Tatiana Larina Directness vs. Indirectness in Russian and English Communicative Cultures Series A: General & Theoretical Papers ISSN 1435-6473 Essen: LAUD 2006 Paper No. 647 Universität Duisburg-Essen Tatiana Larina Peoples’ Friendship University of Russia (Russia) Directness and Indirectness in Russian and English Communicative Cultures Copyright by the author 2006 Series A General and Theoretical Paper No. 647 Reproduced by LAUD Linguistic Agency University of Duisburg-Essen FB Geisteswissenschaften Universitätsstr. 12 D- 45117 Essen Order LAUD-papers online: http://www.linse.uni-due.de/linse/laud/index.html Or contact: [email protected] Tatiana Larina Directness vs. Indirectness in Russian and English Communicative Cultures Introduction The main problems in intercultural communication stem from the fact that people do not only speak different languages, but use them in different ways according to specific social and linguistic norms, values, and socio-cultural conventions. In addition, perception of polite behaviour varies across cultures. Consequently, culture-specific communicative strategies dictate a different choice of language means applied in identical situations. Success in intercultural communication depends greatly on the understanding of communicative intentions of interlocutors and the pragmatic meaning of their utterances which can differ from their semantic meaning and have different illocutionary force. The goal of my paper is to demonstrate the difference in directness vs. indirectness in Russian and English communicative cultures (in particular, in requests, commands, and invitations) and its influence on ethnic communicative styles. I will analyze socio-cultural differences to show that in intercultural communication politeness does not always require indirectness while directness does not always presuppose impoliteness. I agree with A. Wierzbicka (1991), that the terms directness and indirectness are hardly appropriate for cross-cultural research and are often confusing. Nevertheless, I suppose they may be used in intercultural analysis when two cultures are compared. 1. The Intercultural Aspect of Politeness Interpersonal communication is the most sensitive area of intercultural communication. Linguistic knowledge (i.e. knowledge of linguistic forms: lexis and syntax) is not enough for successful communication, as politeness formulas tend to be literally untranslatable, even though they may seem similar. They often have different pragmatic meanings and can be easily misunderstood. But what is most essential is that politeness is not a set of etiquette formulas. Politeness is a system of culture-specific and highly ritualised communicative strategies which maximise harmonious interaction and minimise the possibility of a conflict. It is a system of communicative strategies which are not fully shared by different cultures. As numerous cross-cultural studies have shown, politeness despite its universal character is a culture-specific phenomenon (Blum-Kulka, House, and Kasper 1989; BlumKulka 1992, Wierzbicka 1985, 1991, 1987; Watts, Ide and Enlich 1992; Triandis 1994, Watts 2003, Pizziconi 2003, Hickey and Stewart 2005 and others). Differences in politeness systems reflect differences in social relationships and are determined by culture-specific 1 values. S. Blum-Kulka notes that “systems of politeness manifest a culturally filtered interpretation of interaction.” (Blum-Kulka 1991: 270). People from different cultures do not always share ideas as to what is polite and what is not. The same verbal or non-verbal act being polite in one culture may be perceived as inappropriate or even rude in another culture. R. Watts (Watts 2003: 14) claims that even the lexemes polite and politeness may vary in meaning and connotations associated with them. The results of my analysis of understanding politeness by Russian and English speakers (see Larina 2004) corroborate this statement. Being polite in another culture requires skills in using culture-specific strategies that might differ from those in your own culture and consequently require modification of verbal and non-verbal behaviour. Analyzing how English is used by Russian speakers, J. Thomas notes that “while having an excellent ‘linguistic command’ of the language, they often unwittingly appear discourteous or domineering” (Thomas 1984: 227). And she has wellgrounded reasons for this claim. Russians are often perceived by westerners, especially by the British, as impolite people since they often sound over-assertive, argumentative, and even aggressive. They ask private questions, they like to give advice and may even criticize and reprimand strangers. But from the Russian point of view such conduct is not considered as impolite. To explain this difference we have to undertake an analysis of social relationships and cultural values. As A. Wierzbicka (1985: 145) claims, linguistic differences are due to “aspects of culture much deeper than mere norms of politeness” and are associated with cultural differences. The understanding of cultural differences which influence communicative behaviour is a necessary part of intercultural communicative competence. Politeness is tied up with the most basic principles of socio-cultural organization and interpersonal relationships within social groups and should be viewed in the context of Social distance and Power distance which are considered the main dimensions of cultures (see Hofstede 1980, 1991). 2. English and Russian Social Relationships and Cultural Values Social distance (D) and Power distance (P) usually go together: more individualist cultures are characterized by lower P distance index, those which are more collectivist, have a higher P distance index. In these terms English and Russian cultures maintain the following differences: English culture is individualist with low Power distance, while Russian culture is collectivist with a higher Power distance. In other words, the scale of Social distance (D) (horizontal relations) is longer in English culture since the scale of Power distance (P), reflecting the vertical hierarchical relations is longer in the Russian system than in the English one. In different cultures the notion of ‘distance’ also varies. As A. Wierzbicka notes, “in Anglo-Saxon culture distance is a positive cultural value, associated with respect for 2 autonomy of the individual. By contrast, in Polish it is associated with hostility and alienation” (Wierzbicka 1985: 156). The same could be said about Russian culture in which distance is often perceived as indifference. Russians usually ignore those who they do not know. When they get acquainted they prefer to reduce the distance. Social distance in English culture becomes prominent in the zone of privacy, which envelops every person irrespective of his/her age or status. It is one of the most important cultural values which regulates social relationships. J. Paxman (Paxman 1999) calls it “one