The value of clitics in non-native Spanish Juana M. Liceras University of Ottawa One of the tasks of second language acquisition research is to determine the ‘linguistic’ nature of interlanguage systems. To achieve this goal it is mandatory to formulate the properties of learners’ grammars in terms of the theoretical constructs proposed by linguistic theory. I have proposed elsewhere (Liceras, 1985) that, permeability, one of those properties, is related to parameter setting. In this paper, it is hypothesized that the location of a given process in the different components of the grammar may also be relevant in the determination of permeability. In the light of donflicting evidence provided by the Spanish interlanguage of French and English speakers with respect to the value of clitics in the non-native grammar, it is suggested that, due to the nature of ‘intake’, L2 learners of Spanish may locate clitiu in the lexicon (as affix-like elements) or postlexically (as words in the syntax) rather than giving them a unidimensional value. I have also suggested that non-native clitics may not share all the properties that are assigned to Modem Spanish clitic pronouns. Determination of the properties of learners’ systems has been at the core of L2 acquisition research ever since Selinker (1972) defined a number of characteristics of interlanguage system (ILs). Adjemian’s (1976) article ‘On the nature of interlanguage systems’ represented a turning point in this research because, for the first time, what Selinker (1972) called the ‘linguistic’ nature of ILs was the actual focus of discussion. However, this discussion was not undertaken in an indepth manner until, in answer to critics such as Frauenfelder and Porquier (1979) and Arditty and Perdue (1979)’ Adjemian wrote ‘La specificit6 de I’interlangage et l’idialisation des langues secondes’. It is in this paper that he clearly argued that in the determination of the specific properties of ILs a clearcut distinction should be made between grammatical competence and language behaviour. This declaration of principles represents an important step towards Address for correspondence: Department of Modem Languages, University of Ottawa, 550 Cumberland Street, Ottawa, Ontario, Canada KIN 6N5. 152 The value of clitics in non-native Spanish the analysis of ILs within the framework of modern linguistic theory, mainly of generative grammar and specifically of Chomsky’s model of acquisition. T h e subsequent step, however, is to reformulate the properties of learners’ systems in terms of the theoretical constructs proposed by linguistic theory. To attempt such reformulation some inferences can be made from studies where new developments in linguistic theory have been applied to the investigation of transfer in L2 acquisition research (some specific examples are contained in Gass and Selinker, 1983). Further inferences can be drawn from studies which investigate the acquisition of second languages in relation to specific theoretical proposals such as the role of markedness (Mazurkevich, 1982; 1984; Liceras, 1981; 1983; White, 1983), the role of positive and negative evidence (White and Mazurkevich, 1982; Adjimian and Liceras, 1984), and the role of parameter-setting (Cook, 1985; Flynn, 1985; White, 1985). There is an attempt to redefine the notion of permeability in Liceras (1981; 1983) and a specific proposal in Liceras (1985a) which relates permeability to polydimensional parameter set ti ng . In this paper, I suggest that grammars may also be permeable with respect to the location of a given process in their different components. I argue, in addition, that non-native grammars (NNGs) may differ from native grammars (NGs) in that the former do not contain the same clustering of properties related to a given parameter, as suggested in Liceras (1985b). I will first outline a specific proposal concerning the so-called clitic parameter in Old and Modern Spanish. Secondly, I will propose that due to the nature of ‘intake’, the value of clitics in the Spanish NNG may be different from that in the Spanish NG. Finally, I will discuss the use of clitics in the Spanish IL of a group of French and English speakers in an attempt to determine the properties of the clitic parameter in the Spanish NNG of these speakers. I Clitics in Old and Modern Spanish In Romance, non-tonic pronouns that cliticize to the verb - as shown in (1) and (2) - are known in the literature as clitics. 