No. 2/2010 STYLES OF COMMUNICATION Cantonal Identity and the Question of English as an Intra-National Language Assistant Professor Agnieszka STĘPKOWSKA, PhD Poznań College of Modern Languages, Poland [email protected] Abstract: The article offers an account of the Swiss language situation from the cantonal perspective. Many Swiss regard the cantons where they live as their small fatherlands. In Swiss mentality canton comes first before the state. Every Swiss is the citizen of a canton and, in the second rank, the citizen of the Federation. This attitude has its roots and justification in the historical tradition from which follows that it was the cantons that created the Federation and not the other way round. Therefore a cantonal community is much more than a geographical locale. For the Swiss it is the prime source of personal identity. Since cantons decide on the language to be officially used within their territories and, as a result they are largely monolingual, they may be additionally viewed as speech communities where language is the salient identity symbol. The relatively complex linguistic situation in Switzerland is additionally confounded by the steadily growing encroachment of English. At present no explicit policy has been worked out by cantonal authorities concerning this language which begins to play an increasingly important role on the intra-national level in the multilingual Switzerland. Therefore, it will also be worth making an attempt to reflect on the presence of English in the Swiss public space. Keywords: Switzerland, canton, identity, multilingual communication, English 1. Switzerland and its languages In the past cantons gave rise to the federal state of Switzerland. Still today those relatively small administrative units are referred to as the fundamental constituents of multilingual Switzerland. The federal structure of the state encourages regionalisation processes which next lead to the development of close inter-cantonal cooperation. Thus the cantonal identity strongly relies on the extent of regionalism. Swiss regionalism seems to be well sustainable by the diversity of geographical location, the language spoken and the religion practiced. The fact that Swiss cantons have retained the same boundaries throughout history resulted in some regional idiosyncrasies, although with time many responsibilities have been taken over by the Federation. The consequences of 126 No. 2/2010 STYLES OF COMMUNICATION regionalisation can be addressed from the angle firstly of relations between the regions and the state and among the regions themselves, and secondly of relations between local authority autonomy and the regions. The classic idea of a nation consisting of one people bound with one language and belonging to one fatherland was slow to emerge. The Swiss corroborated that regularity by being exception to the rule. They managed to maintain their variety and, instead of being cut up according to language amongst their powerful neighbours, they demonstrated that people can work together successfully despite major differences (see Gillett 1989). However, one could rightfully assume that a country like Switzerland has no language of its own, as there is no Swiss language. Instead, it shares three languages with its neighbours, i.e. Germany, France and Italy. This fact led Haugen (1972: 245) to infer that (...) a nation feels handicapped if it is required to make use of more than one language for official purposes (...). Internal conflict is inevitable unless the country is loosely federated and the language borders are stable, as is the case in Switzerland. Undoubtedly the language situation in Switzerland is neither clear nor easily graspable, and thus asking for continuous clarification. Even so, the principle adopted is simple i.e., briefly put, everyone is tolerant of others and no one wants to dictate terms to anyone else. Actually, a certain exaggeration or perhaps an oversimplification would be to say that the Swiss ignore the existence of language problems. Although Switzerland has no language law comparable with that in Belgium, it has never experienced conflicts like those in Norway. Apparently, the secret of general consensus with regard to language issues in Switzerland rests on the fact that the majority grants the minority more rights than the pure arithmetic would allow (see Baur 1992). Steinberg (1996: 130) encapsulates the linguistic reality of the Swiss as follows: Switzerland is not special simply because it has four national languages but because language itself has a special place in Switzerland. Language defines and at the same time denies Swiss identity; it reinforces the peculiarities of political practice and reflects them. Above all, it contributes to the bewildering variety in a small area which makes