of the defining characteristics of the English”, “one of the country’s informing principles” and claims that “the importance of privacy informs the entire organization of the country, from the assumptions on which laws are based, to the buildings in which the English live” (Paxman 1999: 117-118). Moreover, it is vivid in communication and explains a lot of peculiarities of English verbal and non-verbal behaviour. I completely agree with the researchers who claim that if there is a word for a particular concept in a language, then that concept is very important for the culture. H. Triandis (Triandis 1994) states that “For important values all cultures have one word. When you see that many words are needed to express an idea in one language while only one word is used in another, you can bet that the idea is indigenous to the one-word culture” (Triandis 1994: 6). ‘Privacy’ is an essential English notion and is defined as “being alone or undisturbed; the right to this freedom from intrusion or publiс attention” (OPED 2000: 641). A truly comparable word for it doesn’t exist in other European languages (French, Italian, Spanish, or Polish). Neither does one find it in Russian. In different contexts it can be translated in different ways. As a cultural concept it can be interpreted as personal autonomy. The note Private (No admittance) on doors is translated into Russian as Strangers are forbidden to enter (Postoronnim vhod vospreschion). Privacy can be viewed as a zone where nobody is allowed to intrude. The value of privacy in English culture and the lack of it in Russian explain a lot of characteristics peculiar to both politeness systems, as well as to their communicative styles. 3. Negative Politeness in English and Russian In the process of communication people use different strategies. P. Brown and S. Levinson (Brown & Levinson 1987) distinguish between positive and negative politeness strategies. They look upon positive politeness as ‘approach-based’ and negative politeness as ‘avoidance-based’ (Brown & Levinson 1987: 75). While positive politeness strategies (or strategies of involvement) are aimed at minimizing Social distance, negative politeness strategies (or strategies of independence) are used to keep ritual distance from the Hearer and in this way to demonstrate the Speaker’s respect for the Hearer’s right to privacy. P. Brown and S. Levinson call negative politeness the ‘heart of respective behavior’ (Brown & Levinson 1987: 129). It corresponds to rituals of avoidance. 3 Human interaction presupposes involvement with other participants and demonstration of our involvement to them; on the other hand we need to maintain some degree of independence from other participants and show them that we respect their independence (Scollon & Scollon 2001: 46). This is a universal mechanism of human interactions. Both aspects of communication work together. But they work differently. The extent to which interlocutors use these strategies depends on their culture and values, on the type of relationships which dominate in a particular society, and on the concept of self. In British culture perceived as essentially an avoidance-based, negatively oriented culture (Stewart 2005:117), negative politeness is the most elaborate and the most conventionalized set of linguistic strategies for Face Threatening Act (FTA) redress. These strategies are aimed at minimizing the imposition on the Hearer. One of the main strategies of independence is to be conventionally indirect, which means the use of phrases and sentences that have contextually unambiguous meanings different from their literal meaning. P. Brown and S. Levinson claim that the indirect speech acts perform politeness functions. They are universal and are probably constructed in essentially similar ways in all languages (Brown & Levinson 1987: 142). Comparative analyses of English and Russian communicative behaviour in such speech acts as Request, Advice, and even Command and Invitation show that though some of the negative politeness strategies introduced by Brown and Levinson do exist in Russian communication, they are much less important and frequent as in English. Moreover, in many situations where they are conventional in English context, in Russian they are perceived as inappropriate. R. Fasold (Fasold 1990) refers to Speech Acts (SA) in which the Speaker (S) wants the Hearer (H) to do something as ‘hazardous communicative activities’ (Fasold 1990: 58). He explains that if you give someone an order or make a request, you expect that s/he would be willing to do something. Typically, it means you think that either you are in a sufficiently superior social position for the other person to be obliged to carry out the order or request, or that the solidarity uniting you is sufficient for that person to be willing to act for your benefit (s.p.). If your assessment is wrong and the H does not accept your social superiority or fails to acknowledge the right amount of solidarity between you, s/he might openly refuse to carry out the order or fulfill the request. This explanation shows that the level of threat depends on the level of Power distance and Solidarity between the S and the H. This is extremely significant for our comparative analysis. Hypotheses 1. Since the Social Distance between the interlocutors in Russian communication is shorter than in English and thus the level of Solidarity is higher, people do not need a complex system of strategies to minimize the imposition since it is often not perceived as a threat. 4 2. Since the Power Distance in Russian communication is greater than in English, in a variety of situations the Speaker has more authority to make a request or give an order to those who are socially inferior. S/he feels free to do it in a more direct form than would be appropriate in communication in English yet it is taken for granted by the Hearer in Russian communication. 