TARU'MAN NIN BOLINAO (MGA KATUTUBONG KUWENTO SA BOLINAO) (FOLKTALE STORIES IN BOLINAO) BOLINAO PILIPINO ENGLISH Nisurat tan Dininep ra ni: Teresita G. Malonzo Neri S. Zamora Inistorya ra ni: Bedencio Caasi Rina Carolino Elfie Caasi Masiken Teodolo Caasi Ofelia Olermo Freda Camba Socorro Sanchez Marlou Olermo Helen Caasi Nihusto ra ni: Emerita C. Caasi Socorro C. Sanchez Virgilio Cister Helen Cister SUMMER INSTITUTE OF LINGUISTICS 1982 Published in cooperation with Bureau of Elementary Education and Institute of National Language of the Ministry of Education and Culture Manila, Philippines Additional copies of this publication may be obtained from: TCP P.O. Box 423 Greenhills, Metro Manila Folk Tales in Bolinao 64.3-482-2.3SC 64.150 PT-826ofOB Printed in the Philippines PAUNANG SALITA Ang isang katang iang masasabi tungkol sa Pilipinas ay ang pagkakaroon nito ng iba' t ibang pangkat etniko na nag-aangkin ng kani-kanilang wikang katutubo. Gayon man, ito'y hindi naging balakid sa pag-unlad ng bansa, bagkus nagpatibay pa nga sa pagbubuk lod at pagkakaisa ng mga marnamayan tungo sa pagkakaroon ng isang diwang panlahat. Ang aklat na ito ay isa sa serye ng ganitong uri ng mga babasahing inihahanda para sa higit na ikalilinang ng mga kaalaman, kakayahan, kasanayan, pagpapahalaga at pagrnamahal sa sariling wika ng mga rnag-aaral. Sinikap na malakipan ang aklat ng mga paksang inaaakalang magdudulot ng malaki at rnakabu luhang kapak inabangan ea rnga gagami t nito. Sa paghahanda ng rn~a ito'y isinaalang-alang ang rnga pangkalahatang layunin ng bansa. Isinaalang-alang din ang mga pangkasalukuyang pangangailangan ng rnga rnag-aaral sa- pagpapalawak at pagpapayarnan ng kanilang talasalitaan, paglinang ng kakayahang gumamit ng wikang garnitin at wastong pagsulat nito. May inilakip ding mga pag sasanay na inaaka lang maka tutu long sa mabisang pag-aaral ng wika. Matitiyak na ganap na nil'ang natutuhan at nauunawaan ang wika kung ito 'y buong katalinuhan na nilang natatalakay sa klase at naiuugnay o nagagamit sa tunay na buhay. Buong pagmamalaking inihahandog ng Ministri ng Edukasyon at Kultura ang aklat na i to tag lay ang matapat na hangar in at mithiing lalo pang mapataas ang uri ng edukasyon para sa di rnarunong bumasa at sumulat sa pamamagitan ng pag-aaral ng k inag isnang wika. At inaasahan din sa gayon ang rnadaling pagkatuto ng wikang parnbansa. Onofre D. Corpuz Ministro ng Edukasyon at Kultura PAU'NAN SARITA' Sitin libron tutaru'man nigagara ya para konran mag'irgon Bolinao tan wanin namaet para konran marabay mamasan Bolinao. Anted yaytin kadinepan nin uistorya o tutaru'man nin Bolinao. Say uistorya naipataoy sa Pilipino tan Ingles. Nisadya yaytin libro ta pigaw maparmaw saran mamasan Bolinao a tagaBolinao tan mabyan ran ata'gay pamaalaga a tawir ran mayaman a kultura. Ilaluan a makatulong yayti konran mannnasan Bolinao sa pakapasal ran mamasan Pilipino tan Ingles ta pigaw sitatanda' sara sa kapapa'sar iti sa nasyon ran Pilipinas- maipa'ka' sa sosyedad, kultura, o linggwistika man wadi'. Nu'nan nisurat a uistoryadti sa Bolinao mi'sa nipataoy sa Pilipino tan Ingles. Si Sarita tan Saray Tutawo Si sarita a Bolinao (matawag lamang nin Binobolinao) saya ya sa grupon susarita nin Zambalitan dandani ya kipada sa sarita nin Sambal. Man'usaren yay Bolinao sa naduma'duman bubarangay sa babalin Bolinao tan Anda iti sa Pangasinan. Maip karkulon 15-20,000 saray tutawon mag'irgon Bolinao. Sarayti a luletra sa alpabeton Bolinao: a b k d e ~ i 1 m n ng o p r s t u w y Lan' (glottal stop). Say balikas ran luletra sa Pilipino (National Language). Kisalamat kami konran tinmulong komi. sa nipangisadya' konan sitin libron tutaru'man. Kisalamat kami konran uamigo tan mag'aadal sa Binabalian, Santiago Island nin nakatulong komi nin nakaadal sarita sa leleg a'pat bulan a niikap mi sa mabistan isla ra. Lalo-lalo mi saran kisalamatan a SUIIDDer Institute of Linguistics tan Translators Committee of the Philippines sa nipakibiang ra sa pagtatrabaho mi ta pigaw naisadya' yaytin libron tutaru'man nin Bolinao a makatulong tuloy ambo' tamo' sa maipaka' sa sosyedad tan kultural a kabibyay ran tagaBolinao no kai wanin namaet sa kabibyay ran akademika. Teresita t. M&lonzo Neri S. Zamora TRANSLATORS COMMITTEE OF THE PHILIPPINES PAMBUNGAD Ang aklat na ito ng mga kuwentongbayan ay inihanda para sa mga nagsasalita ng wikang Bolinao at gayundin naman para ito sa mga interisadong magbasa ng wikang Bolinao. Ito ay maliit na kalipunan ng mga kuwento sa una o katutubong kuwento sa Bolinao. Hindi literal manapa'y makahulugan ang pagkakasalin ng mga ito sa Pilipino at Ingles. Inihanda ang aklat na ito upang masanay sa pagbasa ng Bolinao ang mga Bolinao at mabigyan nila ng mataas na pagpapahalaga ang kanilang minanang mayamang kultura. Umaasang makatutulong ito sa mambabasang Bolinao sa kanyang pagsasanay sa pagbabasa ng Pilipino at Ingles samakatuwid baga'y upang rnakaagapay sila sa anurnang kalalagayan sa kanilang bansang Pilipinas, maging iyon ay panglipunan, pangkultura o panglinggwistika. ,Isinulat ang mga kuwentong ito sa Bolinao pagkatapos ay isinalin sa Pilipino at sa Ingles. Ang Wika at ang mga Tao Ang wikang Bolinao (tinatawag ding Binobolinao) ay isa sa grupo ng mga wikang Zam.bali at ito ay halos nakakahalintulad ng wikang Sambali. Ginagamit ang Bolinao sa ilang rnga bayan sa Bolinao at Anda sa lalawigan ng Pangasinan. Humigit- kumulang sa 15,000 hanggang 20,000 ang gumagamit ng wikang ito bilang paraan ng kanilang pakikipag-usap. Ang abakadang Bolinao ay binubuo ng mga sumusunod na titik~ a b k d e g i 1 I m n ng op r s t w y at '(glotal). Ang bigkas ng mga titik ay nahahalintulad humigit-kumulang sa bigkas ng mga titik ng ating Wikang Pambansa. Nagpapasalamat kami sa mga tumulong sa amin upang maihanda ang aklat na ito ng mga katutubong kuwento. Pinasasalamatan namin ang aming mga kaibigan at ang mga estudyante sa Binabalian, Santiago Island na siyang tumulong upang aming matutuhan ang kanilang wika sa loob ng apat na buwan naming paninirahan sa kanilang matulaing isla. Higit sa lahat, pinasasalamatan na.min kapuwa ang Summer Institute of Linguistics at ang Translators Committee of the Philippines sa pakikibahagi sa a.ming pagsisikap na maihanda ang aklat na ito ng mga katutubong kuwento na napakabisa hindi lamang sa panglipunan at pangkultural na pamumuhay ng mga taong Bolinao kundi pati na rin sa kanilang pang-akademyang pamumuhay. PREFACE This folktale book is for speakers of the Bolinao language and interested non-Bolinaos. It is a small compilation of indigenous Bolinao folktale stories. The stories have been given idiomatic and meaningful translations into Pilipino and English. The book is designed to give practice in reading Bolinao and appreciation of its rich cultural heritage. It also hopes to encourage the Bolinao reader to become more familiar with the Pilipino and English languages thus keeping him abreast with the varied socio-cultural ~nd linguistic situations in his country- the Philippines. The Bolinao versions have been written fi;st, followed by Pilipino, and then English. Tile Language and People