it hard to say anything general about Switzerland. And further he (ibid. 160) adds that “[i]t may be that the combination of history, politics and economic development provides a sufficient explanation and that Switzerland survives as a state in spite of linguistic variety. The only common linguistic experience of all Swiss would then be the absence of a common language.” An observant outsider could perhaps easily conclude, yet not necessarily understand, that the Swiss feel Swiss 127 No. 2/2010 STYLES OF COMMUNICATION outside Switzerland. When at home they tend to disintegrate into cantonal or regional micro-identities or ultimately into identities as the citizens of communes. That is why Steinberg (1996: 249) writes that “[t]here is something unnatural about a country without a proper national identity.” 2. Canton in the Swiss federal structure In a federal state the supreme political power is divided between a central government and local governments. Thanks to such a split of sovereignty the cantons can maintain some degree of independence. The substance of the constitution from 1848 proved that the cantons had opted for the utmost form of decentralisation, i.e. federation. The unrivalled asset of a centralised system is the simplified administration, especially in such matters as defence; however the decentralisation of power, or “the enhancement of local self-government” (Gillett 1989: 15), offers an everlasting motivation to be involved in political issues on the part of every individual citizen. Gillett (1989: 29) mentions two principles with regard to the correlation between central and local government which share the responsibilities for legislation and administration. Some fields are controlled more by the federation and some less. The first principle applies to a concept otherwise known as “bottom-heavy democracy” which consists in pushing down the functions of government wherever possible, namely from the federal government and parliament to the cantons and even further from the cantons to the communes. The second principle aims to combine unity and diversity which, as Gillett (ibid.) puts it, “upsets a lesser bureaucrat though he might agree that the same dish for each course would make a bad meal.” That principle surely indicates the ambition to be under a single independent government as well as the wish to enjoy appreciable local autonomy. Thus, the actuality in Switzerland implies a permanent half-way stage between a single unitary state and a number of mini-states. The context of cantons might also invoke the application of “small is beautiful” in political environment. “Small” may not necessarily be “beautiful” if it means a multitude of small independent but argumentative states. Therefore a federal state with many small administrative units usually, by way of precaution, needs to be sensitive to the problems which those units might present to the federal bureaucracy. Apparently, the Swiss cantons are “beautiful” and they will remain so, as long as the federal administration copes with its bureaucratic burden. If the cantons are regarded as small, then the communes of which they are composed are minute. In Switzerland there is a total of three thousand communes, on average, numbering 130 per canton and with, again on 128 No. 2/2010 STYLES OF COMMUNICATION average, 2100 people in a commune (ibid.). The communes constitute the most important structural prerequisites for the formation and maintenance of group ethnicity. Thanks to the small size of the communes, many of them work as direct democracies doing well without elective representatives. Language differences do continue to be an issue both at the cantonal and the federal level. The responsibilities of the cantons and the federation are supposed to complement one another. Thus, the cantons administer schools, whereas the federation assists them by granting subsidies for language minorities, thereby fostering their education. 3. Swiss cantons and speech communities Community is often defined by sociologists according to various factors, including geographical location, social interaction and common cultural ties. The present discussion concerns a community that shares the language or languages used as a means of communication in social interactions. Therefore, a clear understanding of the notion of speech community is a prerequisite to gain an insight into the study of language in the cantonal context. The study of a speech community, apart from the above, entails making reference to such criteria as identification, characterisation and boundaries. Here, a grasp of a speech community may emerge owing to a purposeful juxtaposition of relevant interpretations delimited by language as the main definitional factor. Broad as this concept may seem, it was also adopted by