4. Directness vs. Indirectness and Imposition Intercultural comparisons disprove the claim about the universality of indirectness. R. Watts writes that non-Russian commentators of the social behavior of Russians note a high degree of unmitigated directness in various SA types, which contradicts the English tendency towards showing distance, reserve and formality (Watts 2003: 15). Russian culture is not exceptional in preferring more directness in so called face-threatening acts. This tendency has been noted in Greek, Israeli, Cypriot communication and elsewhere (see Sifianou 1992, Blum-Kulka and Kasper 1989, Terkourafi 2005 and others). While analyzing directness vs. indirectness it is necessary to be aware of the fact that this characteristic refers to the form of the utterance, its structure and language. However, there is no direct link between directness of the form and directness of its pragmatic meaning; in other words, between directness and imposition. On the pragmatic level, direct utterances (those which are formed by imperatives) do not always sound imposing. They may be softened by intonation, and context which includes numerous extra-linguistic features, such as the interlocutors’ age, social position, the relationship between them, the place of interaction and other factors which reduce assertiveness. Above all, directness is determined by the conventions of the culture. Communicative problems occur when a foreign Speaker understands the form of the utterance and its linguistic meaning but is unaware of its pragmatic meaning. Giving an example of a pragmalinguistic failure, J. Thomas makes an interesting observation: “Thus can you X? is a highly conventionalized politeness form in British English, likely to be interpreted by native speakers as a request to do X, rather than a question as to one’s ability to do X. In other languages, French and Russian, for example, the opposite is true. Similarly, the utterance X, would you like to read? which in an English classroom would be a highly conventionalized polite request / directive to do so, in a Russian classroom often elicited the response no, I wouldn’t (from students who had no intention of being rude, but who genuinely thought that their preferences were being consulted)” (Thomas 1983: 101). Similar misunderstandings can occur at workplace. An English businessman complained about his Russian secretary being very slow and inefficient. She needed several reminders to do each job. But, actually, her sluggishness is not so surprising since she was told Could you possibly type these letters or Could I possibly trouble you to take a moment to do it. Russian speakers do not perceive such utterances as instructions to do something immediately but rather as very soft requests they can attend to when they have time 5 available. They infer that taking care of such requests can be postponed. Misunderstandings of this sort occur because indirect questions are not perceived as a norm if the Hearer is supposed to carry out the act and has no other option. In such situations Russian speakers fail to grasp the pragmatic meaning of the utterances as they differ from their literal meanings. In Russian context the situations discussed above require direct requests. They sound natural and quite polite. In intercultural communication it is important not to consider indirectness as the main means of softening the imposition. In languages other than English various linguistic (lexical and grammatical) devices serve this purpose. In Russian culture, for example, an imperative modified by please (pozhaluysta) does not sound as demanding and imposing as in English. In Russian please seems to have a stronger pragmatic meaning than in English and it easily converts directives into requestives. In spoken language, especially when adults talk to children pozhaluysta is referred to as a magic word (volshebnoye slovo). It serves to encourage a child to be polite. If asking for something a child uses ‘the magic word’ s/he will never be refused. If children forget to add please to their request, they are often reminded by the question And where is the magic word? (A gde volshebnoye slovo?). Thus the Russian model Give me that book please (Day mne tu knigu, pozhaluysta) is percieved as a request but not as a command. Another important means of softening the imperative are forms of address. They play an important part in interpersonal communication because they contain information about a given language, indicate the social status of the interlocutors and the type of relations between them, in particular the degree of intimacy, social and status distance etc. The Russian language offers a greater variety of forms of address than English. Firstly, it has T/V distinction. The polite vy (vous) pronoun and verb forms used with it also modify the imperative and make it sound more polite. Secondly, among various forms of address the Russian language uses a patronymic name which follows the first name (Vladimir Ivanovich/Maria Victorovna). Such combined forms of address (given name and patronymic) sound less formal and distant than honorific names (Gospodin Nikitin/ Gospozha Nikitina which correspond to Mr./Mrs. Nikitin) but more formal and respectful than a bare first name (Vladimir / Maria). Besides, there are a lot of diminutive names (Volodia/Voloden’ka / Masha/Mashen’ka etc.) used while addressing children, close friends, and family members. They are also acceptable at workplace when talking to peers, inferiors and younger colleagues. Thus it is considered appropriate for a boss to use an imperative utterance addressing his/her middle-aged secretary Maria Vladimirovna, napechatayte, pozhaluysta, eti pis’ma (literal translation - Maria Vladimirovna, type those letters please). Addressing a younger secretary, the manager might say Mashen’ka (diminutive of Maria), napechatayte, pozhaluysta, eti pis’ma (Mashen’ka, type those letters please). Despite the use of the imperative verb, these utterances do not sound as commanding in Russian as in English. They are perceived as a softened command or even as a polite request. 6 Not only proper names but also many Russian nouns have diminutive forms. They express intimacy and affection and when used in imperative sentences, they reduce the imposition and make the utterance sound soft and polite: Dochen’ka, prinesi mne, pozhaluysta, stakanchik vodichki. On the pragmatic level this utterance, which is translated literally as Daughter [diminutive], bring me a glass [diminutive] of water [diminutive] please is not so direct and imposing as in English and can be compared with such an English model as Honey, could you bring me a glass of water, please. Besides the linguistic and pragmatic differences in the structure and perception of imperative utterances we have discussed earlier, there is another important distinction between Russian and English impositive acts. Due to cultural differences such SA as Request, Offer, Invitation, Advice and even Criticism and Reprimand are not as facethreatening and imposing in Russian as they are in British culture. This has to be taken into account when communicative intentions of Russian speakers are interpreted. One of the reasons why Russians are perceived imposing is their willingness to give advice to anyone, including strangers, even without being asked for it. The English proverb Give not counsel or salt till you are asked is considered by Russians to be rather odd. Children seem to be the most frequent recipients of ‘wisdom’. They are recommended not to read in the public transport since this is bad for the eyes. On a frosty day they are instructed by passers by to put on caps that should protect them from catching a cold. It is common for shoppers to give advice to each other as to which brands are preferable. Giving advice to clients is considered one of the professional duties of shop assistants. Russian people receiving advice do not feel that it is violation of their privacy, rather they