
Derrida, Jacques, 12, 44
Díaz, Junot, 96
Discursive colonization, 20, 51, 70, 104n.7
Diversity, 3, 80, 88
Donoso, José, 32
Earl, Peter, 101n.17
Echevarría, Roberto González, 32, 38, 53–54
Eltit, Diamela, 102n.30
English Only, 60–61, 105n.3
Essentialism, 14, 47, 68, 71, 75
Ethnicized subject, 77
Exceptionalism, 68, 71, 75
Exoticization, 13
Fables of rapport, 17
Feal, Rosemary Geisdorfer, 48
Feminisms: Chicana, 37, 67, 105nn.8, 12,
106n.19; First World, 5, 21–22, 70, 77,
90; transnational, 15, 19–20, 105n.10
Fernández, Roberto, 35, 38–39
Ferré, Rosario, 102nn.30, 31
Ficciones, 34, 101n.20. See also Borges, Jorge
Luis
Firmat, Gustavo Pérez, 102n.23, 102n.26
Flores, Angel, 31
Flores, Juan, 12, 59, 62, 63, 104n.1
Franco, Jean, 98n.8, 103n.36
Frank, Gayla, 97n.1, 99n.16
Fraser, Nancy, 97n.4
Freire, Paulo, 94
Friedman, Susan Stanford, 90
Fuentes, Carlos, 15, 37, 105n.12
Gagnier, Regenia, 68–69, 70, 90–91
Galeano, Eduardo, 42
Index
García, Cristina, 102nn.24, 32
Gaspar de Alba, Alicia, 99n.17
Gass, William, 28
Gates, Henry Louis, Jr., 106n.2
Geyer, Michael, 106n.2
Gil-Gómez, Ellen M., 106n.15
Gilman, Sander, 106n.17
Goldberg, David Theo, 2, 86
Gómez-Peña, Guillermo, 11, 27, 68
González, Aníbal, 101n.21
Grossman, Edith, 34
Guadalupe, Virgin of, 73–74, 105n.12
Guadalupe-Hidalgo. See Treaty of
Guadalupe-Hidalgo
Guillory, John, 106n.2
Gunn, Janet Verner, 94
Gusdorf, George, 43–44
Gutierrez-Jones, Carl, 11, 90
Haraway, Donna, 97n.6
Harlow, Barbara, 5, 50, 71
Hartlaub, Gustav, 30
Hartstock, Nancy, 70
Herrero-Olaizola, Alejandro, 101n.16
Heteroglossia, 56
Hicks, Emily, 11, 99n.6
Hijuelos, Oscar, 102n.24
Hinojosa, Rolando, 82, 105n.6
Hirsch, E. D., 80, 106n.2
Hispanic, 61, 87–88, 107n.10
Holy Radishes, 39. See also Fernández,
Roberto
hooks, bell, 105n.10
House on Mango Street, The, 4, 8, 80, 82–
84, 88–92, 102n.24; as story cycle, 105n.9,
107n.13. See also Cisneros, Sandra
How the Garcia Girls Lost Their Accent, 96,
102n.24. See also Alvarez, Julia
Hunger of Memory, 76, 96, 106n.18,
107n.11
I, Rigoberta Menchú, 7, 44; autobiography
and, 50–53; and controversy, 45–46,
103nn.1, 4; introduction to, 47–49; and
the novel, 53–56; teaching of, 58, 94–95.
See also Menchú, Rigoberta; Testimonio
Iguana Dreams, 102n.27
123
Intelligibility, 8, 80, 83, 86–87, 92
Inversionismo, 74–75
Islas, Arturo, 108n.4
Jameson, Fredric, 52–53, 104n.7
Jan Mohamed, Abdul, 12, 97n.3
Johnson, David E., 11
Kahlo, Frida, 2
Kaplan, Caren, 13, 44, 46, 75
Katrak, Ketu, 51, 104n.7
Kimball, Roger, 80, 106n.3
Kingsolver, Barbara, 38
Kilinkowitz, Jerome, 53
Labovitz, Esther, 90
Language hierarchies, 35–37, 40, 59–63,
70, 72
Language legislation, 60–62. See also English Only
Larson, Neil, 99n.6
Limón, José, 24
Line of the Sun, The, 35, 39. See also Cofer,
Judith Ortiz
Literacy, 14, 54–56, 57, 108n.1. See also
Culture of writing
Literary wetback, 23, 26, 99n.17
Llorona, La, 73, 106n.13
Loving in the War Years, 104n.2, 106n.14.