1) Juan no me lo di6 Juan not-me it gave ‘Juan didn’t give it to me’ 2) Juan no va a dirntelo Jrrana M . Liceras 153 Juan not is going to give me it ‘Juan is not going to give it to me’ Traditional studies of Old and Modern Spanish clitic pronouns such as Chenery (1905), Lapesa (1968) or Marcos Marin (1978) point out the historical changes in ordering and case marking. However, the main concern of recent works on clitic constructions in modem Romance has been to determine the value of these elements in the grammar. Rivero (1983) reviews various proposals and concludes that, given the essential characteristics assigned to clitics in modem Romance, ‘cliticization’ is seen as part of an extended word formation component that feeds the syntax (Stowell, 1981). These characteristics, Rivero (1983) argues, are not shared by Old Spanish clitics because, in Old Spanish, ‘cliticization’ occurs postsyntactically. This implies that Old and Modern Spanish clitics present the following differences: 1) In Old Spanish, accusative clitics are NPs which are case marked and receive a thematic role from the verb because they occupy an argument position. In Modern Spanish, clitics are in a non-argument position (i.e. they are not NPs in the syntax) but absorb the feature of the verb which is assigned to the NP in argument position, as in (3) below. 3) a) Old Spanishz b) Modern Spanish’ NP /s\w NP l S \ I VP I ellos I ellos NP / v’\ entendieron V V I lo lo..+ entendieron t ’ absorption I *i I e 4 2) Clitics are affix-like elements in Modern Spanish (as in (3b)), while they are words in the syntax of Old Spanish (as in (3a)). Consequently, clitics are subject to syntactic processes in Old but not in Modem 154 The value of clitics in normative Spanish Spanish.4 3) In Modern Spanish clitics are linked to an empty category- (3b) -, but they are not linked to such a category in Old Spanish because they occupy an argument position. The above points can be summarized by stating that in Modem Spanish, as opposed to Old Spanish, clitics are different fromNPs and PPs in their categorial characteristics. This statement about the value of clitics has some implications for their acquisition. It is reasonable to assume that L1 acquirers of Old and Modern Spanish arrived at these different values for clitics because they were exposed to different input. However, L1 and L2 acquires of Modern Spanish, in spite of being exposed to essentially the same input, do not assign the same value to clitics. This differences between the NG and NNG is presumably due to the mechanisms that intervene at the level of intake. For instance, the NNG may not assign clitics the special status that makes them different from N p s or PPs in Modem Spanish, the reason being that the L1 in combination with the metalinguistic abilities of learners may lead them to project a grammar in which, in spite of the Spanish data, clitics play the same role as NPs. This does not imply, however, that non-native clitics have to be analysed along the same lines as Old Spanish clitics. In fact, it may be the case that there is a particular value assigned to these elements in the NNG, such that they may alternate between being words in the syntax and affix-like elements. This may be the case both for French and English speakers, even though English, unlike French, does not have these affix-like elements. I1 Clitics in Modern Spanish and the role of intake L2 learners of Modem Spanish are exposed to constructions such as (1) and (2) above, as well as (4)and (5) below. 4) Yo si que la necesito 1f: :phermana I I yes that her need to her 1to my sister I ‘I really need her’ 1my sister’t 5 ) No IP dieron el premio Juana M. Liceras 155 not him (they) gave the prize to him to Juan 1 1 ‘They didn’t give the prize to him’ to Juan’l 1 In (4) [+ human] DO la is doubled by a PP with a substantive (mi hermanu) or a tonic pronoun (ella); in (5) I 0 le is doubled by Juan and 61.-5 In Spanish, clitics do not occupy positions in which NP or PP complements can occur, so that (6) but not (7) is grammatical. 