Bloomfield (1933: 42) for whom people interacting by means of speech would constitute a “speech community.” For Steinberg (1996: 129) language determines the outer limits of membership in a community. This membership depends on the written or spoken status of the language, its restricted or unrestricted usage, and the extent of popularity among social classes. Other factors influencing language involve social, political or religious settings in which it is used. These settings of social interactions further divide into internal and external linguistic criteria, although, as Nelde (1992: 395) anticipates, “the difference (...) will be abandoned, since the interdependence and inseparability of these factors has become apparent in the most recent research results.” A speech community is perceived here as a human assemblage distinct from nation, minority or ethnic group, although they may sometimes be speech communities, just as a single Swiss canton could be. Labov (1972: 27) claims that the attitudes towards language, which the members of a community share, are vital for the continuation of a community, i.e. “[t]he speech community is not defined by any marked agreement in the use of language elements, so much as by participation in a set of shared norms.” This 129 No. 2/2010 STYLES OF COMMUNICATION statement is also consonant with that of Hymes (1972: 54) who defines the speech community as the one “sharing rules for the conduct and interpretation of speech, and rules for the interpretation of at least one linguistic variety.” A speech community needs to choose the language of communication with another community, especially if the latter happens to be a majority. The idea of multilingualism proves successful by the quality of contacts between different language groups and particularly those minute ones. If, as it has been implied above, Switzerland is a hybrid between a single unitary state and a number of mini-states, then each such a mini-state with a wilfully assigned language can be taken as a community, where communication is viewed as a grid of roles interrelated by different functions. For Gumperz (1970: 464) “the totality of communication roles within a society” is a communication matrix, whereas code matrix is defined as “the set of codes and sub-codes functionally related to the communication matrix” (ibid.). Another term, relevant here, used by Gumperz (1968: 125) is the verbal repertoire which refers to “the totality of dialects and superimposed variants regularly employed within a community.” This means that members of a speech community do share a certain linguistic and cultural knowledge as well as display similar social behaviour, which gives them a sense of identity towards the language. It is their language that acts as a token of belonging to the group. Interestingly, in order to elucidate the difference between communicative communities and speech communities, Zabrocki (1963: 27) takes an example of Switzerland. The Swiss represent a closely interrelated communicative community which encompasses as many as four national languages. Therefore, after Zabrocki (ibid.) it may be assumed that the Swiss Federation without a doubt constitutes a communicative community, yet not a speech one with a uniform communication means. Had the Swiss opted for one common language, they could have been then also referred to as a language or speech community. In his article on communicative communities, Zabrocki (1963) seems to aim at a certain universal model of communities created by people. He emphasises that the state is a strong communicative community, and that it can be internally either closely interrelated or occasional in character. Communities of tight internal bonds are distinguished by a relatively high “density of communication” (Bloomfield 1933: 46), and for Zabrocki (ibid.) this is the main reason why they should arrive at a shared communication means. However in the light of the foregoing perhaps it would be too much of an oversimplification to classify Switzerland as the type of an occasionally or loosely interrelated community at least in the respects other than one common language. Despite the implications made by Zabrocki (1963, 1980), that every communicative community by its very nature strives to develop a uniform medium of communication, 130 No. 2/2010 STYLES OF COMMUNICATION here Switzerland steps out of the line of illustrative examples. In fact the Swiss nation, often described as Willensnation (nation of the will), consciously defines itself by its linguistic diversity. Therefore, it would be quite unthinkable for the Swiss to abandon their official quadrilingualism. On the other hand, Zabrocki’s observation (1972: 21, 1980: 152) about the priority of a communicative community over a language community seems to justify the