interpret it as an act of good will and a sign of friendliness, and solidarity. Advice is perceived as an involvement speech act rather than a face-threatening act in Russian communication. Offers and invitations are other vivid examples of how differently imposition is viewed in English and Russian communicative cultures. An invitation urges the invitee to accept rather than leaving him/her a comfortable way of rejecting it. Such English invitations as It would be nice to have tea together, but I am sure you are very busy (an example of English politeness strategies given by Scollon and Scollon 2001: 51) or I was wondering if you would like to come over to me for a meal this Saturday evening. I know it’s a fairy short notice. So please don’t worry if you have other plans for the Russian speaker would be most ambiguous and can be perceived as insincere. When I tell my Russian students that the first of the examples I have just quoted comes from a book on intercultural communication while the second one is from my own experience, they laugh and wonder whether I could accept such a ‘strange’ invitation. When they learn that I did, they can’t help expressing surprise and try to persuade me that my interlocutor did not really mean to invite me and would have been much happier if I had not accepted the invitation. In Russian context direct invitations would be more appropriate as the Speaker is expected to demonstrate a sincere desire to see the Hearer. 7 Scholars note that there are some instances, when the imperative is polite in English. But these are rather limited. The imperative may be used when it is implied that the H will benefit from the suggested action, and the S is confident s/he will enjoy the action. It is used, for example, in well-wishing (Have a lovely day / Have a nice time / Enjoy your weekend / Take care and others) or when a host invites his/her guest to enter and have a seat, or encourages him/her to have some more food or drink: Come in / Sit down / Have some more salad / Have some more wine / Have another chocolate / Have a cigarette etc. In these situations the S can afford to put pressure on the H. Leech points out that this indicates his sincerity in having the H accept the offer or invitation (Leech 1983:109). Interestingly, this is the main reason why Russians prefer imperatives when inviting. The more pressing the invitation, the more sincere it sounds. When encouraging a guest to have some more food or drink, Russian communicators are also more pressing, perhaps because hospitality and modesty are among the most important cultural values. It should be noted that there are cultures where the guest is supposed to refuse the offer of food or drink at least three times before s/he accepts it. 5. Directness / Indirectness and Politeness Strategies The most striking difference between English and Russian politeness systems is revealed in the use of imperatives. Restrictions on the use of this form in English have been noticed by many linguists (see, e.g., Sifianou 1992, Aijmer 1996, Leech and Svartvik 1994, Tsui 1994, etc.) and can be illustrated only by means of comparative analysis. A. Wierzbicka, who has paid a lot of attention to this specific trait of English communication, argues that in English the imperative is mostly used in commands and orders (Wierzbicka 1991: 30). My data demonstrate that the tendency to avoid it extends even further, and to some extent applies to commands too. According to my data, English people tend to avoid using imperatives in all SAs with pragmatic meaning I want you to do it. They try to diminish and soften their imposition and show their respect of other people’s autonomy (privacy). It does not matter whether the H is obliged to comply with the S (as in command), whether the action is of benefit to the Speaker (request) or to the Hearer (invitation). The English prefer indirect utterances whose pragmatic meaning may sound ambiguous to Russian speakers. In some situations they can be understood by Russians as genuine questions. A case in point are teachers’ directives such as Would you like to read or Can I ask you to write down your answers? In other situations they may be perceived as insincerity and even a mockery. This would be the case with the following invitations: Would you like to come over? and Just wondering, if you’d like to come over on Saturday. If you have other plans please don’t worry. In Russian communication the strategy referred to as be conventionally indirect (Brown & Levinson 1987) is less typical, and indirect utterances are less common. They are mostly used in formal communication. In various situations it is conventional and 8 acceptable for Russians to approach the H directly. Directness in this case does not mean impoliteness. Besides indirectness there are other markers of politeness (vous form, patronymics, diminutives etc.). 5.1 Directives or Requestives Though the strategy be conventionally indirect is also used in Russian communication, some English requests expressed indirectly sound rather odd to Russian speakers. Thus for the utterance Could you help me please? we can easily find indirect equivalents in Russian (though there is no complete equivalence as Russian questions are negative and sound as Couldn’t you help me? – Ne mogli by vy mne pomoch? or Won’t you help me?– Vy mne ne pomozhete?). The English requests Can I ask you to write down your answers? (a teacher to the pupils) / Would you kindly stop smoking please? (a bus driver to a passenger) perplex and amuse Russian speakers since indirectness is perceived as inappropriate in those situations. A comparative analysis reveals that Russian speakers tend to avoid indirect utterances in the situations, which due to the power of the Speaker or other contextual characteristics do not offer any contextual or pragmatic option for the Hearer but to perform the action. In the intercultural perspective it is necessary to distinguish between semantic and pragmatic options. The semantic option refers to the form of the phrase and its semantic meaning, while the pragmatic option refers to pragmatic (contextual) meaning. These different types of options do not necessarily coincide. Applied in intercultural studies, the comparative approach can provide us with a more precise distinction between directives and requestives: a directive is an SA which leaves no pragmatic option to the H who is obliged to comply with the S; a requestive is an SA which offers the H a pragmatic option either to perform the act or not. The examples provided earlier Can I ask you to write down your answers? (a teacher to students), Would you kindly stop smoking please (a bus driver to a passenger) should be considered directives. Although formally a question as a linguistic model always contains an option as the response to it can be either a positive or a negative answer, these utterances do not offer any pragmatic option and should be viewed as directives