6 ) Juan no va aver inmediitamente a Pedro 1nunca 1 Juan not is going to see neverlimmediately Peter ‘Juan is never going to see Peter’ ‘Juan is not going to see Peter immediately’ 7) *Juan no va a ver idmediitamente 1 nunca Juan not is going to see never/immediately him ‘Juan is never going to see him’ ‘Juan is not going to see him immediately’ However, clitics may be perceived by learners as occupying an argument position in cases such as (8), perceivingme as the actualNP, mainly if they are confronted by the ungrammaticality of (9). 8) Juan no va a darme (a mf) el libro Juan not is going to give me (to me) the book 9) *Juan no va a dar a miel libro Juan not is going to give to me the book In fact, a mirather than me may be perceived as redundant, given the peculiarities of Spanish clitic doubling.6 L2 learners of Spanish are consequently exposed to three main pieces of information concerning the differences between clitics and NPs or PPs: a) clitics may occupy a variety of positions within the VP; b) clitics may co-occur with NP and PP complements which refer t o the same entity; c) clitics do not necessarily occupy the same positions within the VP as NPs or PPs. However, the data are not very transparent due to the positions of clitics in (1) versus (2) and the lack of reduplication in the case of [- human] DOs in most dialects of 156 The value of clitics in non-native Spanish. Spanish. If it is assumed (as in Liceras, 1985b) that the mechanisms which may intervene at the level of intake are: previous linguistic knowledge, metalinguistic abilities and some aspects of Universal Grammar (UG) such as the notion of markedness, the following can be said about French and English speakers learning Spanish clitics: 1) English does not have affixal clitic pronouns; consequently, learners have to incorporate them into the NNG. In some respects, clitics behave as English personal pronouns and in some others they d o not. Therefore, learners get conflicting evidence from Spanish concerning these elements and they may find it difficult to assign them a value. French has clitic pronouns in non-argument position, as does Modern Spanish. However, in French, clitics do not occur after infinitives or gerunds. Therefore, when Spanish clitics occur in these locations, French speakers might interpret them as NPs. 2) Reduplication has been considered a marked phenomenon within the Romance group (see Jaeggli, 1982). In the case of English speakers this fact of markedness is almost secondary to the task of acquiring the whole new process of cliticization. In fact, reduplication may be of help for the assimilation of this process because it is the means by which argument positions are filled out in surface structure. Reduplication does not occur in standard French and it may not be easy for French speakers to incorporate this phenomenon into their NNG because, when clitics occur, argument positions are not filled out. Thus, the NNG of French and English speakers may differ with respect to reduplication and the positioning of true clitics in infinitives.' I11 Clitics in the Spanish NNG In this section of the paper, I will outline three possible approaches to the status of clitics in the Spanish NNG of French and English speakers. In the light of IL data obtained by analysing compositions and/or dialogues written by French and English learners of Spanish, I will indicate which approach or approaches seem to be favoured by the NNG. Given the input data from Modern Spanish, their L1 knowledge and their metalinguist abilities, we can assume that L2 learners may have the following options: 1) To assign clitics the value of pronouns which occupy an argument position and are optionally moved to a non-argument position by JuanaM. Liceras 157 Move-a. In this case the NNG would have the same phrase structure rules as Old Spanish, as indicated in (3a) above. Under such an analysis, where Move-a is possible, (1) and (2) above and also (lo), (1 1) and (12) would occur in the NNG. 10) Juan no me lo va a dar Juan not to me it is going to give ‘IL’ 11) Juan no didrnelo Juan not gave to me it ‘IL‘12) Juan no va a me lo dar Juan not is going to to me it give If reduplicated elements occur, they would be base-generated adjuncts, as indicated in (13).8 (a) mi V /\ V to me NPi I vio me saw me 2) To assign clitics the value of pronouns with phrase structure rules as in (3a) above but in an unordered V’-schema. This implies that NPs could also occur in the same position as clitics, so that the IL would have instances of (14)-(18). ‘IL’ 14) Juan no me di6 el libro a mi/a miel libro Juan not me gave the book to me/to me the book / 1 ’I 1 I ‘IL’ 15) Juan no va a dar el libro a mila mi el libro Juan not is going to give the book to me/to me the book 1 I libro/el libro a mi dio the book/the book to me gave 1 1 158 The value of clitics in non-native Spanish I 1 vaadr I 'IL' 17) Juan no a mi el libro/el libro a m i Juan not to me the booklthe book to me is going to give 1 1 'IL' 18) Juan no va el libro a mi/a mi el libro a dar Juan not is going the book to melto me the book to give 1 I If reduplication occurs, the reduplicated phrase would also be an adjunct as in (13) above. 3) To assign clitics the value of affix-like elements which are related to a n empty category in argument position, as in the case of Modem Spanish and Modern French. The argument position may be filled with an NP or PP complement when reduplication occurs. In this case, if clitics are lexical, they cannot be subject to syntactic rules. Thus, Move-a would not apply and sentences such as (lo), (11) and (12) would be the result of a base-generation of clitics in the different positions where they occur. If sentences such as (16), (17) and (18) occur, the NPs and PPs could be mo,ved by Move-a because, unlike clitics, they are subject to syntactic rules. IV The interlanguage data T h e IL data that is analysed in this study has been collected at the University of Ottawa, Canada. The subjects are 30 French and 30 English speakers enrolled in various programmes of the Faculty of Arts. They are taking Spanish courses and have been studying this language for three to four years. They are all rated as intermediateadvanced students and have been divided into French and English native language groups for the purpose of this study. They also responded t o a questionnaire designed to assess whether their native language was their dominant one and the one used most f r e q ~ e n t l y . ~ Only those subjects for whom either French or English was consistently the native, dominant and most used language were selected. In order to elicit IL data, the subjects were asked to tell a story or write a dialogue explaining images projected on a screen. Given that the' same people, objects and types of situations recurred repeatedly in the story, the subjects were asked to avoid repeating nouns and encouraged to use pronouns.'O These instructions were printed on the answer sheet and were further explained by the instructors, who also gave examples. This elicitation technique was used in order to gather spontaneous speech that was somewhat controlled, such that clitic pronouns bould be produced by the subjects. The results can also be compared with those obtained from structural exercises that were Juana M. Liceras 159 given to the subjects as part of their placement test." W e had a control group of five native Spanish speakers who were asked to perform the same task. In the 60 compositions and/or dialogues that have been analysed, I have identified native-like Spanish sentences where clitics occupied the same positions as in examples (l), (2), (5) and (10). I have also identified those cases that have been marked as 'IL' in (11) and (12). The specific examples are given in Chart I. Chart1 Spanish and 'IL' sentences produced by subjects in dialogues and compositions French group English group 1) Juan no m e lo dio (clitic before tensed verb) -Ella l e da -No lo tiene She t o him gives not it (he) has -El senor no los quiere -Ella le dice the man not them want she to him tells 2) Juan nova a d5rmelo (clitic after infinitive) -Voy a verlo -Despues de describirselas After describing to him them (1) am going to see it -Voy a trakrselas -Puedo ofrecerte (I) am going to bring him them (I) can offer you 10) Juan no m e l o va a dar (clitic before tensed verb when infinitive is present) -Compra el periddico y l o comienza a leer (he) buys the newspaper and it (he) begins what to me (you) can serve? . to read -1e puedo traer -Creo que lo voy a leer (I)think that it (I) am going to read to you (I)can bring - i qu6 m e puede servir? 