existence of a country like Switzerland. Every tolerance in Switzerland rests on the territorial principle which delineates as well as, in effect, separates all language groups from one another. Therefore each of them is both relatively stable and easy to define. Lüdi (1992:46) elaborates on this description as follows: The validity of the territoriality principle in Switzerland changed its administrative map into a patchwork of monolingual cantons with the exception of a few overlap areas in the case of a couple of officially bilingual cantons. Depending on the viewpoint, the territoriality principle either constrains or permits the use of one official language. As a result, the other national languages in any given monolingual canton enjoy the status comparable to that of Spanish or English. Certainly these are not the most desirable circumstances for intranational communication. The optimal combinations are anticipated in the form of Partnersprachmodell which can only be fulfilled if the interlocutors are equipped with a repertoire of three national languages. Dürmüller (1989: 5) presents in detail the ideal language combinations in repertoires of the Swiss, i.e. L1, L2, L3 and L4 of the three official language groups separately, and the potential threat to these solutions, i.e. English occupying the position of L2 in each language group. Thus, for this model to become a reality, the Swiss educational system aims to provide every citizen with at least rudimentary knowledge of another official language. However, graduates from secondary schools or universities reveal at best a passive knowledge of the second official language. They may rank as passive bilinguals who anyway can hardly be required to communicate either successfully or freely on every subject. Dürmüller (1994) points out that in most cases the Swiss grow up as monolinguals and learn their second language at school. The educational system in Switzerland provides every person with the practical opportunity to study one foreign language at least for two years. This means that the communicative competences acquired after a two-year language course amount to its passive command which results in rather limited language skills. Additionally, the data provided by Dürmüller (op. cit.) clearly contradict the myth of multilingual Switzerland, perhaps not so much with regard to the state, but rather from the individual perspective. Indeed, there are bilingual or 131 No. 2/2010 STYLES OF COMMUNICATION trilingual Swiss, but they are the exception rather than the rule. Most trilingual Swiss live in the southern parts of the country, especially in the Canton of Tessin as well as in the Canton of Grisons. Thus, the southerners (Südschweizer) are truly polyglots if their repertoires were to be compared with those of the members from the two largest language groups in Switzerland, namely German and French. In fact, from every indication, multilingualism in the Swiss is inversely proportional to the quantitative size of a language group they belong to. Those who belong to the dominating language groups tend to be satisfied with somewhat deficient command of the second national language. The third language in their repertoires is a rarity, and even if that is the case, it is English rather than another national language. In turn, a third of Swiss southerners have a good command of the third national language, and more than half use it at a satisfactory level (see Dürmüller 1994: 225). 4. Defining identity through language In her book entitled Kultury narodowe u korzeni [National Cultures at the Grass-Roots Levels], Kłoskowska (2005) addresses the controversy over the concept of a nation. As the result, the reader is presented with several concepts of a political nation with the particular emphasis placed on its political functions and character. Despite the fact that the concepts of a nation are not uniform, Kłoskowska (2005: 15-41) proposes to start with a general, and apparently prevailing, concept of a nation. Thus, a nation is seen as a natural phenomenon developing from the natural character of the bond based on the community of descent and the community of land. Further Kłoskowska (2005:24) also points out the difficulty in differentiating between a state and a nation, where the former is an institution comprising a number of authorities and public administration, whereas the latter constitutes primarily a social aggregate participating in a cultural community. Switzerland makes no exception here. For many Swiss their canton is their small fatherland and it comes first before their country. This may be partly justified when viewed from a historical perspective “because the cantons created the federation rather than the other way round” (Gillett 1989: 19). Thus a cantonal community should not