The Bolinao language (also called Binobolinao) is a member of the Zambali language group and is very closely related to the language of Sambali. Bolinao spoken in portions of the municipalities of Bolinao and Anda in the province of Pangasinan. There is an estimate of around 15-20,000 speakers that use the language as their normal mode of speech. The Bolinao alphabet consists of the following letters: a b k d e g i 1 m n ng op ·rs tu w y and '(glottal stop). Tiley have approximately the same phonetic value as their National Language equivalents. We are grateful to those who assisted us in the preparation of this folktale book. We thank our friends and the students of Binabalian, Santiago Island who have helped us learn their language during the past four months of our stay in their majestic island. Most of all, we are equally grateful to the Summer Institute of Linguistics and the Translators Connnittee of the Philippines in sharing our endeavor not only in the socio-cultural enrichment of the life of the Bolinao people their academic life as well. bu~ in FAY LAMAN NAN LIBRO Paunang Salita Pau'nan Sarita' ii iii Pambungad vi Preface ix Bolinao Page 1. Say Nangibwatan Nin Ngaran Bolinao. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-3 2. Say Nangibwatan Nin Ngaran Ran Silaki, Tagaporo, Tres Hermanos, Tan Si Talugtog Nin Sibarbar .................. 4-7 3. Ambale' Ma'sin Yay Taaw....... 8-9 4. Rwa Ray Miamigo ............. 10-13 5. Si Juan Mahula' ............... 13-14 6. Si Juan Tan Saray Ayama ....... 15-16 7 . Ambale' Kasan But'ol Nan Labeng-labeng ................ 17-20 8. Si Pag'ong Tan Si Bake' ...... 21-23 9 .. Si Uysa Tan Si Pag'ong ...... 24 10. Si Kayo Nin Makapag'irgo. 25-27 Pilipino 1. Ang Alamat ng Bolinao ............. 28-30 2. Ang Alamat ng Silaki, Tagaporo, Tres Hermanos at Bundok ng Sibarbar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31-33 3. Bakit Maalat ang Dagat? ........... 34-35 4. Ang Dalawang Magkaibigan .......... 36-38 5. Si Juang Sinungaling .............. 39 6. Si Juan at ang mga Alimango ....... 40 7. Bakit Walang Buto ang Dikya? ...... 41-43 8. Ang Pagong at ang Matsing ......... 44-45 9. Si Usa at si Pagong ............... 46 10. Ang Punungkahoy na Nagsasalita .... 47-48 English 1. The Legend of Bolinao ............. 49-51 2. The Legend of Silaki, Tagaporo, Tres Hermanos, and the Mountain of Sibarbar ....................... 52-53 3. Why is the Sea Salty? ............. 54-55 4. The Two Friends ................... 56-58 • ;. ') Juan. the Liar ')9 6. John and the Crabs. 60 7 61-63 Why the Jelly Fish is Boneless 8. The Turtle and the Monkey. 64-65 9. The Deer and the Turtle ....... 66 10. The Talking Tree ..... .......... 67 :1 .. SAY NANGI~WATAN NIN NGARAN NAN BOLINAO Sin nu'nan panaon, si babalin Bolinao ket saya ya nin tatalon nin ampiikapan ran nagsikabarang anan klasin ayep. Main anan uysa, bake', baboy talon, manuk-manok tan abaw et rarurna. Kasan rabay miikap konan sitin tatalon no kai san sayay pamilya. Si kagaw'en nan bali ra kawayan, si bubong namaet ket makrang nin rabot say tawag sa Bolinao rabot uno dayami. Napalibidan nin abaw alalaki tan atata'gay nin kayo. Say puon kayo nin boli-bolinao uno pamulinawen sitaw pa'nat ya nin naka'deng bana' ta syay sangkata'gayan tan sangkabistawan a kayo konan siin a tatalon. No awro nagsikabarang a manuk-manok na ma'kit sa sanga na. Saray manuk-manok rabay-rabay ran miikap konan sitin kayo bana' konan kabistawan tan kataga'yan na. Mariga saran ampangansyon say. bara'mon kasan mangyadi nin duka' sa byay ra. Saray nu'nan niikap sa babalin Bolinao nangibwat sara sa Zambales. Saraytin Ita itaw ra napili a niikap sa Santiago Island ta adanin baybay, ket 1 abaw pangunaan. Sin inmabaw sarayna, main saraynamaet a tilong a ibat sa panrupan a dinmuong tan mangrumi' konra. Kanya' nisisyak sara main nako sa adanin babali, main nako sa Anda, sa Agno tan iti sa babali a sawanin. Sin ka'tengan, bana' sa pirmin pamaidap ran tilong konran tutawodtaw naisip na ni Kapitan Lombi, nu'nan nipangulon Bolinao a iyalis yay babali sa dani nan Libsong. Sitin Libsong, main nin mansumbor a malinon ranom. Sa Libsong ma'kit a abaw mabibistan kuna'. Sitin nipa'deng a bali sa dani nan sitin Libsong ket tinulungan naya ni Padre Geronimo de Cristo sayan padi' nin babali sin saytaw. Si Yupa' nan sitin bali syay naod a ampag'upisina wanra. Tan si ta'gay na piikapan raya nin pamilya na ni Kapitan Lombi. Sayan awro main naman nan nin rinmate' nin rarurnan Kastila. Main namaet rway bubayin narate' ran saraytin Kastila a ampami'pi' ket tinepet ra no ani ngaran nan ba9ali ra. Saraytin rway bubayi kai ran mataros a Kastila ampetepetan sara ket naisip ra ay angan ko say rabay ran 2 nibarita' si kayo kanya' naibarita ' ran boli-bolin ao. Saray Kastila naidapan saran irgwen yay boli-bolin ao kanya' 1 ...._1-.._ bolinao tanay nasambit ran irgwen. ngaran anay Nangibwat sin saytaw bolinao na nin babali. Nangibwat an na ket sa alakln kayon boli-bolin ao sayan kayon alaki, ata'gay, ma'get tan mablong 3 SAY NANGIWATAN NIN NGARAN RAN SILAKI, TAGAPORO, TRES HERMANOS, TAN SI TALUGTOG NIN SI BARBAR Sin nu'nan panaon, main niikap nin sayay pamilya sa rigrig nin baybay iti sa Binabalian. Say tingkapan nan sitin pamilya ket manguna'. Maririket yaytin pamilya ta sin nu'nan panaon ket abaw et a kuna'. Abaw a pirrni rnakalap ran alalakin kuna' ket abaw a paglakuan ra. Kanya' subra nin isaliw ra nin bungat anan rnatkap ra. Sitin bale' a parnilya pirmi rayan pa laywan a ba'lag ra; no rumate' saray tilong laloyna-no panrupan yay s1r1. No matamuraw raynay baluto .ran tilong nin ibat sa panrupan ket rnako sarayna urnadi'. Ta say ugali ran saray tilong ket rnangrnati sara nin tutawo nin ma'kit ra. Main sayay awro kai nasara naararnan, ket bigra' nalibed yan tilong a ba'lag ra. Nabigra' saraytin kapamilyawan ket kasan nakapalayo. Sulo tamo' si Barbara ta kai rayan tuloy inasikaso bana' ta babayi ya. ' 4 -------··- ....:.:.:.:.::.- --~ ----- 5 ---·---- _.___ 13 ._ .c: · . . . .,_•. _ Si nu'nan napati ra si a.ma ni Barbara a katyangan ni Poro. Sumunor a napati si Poro nin asawa ni Barbara. Mi'sa saray tuluy mibubsat nin lullaki sa a'nak ra. Sin nayadi' nasara pinati-pati, nitampal ran tilong a bangkay ra sa taaw. Si bangkay nan ama ni Barbara naipadpad ya sa isla sa amyanan kanya' napangaranan ya Silaki ta laking rayan tuluy a'nak. Saray tuluy bangkay naipadpad sara sa tuluy madidintek, kanya' saray tuluy Isla napangaranan saran Tres Hermanos. Si bangkay naynamaet ni Poro nipadpad ya sa sayay Isla sa baytan ran Tres Hermanos. Kanya' say ngaran nan Isla Poro. Si Barbar.a bale' nakapalayo yan namagatanan ta rabay nan iligyas a byay na. Napunta nay nuli' sa ta'gay talugtog ta itaw ya inmadi. Bana' sa pagal nan nalayo~ tan bereng na sa nikamati ran pamilya na, sin saytaw et lamang awro, nati ya si Barbara. Sin saytaw a awro nin natya si Barbara main naibansag nin mampangaso nin uysa tan baboy talon ket nabigra' yay saya ko.nra sin na'kit nayay bangkay nan sayay babayi sa ta'gay talugtog ket wana ay, "Sibarbar!". Sin narnge' ran kalamo' 6 na nan gi"b watan Sibarbar