to the marriage of true minds

MOTION GROUP PICTURES
PRESENT
TO THE MARRIAGE OF TRUE MINDS
Directed by Andrew Steggall
By Andrew Steggall
With Hassan Abdulrazzak and Abdulkarim Kasid
Produced by Andrew Steggall
Completed: June 2010
Filmed on: 16mm and HD
Duration: 11 minutes
Ratio: 2:35
Sound: LTRT
Cast:
Hayder – William El-Gardi
Falah – Amir Boutrous
Immigration Officer - Jane Bertish
Interpreter – Raad Rawi
Creative Team:
Cinematographer – Brian Fawcett
Production Design – Sarah Bacon
Costume Design – Sara Sensoy
Editor – Hoping Chen and Una Gunjak
Sound Design – Roger Low
Sound Mixer – Dave Pringle
Grade – Shulamit Levin
Associate Producer – Tommaso Colognese
Separated in the United Kingdom, the reunion of two, young, Iraqi men depends upon
their remembrance of a sonnet by Shakespeare….and a paper boat...
Synopsis:
Hayder and Falah, two young Iraqi men, seek asylum in London from Baghdad. The two men
buy illegal passage onto a cargo vessel, enduring a storm-tossed journey in the dim confines
of a shipping container. Uncertain how long their voyage will last, or if they will be turned
away upon arrival, they count the days by the light through a star-like hole in the ceiling.
Falah, a writer, comforts Hayder with lines from Shakespearean love sonnets, whispered in
Arabic, as they await an unknown reception.
Their entry into England is heralded by the growling of security dogs at the walls of their
container, and the two lovers become separated. We follow Hayder through the scrutiny of
immigration to his frantic search for Falah in the Arabic communities of West London.
Ultimately, as he finds himself bereft in an indifferent city, Hayder must trust that the poetry of
their love will lead him, once again, to Falah.
Director’s Biography
Andrew Steggall was born in Wiltshire and spent his formative years in Bath before coming to
London to train to be an actor at Central. After performing in roles for Stephen Daldry, Peter
Hall and Nick Hytner he was recalled to his primary passion: “making” not “being” work, and
so began to direct. With his production company, The Motion Group, he staged work by Peter
Gill and went to Baghdad during the war to develop a bilingual production of The Soldier’s
Tale by Stravinsky. This opened at the Old Vic as a co-production with Kevin Spacey. Since
then he has directed opera: Peter Brook’s La Tragedie de Carmen and Maxwell Davies’ The
Lighthouse; and has produced and directed live performances for Vivienne Westwood and at
Buckingham Palace.
His first short film, “To the Marriage of True Minds”, shot on 16mm, is a dramatic realisation of
Shakespeare’s Sonnet 116 and tells the story of two young men escaping from Baghdad. It
opened in Milan in June 2010 and has gone on to festivals in Amsterdam, Chicago, Paris,
Sao Paolo, Cork, Lisbon, Uppsala, Oslo, Montreal, Brussels, Durango, Melbourne, Berlin and
Hamburg.
It won the Goethe Institute Prize in Berlin.
His second short, “Sparrow” is completed and awaiting its first festival dates. A third short,
“Sparrow” and “The Door” based on a story by H.G. Wells starring Charles Dance are
complete.
He has a short film, The Return and a feature film, The Departure, in script development.
www.motiongrouppictures.com
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
By William Shakespeare
Version Francais
AU MARIAGE DU NOS AMES LOYALE
Deux jeunes hommes irakiens se retrouvent séparés au Royaume-Uni. Leur réunion
dépendra de leur ressouvenance d’un sonnet de Shakespeare… et d’un bateau de
papier…
Synopsis:
Hayder et Falah, deux jeunes Irakiens de Bagdad, veulent chercher l’asile à Londres. Ils
achètent un passage illégal et embarquent sur un cargo où ils endurent un voyage balayé par
la tempête dans les confins obscurs d’un conteneur. Sans savoir combien de temps prendra
leur traversée, ni s’ils seront refoulés à l’arrivée, ils comptent les jours grâce à la lumière
perçant telle une étoile à travers une ouverture dans le plafond. Tandis qu’ils voguent vers ce
destin inconnu, Falah, un écrivain, réconforte Hayder au lui murmurant en arabe les vers des
sonnets amoureux de Shakespeare.