be perceived solely as a geographical locale, but primarily as the source of personal identity for people living together in groups. In the case of a speech community, language is the prime symbol of such identity. Indeed, language as a highly significant characteristic becomes an instant badge that marks each group as different (Zabrocki 1963: 13, 34). Switzerland as a multiethnic nation successfully managed to implement adequate constitutional, social and linguistic 132 No. 2/2010 STYLES OF COMMUNICATION measures which largely averted the possibility of the domination of one ethnic group. Not only are ethnicity and social identity closely intertwined, but also they both are manifested through language which reveals alternately the identity of an individual as well as his position in the community (see Gumperz 1982). The results of the survey carried out by Lüdi (1992) only substantiate the degree of interrelation between language and identity. The respondents were internal migrants who, in rather a big number, opted for putting a cross by several identities, which Lüdi names an “identity pluralism;” apparently, it is much easier to annex another identity than to abandon one. Haugen (1972: 262) observed that “minority populations even in long-established countries are refusing to accept the language of majority, and rebel against notions of the inferiority of local speech habits, notions which have reduced them in the past to secondclass status and excluded them from the best jobs.” With respect to that problem, Grin and Sfreddo (1998) give a more detailed account of language-based earnings exemplified by the status of Italian speakers in Switzerland. It is particularly the non-standard variety of language that functions as a symbol of identity and serves as a proof of loyalty in a community. It appears that non-standard, vernacular or low varieties are the preferred forms over the standard norm to make known one’s individuality. Also for Gumperz (1970: 467) it is evident that “the tribal language is the symbol of communal identity, although it does not show the formal characteristics of a standard language.” To make an adequate reference to the Swiss situation, “tribal” should denote the Swiss variety of the German language, i.e. Schwyzerdütsch. The strength of the symbolic value attached to Swiss German is obvious in the German-speaking part of Switzerland (see Lüdi 1992). It is the nonstandard variety for all Alemannic Swiss wishing to stress their personal and group identity. The use of Swiss German ranks among the strongest in-group signals. As a result, the host community puts foreigners to a test in dialect knowledge to check if they have enough ability and, perhaps, the will to integrate. Steinberg (1996) writes about the German-speaking Swiss and their attitudes toward their dialect in the following way: “Dialect for Swiss German speakers is identity, and the pleasure in Oberwalliser archaism is a kind of self-satisfaction, a delight in one’s own Eigenart or special nature. Dialect is (...) a distinct form of instant recognition (op. cit. 131). It is the private language of some four million people, not a very large group in the wider world, and they value it as the most personal mark of identity. For Swiss Germans Schwyzerdütsch is the mother tongue, above all, the language of childhood, family, the heart. It is more direct and more intimate (ibid. 132). Schwyzerdütsch binds Swiss Germans together, especially in the face of Germans, and is particularly precious to them. (...) The dialect includes but it also excludes. It excludes foreigners very effectively. (...) More than any 133 No. 2/2010 STYLES OF COMMUNICATION other single factor, dialect makes is hard to get inside Switzerland or to get to know Swiss Germans (ibid. 136).” Language minorities are visible in Switzerland, yet they struggle with problems which do not come to the fore when placed on a larger scale of the whole country. This means that language frictions will probably never become a reason that could ever seriously threaten the unity of Switzerland as a state. Knüsel (1987: 39) claims that as long as no economic crash is imminent on a larger scale, the menace of outbreak of a language war is very unlikely. Undoubtedly, like any other country, Switzerland has its own complex language identity. However it may be assumed that this awareness is not a decisive element about the sense of “Swissness” of its people. Had the language issues become a priority in the Swiss political life, people would gradually develop a language sensitivity with regard to a concrete vernacular. In other words, if suddenly for some reason the significance of individual languages in Switzerland were overemphasized and skilfully transformed into a political problem, then language issues could grow to a nationwide dilemma. The sense of belonging to a given minority is conditioned on one’s own identifying with something or someone. Identity formation is a continuous process and renders itself mouldable by both individual and communal elements. Together with the establishment of a state, the plight of the communities making up that state, changes as well. As a consequence, not only are their liberties limited, but some of their privileges are revoked by necessity. Many a time they need to agree on imposed compromises. In order to retain autonomy, some of the communities resort to isolating themselves from the rest of the country. 