equivalent to Write down your answers, please / Stop smoking, please. Despite formal and semantic differences between the utterances that we have discussed, they are all directives, though the contextual meaning of the indirect utterances (questions) differs from their literal meaning. At the same time direct utterances with no semantic option should not necessarily be viewed as directives. Give me that book please or Help me with the translation please (addressed to a friend) can be considered as requestives (similarly to the following utterances: Would you give me that book please? or Could you help me with the translation?). We can classify these utterances as requestives because in these situations the 9 H has an option not to do the act and may say something like Sorry, I’am using it now or I’m afraid I’m very busy at the moment. Whether the Speaker is willing to disguise or soften the imposition by offering a semantic (formal) option for directives and requestives or whether s/he finds it unnecessary, depends on the culture. My analysis shows that while English speakers tend to use indirect utterances not only in requestives but in directives too, Russian speakers avoid using indirect forms in directives but find them quite appropriate in requestives. This allows us to suggest that politeness does not necessarily mean giving options, but giving options is to a great extent culture-dependent. 5.2 English / Russian Requestives The Request is considered to be one of the most threatening SA as it is performed in the interest of the Speaker and, normally, at the expense of the Hearer. In Russian communication it can be expressed both by direct (imperative) and indirect (question) utterances, but imperative sentences are preferable. As it has been noted an Imperative modified by please (pozhaluysta) does not sound as demanding and imposing as in English. In Russian please seems to have a stronger pragmatic meaning than in English and easily transforms directives to requestives. Thus the Russian model Give me that book, please (Day mne tu knigu, pozhaluysta) should be characterized as a request but not as a command. In Russian communication, an imperative modified by please is the most frequent form employed to make a request. Indirect utterances (Could you give me that book, please) are also possible but, as they sound more formal and distant, they are considered to be more appropriate for a high register of communication and mostly appear on the formal level. They are hardly ever used in interactions between equals (friends, students); neither they are used by those who have more power (parents talking to children, teachers addressing students, etc.). The most frequent form of request in English is a question with a modal verb (Can you/Could you/Would you). According to the data summarized by E. Rintell, they are typical of all levels of deference: high (71. 95 %), middle (84.5%), and low (62.5%) (Rintell 1981). By contrast, direct utterances (I need and imperative) are not at all appropriate on a high-deference level (0%), and are infrequent on other levels: 3.1% (middeference) and 34.4% (low-deference). According to the data of CCSARP, in Australian English indirect utterances account for 84.2% while direct utterances for 9.8% only (BlumKulka, House, and Kasper 1989). Russian researchers give similar data for British English: question models – 91. 9 %, imperatives – 3.1%. As for the Russian language on average imperatives are used in Russian 19 times more often in comparison with English (58.35% and 3.1%) (summarized data from Egorova 1995). In an elementary request among friends, an imperative is the only appropriate form (100%) in Russian. 10 For formulating requests the English language offers a set of elaborate models with numerous hedges, modifiers and downtoners which dissociate the H from the act and minimize the imposition: Do you think you could possibly do X, please?/I was just wondering whether you could possibly do X or I was thinking maybe you wouldn’t mind doing X. Such formulas do not exist in Russian as Russian speakers never minimize their imposition to such an extent. Such models are perceived by Russian speakers as too elaborate, ambiguous, and obscure. Note that in order to be more polite Russian speakers may intensify their request instead of softening it. Literarily such utterances can be rendered as Be so kind, give me that book please (Bud’ dobr, day mne tu knigu, pozhaluysta) or even Be so kind, give me that book please. I am asking you very much (Bud’ dobr, day mne tu knigu, pozhaluysta. Ya tebia ochen’ proshu). This example shows that while an explicit performative sounds too intrusive in English, and English speakers tend to avoid it, as “in many circumstances it seems to imply an unequal power relationship or a particular set of rights on the part of the Speaker” (Thomas 1995: 48), Russians on the contrary intensify their requests by adding very much (ochen’). In Russian communication explicit performatives are not perceived as intrusive and it is quite appropriate to say I ask you…, I invite you…, I advise you…, I wish you…, I congratulate you… and so on. The English language has a more elaborate system of requestive utterances in comparison with Russian. However, the main differences between the two languages in this respect emerge not so much in the set of forms but in the choice of linguistic forms and strategies for formulating a request. We can conclude, therefore, that an attempt to reduce the imposing nature of a request is much more typical of English communication than of Russian. Russians prefer more structurally direct requests than the English, who tend to choose structurally indirect constructions and make a bigger effort to minimize their imposition. 5.3 English / Russian Directives In English communication, directives are expressed not only by the utterances which provide neither a pragmatic nor a semantic option (imperatives), but also by those which offer a semantic option (interrogatives or declaratives) but not a pragmatic option. A. Tsui claims (Tsui 1994) that a directive that does not give the addressee any option but to comply is even more face-threatening than a requestive and points out that forms which typically realize requestives are often used instead of those which typically realize directives (Tsui 1994: 109). This can be illustrated by the following example: May I see your ticket please. 