5) No l e dieron el premio a &/a Juan (Reduplication) -Una mujer le pregunta a Juan -Un senor le pregunta alotro a man to him asks the other a woman to him asks to Juan -El le pregunta a ella He to her asks to her 9) Juan no va a dar a m i el libro (Lack of obligatory reduplication when pronominal occurs) -Ella ofrece a 81 She offers to him -Ella dice a el She tells to him 'IL' 11) Juan no didmelo (clitic after tensed verb) -Yo pongolo -una azafata preguntales I put it a stewardess asks them -la azafata preguntale -el hombre preguntala the stewardess asks him the man asks her 'IL' 12) Juan nova a me lo dar (clitic between the tensed verb and the infinitive) -Yo quiero /o leer -Va a la divertir Is going to her amuse Iwant it to read 160 The value of clitics in non-native Spanish T h e fact that instances of (10)-(12) occur is not necessarily evidence of the phrasal value of clitics. According to Rivero (1983) one of the most relevant pieces of evidence in favour of the phrasal status of clitics in Old Spanish is the existence of a phenomenon known as interpolation.’* The presence of this phenomenon in the IL could provide evidence for the phrasal status of clitics in the NNG. Interpolation refers to the presence of material between the clitic and the verb as in (19) to (21). 19) Quiero que re algo diga (I) want that you something (he) says ‘I want him to tell you something’ 20) Trata de lo bien explicar try (you) of it well explain ‘Tryto explain it well’ 21) Dice que 10s no ayudarl (he) says that them not will help ‘He says that he will not help them’ Algo (something), bien (well) and no intervene between the clitics and the verbs in (19), (20) and (21) respectively. I have not found any instance of this phenomenon in the dialogues and compositions. Neither French nor English complements have the properties of Old Spanish constructions in (19)-(21). To project this type of properties without any positive evidence from the target language, their L1 or their knowledge of other languages where this occurs, learners would need access to UG plus some metalinguistic abilities that would lead them to interpret the Spanish data in such a way that they would posit such analysis for the ‘IL’. T h e placement of clitics in postverbal position in sentences such as (2) and ( l l ) , together with the.lack of reduplication in that type of sentences, could indicate that IL clitics are phrasal. However, no instance of (14) to (18) has been produced, which indicates that clitics d o not seem to occur in the same positions as NPs or PPs. The fact that clitics but not NPs and PPs occur in non-argument positions provides evidence for an analysis of clitics as affix-like elements. T h e only piece of evidence that would indicate that IL clitics are words in the syntax rather than affix-like elements as in Modem French or Modem Spanish is their presence after tensed verbs, as in (11). IL speakers may consider to be an argument position where all clitics are generated and further moved via Move-a. The reduplicated JiranrfM. Licerm 161 phrases in (5) (see Chart I) would be base-generated adjuncts. In this case, the value of clitics in the NNG would correspond to Option 1in Section 111. However, given the two different positions occupied by IL clitics, one of which is neither possible in Spanish nor in French, these data could also indicate that clitics are generated both in argument and non-argument positions because they are either words in the syntax or affix-like elements. This second alternative would indicate that there is permeability with respect to the location of the cliticization process in the Spanish NNG of both French and English speakers. The fact that sentences (19)-(21) do not occur would follow from the nature of NNGs which, as I have suggested, may not contain the clustering of properties related to a given parameter that NGs do. It is obvious that although they represent a good point of departure, these results do not offer a picture of the IL from which the nature of the NNG can be accurately inferred. In order to do that more spontaneous oral and written data produced in different communicative situations should have to be analysed. Data obtained through elicitation techniques such as translation, judgements of grammaticality, object manipulation, etc. would provide further support for any proposed value of clitics in the Spanish NNG. It is interesting to compare the results that have been discussed above with those of the placement test where, as indicated in Appendix 111, the subjects were asked to change substantives into pronouns. The same