Leur arrivée en Angleterre est annoncée par le grognement des chiens de la sécurité aux
murs de leur container, et les deux amants se voient séparés. Nous suivons Hayder dans
l’interrogatoire des services d’immigration, puis dans sa recherche désespérée de Falah au
sein des communautés arabes dans l’ouest de Londres. En dernier ressort, perdu dans une
ville indifférente, Hayder doit se fier au fait que la poésie de leur amour le mènera, une fois de
plus, à Falah.
N'apportons pas d'entraves au mariage de nos âmes loyales.
Ce n'est pas de l'amour que l'amour qui change quand il voit un changement,
et qui répond toujours à un pas
en arrière par un pas en arrière.
Oh ! non ! l'amour est un fanal permanent qui regarde les tempêtes
sans être ébranlé par elles ;
c'est l'étoile brillant pour toute barque errante,
dont la valeur est inconnue de celui même qui en consulte la hauteur.
L'amour n'est pas le jouet du Temps, bien que les lèvres
et les joues roses soient dans le cercle de sa faux recourbée ;
l'amour ne change pas avec les heures et les semaines éphémères,
mais il reste immuable jusqu'au jour du jugement.
Si ma vie dément jamais ce que je dis là,
je n'ai jamais écrit, je n'ai jamais aimé.
Traduction de Victor Hugo
Der Bund zwei treuer Herzen
Das Wiedersehen zweier junger Iraker. Seit ihrer Ankunft in Großbritannien sind sie
getrennt. In sich tragen sie die gemeinsame Erinnerung an ein Sonett von Shakespeare
und an ein Boot aus Papier.
Hayder und Falah, zwei junge Männer aus Bagdad. Sie hoffen in London auf Asyl. Die Reise
beginnt auf einem Containerschiff – die stürmische Überfahrt ist illegal. Sie sind eingesperrt,
in einem der dunklen Container. Weder wissen sie, wie lange ihre Fahrt dauern wird, noch ob
sie abgeschoben werden, wenn sie in Großbritannien angekommen sind. Nur durch eine
sternförmige Öffnung in der Decke ihrer Behausung, können sie die Tage zählen. Falah ist
Schriftsteller. Er ermutigt Hayder mit den Versen seines Liebessonetts von Shakespeare flüstert es ihm in arabischer Sprache zu.
Knurrende Hunde, die um den Container laufen, bereiten den beiden keinen freudigen
Empfang in England. Die beiden Liebenden werden entdeckt und getrennt. Wir erleben
Hayder von der Vernehmung bei der Einwanderungsbehörde, bis hin zu seiner fanatischen
Suche nach Falah, in den arabischen Stadtteilen von West-London. Am Ende, von Trauer
erfüllt, inmitten dieser anonymen Stadt, hofft er, dass die Poesie ihrer Liebe, Falah wieder zu
ihm führen wird.
Nichts kann den Bund zwei treuer Herzen hindern,
Die wahrhaft gleichgestimmt. Lieb' ist nicht Liebe,
Die Trennung oder Wechsel könnte mindern,
Die nicht unwandelbar im Wandel bliebe.
O nein! Sie ist ein ewig festes Ziel,
Das unerschüttert bleibt in Sturm und Wogen,
Ein Stern für jeder irren Barke Kiel, Kein Höhenmaß hat seinen Werth erwogen.
Lieb' ist kein Narr der Zeit, ob Rosenmunde
Und Wangen auch verblühn im Lauf der Zeit Sie aber wechselt nicht mit Tag und Stunde,
Ihr Ziel ist endlos, wie die Ewigkeit.
Wenn dies bei mir als Irrthum sich ergiebt,
So schrieb ich nie, hat nie ein Mann geliebt.
Fredrich Martin von Bodenstedt