11 Some other examples from English communication: Ex. 1.1. Can I draw your attention to this table? (lecturer to the students). Ex. 2.1. Can you give me a few minutes? (supervisor to the student). Ex. 3.1. Can I have 5 slices of that ham? (customer to the shop-assistant). Ex. 4.1. Could I have a bottle of champagne and two glasses right away delivered to room 2001 (visitor of the hotel to the waiter). Ex. 5.1. Would you mind popping down to the shop? (mother to her son). Ex. 6.1. Would you like to pop your head back? (hairdresser to the client), Ex. 7.1. Will you kindly open your bag? (at the customs). Ex. 8.1. I’d like to ask the horns measure four (conductor to the musicians). Ex. 9.1.Would the following students please contact the department secretary about the examination (on the notice board). Ex. 10.1. If you would like to follow me, we’ll be going in through the main entrance (guide to tourists). In all these examples, thanks to his/her status or situation the S has some power over the H or rights to give him/her commands/instructions. It is obvious that the H (or Hearers) is not given any option and is supposed to comply with the S. Nevertheless, the S tries to soften his/her command by formulating it in such a way as to provide at least an illusion of an option. For Russians such utterances sound rather odd and can be misunderstood. Russian directives are commonly expressed by a bare imperative, as utterances with semantic option are not common in the situations, which do not provide any pragmatic option. In all these contexts Russian speakers would use a bare imperative. The imperative could be modified by the word please (pozhaluysta) which, as has been already mentioned, easily transforms directives into requestives. In Russian the above phrases could be translated literally as follows: Ex. 1.2. Pay attention to this table (please). Ex. 2.2. Wait a few minutes (please). Ex. 3.2. Give me 5 slices of that ham (please). Ex. 4.2. Bring a bottle of champagne and two glasses to room 2201(please). Ex. 5.2. Pop down to the shop (please). Ex. 6.2. Pop your head back (please). Ex. 7.2. Open your bag (please). Ex. 8.2. Play measure four (please). Ex. 9.2. Contact the department secretary about the examination. Ex. 10.2. Now let’s go in through the main entrance. These examples confirm J. Thomas’ observation that “polite usage in Russian permits many more direct imperatives than does English”. She also points out that “transferred into 12 English, such direct imperatives seem ‘brusque and discourteous’” (Thomas 1983: 102). Power distance is typical of directives in all the situations when the S has some authority over the H. This and a higher level of solidarity allow the Russian S to be more direct and demanding. Such speech behavior is taken for granted and at the same time does not sound impolite. 5.4. English / Russian Invitations The general pragmatic meaning ‘I want you to do that’ is not only characteristic of directives, but to some extent of invitations as well. Comparative analysis of this SA reveals the same features. English speakers tend to invite indirectly, often giving the H an option to reject an invitation, or at least they use formulas with semantic options as in examples 11. 1 – 14.1: Ex. 11.1. I’m having a birthday party. Would you like to come? Ex. 12.1. Just wondering, if you’d like to come over on Saturday. I’m having a small door at my birthday. Ex. 13.1. It would be nice to have tea together, but I am sure you are very busy (the latter example is from Scollon and Scollon 2001: 50). Ex. 14.1. I was wondering if you would like to come over to me for a meal this Saturday evening. If you have other plans, please don’t worry. Russians do not use this politeness strategy, they express their intention in a direct way and prefer imperatives. The usual Russian rendition of the above invitations could be translated literally as follows: Ex.14.2. Come to my birthday party. Ex.15.2. I’m having a birthday party on Saturday. I’d like you to come (I am waiting for you). Ex.17.2. Let’s go out for tea. Do you want to? Ex.18.2. Please, come to me for a meal this Saturday, will you? I’d be very glad to see you. The Speaker may offer options related to the time of the encounter but not to the fact of coming (If you can’t come at 7, come later. We will be waiting for you or Come when you can etc.) As a result English polite invitations (especially in Ex. 13.1. and Ex. 14.1.) would sound rather impolite and even offensive to a Russian speaker. Since giving options in these situations is inappropriate and could be interpreted as evidence of the Speaker’s insincerity, rather than a demonstration of his/her respect for the Hearer, an indirect invitation may trigger a negative response. Note that Russian interlocutors would rather intensify their pressure on the H than give him/her options and soften the imposition in the situations that we have analysed. Thus instead of saying It would be nice to have tea together, but I am 13 sure you are very busy (Ex. 13.1.), which sounds more than strange to Russian speakers, they could say Let’s go out for coffee. Stop working. Relax. It’s time to have a break. 6. Data The arguments presented in the previous sections have been confirmed by my empirical research (for more detail, see Larina 2003, 2005). The data for analysis were drawn from the discourse questionnaire presented to the subjects in the form of short dialogues with gaps to be filled in. The questionnaire consisted of 4 situations requiring commands, and 4 situations requiring invitations. They were filled in by 80 English and 80 Russian informants (mostly students and teachers), who were asked to complete the dialogues in the way which seemed most natural to them. For directives the following situations have been chosen: 1. 2. 3. 4. A policeman wants the driver to move up his/her car. A teacher wants the students in class to open their books. A customer wants the waiter to bring the menu. A mother wants her son to go shopping. In the framework of Russian culture I consider all these situations to be directives (commands) because they do not offer any pragmatic option to the Hearer who is supposed to do what the Speaker says. The results of the experiment have confirmed that in the situations in which the H is supposed to perform an act, Russian speakers prefer direct utterances while the English tend to conceal their intention, using the formulas with semantic options: Would you mind moving your cart, please? / Would you please open your textbook? / Could I see the menu, please? / Could you possibly go to the shop? The data give interesting socio-cultural information and indicate how English / Russian speakers look upon their interlocutors and how much power they give them. The results show that the Russian teacher has much more power than the English one. Though the English teacher uses imperatives quite often (52%), his/her Russian counterpart does not use any other formulas but imperatives (100%). S/he is not supposed to give any options (even formal) to the students. Direct style of communication dominates. In the family the asymmetrical type of relations also prevails. Russian mothers use indirect utterances 4.6 times less frequently than English mothers. The imperative model softened by please (pozhaluysta) is the most appropriate one in this situation (80%): Go shopping please (Skhodi, pozhaluysta, v magazin). Contrary to this, English speakers prefer interrogative utterances in this situation (92%). This serves as a marker of respect for personal autonomy of the children: Will you run down to the shop, please?