See also Moraga, Cherríe
Magical realism, 7, 28–32, 38, 51, 96, 99n.6;
crónicas and, 103n.34; non–Latin American writers and, 100n.14
Malcolm X, 1
Malinche, La, 21, 67, 73–74, 98n.13,
106n.13; Virgin of Guadalupe and,
105n.12
Malinchismo, 74
Malintzín. See Malinche, La
Manageable difference, 8, 80, 88
Márquez, Gabriel García, 15, 32–33, 37, 39.
See also One Hundred Years of Solitude
Martí, José, 66–67, 105n.6
Martin, Gerald, 33
Marvelous real, the. See Real maravilloso, lo
McLaren, Peter, 80–81, 86
124
Index
Me llamo Rigoberta Menchú y así me nació
la conciencia, 47. See also I, Rigoberta
Menchú
Meese, Elizabeth, 49, 50, 54
Menchú, Rigoberta, 42–58, 77, 103nn.2–5,
104n.9
Mestizaje, 67–68, 71–72
Michaelsen, Scott, 11
Mignolo, Walter, 103n.36
Miraculous Day of Amalia Gómez, The. See
Rechy, John
Mohan, Rajeswari, 41
Mohanty, Chandra Talpade, 20, 51, 70,
105n.10
Monegal, Emir Rodríguez, 34, 101n.19
Montero, Oscar, 106n.16
Mora, Pat, 104n.2
Moraga, Cherríe, 72, 95, 104n.2
Multiculturalism, 8, 40, 79–80, 88; attacks
on, 106n.3; conservative, 80–82, 86;
critical, 80–81; curriculum revision and,
106nn.2, 3; left-liberal, 80–81; liberal,
80–82, 86
Muñoz, Carlos, Jr., 107n.10
Nepantla. See Mora, Pat
New Mestiza, 59, 64, 68, 73–74
Nouveau solipsism, 25
Novel, the, 43, 54–57, 90, 107n.12
Novela comprometida, 33
Novela metafísica, 33
“Nuestra América,” 66, 105n.6
Nueva narrativa, la, 31
Oboler, Suzanne, 107n.9
One Hundred Years of Solitude, 27, 30,
32–34, 38–39, 53. See also Márquez,
Gabriel García
Ong, Walter, 97n.4
Oral narrative contract, 13
Ortega y Gasset, José, 30
Our America. See Nuestra América
Out-law genres, 44, 46
Patai, Daphne, 25
Payeras, Mario, 103n.4
Paz, Octavio, 15, 98n.10, 105n.12
Pérez, Emma, 77
Phelan, Shane, 5
Phillips, Lynn, 21
Photography, 17–19
Pocho. See Villareal, Antonio
Ponce, Mary Helen, 102n.24
Pratt, Anais, 89
Pratt, Mary Louise, 12, 103n.5; on border
theory, 65, 97n.3; and curriculum revision, 106n.2; on reader response theory,
107n.6
Pregones, 98n.6
Rabassa, Gregory, 34
Raining Backwards, 35–36, 38–39
Raiskin, Judith, 74, 106n.16
Rama, Angel, 54, 100n.12
Raza, La, 37, 67
Raza cósmica, La. See, Vasconcelos, José
Reader response theory, 83, 107n.6
Reading competence, 83, 107n.7
Reading strategies, 56–58, 71, 94
Real maravilloso, lo, 30–31, 38
Rebolledo, Tey Diana, 105n.8, 106n.13,
107n.13
Rechy, John, 39
Relational optic, 66
Resistance literature, 50–51
Retamar, Roberto Fernández, 99n.7. See also
Ariel-Caliban debate
Rigoberta Menchú and the History of All
Poor Guatemalans. See Stoll, David
Rincón, Carlos, 103n.36
Ríos, Alberto, 35, 82
Rivera, Diego, 18
Rivera, Tomás, 37, 82, 89, 107n.13
Rivero, Diana, 105n.8
Rodó, José Enrique, 99n.7
Rodríguez, Abraham, Jr., 37
Rodríguez, Richard, 76, 96. See also Hunger