an ggan anan ngaran nan talugtog sawanin 7 AMBALE' MA'SIN YAY TAAW Sin nu'nan panaon, main sayay higanti, say ngaran na ket Angalo. Si Angalo ket sabtay kalakyan nan higanti. No umdeng ya si sangkalakyan nin talugtog anggan tuod naya tamo'. Si ulo na ket andani ya miabot sa langit. Si Angalo, mabistay ugali' na. Sayay awro nabereng saray tutawo sa !locos. Na'pos anay asin ra. Ambo' mataway a kona' ra ta kasanin maiyusar ran asin. Kina'dwan nasara ni Angalo. "Abaw a asin sa rubari nin nunasyon," wani Angalo. "Tanda mi, Angalo," wanran tutawo. "Kai kami makarubari sa taaw. lfangisip yan ararem si Angalo. Kainsanan buga' inumdeng yan bigra'. Say wana: "Tumikre' ako sa danin taaw. Ipababo ko sa rubari nin nunasyon a ayi ko. Tumalaytay kamo sa bisit ko nin mako sa rubari nin nunasyon." Buryaw ran tutawo sa ririket ra. Nangalap sara nin pangwan ra nin asin. Maririket sara nga'min. Lalon maririket ya si Angalo ta nakatulong ya. Sin andani na yumabi, na'kit ni Angalo nin mansumubli' saraynay tutawo nin ibat sa rubari nin nasyon. Barang saya ket main awit ran sirwa-sirwaran sako nin napno' nin asin. Palnapalna' saran tinmalaytay sa bisit ni Angalo, pinggat makarate' saran tampor sa !locos. Kapingmatan naingar ni Angalo a kataway sakit tan kataway gate' nin ayi na. Kinayat raya nin sabtay kalakyan nin kanit nan rnu'dit. Kai naginagara bigra' naikimey nayay bisit ni Angalo. Nanabo' sara nga'min a tutawo nin mantumalaytay kalamo' a sinaku-sakon asin. Nairebreb saray tutawo 8 Kanya' wantaw anay bereng ni Angalo. Kanya' sa ka'bwan asin nin linumdeg sa ranom sa taaw nag-in ma'sin nangibwat sin saytaw. 9 RWA RAY MIAMIGO Main rwa ray miamigo nin parehon bulag. Say tingkapan ra ket mangawil. Sin nu'nan nako sara sa taaw ket nagulpi ra namaet a nakalap ra. Nako saraynan nako sa taaw. Sayay awro, adap ra namanaet sa taaw. Nibursok rayay baluto ra. Sin narate' raynay arare~ buga' ket rirunuran sarayna bale' niadap aran timmakre'. Say wani Juan, "iti tayna namundo ta adayo' anay nasaki ta. !ti anaytaw say nakakalapen tan abaw kuna' ." Nibantak saraynan kawil ra. Si nu'nan namantak kawil ket si Juan ba'yo si Pedro. Na'teng ana kasan mapadawi ran kuna'. Karam-aram main dirunawi sa kawil ni Pedro. Binira naya ba'yo nata nikarga sa baluto ra. Sin kapang'ik~rga na sa baluto kinayat-kayat nasaran aso ta say dimmawi sa kawil ranamain ket aso ya, ta kai sara et namain nakaalis sa abay ta miadap saran a main nin timmakre' nin namugsay. Sin nadlaw ran itaw sara et sa abay ket say wanan saya konra, "Umalis ata ta iti et sa abay," Binira rayay 10 Namugsay saranamaet bale' niadap saran tekrean. Napagal saraynan namugsay anan namugsay ket "Ay, adayo ana layi ti say nasaki ta!" wani Juan. saraynamanaet. Kanya' namundo Timmarana' saraynamanaet namantak kawil ra. Karam-aram nakapadawi a namaet si Pedro. Binarur rayay nakalap ra ta say wanra ket alakin ruyong. Kakalap-kalap ra baboy alaki, binarur raya, ta kai sara et namain nialis sa abay ta miadap saran namugsay. - Ba'yo binalatay raya ta inawit sa bali ra. Sin mablay sarayna, nitgen raya sa balin nadalanan ra. Leg'an ran pinainawa sinilyan nayan main bali a awit ran ruyong nin a'song. Sin nakapainawa sara nibwat sarayna et, binalatay rayaynaytaw si awit ra. Kai ra bale' tanda' nin nasilyan yan a' song a awit ra. Sin rumate' sarayna sa bali ra, niblak rayayna ta mabyat ya. Sin getgeten rayayna kumon a kuna' ra nakarapas rayan a' song namain kanya' nanager sara. Nangalap saran balbal ra ta keen raya balbalen 'taw si main bali nin tinggenan ra nin nanilin awit ra. Say wani Juan, "!ti ako dumalan sa aydan sa loob." Say wana namaet ni Pedro, 11 "Iti ako dumalan sa kusina' ta pigaw misna' 'atan mamalbal konan lukon tawo," wani Pedro. Sin nakauli' sarayna nakapisna' sara ket nangarute si Juan. Ba'yo yanamaet ginnale' si Pedro. Sin sain inmadyay 'taw si main bali. Nibalbalan bale' saran lamang a nakapigket. Sin kasaynan mainger ran tumnoy say wanra napati rayayna. nako sa bali ra. Ba'yo sarayna Say wani Juan, "Nabukol yay ulo kon nagket nan kalaban." "Taman si'ko nagket ako namaet," wani Pedro. "Bale' napati tayanamaet a kalaban ta". Bale' kai raya gapo nagket a kalaban ra. Ta saran mismo a nibalbalan ta bulag saray naod. 12 ____ ,. • j • p 13 SI JUAN MABULA' Sin awron Linggo nako' ya nikadaw si Juan konran bubalasang, narate' nasaran mampananglay mais. Wanran bubalasang, "Mako kayna mangan-mais, Juan." Wani Juan, "Ay, abaw itaw komi tan kayadi' ko nangan itaw komi." "Mabati kayna Juan ta mako kami yapo' manago' ta kasan ranom mi," wanran naman nan bubalasang. Sin kasa saray nadsen a bubalasang sinambot nay nananglay mais ni Juan. Sin natamuraw nasaraynay bubalasang nin adani na inaro nay nan tampor a mais anta kay'et naluto' binerber nayay butarga na ba'yo na nitubong. Pinasyan amot dukdok na. "Ansiin Juan, andumukdok ka layi'?" wanan sayay balasang. "Mampag'adal akon arte," wani Juan. Nabulsot yay berber nan butarga na ket barusubos a mais a sinanglay na. Nilukso nay nadalanan nan pupilapil ket natumba ya. Nading'eyan ya ta nibula'-bula' ya konran bubalasang. 14 15 SI JUAN TAN SARAY AYAMA Nako sara sa palingki si Juan tan si nanay na. Nanaliw saran ayama. Bana' ta abaw et saliwen nan ina na, pinauna na yayna si Juan, a awit nay ayama. Sin iti yayna sa dalan mamontan bali ra, naka'kit yan bayawas si Juan. Pinasya ka'bawan maluto'. Nangisip ya "A , " si Juan no an1· gaw ' en na k onran ayama. ani Juan: "Say maong layi' mu'na kamoyna sa bali. Tanda' mo yay bali mi, ani? Sige bulosan ta kamo ta sunuren mo yayti si dalan. 16 No marate' moyoy kawayan, sitaw anay bali . mi . II Mariga yan namayawas si Juan . • Sin rinmate' ya sa bali ra, itaw yayna si nanay na. Wanan nanay na: "Juan, adti saray ayama? Mambale' kasan awit mo?" Obat ni Juan: "Nanay, nibaki ko saraynadti sa bali." "Ambale' kai saradti et para?" Nanager yay nanay na ket nibaki naya si Juan tapigaw tikapen sara. Sinmubli' ya si Juan sa puon bayawas ket dinakep nasaray ayama mi'sa yayna nako sa bali ra. 17 ~ALE' KASAN BUT'OL NAN LABENG-LABENG? Sin nu'nan panaon, main sayay pa~adian sa rarem ranom. Main sayay awro duka ingar nan prinsisa ket namakayab yan manambar a adi' . Kinikit nan manambar no ani masakit nan prinsisa. Say wanan manambar: "Say matkap ket agtay nin bake'." Ket konan sa pagadian kasa gapon mampiikap nin bake'. Kanya' kinayaban naya si labeng-labeng a sangkapwersawan nin ayep sa sakop ni pagadian. Nibaki naya nin adi' si labeng-labeng sa raruman lugar nin mangr•p agtay bake'. Ket sa katatangoy na naka'kit yan sayay isla. Ket sin umabay ya naka'kit yan bake' sa ta' gay kayo. 18 (~~\,(~~-'-, -~ ·. &:_- :---.~- \f~~ uu -~,rn · I - , ·• ·-.1 ..~" '.:,; :_-_· " ' 1-·.·-._··' "" ,• )\I-~'.,--~-:; ,../'-~ /I\,~ ,.~ / ~'if· fut..,\ /---- / ,/ . _, ,,,,,,.~~ .-r ,. Kirunadani ya si labeng-labeng ket nibi nay maabig a odas tan nikitanda' ya koni bake'. Nangistorya si labeng-labeng nin pulos pangayat ta rabay nayan sag(.aten si bake' sa pagadian a ibwatan na. 