/Would you go down to the shop for me?/Could you possibly go to the shop?/Would you mind popping down to the shop? 14 Interesting differences are observed in situation # 2. The data show that English customers do not use imperatives addressing the waiter while Russian clients do it quite often (60%) demonstrating Power distance between them. Bring the menu, please (Prinesite, pozhaluysta, menu) is the most typical formula. On the other hand, it is important to point out that besides the word please (pozhaluysta), the directive is modified by the vy (vous)-form which is expressed in the verb (prinesi-te) and shows respect. Another significant difference concerns the structure of interrogative utterances which are also used in this situation by Russian speakers. In contrast to conventionalized English utterances (Could I have the menu, please?/May I see the menu please?) which are Speakerbased, Russian formulas are mostly Hearer-oriented (Could you bring us the menu please?), as the point-of-you distancing strategy is not typical for the Russian system of politeness. English speakers, on the contrary, use it quite often to dissociate the Hearer from the discourse in order to minimize their imposition. For invitations I chose the following four situations: 1. 2. 3. 4. You invite your friend to your birthday party. You invite your friend to come round to your place. Your mother or grandmother invites you to come round to dinner. You and your friends are going on an excursion and you invite your new colleague (classmate) to join you. The results obtained from the questionnaire confirmed my observations of the differences in the strategies used by English and Russian speakers in this SA. When formulating invitations, English speakers use Hearer-oriented interrogative models enquiring if the H is interested in accepting the invitation and giving him/her an option: Would you like to come?/Can you come?/Are you free to come?/Do you want to come? etc. Russian speakers, on the contrary, use a lot of Speaker-based formulas, especially in situation # 1, in which they may be as frequent as 56%: I invite you/I want to invite you/I’d like to invite you/I want you to come and even I expect you (to come)/I’ll be waiting for you which are more direct than performative formulas as they eliminate any objections even hypothetical ones. The H is just presented with a fait accompli: U menia den’ rozhdeniya v voskresenye. Ya tebia zhdu (I’m having a birthday party on Sunday. I expect you to come or I will be waiting for you). Besides declarative models, imperatives are widely used in Russian invitations: in situation #1 they can reach 24% (Come to my birthday party/I’m having a birthday party next Saturday. Come), and in situations # 2 and # 3 over 70% of Russian subjects used imperative constructions. These invitations could be translated literally as follows: Come to my place today to have tea./Come to my place. I have not seen you for a long time/I have cooked a nice dinner. Come./I have tasty dinner today. Drop in. In order to sound more polite English speakers tend to use different strategies modifying their imposition. They use indirect Hearer-oriented constructions, interrogative 15 models, indirect questions with I wonder, past tense (I was wondering), modifiers (just), conditionals (Would you like to come/Could you come). Russian speakers invite directly. They use strategies that intensify their imposition eliminating any option and thus express their strong desire to see the Hearer. Actually, it is difficult to say whether in Russian culture invitation should be perceived as imposition. I suggest that for Russian speakers an invitation is a desirable act and it can be viewed as something positive. They have no doubt that the H would accept it with eagerness and would be happy to come. They invite persistently using performative (even explicit ones) and declarative models, which are Speaker-based. In addition, they use imperatives and intensifiers: I invite you (Ya tebia priglashayu)/Come by all means (Prihodi obiazatel’no), No objections are accepted (Vozrazheniya ne prinimayutsia). All of these are possible ways of expressing a strong wish to see the H. Only in situation # 4 in which the distance between the interlocutors is larger than in other examples, Russian speakers tend to use interrogative invitations, asking if the H is interested in being invited: We are going on an excursion, do you want to join us? (My edem na ekskursiyu. Ty hochesh poehat’ s nami?). This feature can be regarded as another confirmation of the fact that negative politeness is strongly associated with the level of distance between interlocutors. In this situation Russian speakers in the survey that I conducted did not use the direct imperative; instead 32% of the subjects used we-form constructions starting with Let’s (Let’s go on an excursion together. – Davayte poedem vmeste na ekskursiyu / Poedemte s nami na ekskursiyu) which can also be viewed as a direct form of inducement. 7. Summary When we participate in intercultural communication we should bear in mind that directness does not necessarily imply impoliteness. Russian culture is a case in point. In many contexts direct utterances are socially appropriate and preferable. Besides indirectness, the Russian language has a wide repertoire of linguistic means to soften imposition. The speakers’ choice of directness instead of indirectness can be triggered by the asymmetry of sociocultural relationships (Social and Power distance), differences in cultural values reflected in the way people use the language in their interaction, and by differences in politeness systems. Although politeness is a universal category, it is a culture-specific phenomenon and has different ways of expression. The comparative analysis conducted on the basis of ethnographic observations, questionnaires, and interviews shows that following the principle of non-interference, English speakers tend to avoid direct utterances in all SAs with the pragmatic meaning ‘I want you to do that’. Brought up in an individualist culture, English respondents value privacy, individual autonomy, and their cultural norms require a more distant system of behaviour. SAs that can be generalized by the formula I want you to do that are considered 16 face-threatening. Elaborate negative strategies and preference for conventional indirectness are typical not only on formal occasions, but also prevail in everyday encounters. English communicators tend to use indirect formulas with semantic options in all SAs, including directives, where no functional options are available. In a collectivist Russian culture it is uncommon to be vigilant in guarding one’s personal space. People are more available to each other, which implies reduced Social distance. Therefore, negative