of Memory
Roh, Franz, 30
Rosaldo, Renato: Culture and Truth, 8, 11,
24, 81, 99n.15; “Fables,” 89, 107n.13
Rossi, Cristina Peri, 102n.30
Index
Said, Edward, 16, 97n.3, 98n.12
Saldívar, José David: Border Matters, 11–12,
95, 105n.5; Dialectics, 67, 105n.6; “School
of Caliban, The,” 106n.18
Saldívar, Ramón, 105n.4
Saldívar-Hull, Sonia, 11
Sánchez, Alejandro, 62
Sánchez, Rosaura, 21, 64, 105n.4, 106n.1
Sandoval, Chela, 68, 106n.18
Santana, Mario, 99n.5
Santiago, Esmeralda, 102n.24, 102n.32
Sedgwick, Eve Kosofsky, 65
Shadow, biography, 6, 10, 24, 97n.1
Shaffer, Randolph, 84
Shaw, Donald, 33, 99n.1
Short story cycle. See Story cycle
Skármeta, Antonio, 101n.17
Slave narrative, 48, 94, 108nn.1–2
Smith, Sidonie, 43–44
Smorkaloff, Pamela, 54
So Far from God, 38. See also Castillo,
Ana
Sommer, Doris: on authorship, 70; on
bilingualism, 102n.28; on the Boom, 31,
103n.36; on testimonio, 50, 54, 104n.8
Spanglish, 35, 40, 76, 102n.25
Speech act theory, 83, 107n.6
Spelman, Elizabeth, 75
Spivak, Gayatri Chakravorty, 13, 29, 73,
98n.5, 99n.7
Stepan, Nancy, 105n.7
Stoll, David, 45–46, 95, 103nn.1–3
Story cycle, 84, 89–90, 105n.9, 107nn.12–13
Strategies of containment, 60, 88
Subaltern, 42, 46, 49, 77, 98n.5
Tacking on syndrome, 58, 60, 94
Telles, Edward E., 72
Testimonio, 7, 13, 41–58, 77, 94–95, 104n.8;
slave narrative and, 108nn.1–2
Tonatzín. See Guadalupe, Virgin of
Transformational space, 41, 58, 62, 76, 77
125
Translated Woman, 10–26. See also Behar,
Ruth
Translation: approaches to, 33–34, 101n.18;
Boom and, 35–36, 40, 101n.21; Latina/o
texts and, 87, 102n.24; over-, 35, 102n.26;
self-, 26
Treaty of Guadalupe-Hidalgo, 61
Trujillo, Carla, 106n.15
Undocumented workers, 5–6, 11, 23, 40, 93
Uttal, Lynn, 97n.5
Valenzuela, Luisa, 102n.30
Vanguardias, 32
Vargas-Llosa, Mario, 37
Vasconcelos, José, 66–67, 105n.7
Vega, Ana Lydia, 102n.30
Vidal, Hernán, 101n.15
Villa, Pancho, 15, 20
Villanueva, Tino, 102n.23
Villareal, Antonio, 35
Viramóntes, Helena María, 37, 82, 102n.32
Virgin/whore dichotomy, 73, 105n.12
Vulnerable Observer, The, 25. See also
Behar, Ruth
Watson, Julia, 43–44
Watson, Richard, 33, 101n.17
Waxman, Barbara Frey, 106n.18
Weed, Elizabeth, 105n.10
Williams, R. L., 100n.11
Worldling, 12
Yarbro-Bejarano, Yvonne, 11, 66–67, 73–75
Yúdice, George, 12, 59, 63, 65, 103n.3,
104n.1
Y no se lo tragó la tierra, 89. See also
Rivera, Tomás
Zimmerman, Marc, 45, 103n.3
Zinn, Maxine Baca, 77
Zúñiga, Victor, 97n.2
Delia Poey is assistant professor in the Department of Modern Languages
and Linguistics at Florida State University. She has coedited two anthologies, Iguana Dreams: New Latino Fiction and Little Havana Blues: A Cuban-American Literature Anthology, as well as edited Out of the Mirror
Garden, a collection of fiction by Latin American women.