constructions that were produced freely in the written stories were also produced in the structural task. There was, however, a striking difference in the amount of ‘IL‘ (12) constructions produced in the two tasks. While only two instances occurred in the stories (one in each group), the structural exercise the French group produced 10 instances and the English group 9. There were no significant differences concerning the type and number of sentences produced by French and English speakers in the two tasks. As shown in Chart 11, the relationship between the groups (including the control group) remains constant in all cases with respect to the number of clitics that occurred in the stories. This may be due to the fact that all the subjects are familiar with each other’s language. Their degree of bilingualism has not been measured and, consequently, we cannot elaborate further on this matter. It should be pointed out, however, that the similarities in number and type of constructions may have been triggered by the very nature of the task, 162 The value of clitics in non-native Spanish since a similar pattern occurs in the case of the control group. Chart II Overall production of clitics in the dialogues and compositions French group N 30 English group Control group N 30 N 5 58 DO 1.9 30 2.8 30 - 7.8 30 39 5 5 .1 5 30 7 .2 1. 122 4. 30 I0 + DO 30 84 I0 5 37 1.2 1 .2 5 There was an important difference between the control group and the other two groups with respect to the number of sentences containing clitic doubling. While the control group produced four instances of reduplication, the French group produced only one and the English group seven (though six were produced by the same subject). In fact, this phenomenon does not seem to be established in the NNG. V Conclusion One of the most salient characteristics of NNGs is their proneness to permeability. I have proposed elsewhere (Liceras, 1985a; 1985b)that this property of grammars depends on constructs of the theory of grammar such as parameter setting. While unidimensional parameter setting is the general tendency of NGs, polydimensional parameter setting determines the permeability of NNGs. In this paper, I have suggested that another construct of the theory of grammar which may be relevant in the determination of permeability is the location of a given process in the different components of the grammar. Following Rivero’s proposal that the different value of clitics in Old and Modem Spanish depends on the component of the grammar where cliticization is located, I have suggested that there may be more than one value for clitics in the Spanish NNG of French and English speakers. This may be so because, due to the nature of intake, L2 learners may not be sensitive to the relevant information contained in the Spanish data that would lead them to locate cliticization exclusively within the lexicon. The IL data that has been analysed provides conflicting evidence Juana M . Liceras 163 with respect to the value of clitics, which may suggest that in some instances they are located in the lexicon (as affix-like elements) or postlexically (as words in the syntax) if the IL speakers feel that these particles have special properties as clitics. If they perceive them as pronouns such as him,they could not be considered postlexical clitics but simply tonic pronouns. As we have mentioned before, more data and other elicitation techniques should provide evidence to confirm or disconfirm the hypothesis that clitics do not have a unidimensional value in the NNG of French and English speakers. Furthermore, we could also determine in a precise way the specific properties shared by native and non-native clitic constructions. Acknowledgements Research for this project was supported by a grant from the School of Graduate Studies of the University of Ottawa. I wish to thank M. Rivero and E. Schneiderman for their valuable comments. An earlier version of this paper was presented at the Language Acquisition Research Symposium (LARS), Utrecht, The Netherlands, August 1984. VI Notes Rivero (1983) states that in the T-model the process of ‘cliticization’ is located within the lexicon in Modem Spanish while it is located in the PF branch of the grammar in Old Spanish, as shown in (a). This implies that in Old Spanish tonic pronominals may cliticize on a preceding word once