5. English in the Swiss public space According to Gnutzmann (1999:47), there are two tendencies that may roughly characterize the language contact situation in Europe, i.e. “the general acceptance of English and a tendency to strengthen regional language varieties and cultures.” The first tendency goes in line with the findings taken from acculturation theory (see Schumann 1978). Acculturation constitutes a perfect basis for successful language learning. In this context the motivation to learn English is strong as language of world-wide usefulness and the lingua franca on the European continent. Gnutzmann (op. cit.) points out to the results of a poll from 1997 conducted by the French Gallup Institute in which 86 per cent of Europeans would be ready to accept English as the single European language, if they were asked to choose a common European language. The second type of tendency mentioned above is, in effect, the opposite of acculturation. It aims to increase the distance between languages due to the (conscious) maintenance of native cultural 134 No. 2/2010 STYLES OF COMMUNICATION identities and, in any case, non-English ones. This tendency may be taken as a reaction to marginalization. Such a development in speakers’ attitudes Gnutzman (1999: 48) labels as a “new localism” and explains that it “focuses on the concrete and local areas of living and experience that are structured in relatively stable social networks and is interpreted as a reaction to the marginal status of local cultures and languages. (...) The essential factor is the conscious maintenance of native and local cultural identities and symbolic signs, the desire for a “communicative identity” which is locally experienced for cultural participation and for exchange of cultural values, and the rejection of assimilation, and of marginalization.” As to the tendencies described above, Switzerland makes no exception. Indeed, the multiplicity of languages, if we do not restrict ourselves only to official languages, is big enough to start asking questions about solutions based on some common language, be it English or even the artificial Esperanto. However, despite ongoing discussions heard every now and then, the situation has not matured for introducing some form of a planned strategy, let alone one common language. It seems that English is getting in through the back door into Switzerland and the less inconspicuous this process is, the better for the prospects of English. It must be remembered that the Swiss have not been forced to learn English. It is neither protected nor guaranteed and Switzerland has no overt language policy promoting English as a lingua franca. Nevertheless, today people’s individual language preferences have a real influence on their language repertoires. A closer look at those repertoires reveals a strong presence of English in Switzerland. Dürmüller (1992:358) points out the split status of English, i.e. “[o]fficially, Switzerland admits English only as L3 (L4 in the Italian-speaking part), unofficially, however, English has won the L2 position already, at least among the young.” The official status of English as a foreign language and its unofficial status as a lingua franca were also given by Dürmüller (ibid.) other synonymous names, i.e. a de iure status and a de facto status, respectively. Whatever its status, English always performs an additional and optional function. It comes as the third option of intranational communication, after the first and at least one second national language. Yet especially young people are much more prone to give English the second try (Dürmüller 1986, 1992). Due to the high interest enjoyed by English, it has justifiably earned another status of “the preferred additional language” (Dürmüller 1986). 