'Itaw sa ibwatan kon lugar, wana ni labeng-labeng, abaw a ma'kan nin nagsikabarang a prutas, ket no rabay mo amigo, mayi ka kongko tapigaw ma'kit moy lugar nin kami'nan ko, ta itaw kayna sumawa' nin prutas. Nasagyat naya si bake'. Rinmuran si bake' sa gurot ni labeng-labeng. Tangoy saraynan tangoy ket sin adani sarayna sa pagadian wani labenglabeng koni bake': "Kasan raruma amigo nin 19 I ( nanagyatan ko komo no kai si agtay mo ta matkap yan tambar nan prinsisa." Anta siin main a gagara mo kongko ambale' kai mo tana' nibarita' sin itaw ata et sa ibwatanta? Si agtay ko ket itaw yan nakaso' bit sa ta'gay kayo." No rabay mo sumuhli ata ta keen taya kalapen." Sinubli raya kinalap a agtay ket sin itaw sarayna sa abay inmarawas yay bake' ket kai yaynamaet ana nayi koni labeng-labeng. No kai nipana'way naya si labeng-labeng a wana: "Kasinakem~ si'noy naaram-araman mon 20 iso'bit nayay agtay na sa ta' gay kayo?" Nikadaw ya si bake' konan intiro nan sitaw a isla. Nibari-barita' na konan kapada nan bake' a'no ma'kit raya si labeng-labeng andi' raya tepren a say gagara ni laberrglabeng konra si agtay ra. Sin sain kasa gapon nasagyat ni labeng-labeng konran bake' konan sitaw a isla. Sinmubli' ya si labeng-labeng nin kasan awit nan agtay. Sin rinmate' ya sa pagadian nak0 ya konan adi' ket nibarita' ni labeng-labeng a main na'kit nan bake' nikilason ya kona ket sin adani saraynadti sa pagadian nibarita~ na kona nin si nanagyatan na kona ket kasan raruma no kai si agtay na ta matkap yan tambar nin prinsisa. "Ket sin narnge' nay nibarita' ko wana nalingwanan nayay agtay na. Ket sin sinubli miyay agtay na kai yaynanamaet ana nayi. Nanager yay adi' ket dinusa naya si labeng-labeng. Kinayaban na saray gwardiya. "Dakpin moya si labeng-labeng ta upusen moyon galaten a but'ol na." Dinakep raya si labeng-labeng ket impos ran ginlat a but'ol na. Siti nangibwatan no mayin anggan sawanin kasan but'ol nan labeng-labeng. 21 SI PAG-ONG TAN SI BAKE' Main rwaray miamigo, si Pag-ong tan si Bake'. "O, amigo," wani Bake' koni Pag-ong. 'ko tayna kidawat batag a imula ta." Sin nakakalap sarayna, rumate' itaw sa bali ra pinutol rayay batag. Wani Bake': "Ikon maynay puon ta ikonkwa namaet a puwit." Ket nako saraynay nimula ray tanaman ra. Sawanin, si ikon nan Bake' nalanes ya. Si nimula ni Pag-ong malambot ya. Sin na'kit ni Bake' a ginmunga ya inuli' naya. "Ha sigurado, wani Bake' "Kai ya makauli' ." Sawanin impos ni Bake' a maluto'. Nanager si Pag~ong; sinuraan nayay puon nan batag mi'sa ya pinaisakeb sa abab. 22 Sin nunaoy yaynay Bake' nasurot ya nin nisura' ni Pag-ong. Tinmekre' ya si Bake' sa abab a kami'nan ni Pag-ong tapigaw Ralten nay diwi. Sawanin ket wanan Bake': 'Ad ti yaynayti bale' ..·si torpen Pag-ong?" Kai naya na'kit si Pag-ong ket nanager ya. Pinitpit nayay abab. Sin na'kit nayay si Pag-ong sinampat naya. "Sawani bale' patyen kata~ Ani kade' a gaw'en ko pigaw mati ka? Puoran kata?" wani Bake'. Wani Pag-ong namaet: "Sige puoran nako pigaw mati ko." 23 Sin naingar naytaw ni Bake' nangisip yaynamaet no pa'no naya mapati a pag-ong. Say wani Pag-ong: "Andi' nako itampal sa ilog ta mali'mo ako." Sin naingar naytaw ni Bake' nako ya sa ilog mi'sa naya nibantak a pag-ong sa ranom. Ilis na tamo ni Pag-ong ta nibantak naya ni Bake' sa raranom. Wani Pag-ong: "Bali kon kundit'. bali kon maget'." 24 SI UYSA TAN SI PAG-ONG Main rwaray miamigo. Si Uysa tan si Pa?-ong. Wani Uysa koni Pag-ong: "Milumba ata amigo." Sawanin nilumba' sara. Si Uysa alaki ya kanya' adayo yayna. Si Pag-ong bale' kayam ya tana' nin kayam. Si Uysa ta'way yaynan ta'way koni Pag-ong. Sin kai naya mata'wayan, na'lek ya yapo' sa sirong kayo. Sin na'kit naya ni Pag-ong pinalna-palna' nay linmalako angga sin adayo yayna. Si Uysa na'lek ya et. Si Pag-ong bale' nirate' yayna. Si Uysa wana: "Adayo' ya et si Pag-ong anta rinmate' yaynanamain. Si nanalo ket si pag-ong kinantyawan naya si Uysa. Wanin a istorya ra nin rwaray miamigo-si Uysa tan si Pag-ong. 25 SI KAYO NIN MAKAPAG'IRGO Sin nu'nan panaon, main sayay parnilya a nakasawan ilalo byay bana' sa asam nan saya. Nako saraynan nipatiwawer anggan sin nakarate' sara sa lugar nin para konra. Abaw a ma'kan sa kina'ran lugar. Inawro-awro sara nin mako manilador nin manuk-manok tan mangalap nin bunangankayo pigaw main ma'kan ra. Saya awro, si Lito saya konran a'nak ra nako ya namanaet mangalap nin bungankayon kanen ra. Narate' nayay sayay puon a main narnge' na nin nag'irgo a wana, "Ka'dwan nako, andi' nako pangalapen bunga ta makapoy akoyna mabari mo 'tamo' a sanga ko. Say maong, mako kayna sa bali moyo ket marat'anan moynadtaw a sabtan bistan bali, abaw nin ma'kan, tan raruma et. Gaw' en koyayti nin asenda si tatalon para komoyo." Mamper yan kai si Lito, kanya' nangred ya sa bali ra ket nag' in yan gagawa'. Kai malitrato a ririket ran mipami-lya. Nibi ray pasalamat sa Dyos. a namarsa. Sin sinubli ni Lito 'taw si kayon nag'irgo ket nakasa yaynamaet ana, wanin man nagpasalamat yan lamang 26 Si Lito kona nin Katawan ta binyan nasara nin kaligwasan nin byay ra. 27 ANG ALAMAT NG BOLINAO Noong unang panahon, ang bayang Bolinao ay gubat na gubat. Iba't ibang uring hayop ang nakatira rito. May usa, matsing, baboy-ramo, mga ibon at marami pang iba. Walang gustong manirahan dito sa bayang ito maliban sa isang mag-anak. Yari sa kawayan ang bahay ng nasabing mag-anak. Yari naman sa kugon o dayami ang bubong ng bahay nila. Napaliligiran ng malalaki at matataas na mga punungkahoy ang bahay nila. Tuwid na nakatayo na tila nagmamalaki sa kanyang kapuwa puno,ang boli-bolinao o pamulinawen. Kung araw, makikita ang iba't ibang uri ng ibon sa kanyang mga sanga. Gustung-gustong mag- laro ng mga ibon sa punong iyon .. Dahil marahil sa kanyang angking kagandahan at kataasan. Nag-aawitan__ sila. Tila di alintanang maaaring may masamang dumating sa buhay nila. Ang mga !ta ang unang mga taong nanirahan sa bayan ng Bolinao. ang mga iyon sa Zambales. Galing Napili nilang manirahan sa baybayin ng Isla Santiago. Doon sila nakapangingisda nang husto. 28 Nang dumami na ang mga Ita, may mga dumating namang mga pirata na galing sa kanluran. tao. Inapi ng mga pirata ang mga Nagkahiwa-hiwalay sila dahil sa pang-aapi ng mga pirata. May mga nagtungo sa Anda, sa Agno at ang iha'y sa bayan na patuloy pa ring naninirahan dito hanggang sa kasalukuyan. Makaraan ang mahabang panahong pang-aapi ng mga pirata sa mga tao, naisip ni Kapitan Pedro Lombi na siyang unang pangulo sa Bolinao na ilipat ang bayan sa malapit sa Libsong. Malinaw ang tubig na bumubukal sa Libsong. Napakagaganda rin ng mga isdang matatagpuan doon. Sa tulong ni Padre Geronimo de Cristo na siyang pari noon sa bayan, nakapagpatayo ng bahay na malapit sa Libsong si Kapitan Lombi~ Naging opisina raw ang silong ng nasabing bahay. Naging tirahan naman ng pamilya ni Kapitan Lombi ang itaas noon. !sang araw, may dumating na namang isang grupo ng mga Kastila. Dalawang babae ang naratnan nilang naglalaba. Itinanong ng mga Kastila sa dalawang babae kung ano ang ngalan ng kanilang 29 bayan. Palibhasa'y hindi nakakaintindi ng Kastila ang dalawang babae, akala nila ay ang punungkahoy ang t~nutukoy ng mga Kastila. Boli-bolinao ang isinagot nila. Nahirapan ang mga Kastila sa pagbigkas ng salitang boli-bo'linao. Bolinao lamang ang nabigkas nila. Mula