strategies are less typical of Russian communication; treating the Hearer in a direct way is sociably acceptable and in some situations is a preferred strategy. In Russian, when the S wants the H to do something, s/he expresses this wish more directly. The general closeness of interpersonal relations allows that. It is due to the collectivist nature of cultural values that the structure of such speech acts as Invitation, Advice, and Offer can hardly be considered as imposition, rather as positive acts of involvement. Request is also a less face-threatening act in Russian than in English. Another reason for the observed cultural differences is Power distance which is greater in Russian communication. In asymmetrical situations (parents – children, teachers – pupils etc.) this allows speakers having power and rights to be more direct. In English communication superiors treat subordinates as equals emphasizing the cultural value of equality. Communicative strategies dictate the choice of language means. Imperative utterances which are widely used in Russian communication do not indicate speakers’ impoliteness. Polite usage in Russian does not exclude direct imperatives while in English it does. Culture-specific politeness strategies and linguistic means used for their realization shape distinctive communicative styles. My data challenge the assertion that English communicative style is direct (Gudykunst & Ting-Toomey 1990). I suggest that in interpersonal communication English style is indirect and implicit compared with Russian. It can be called Hearer-oriented and form-oriented. English speakers put the main emphasis on the form of the utterance and on softening the imposition, while Russian interlocutors are more concerned with the meaning than with the form. They express their intention in a more direct way. Russian style of interpersonal communication is more direct and explicit compared with English and can be called message-oriented. These differences confirm that British communicative culture tends to be avoidancebased and distance oriented. They also prove that Russian culture is involvement-based and solidarity oriented. 17 Bibliography Aijmer, Karin (1996). Conversational Routines in English: Convention and Creativity. London & New York: Longman. Blum-Kulka, Shosana (1992). The metapragmatics of politeness in Israeli society. In: Richard J. Watts; Sachiko Ide and Konrad Ehlih (eds.), Politeness in language. Studies in history, theory and practice. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 255 – 280. Blum-Kulka, Shosana; House, Juliane and Kasper, Gabriel (eds.) (1989). Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Norwood, NJ: Ablex. Blum-Kulka, Shosana and House, Juliane (1989). Cross-cultural and situational variation in requestive behaviour. In: Blum-Kulka, Shosana; House, Juliane and Kasper, Gabriel (eds.) (1989). Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Norwood, NJ: Ablex, pp. 123-154. Brown, Penelope and. Levinson, Stephen D. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press. Egorova, Marina (1995). Kontrastivmo-pragmaticheskiy analiz sposobov realizaciyi pros’by: soposnavleniye britanskoy, amerikanskoy y russkoy tradiciyi. PhD thesis. Voronezh. Fasold, Ralph (1990). The Sociolinguistics of Language. Oxford: Blackwell. Gudykunst, William and Ting-Toomey, Stella (1990). Culture and Interpersonal Communication. Sage Series. Interpersonal communication. 8. Sage Publications, Hickey, Leo and Miranda Stewart (eds.) (2005), Politeness in Europe. Multilingual Matters LTD. Hofstede, Geert H. (1980). Culture’s Consequences: International Differences in WorkRelated Values, Beverly Hills CA; Sage Publications. Hofstede, Geert H. (1991). Cultures and Organizations: Software of the mind. London: McGraw-Hill Book Company (UK) Limited. Kasper, Gabriele (1990). Linguistic Politeness: Current Research Issues. Journal of Pragmatics 14, pp. 193-218. Larina, Tatiana V. (2003). Kategoriya vezhlivosti v angliyskoy y russkoy kommunikativnyh kul’turah. Moskva: RUDN. Larina, Tatiana V. (2004). Concept vezhlivost’ v kommunikativnom soznaniyi russkih y anglichan. In Szypielewicz, Ludmila (ed.) Człoviek Świadomość Komunikacja Internet. Warszawa, pp. 284-293. Larina, Tatiana V. (2005). Cultural Values and Negative Politeness in English and Russian. Respectus Philologicus, 8 (13), ISSN 1392-8295, pp. 25-39. Leech, G.N. (1983). Principles of Pragmatics. London: Longman. Leech, Geoffry and Svartvik, Jan (1994). Communicative Grammar of English. Second edition. London and New York: Longman. OPED - Oxford Popular English Dictionary. Oxford University Press, 2000. 18 Paxman, Jeremy (1999). The English: A Portrait of a People. Penguin Group. Pizziconi, Barbara (2003). Re-examining politeness, face and the Japanese language. Journal of Pragmatics, 35, pp. 1471 – 1506. Rintell, Ellen (1981). Sociolinguistic variation and pragmatic ability: a look at learners. In Journal of the Sociology of Language. 27. The Hague, pp. 11 -33. Scollon, Ron and Scollon, Suzanne (2001). Intercultural Communication: A Discourse Approach. Second Edition. Oxford: Blackwell Publishers Ltd. Sifianou, Maria (1992). Politeness Phenomena in England and Greece. Oxford: Oxford University Press. Srewart, Miranda (2005). Politeness in Britain:‘It’s Only a Suggestion’. In: Leo Hickey and Miranda Stewart (eds.), Politeness in Europe. Multilingual Matters LTD, pp. 116 – 129. Terkourafi, Marina (2005). A Coffee or a small Coffe? In: Leo Hickey and Miranda Stewart (eds.), Politeness in Europe. Multilingual Matters LTD, pp. 277 – 291. Thomas, Jenny (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4, pp. 91-112. Thomas, Jenny (1984). Cross-Cultural Discourse as ‘Unequal Encounter’: Towards Pragmatic Analysis. Applied Linguistics 5 (3), pp. 226 – 235. Thomas, Jenny (1995). Meaning in Interaction: an Introduction to Pragmatics. London and New York: Longman. Triandis, Harry (1994). Culture and Social Behavior. McGraw-Hill series in social phsycology. McGraw-Hill Inc. Tsui, Amy B.M. (1994). English Conversation. Oxford: Oxford University Press. Watts, Richard J. (1992). Linguistic politeness and politic verbal behaviour: reconsidering claims for universality. In: Politeness in Language: studies in its History, Theory and Practice. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, pp. 43 – 69. Watts, Richard; Ide, Sachiko and Enlich, Konrad (eds.)1992. Politeness in Language: studies in its History, Theory and Practice. Berlin, New York: Mouton de Gruyter. Watts, Richard J. (2003). Politeness. Cambridge: CUP. Wierzbicka, Anna (1985). Different Cultures, different languages, different speech acts. In Journal of Pragmatics, 9. Wierzbicka, Anna (1991). Cross-cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin: Mounton de Gruyter. Wierzbicka, Anna (1997). Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish and Japanese. N.Y. – London: Oxford University Press. 19
© Copyright 2026 Paperzz