135 No. 2/2010 STYLES OF COMMUNICATION 6. Multilingual reality The discussion about speech communities should be naturally imbued with the awareness of the communicative and symbolic roles of language varieties. Global speech communities usually employ standard varieties, whereas smaller or internal speech communities may seek to express their identities by means of a non-standard variety, as in the case of Schwyzerdütsch to be heard only in the German-speaking part of Switzerland. Bi- or multilingual repertoires of individuals lead them to an increased communication with other groups. This only proves an upward tendency in the need for communication and the curiosity excited by the outside world. With such a state of the facts some may anticipate that national languages would be superseded by a lingua franca for international communication, and look forward to a linguistically consolidated “international brotherhood of man” (Haugen 1972: 261). Others, taking a more realistic view, do not expect to see the emergence of one international language, but they are sure that, in the end, “it must produce a demand for one or more auxiliary languages to complement those with only local currency” (Brumfit 1982: 2). It was Uriel Weinreich who left a lasting imprint on linguistics. His research into language contact carried out in Switzerland marked a major turning point in the study of linguistics. Weinreich ([1953] 1968: 3-6) demonstrated that the linguistic outcomes of language contact cannot be divorced from the social and cultural setting, such as the extent and degree of bilingualism, duration of contact, geographical distribution, religion or political factors. His detailed report of language contact in Switzerland, particularly between French and German, and between German and Romansh, served as a basis for his influential book entitled Languages in Contact. Weinreich proved that the linguistic contact between two or more languages could be understood only in the full context of their speakers’ lives. Today language contacts increase not only due to globalisation process and the internal migrations in societies, but also due to the advance of new electronic communication channels, thereby considerably decreasing the language distance (Gnutzmann 1999, Lüdi 1992, Schüler 1987). Iso Camartin (1983) uses the German word Rationalisierung to describe the overriding principle employed by the Swiss in their direct inter-cantonal communication. When professionals from Lausanne and Zurich, instead of French or German, exchange information in English, then what we see in effect is Rationalisierung. This means that simple solutions are made use of not only where profits can be maximised, but also for the sake of convenience. The concept of Rationalisierung in interpersonal communication consists in better and less sophisticated solutions in order to make oneself clear and to enjoy unequivocal comprehension of others. The phenomenon of Rationalisierung understood in this way, 136 No. 2/2010 STYLES OF COMMUNICATION follows per se almost intuitively, which means that no one plans it and that it simply happens. On average, Swiss citizens do not get involved in discussions about communicational impediments, but they have learnt to accept them as an inherent part of their everyday lives. Those more effective solutions rendering communication successful may be manifested in the choice of language. The most willingly applied solution seems to be English, especially when the passive knowledge of one of the Swiss national languages fails. Even if the grasp of English is elementary, is it not more comfortable to try and use it when in contact with another Swiss from a different language area, rather than showing off one’s faltering command of German, French or Italian? If the answer is affirmative, then it is not only the attractiveness of English that drives the Swiss to use it increasingly often, but perhaps their heavily deficient knowledge of their national languages. Dürmüller (1986, 1992) claims that English already functions as an inter-language in Switzerland, and as such can serve the purposes of self-identification and emotional expression. The Swiss language policy fosters multilingualism. That policy aims to keep the official languages on an equal footing and to protect language minorities. These objectives should by no means hinder the international communication and, primarily in this sense, the worldwide expansion of English should be treated as an opportunity also for the Swiss. They can maintain their naive (local) language and cultural identity, simultaneously becoming capable of using different languages without the fear they might lose their own identity and language. Camartin (1983: 18-22) states that the miracle of multilingualism does not occur when a person can voice the same meaning in each language on hand, but quite the reverse, namely that the reality renders itself expressible in a large multitude of linguistic forms. He (op. cit.) vividly brought out the advantageous condition peculiar only to a multilingual state like Switzerland, claiming that [e]s is vielleicht das Vorrecht einer mehrsprachigen Nation, unter nicht-traumatischen Bedingungen erfahren zu können, dass die eigene Muttersprache ein Gefängnis ohne Gitterstäbe ist: ein Raum, den man verlassen kann, ohne ganz ins Fremde zu stürzen, in den man aber auch zurückkehrt mit einer gewandelten Vorstellung, was eine herrlich weit gespannte Welt ist; [it is perhaps a privilege of a multilingual nation to learn, and in no traumatic circumstances, that one’s mother tongue is like a prison without bars in windows: it is an area one can leave yet without falling into the unknown completely, and where one returns with a changed belief what the wonderful world is about. Translated into English by A.S.]