noon, Bolinao na ang naging tawag sa bayan. Galing ang salitang iyon sa malaking kahoy na tinatawag na bolibolinao. Malaki, mataas, matibay at mayabong ang kahoy na ito. 30 Sil.AKI. TAGAPORO, TRES HERMANOS AT BUNDOK UG SIBARBAR ANC; ALAMAT NG Noong unang panahon, may isang mag-anak na nakatira sa may baybayin ng dagat ng Binabalian. Pangingisda ang tanging ikinabubuhay nila. Maligaya ang mag-anak na ito sa dahilang sagana sa isda noon. Palagi silang maraming huling malalaking isda kaya malaki ang kanilang kita. Marami silang pambili lalo na ng kanilang mga pangangailangan. Subali't !aging iniiwan ng pamilyang ito ang kanilang bahay sa dahilang natatakot sila sa mga piratang pumapatay ng tao; nakararating doon ang mga pirata kapag ipinapadpad ng hanging pakanlurah ang kanilang bangka. Kapag nakita ng mga taong may dumarating na mga bangka mula sa kanluran, nagpapanakbuhan na sila upang magsitago. Naging ugali na ng mga piratang ito na patayin ang sinumang taong kanilang makita. !sang araw, dumating ang mga pirata lingid sa kaalaman ng mag-anak. Pinaligiran ng mga pirata ang kanilang kubo. Nabigla ang mga nasa loob ng kubo kaya't ni isa sa kanila ay walang nangahas 31 tumakas. Si Barbara lamang ang natirang buhay. Hindi siya ginalaw man lamang ng mga pirata sapagka't isa siyang babae. Ang ama ni Barbara na biyenan ni Poro ang unang pinatay ng mga pirata. Si Poro na asawa ni Barbara ang pinatay nilang sunod. Pagkatapos, ang kanilang tatlong anak na lalaki. Kapagkuwa'y itinapon na lamang nila ang kanilang mga bangkay sa dagat. Napadpad ang bangkay ng ama ni Barbara sa isang isla sa hilaga at tinawag iyong Silaki, ang lolo ng tatlong anak na lalaki ni Barbara. Tinangay ng agos ang tatlong bangkay ng magkakapatid sa tatlong maliliit na pulo na tinatawag ngayong Tres Hermanos. Sa isang isla sa silangan ng Tres Hermanos naman tinangay ng agos ang bangkay ni Poro. At tinawag iyong Isla Poro. Tumakas si Barbara patungo sa timugang bahagi ng isla. Umakyat siya sa ituktok ng bundok upang magtago. Dahil sa matinding pagod, lungkot at sama ng loob sa pagkamatay ng kanyang buong pamilya, namatay noon din si 32 B a r b a r a. Nagkataon namang isang mangangaso na namamaril ng usa at baboyramo ang nakakita sa bangkay ni Barbara. Nagulat siya nang makita niya ang bangkay na nasa ituktok ng bundok kaya't napasigaw_ siya ng "Sibarbar~". Narinig siya ng kanyang mga kasama at magmula noon tinawag nang Sibarbar ang bundok na iyon. 33 BAKIT MAALAT ANG DAGAT? Noong unang panahon ay may isang higante na ang pangalan ay Angalo. Si Angalo ay isang napakalaking higante. Kapag nakatayo siya ay hanggang tuhod lang niya ang pinakamataas na bundok. Halos umabot sa langit ang kaniyang ulo. Mabuting tao si Angalo. !sang araw, nalungkot ang mga tao sa Ilocos dahil naubusan sila ng asin. Walang lasa ang kanilang ulam. Naawa si Angalo sa kanila. "Maraming asin sa ibang lugar," wika niya. "Alam namin, Angalo," sabi ng mga tao. "Pero hindi kami makakatawid sa karagatan." Nag-isip nang malalim si Angalo, Maya-maya ay bigla siyang tumayo. "Tatayo ako sa malapit sa dagat at iuunat ko ang aking binti sa ibabaw ng tubig upang makapunta kayo sa ibang lugar. Pagkatapos, tum.ulay kayo sa aking binti." Nagsigawan ang mga tao. Nagsikuha sila ng lalagyan ng kanilang asin. Masasaya silang lahat. Higit na masaya si Angalo dahil nakatulong siya. Nang gum.agabi ·na, nakita ni Angalo na nagsisibalik na ang mga tao, galing sa ibang lugar. Bawat isa ay may dalang tigdadalawang sakong asin. Dahan-dahan silang tum.ulay sa binti ni Angalo upang agad silang makabalik sa !locos. Sa di kawasa'y nakaramdam ng matinding sakit at pangangati ng paa si Angalo. Kinagat siya ng malalaki at mga pulang langgam. Hindi sinasadya ay naigalaw ni Angalo ang kaniyang paa. Nangahulog sa dagat ang mga taong t1J.IDatawid pati na ang saku-sakong asin. Nangalunod ang mga tao at gayon na 34 lamang ang kalungkutan ni Angalo. Mula noon, naging maalat na ang dagat dahil sa dami ng asing natapon doon. 35 ANG DALAWANG MAGKAIBIGAN May magkaibigang kapuwa bulag. Pangingisda ang kanilang ikinabubuhay. Minsan, nangisda sila at marami nam.an silang huli. Magmula noon, ginawa na nilang palagian ang pangingisda. !sang araw, muli na naman silang nangisda. Hinila nila ang bangka patungo sa laot. Nang nasa medyo malalim na bahagi na sila ng dagat, sumakay sila sa bangka pero magkaharap silang naupo. "Pagbutihin mo ang pagsagwan," ani Juan kay Pedro. Sumagwan sila nang sumagwan. "Idaong na natin ang l;>angka kasi malayo na ang ating nasasagwan. Narito na tayo sa lugar na pinanghuhulihan ng maraming isda." At inihagis na nila ang kanilang kawil. Si Juan ang naunang naghagis ng kanyang kawil kasunod si Pedro. Hinila niya ang kanyang kawil at ikinarga ang kanilang huli sa bangka. Nagsimula iyong mangagat sa dahilang aso. pala ang kanilang nahuli. Yayamang magkaharap sila sa pagsagwan, mangyari pang nasa baybay pa rin sila. Nang maramdaman nilang nasa baybay pa rin sila,_ "Kailangan nating umusad kasi narito pa pala tayo sa baybay," anang isa sa kanila. Hinila nila ang 36 kanilang angkla. Nagsimula na naman silang sumagwan na hindi namamalayang sumasagwan silang magkaharap. "Marahil, . malayo na ang ating nasasagwan," ang sabi nila nang kapuwa mapagod na sila sa pagsagwan. At dumaong na naman sila. Inihagis nilang muli ang kanilang kawil. Muli, naramdaman ni Pedrong may kumagat sa kanyang pain. !sang napakalaking baboy pala na inakala nilang malaking isda ang nahuli nila. Itinali nila iyon. Pagkatapos, dinala nila iyon sa kanilang bahay. Sa daan, nang makaramdam sila ng pagod, huminto muna sila sa isang bahay. Samantalang nagpapahinga sila, pinalitan ng may-ari ng bahay ng lusong ang kanilang baboy. Pagkapamahinga, pinasan na nila ang kanilang nahuli. At nagpatuloy na sila sa paglakad. Wala pa rin silang kamalay-malay na pinalitan ng may-ari ng bahay na kanilang hinintuan ang kanilang dala. Pagdating nila sa kanilang bahay, pabagsak nila iyong ibinaba dahilan sa kabigatan noon. Nang hahatiin na nila ang inaakala nilang isda, nasalat nilang lusong iyon kaya nagalit sila. Kumuha 37 sila ng kaputol na kahoy at ipinasiya nilang bumalik sa bahay na hinintuan nila upang gumanti sa may-ari ng bahay. hiwalay tayo ng daan. "Mag- Sa kusina ako daraan at sabay nating paluin ang lokong lalaking iyon," ang sabi ni Pedro. Nang nasa itaas na sila, sabay nga sila sa pagpalo nguni't si Juan ang tinamaan ni Pedro at si Pedro naman ang tinamaan ni Juan. Nang mga sandali namang iyon, nagtatago ang may-ari ng bahay. Silang dalawa ang nagpaluan nang nagpaluan sapagka' t hindi naman sila nakakE:!·:ita. Nang wala na silang naririnig na . ir~ay, inakala nilang napatay na nila ang mayari ng bahay. Pagkatapos, umuwi na sila. "Nabukulan ako kasi tinamaan ako ng aking kalaban," ang sabi ni Juan. tinamaan din," ani Pedro. "Ako man ay "Hindi bale, napatay naman natin ang ating kalaban." Nguni't ang totoo'y hindi nila kailanman tinamaan ang kanilang kalaban. Silang dalawa ang nagkatamaan sa dahilang kapuwa nga sila bulag. 