syntactic and stylistic operations have taken place. a> Lexicon ‘cliticization’ in Modern Spanish ‘cliticization’ in Old Spanish + , PSrules Move-a 164 The value of clitics in non-native Spanish 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 The examples are taken from Rivero (1983). See Jaeggli (1982), Borer (1981) and Aoun (1981) for different treatments of modem Romance clitics. There is a comparison of these three analyses in Rivero (1983), where the shared characteristics assigned to modem clitics by all three analyses are extracted. This implies that previous analyses with movement of clitics are problematic for Modem Spanish. Reduplication by a pronominal is obligatory in the case of 10s and human DOs. It is always possible via a substantive in the case of 10s but not in the case of DOs. According to Jaeggli (1982), reduplication of [- human] DOs by a substantive is grammatical in the River Plate dialect of Spanish. See Jaeggli (1982) for an account of the restrictions on clitic doubling in Spanish. The lack of reduplication in the two languages (French and English) may have a different reflection in the NNG than the lack of the pro-drop rule that applies in the case of Spanish subject pronouns. In the latter case, the obligatory presence of lexical subjects in French and English may have a similar reflection in the two Spanish NNGs. This analysis is proposed by Rivero (1983) for Old Spanish sentences such as Priso lo (11 conde (He took the count). This has t o be so because the position occupied by the clitic is assigned the only &role that can be assigned by a given verb, so that the second NP must occupy a non-8 position. In the case of IOs, the dative has intrinsic case marking and the reduplicated phrase is considered a prepositional phrase. Given the bilingual nature of the community and of the University of Ottawa, such an investigation was deemed necessary. See Appendix I for the questionnaire. See Appendix 11. The actual visual story belongs to the collection that accompanies the Euling Course in Spanish. The one that was used appears on pp. 72-73 of the 1967 edition, London: Longman. See Appendix 111. See Rivero (1983) for a recent analysis of this phenomenon that has been studied since neogrammarian times. Juana M. Liceras 165 VII Appendix Appendix I Proyecto: El espaiiol no nativo (non-native Spanish) (project) Departarnento de Lenguas Modernas (Department of Modern Languages) Universidad de Ottawa (University of Ottawa) Ciiestionario (Questionnaire) Nombre: (Name) Secciod: (section) Fecha: (date) POR FAVOR, CONTESTE LAS SIGUIENTES PREGUNTAS: (please answer the following questions) 1) i Cuil es su lengua materna? What is your native language? 2) i E n quC partes de Canadi o del mundo vivi6 usted hasta 10s 18 afios? Where have you lived till you were 18years old? 3) i QuC lengua utiliza con m5s frecuencia? What language do you use most frequently? 4) i E n quC lengua se siente mas c6modo/a a todos 10s niveles? In which language do you feel more comfortable at all levels? 5 ) i Cuinto tiempo lleva estudiando espafiol? How long have you been studying Spanish? 166 The value of clitics in non-nativeSpanish Appendix I1 Proyecto: El espriilol no nativo (tion-nativeSpattish) (project) Departamento de Lenguas Modernas (Department of Modem Languages) Universidad de Ottawa (University of Ottawa) Test I (Clit.) Nombre: (Name) Seccidn: (section) Fecha: (date) ESCRIBA UNA PEQUEEA HISTORIA o UNA SERIE DE FRASES EN QUE DESCRIBA LO QUE OCURRE EN LA HISTORIETA VISUAL QUE HEMOS PROYECTADO EN LA PANTALLA. (Write a composition or a series of sentences describing the visual story that has been projected on the screen,) PROCURE UTILIZAR PRONOMBRES EN LUGAR DE REPETIR SISTEMATlCAMENTE LOS SUSTANTIVOS QUE CONSIDERE NECESARIOS PARA LA CLARIDAD DE LA DESCRIPCION. (Try to use pronouns instead of systematically repeating the nouns that in your opinion are needed to provide a clear description of the images.) Juana M . Liceras 167 Appendix I11 Test de clasificacion I (Placement test I) I1 2 Cambie 10s nombres subrayados por pronombres (Change the underlined nouns into pronouns) Ejemplo: Mi madre hace las camas (example) My mother makes the beds Mi madre [as hace (my mother them makes) a) Voy a escribir la carta (I am going to write the letter) b) La seiiora da la cuenta a trosotros (The lady gives the bill to us) c) Deseo llamar a Marisa (I want to call (to) Marisa) d) Juan compra las manzanas para mi (Juan buys the apples for me) e) Isabel, ipon el abrigo al niiio! (Isabel, put the coat to the child!) VII References Adjimian, C. 1976: On the nature of interlanguage systems. Language Learning 26: 297-320. 