The Beit Berl English Times 5th Issue 2013 - 2014 The Faculty of Education English Department Key Issues in the Translation of intimacy: The Catcher in the Rye as a Case in Point Instructor: Omri Asscher Harel Ben-Sheffer For an adequate translation, it is not enough to know the words and idioms of the source and target languages. The translator needs to take into account and consider various other factors. This is clearly demonstrated with regard to the translation of Salinger's special, intimate writing style in The Catcher in the Rye. Salinger's use of colloquial language in this novel and its unique features pose several challenges for translation, such as: the slang, the generous use of curses, the repetition of discourse markers and the somewhat incoherent sentences at times. To be able to arise to these challenges, the translator has to be familiar with the social and cultural background of the novel. Deep knowledge of the target language culture is critical, as well as mastery of the target language. In the following, I will discuss the challenges involved in transferring The Catcher in the Rye from mid-1950's American colloquialism to today's Hebrew. Salinger employs several techniques to create intimacy: The register of a 16 years old boy, not only in dialogue, but also when narrating the story; incoherent sentence structure at times - Holden digresses a lot; frequent repetition of words and expressions, which is usually common in spoken language, but less so in writing; Slang, colloquialism and cursing – quite a lot of that; empty discourse markers, and of-course, narration in first person, addressing the reader in an unmediated way. All of these features are repeatedly thrown in, creating a sense of listening to a 16 years old boy who is saying out loud what he actually thinks. Holden does not seem to try to hold back anything, or to moderate his language in any way. To best illustrate some of the points, let us start by looking at a typical Holden remark: "It took me about an hour to just get her godamm brassiere off. By the time I did get it off, she was about ready to spit in my eye." Here we have an example of a curse, one which repeats itself more than a few times in the novel, and an example of an idiom. Both represent challenges that the translator faces: should I translate the curse “as is”? The Beit Berl English Times 5th Issue 2013 - 2014 The Faculty of Education English Department YES, it is faithful to the source; NO, it will not have the same effect the original curse had at the time. Do I want it to have the same effect? If so, then I might use curses from nowadays speech, for instance; however, these may not match the gist of the book, or the narration, or discourse. Regarding the idiom presented, in Hebrew it is slightly different. Again – should I translate it word for word? Will it have the same meaning? Will the reader be able to tell what’s going on if I change it, or would he understand better if I keep it as is? Another example is: "Anyway, while I was putting on another clean shirt, I sort of figured this was my big chance, in a way." When translating the novel, the translator has to make several fundamental decisions, like whether to stay absolutely faithful to the original style, and how that would affect the reading experience of the translation; whether the target language has the idioms and discourse markers similar to the source language; whether to attempt to duplicate the register employed in the novel’s narration, or maybe to adjust it to current times. In the example above, the words "anyway, sort of, in a way" are “empty in meaning” discourse markers, which make up this 16 years old speech. The main problem here is to decide whether to keep this mode of speech, change it a bit to fit today’s speech, or disregard it completely. We have to take into account not only the accuracy of the translation – the attempt to pass on to the reader the meaning and experience which we want to be as close as possible to the original text – but also how the sentence sounds in the target language, Hebrew in this case. So we might seriously consider dropping off a marker if it sounds forced or wrong in the L2. To sum up, a few points has to be taken into consideration. It is important that the translator knows that saying "goddamn“ (or “bastard” as in “sweating like a bastard”) was more frowned upon in 1950s America than it is today, so that he can make an informed decision when translating to Hebrew. It is important to know that the lack of eloquence is crucial for Salinger in creating that intimacy between the reader and Holden's character - that is, the translator shouldn't "fix" Holden's sentences and make them neat and well-organized, etc. The translator needs to have a solid intuition with regard to what part of the population understands what "be-ramot" or "ptzatzot la-gabot" means; and, on the other hand, if "bechayay" sounds archaic or not. Without this knowledge, he wouldn't be able to make an informed decision. In order to represent substandard language, the translator has to know what counts as standard and what The Beit Berl English Times 5th Issue 2013 - 2014 The Faculty of Education English Department counts as substandard. He needs to know that "ani yagid" in the future tense is substandard, in order to start debating - should he use it or not. The above examples serve to demonstrate some of the challenges a translator has to take into consideration throughout the translation process. I illustrated them by using Salinger’s intimate and unmediated style, as a case in point.
© Copyright 2026 Paperzz