38 SI JUANG SINUNGALING !sang araw ng Linggo, dumalaw si Juan sa mga dalaga na noon ay nagsasangag ng mais, "Halika at kumain ka ng mais, Juan," ang yaya ng mga dalaga. "Marami niyan sa amin. Kumain na ako," tugon ni Juan. "Dito ka muna sandali Juan kasi, · iigib kami, '' ang sabi ng mga dalaga. Nang makaalis na ang mga dalaga, naisipan ni Juang magsangag ng mais. Nang makita niyang dumarating na ang mga dalaga, kaagad niyang hinango ang mais kahit hindi pa iyon luto. Pagkatapos, kumuha siya ng kapira~ong pisi at tinalian niya ang dulo ng kanyang pantalon. Parang nagsasayaw si Juan sapagka't napakainit ng mais. "Ano'ng nangyayari sa iyo Juan, para kang nagsasayaw," tanong ng isa sa mga dalaga. "Nag-aaral lang akong umarte," tugon naman ni Juan. Nalagot ang pising nakatali sa dulo ng pantalon ni Juan. Nabuwal siya sa paglukso niya sa mga pilapil na naraanan niya. Hiyang-hiya siya sapagka't nagsinungaling siya sa mga dalaga. 39 SI JUAN AT ANG MGA ALIMANGO Namalengke si Juan at ang kaniyang nanay. Bumili sila ng alimango. Dahil marami pang bibilhin ang kaniyang nanay pinauna na lang niya si Juan upang iuwi ang mga alimango. Umuwi na nga si Juan. Pero sa daan ay nakakita siya ng isang puno ng bayabas. Napakaraming noong hinog na bunga'. Nag-isip si Juan kung ano ang gagawin sa mga alimango. "Ah," sabi ni Juan, "mabuti pa kaya e, mauna na kayong umuwi. Alam narnan ninyo ang bahay narnin, hindi ba? Sige, urnuwi na kayo. Sundin lang ninyo ang daang ito. Kapag nakarating na kayo sa may kawayanan, iyon na ang bahay namin." At masayang namayabas si Juan. Pagdating niya sa kanilang bahay ay naroon na ang kaniyang nanay. "Nasaan ang mga alimango, Juan? Bakit hindi mo dala?" tanong ng kaniyang nanay. "E, pinauna ko na po sila, !nay," sagot ni Juan. "Kasi, namitas pa po muna ako ng bayabas." "E, bakit wala pa sila rito?" tanong ng kaniyang nanay. Nagalit ang nanay ni ~uan at ipinahahanap sa kaniya ang mga alimango. Bumalik si Juan sa may puno ng bayabas at doon niya natagpuan ang mga alimango. Hinuli niya ang mga iyon at kaniyang iniuwi. 40 BAKIT·WALANG BUTO ANG DIKYA? Noong unang panahon ay may kaharian sa ilalim ng dagat. !sang araw, nagkasakit ang prinsesa kaya ipinatawag ng hari ang manggagamot. Ti.ningnan ng manggagamot kung ano'ng sakit ng prinsesa. At ang kaniyang hatol ay kumuha raw ng atay ng matsing. Pero walang matsing sa kaharian. Kaya, ipinatawag ng hari si Dikya. Dahil noong panahong iyon ay si Dikya ang pinakamalakas na hayop sa kaharian. Inutusan siya ng hari na maghanap ng atay ng matsing sa ibang lugar. Kaya, um.al is si Dikya at· 1umangoy nang lumangoy hanggang sa makakita siya ng isang isla. Paglapit niya sa pampang ay nakakita siya ng isang matsing sa itaas ng puno. Lumapit si Dikya sa matsing. Nagbigay galang siya at nagpakilala. Nagsimula na itong magkwento ng panay na nakakaganyak sa kwento dahil gusto niyang anyayahan ang matsing na sumama sa kaniya sa kaharian. Sabi pa ni Dikya: ''Doon sa pinanggalingan kong lugar ay napakaraming prutas na makakain. Kung gusto mo, kaibigan ay sumama ka sa akin para makita mo naman ang aking tinitirhan at doon ka magsasawa sa lahat ng prutas." Nakumbinsi nga ni Dikya ang matsing. Sumama ito sa kaniya at sumakay sa likuran ni Dikya. Lumangoy sila nang lumangoy at nang malapit na sila sa kaharian ay may sinabi si Dikya sa matsing: "Kaibigan, wala akong ibang sadya sa iyo kundi ang makuha ang atay mo dahil kailangan ito ng prinsesa upang gumaling sa kaniyang sakit." 41 Sumagot naman ang matsing "!yon lang pala ang kailangan mo, e, bakit hindi mo sinabi sa akin noong naroon pa tayo sa aming lugar? "Yong atay ko' e, naroon sa itaas ng puno at nakasabit. Kung f.usto mo ay bumalik tayo at ating kunin.' Kaya, binalikan nila ang atay pero noong nasa parnpang na sila ay bumaba ang matsing sa likod ni Dikya at nagpasya na itong hindi sumama sa kaniya At pagdaka'y binulyawan niya si Dikya· "Hangal' kailan ka nakakita ng nagsabit ng kaniyang atay sa itaas ng puno?" At lumibot ang matsing sa buong isla. Ibinalita niya sa kaniyang kapwa rnatsing na kapag nakita nila si Dikya _ay hindi sila dapat makinig doon. Dahil walang ibang sadya si Dikya kundi ang makuha ang kanilang atay. Dahil dito, wala nang rnaanyayahang matsing si Dikya sa islang iyon. Bumalik siya sa kaharian na walang dalang atay. Nang durnating si Dikya sa kaharian ay ibinalita niya sa hari na may natagpuan siyang matsing "Sumakay pa r~ga iyon sa aking likuran pero nang malapit na kami dito sa kaharian ay sinabi ko sa matsing na wala akong ibang .sadya sa kaniya kundi ang kanyang atay. Kailangan ng prinsesa ng atay upang gurnaling sa kaniyang sakit. At nang marinig ng rnatsing ang sinabi ko, patuloy pa ni Dikya, "ay sinabi niyang nalirnutan daw niya ang kaniyang atay. Binalikan namin ang atay niya ngunit pagdating namin <loon ay ayaw na niyang surnarna sa akin." 42 Nagalit ang hari at pinarusahan nito si Dikya. Ipinatawag niya ang mga gwardiya at nag-utos: "Dakpin ninyo si Dikya at tanggaling lahat ang kaniyan mga buto'.'' Dinakip nga nila si Dikya at tinanggal nga nilang lahat ang kaniyang mga buto. Ito ang dahilan kung bakit ngayon ay walang buto ang Dikya. 43 ANG PAGONG AT ANG MATSING May magkaibigang pagong at matsing. "Hoy, kaibigan," ang bati ni Matsing kay Pagong. "Tayo na~g humingi ng saging na ating maitatanim," yaya ni Matsing Umalis na sila at nakahingi naman ng maitatanim. Pagkatapos, umuwi na ang dalawa at hinati ang punong saging. Sabi ni Matsing: "Iyo na ang bandanP. puno at akin naman ang bandang dulo.' Pagkatapos hatiin, umalis na ang dalawa upang itanim ang kani-kaniyang kabahagi. Hindi nagtagal nakipagkita na naman si Matsing kay Pagong. Nalanta raw ang kaniyang itinanim na saging. Ang itinanim naman ni Pagong ay tumubo at namunga pa iyon. Nang makita ito ni Matsing ay kaniyang inakyat. "Aha, sigurado akong hindi makakaakyat si Pagong," sabi ni Matsing. Kinain niyang lahat ang mga hinog na bunga ng saging ni Pagong. Nagalit si Pagong. Kaya, nilagyan ni Pagong ng tinik ang tapat ng ibaba ng puno ng kaniyang saging. Pagkatapos ay nagtago siya sa kaniyang bao. Pagbaba ni Matsing ay natusok siya sa mga tinik na inilagay doon ni Pagong. Samantala, naupo si Matsing sa bao ni· Pagong habang inaalis niya ang kaniyang tinik. At siya'y nagwika: "Nasaan kaya ang torpeng pagong na iyon?" Tiningnan niya sa ilalim ng bao si Pagong. At nang hindi niya makita si Pagong ay nagalit siya. Hinampas niya nang malakas ang bao ni Pagong. Nang makita niya iyon ay kaniyang hinatak. "Humanda ka ngayon," sabi ni Matsing. "Ano kaya ang mabuting gawin para ka mamatay?" 