1982: La sgcificit6 de I’interlangage et I’iddalisation des langues secondes. In Gueron, J. and Sowley, S . , editors, Grammaire transformationelle:thiorie et mkthodologies, Vincennes: Universit6 de Paris VIII. Adj6mian, C. and Liceras, J. 1984: Accounting for adult acquisition of relative clauses: universal grammar, L1 and structuring the intake. In Eckman, F., Bell, L. and Nelson, D., editors, Universalsofsecond Language Acqubition, Rowley, Massachusetts: Newbury House. Aoun, J. 1981: The formal nature of anaphoric relations. MIT, Cambridge, Massachusetts, PhD dissertation. Arditty, J. and Perdue, C. 1979: Variabilit6 et connaissance en langue itrangere. Encrages, num6ro s$cial de linguistique appliqube, Vincennes: Universitd de Paris VIII. Borer, H. 1981: Parametric variation in clitic constructions. MIT, Cambridge, Massachusetts, PhD dissertation. Chenery, W. 1905: Object pronouns in dependent clauses: a study in Old-Spanish word-order. Publications of the Modern Language Association of America 20: 1-15 1. Cook, V. 1985: Chomsky’s Universal Grammar and second language learning. Applied Linguistics 6: 2-18. Flynn, S. 1985: Similarities and differences between first and second language acquisition: setting the parameters of universal grammar. In Rogers, D. R. Sloboda, J. A., editors, Acquisition of Symbolic Skills, New York: Plenum. 168 The value of clitics in non-native Spanish Frauenfelder, U. and Porquier, R. 1979: Les voies d‘apprentissage en langue itrangkre. Working Papers on Bilingualism, Toronto: OISE, 17: 38-63. Gas, S. and Selinker, L. 1983: Language tramfer in language learning. Rowley, Massachusetts: Newbury House. Jaeggli, 0.1982: Topics in Romancesyntar, Dordrecht: Foris. Lapesa, R. Sobre 10s origenes y la evoluncidn del leismo, laismo y loismo. In Fesfichrifr Walther von Wartburg, Tugingen. Liceras, J. M. 1981: Markedness and permeability in interlanguage systems. Working papers in linguistics, University of Toronto, 2: 123-50. 1983: Markedness, contrastive analysis and the acquisition of Spanish syntax by English speakers. University of Toronto, Toronto, PhD dissertation. 1985a: Sobre el concept0 de permeabilidad. Revista EspaAolu de Lingiiistica Aplicadu, Madrid: SGEL, forthcoming. 1985b: The role of intake in the determination of learners’competence. In Gass, S. and Madden, C., editors, Input in secorzd language acquisition, Rowley, Massachusetts: Newbury House. Marcos Marin, F. 1978: Estudios sobre elpronombre. Madrid: Gredos. Mazurkevich, I. 1982: Second language acquisition of the dative alternation and markedness: the best theory. Universitk de MontrCal, PhD dissertation. 1984: Dative questions and markedness. In Eckman, F., Bell, L. and Nelson, D., editors, UniversaLsofsecondlangitageacquisition,Rowley, Massachusetts: Newbury House. Rivero, M. 1983: Parameters in the typology of clitin in Romance, and Old Spanish. University of Ottawa, manuscript. Selinker, L. 1972: Interlanguage. International Review of Applied Linguistics 10: 209-3 1. Stowell, T. 1981: Origins of phrase-structure. MIT, Cambridge, Massachusetts, PhD dissertation. White, L. 1983: Markedness and parameter setting: some implications for a theory of second language acquisition. In Eckrnan, F., Maravcsik, E. and Wirth, J., editors, Proceedings of the 12th Annual University of Milwaukee Symposium on Markedness, New York: Plenum. 1985: The pro-drop parameter in adult second language acquisition. Lahguuge Learning, March 1985. White, L. and Mazurkevich, I. 1982: The acquisition of the dative alternation: is indirect negative evidence necessary? Paper presented at the Annual Meeting of the Canadian Linguistic Association, Ottawa, 1982. Erratum O n p. 84 of 1,1, 12 lines from the bottom, the sentence in The0 Bongaerts’s review should read: ‘The two papers are illustrative of two fundamentally different approaches to learners’ strategies, the approach taken by the cognitive psychologist who wishes to reconstruct the general principles underlying both L1 and L2 acquisition and use . . .’
© Copyright 2026 Paperzz