. 137 No. 2/2010 STYLES OF COMMUNICATION References Ammon, Urlich – Marlis Hellinger (eds.) (1992) Status Change of Languages. Berlin – New York: Mouton de Gruyter. Baur, Arthur (1992) Szwajcarski fenomen. Warszawa: Wiedza Powszechna. Bloomfield, Leonard (1933) Language. New York: Henry Holt and Company. Brumfit, Christopher (1982) “English as an International Language I: What do we mean by International Language”. [In:] Christopher Brumfit (ed.) English for International Communication. Oxford – New York: Pergamon Press; 1-7. Brumfit, Christopher (ed.) (1982) English for International Communication. Oxford – New York: Pergamon Press. Camartin, Iso (1983) “Mehrsprachigkeit mit Vorteilen”. [In:] Der Staatsbürger 5: 18-22. Dürmüller, Urs (1986) “The Status of English in Multilingual Switzerland”. [In:] Bulletin CILA 44: 7-38. Dürmüller, Urs (1989) “Attitudes towards English as a possible Lingua Franca in Switzerland”. [In:] York Papers in Linguistics 14: 3-17. Dürmüller, Urs (1992) “The changing Status of English in Switzerland”. [In:] Urlich Ammon – Marlis Hellinger (eds.) Status Change of Languages. Berlin – New York: Mouton de Gruyter; 355-370. Dürmüller, Urs (1994) “Multilingualismus der Gesellschaft”. [In:] Robert Schläpfer (ed.) Mehrsprachigkeit – eine Herausforderung. Aarau: Sauerländer; 209-245. Fishman, Joshua (ed.) (1970) Readings in the Sociology of Language. Paris: Mouton. Gillett, Nicholas (1989) The Swiss Constitution – Can it be exported? Bristol: Yes Publications. Gnutzmann, Claus (ed.) (1999) Teaching and learning English as a Global Language – native and nonnative perspectives. Tübingen: Stauffenburg Verlag. Grin, François – Claudio Sfreddo (1998) “Language-based Earnings Differentials on the Swiss Labour Market: is Italian a Liability?” [In:] International Journal of Manpower 19 (7): 520-532. Gumperz, John (1968) Language in Social Groups. Stanford: Stanford University Press. Gumperz, John (1970) “Types of Linguistic Communities”. [In:] Joshua Fishman (ed.) Readings in the Sociology of Language. Paris: Mouton; 460-471. Gumperz, John and Dell Hymes (eds.) (1972) Directions in sociolinguistics: ethnography of communication. New York: Holt, Rinehart and Winston. Gumperz, John (ed.) (1982) Language and Social Identity. Cambridge: Cambridge University Press. Haugen, Einar (1972) The Ecology of Language: Essays. Selected and introduced by Anwar S. Dil. Stanford: Stanford University Press. Hymes, Dell (1972) “Models of the interaction of language and social life”. [In:] John Gumperz, Dell Hymes (eds.) Directions in sociolinguistics: ethnography of communication. New York: Holt, Rinehart and Winston; 35-71. 138 No. 2/2010 STYLES OF COMMUNICATION Kłoskowska, Antonina (2005) Kultury narodowe u korzeni. Warszawa: PWN. Knüsel, René (1987) “Mehrsprachigkeit in der Schweiz – Ursache von Spannungen?” [In:] Thema 4: 37-39. Labov, William (1972) Sociolinguistic Patterns. Oxford: Blackwell. Lüdi, Georges (1992) “Internal Migrants in a Multilingual Country” [In:] Multilingua 11 (1): 45-73. Nelde, Peter (1992) “Multilingualism and Contact Linguistics”. [In:] Martin Pütz (ed.) Thirty Years of Linguistic Evolution. Amsterdam – Philadelphia: Benjamins; 379-397. Pütz, Martin (ed.) (1992) Thirty Years of Linguistic Evolution. Amsterdam – Philadelphia: Benjamins. Schläpfer, Robert (ed.) (1994) Mehrsprachigkeit – eine Herausforderung. Aarau: Sauerländer. Schüler, Martin (1987) “Sprachwandel in der Schweiz”[In:] Thema 4: 34-37. Schumann, John H. (1978) The Pidginization Process: a Model for Second Language Acquisition. Rowley: Newbury House. Steinberg, Jonathan (1996) Why Switzerland? Cambridge: Cambridge University Press. Weinreich, Uriel ([1953] 1968) Languages in contact: findings and problems. The Hague – Paris: Mouton. Zabrocki, Ludwik (1963) Wspólnoty komunikatywne w genezie i rozwoju języka niemieckiego. Cz.1. Prehistoria języka niemieckiego. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich. Zabrocki Ludwik (1972) „Z teorii socjolingwistyki” [In:] Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego 30: 17-25. Zabrocki, Ludwik (1980) U podstaw struktury i rozwoju języka. Warszawa – Poznań: PWN. 139
© Copyright 2026 Paperzz