44 tanong ni Matsing. "Sunugin kaya kita?" Sumagot si Pagong: "Sige, sunugin mo ako para mamatay na ako." Nang marinig ito ni Matsing ay nag-isip siya ng ibang paraan kung paano niya mapapatay si Pagong. "Huwag mo sana akong ihagis sa ilog, natatakot ako," pagmamakaawang sabi ni Pagong. Nang marinig ito ni Matsing at pumunta siya sa ilog at saka inihagis si Pagong. Gayon na lamang ang tuwa ni Pagong dahil inihagis siya ni Matsing sa tubigan. Sabi pa ni -PaJiong: "Bahay kong maliit, bahay kong matibay~ 45 SI USA AT SI PAGONG May magkaibigang usa at Pagong. Sabi ni Usa kay Pagong isang araw: "Magkarera tayo, Kaibigan." At nagkarera nga sila. Dahil sa napakalaki ni Usa, malayo na ang kaniyang natatakbo ay gapang pa nang gapang si Pagong. "Bilisan mo, Pagong~" sigaw ni Usa. Pero napakalayo na ni Usa at hindi na niya makita si Pagong kaya nakatulog muna siya. Hindi nagtagal, inabutan ni Pagong si Usa. At nang makita niya itong natutulog ay dahan-dahan siyang dumaan hanggang sa malampasan niya si Usa. Naunang nakarating si Pagong. Samantala nagulat si Usa: "Kanina lang e, malayo pa si Pagong a. E, bakit nauna pa siyang nakaratine kaysa sa akin?" Kaya, ang nanalo ay si Pagong at kinantyawan niya si Usa. Dito nagtatapos ang kwento ng magkaibigang usa at pagong. 46 ANG PUNUNGKAHOY NA NAGSASALITA Noong unang panahon, may isang mag-anak na nawalan na ng pag-asa sa buhay dahil sa kasakiman ng isa sa kanila. Naglibut-libot sila hanggang sa makarating sila sa isang lugar na itinuring na nilang kanila. Sagana sa anumang pagkain sa nasabing lugar. Araw-araw, namamaril sila ng rnga ibon. Namimitas din sila ng mga bungangkahoy upang kanin. !sang araw, umalis ng bahay si Lito. Isa si Lito sa miyembro ng nasabing pamilya. Lumakad siya upang manguha ng bungangkahoy na kanilang kakanin. !sang tinig ang narinig niya pagtapat niya sa isang puno. "Maawa ka sa akin. Huwag mong pitasin ang aking mga bunga sapagka't ako'y matanda na. Isa pa, baka mabali 47 mo pati na ang aking mga sanga. pa'y umuwi ka na. Mabuti Mararatnan mong may nangyaring pagbabago sa iDyong tinitirhan. Marami roong mga pagkain at iba't ibang uri pa ang mga iyon. Magiging palayan patina ang kagubatan," ang sabi ng puno. Hindi makapaniwala si Lito. Patakbo niyang tinungo ang kanilang lugar. Namangha siya nang makita niya ang kanilang bahay. Naging maganda ang kanilang bahay at naging palayan naman ang kagubatan. Hindi mailarawan ang kaligayahan ng buong mag-anak. maawain. Pinasalamatan nila ang Diyos na Wala na ang punungkahoy na nagsasalita nang balikan iyon ni Lito upang pasalamatan. Gayunman, sa Diyos na lamang siya nagpasalamat dahil sa ibinigay sa kanilang kaginhawahan sa buhay. 48 THE LEGEND OF BOLINAO Once upon a time, Bolinao town used to be a forest where various kinds of animals lived. There were deer, monkey, wild pig, birds and many others. Nobody wanted to live in this certain house except one family. The house where this family lived was made of bamboo, the roof of which was made of what they call cogon grass or rice stalk. It was surrounded by many big and tall trees. The boli-bolinao or pamulinawen tree was among the trees surrounding that house. It stood there straight as if he thought himself better than his fellow trees. During daytime, one could see a variety of birds on its branches. The birds liked to play very much on the boli-bolinao tree because of its luxuriant foliage and height. They sang happily as if unmindful of anything bad that would befall their lives. The Aetas were the first inhabitants of the town of Bolinao. They came from Zambales. They had chosen to live along the shore of Santiago Island. There they 49 could catch plenty of fish. When the Aetas grew in number, the pirates coming from the west arrived. The pirates maltreated the people. The people were scattered because of fear from being maltreated by the pirates. Some went to Anda, others went to Agno and still others went to the town. Captain Pedro Lombi, the first president of Bolinao thought of transferring the town to a place near Libsong after many years that the people had been getting maltreated by the pirates. The water springing from Libsong was crystal clear. A variety of beautiful fish could be found there. With the help of Father Geronimo de Cristo who was the priest of the town at that time, Captain Lombi was able to build a house near Libsong. It is said that the ground floor was used as an off ice while the second floor was made the residence of Captain Lombi's family. One day, there came another group of Spaniards .. They found two women washing clothes when they arrived. The Spaniards asked the two women what the name of their 50 town was. Due to the fact that the two women didn't understand Spanish, they thought that the Spaniards were ref erring to the tree. So, they answered boli-bolinao. The Spaniards had a hard time pronouncing the word boli-bolinao. All they could pronounce was the word bolinao. From then on, they called the town Bolinao. That word was taken from the huge tree called boli-bolinao. It is a huge, tall, durable tree with luxuriant foliage. 51 THE LEGEND OF SILAKI, TAGAPORO, TRES HERMANOS, AND THE MOUNTAIN OF SIBARBAR Once upon a time, there lived a family along the shore of Binabalian. Fishing was their means of livelihood. This family was happy because at that time fish were still abundant. They could always catch plenty of big fish, therefore they had much income. They had much to spend especially for their needs. But this family would always leave their hut because they were afraid of the pirates who killed people; these pirates usually arrived when the wind would come from the west (thus, driving these pirates to Binabalian). When the people saw the boats of the pirates coming from the west, they would run away and hide. It had been the habit of these pirates to kill all the people they saw. One day, the pirates arrived without the knowledge of the members of this family because they were eating. Those inside the hut were startled that nobody got a chance to run. Barbara was the only one who's very life was spared because the pirates did not harm her since she was a woman. The pirates first k~lled Barbara's father. Next, they killed Poro, Barbara's husband. After him his three sons were killed also. After killing them, the pirates just threw their bodies into the sea. The corpse of Barbara's father was carried by the tide to an island in the north and so, they called that island Silaki, Barbara's three sons' grandfather. 52 The corpses of the three brothers were carried by the tide to three small islands that's why those islands are called Tres Hermanos now. Poro's body was carried by the tide to the island east of Tres Hermanos and they named the Island Poro. Meanwhile, Barbara ran to the southern part of the island to save her life. She climbed on top of the mountain to hi.de. Because of over fatigue. grief and discouragement over the death of her whole family, Barbara died. On that same day, that Barbara died. a hunter was there hunting deer and wild pig. He saw Barbara's dead body. Much to his surprise seeing a dead body on tof of the mountain, he cried "Sibarbar.". His companions heard him and from that time on. they call the mountain. Sibarbar. 53 WHY IS THE SEA SALTY? There was a time when there lived a giant whose name was Angalo. Angalo was a very huge giant. Whenever he stood up, the highest mountain only came up to his knee. His head nearly reached the sky. Angalo was a good person. One day, the people in !locos became sad. Their salt was all consumed. Their viand did not taste good because they had no salt to use. Angalo took pity on them. "There's plenty of salt in other places," said Angalo. "We know it, Angalo," said the people, "but we cannot cross the sea." Angalo started thinking seriously what to do. After a little while he stood up and said: "I will stand near the sea. I will stretch my foot out over to the other places." The people shouted for joy. They all went to gather containers of salt. They were all happy. Greater was Angalo's joy because he could ~elp them. When it was nearly night time, Angalo saw the people returning from the other places. Each one was carrying two sacks full of salt .. They slowly walked over on the leg of Angalo just so they could arrived at !locos soon. Then all of a sudden, Angalo felt a strong pain and a great itch in his foot. He was bitten by very big red ants. And Angalo accidentally moved his leg. And all the people crossing over on his leg, together with the sacks full ~f salt fell over into the sea. All the people got drowned and Angalo was extremely sad From then on, because of so much salt that fell into the sea, the sea became salty. 55 THE TWO FRIENDS There were two friends who were both blind. Fishing was their means of livelihood·' Once, they went fishing and caught plenty indeed. So, they kept on going fishing. One day, they went fishing again. They pulled the boat towards the sea. When they reached the part where the water was a little deeper, they got in the boat but they were sitting facing each other. Juan said to Pedro, "Paddle well." They paddled and paddled. Juan said, "Let us anchor our boat now because we sailed far enough. Here we are now to the place where we can catch plenty of fish." They threw their fish hooks. It was Juan who threw his hook first followed by P.edro. For quite sometime, no fish bit the bait. Then Pedro felt that his hook was being bitten. He pulled it in and loaded what he caught in·the boat. Right after putting their catch in the boat, the dog began to bite them because what they caught was a dog since they were not able to move from the shore because they were facing each other while paddling. When they sensed that they • were still on the shore one of them said, "We'd better get moving since we are still on the shore." They pulled their anchor. They began to paddle again not knowing that they were sitting facing each other. They were already very tired and said, "Maybe, we have sailed far enough already." So, they anchored again. They began throwing their hooks again. Again Pedro felt his bait being bitten. 56 They tied the pig because they thought it was a big fish. It was a big pig that they had caught and tied because they were yet unable to move away from the shore since they were sitting facing each other while paddling. Then, they carried it to their house. When they got tired on their way, they stopped by a house. While they were resting, they owner of the house changed the pig (which they thought a big fish) with a mortar. Having rested, they again carried what they caught on their shoulders and started out. But they did not know that their big fish had been changed for something else in the house where they stopped by. When they reached home, they dropped it because it was very heavy. When they were to divide what they had thought was a fish; they felt it was a mortar, so they got angry. They got a piece of wood because they were going to go back to the house where they stopped by to take revenge for what the owner did. Juan said, "I;'ll pass through the stairs inside." And Pedro said, "I'll pass through the kitchen so that we'll meet to hit that man who is a fool," when they were already upstairs, they met and Juan was hit. Then it was Pedro's turn to hit the man. Meanwhile, the owner of the house was hiding. They hit and hit each other because they could not see anyway. When they could no longer hear any noise, they thought that they had killed the owner of the house. Then, they went home. Juan said, "My head is swollen because I was hit by my opponent." "Even I, was also hit," said Pedro. "Anyway, we were able to kill our opponent." But they never did hit 57 their opponent. Because they were the only ones who hit each other for they were both blind. 58 JUAN, THE LIAR One Sunday, Juan went to visit some maidens who were roasting corn when he arrived. One of the maidens said, "Come and eat some roasted corn, Juan." Juan said, "We have plenty of those, I have already eaten." "Juan, kindly stay for a while. We're going to fetch some water for we ran out of water," the maidens said. When he saw the maidens coming, he at once removed the roasted corn,from the fire although they were not cooked yet, then he got a piece of string and tied the end of his trousers. He seemed to be dancinR because the corn was still very hot. 'What's the matter with you Juan, you seem to be dancing?" asked one of ~he maidens. "I'm learning how to act," Juan replied. The string which was tied at the end of his trousers was snapped off and so, the roasted corn came pouring out. He jumped over the rice paddies where he happened to pass by but he stumbled down. He was so embarrassed because he told a lie to the maidens. 59 JOHN AND THE CRABS John and his mother went marketing. They went to buy some crab. Because his mother had plenty to buy yet, she just told John to go ahead and take the crab home. John was already on his way home with the crab when he saw a guava tree. There were plenty of ripe fruits. John thought about what he would do with the crabs. "Oh, said John, it would be good for you to go ahead and go home. You know our house, don't you?" he asked the crabs. "Just go now and follow this road, okay? When you get to the place where there is bamboo, that would be where our house is." John was so happy to gather the guavas•. It. did not take long and he was at their house also. His mother was already home. His mother asked: "Where are the crabs, John? Why didn't you bring them?" "I have already sent them home, Mother," John answered. "I have asked them to go ahead because I went picking guavas." "But why aren't they here yet?" asked the mother. She got angry and sent John back to find the crabs. John returned to the guava tree and caught the crabs. Then he headed for their house. 60 WHY THE JELLY FISH IS BONELESS During the early days there was a kingdom underneath the sea. And one day the princess was not feeling well so the king asked for a healer. The healer examined what was wrong with the princess. And he said: 11 We need to get a monkey's liver." It happened that there was not any monkey that lived in the kingdom. And so the king called for the jelly fish. During that time the jelly fish was the strongest animal in the kingdom. The king sent the jelly fish to go and find a monkey's liver in other places. The jelly fish went ahead and kept swimming and swimming until he saw an island. When he got near the shore he saw a monkey up in a tree. The jelly fish went nearer and greeted the monkey. He got to know the monkey and then he told the monkey many inviting stories ~ because he wanted to convince the monkey to come with him to where he came from. The jelly fish everi said: "There at my place there is plenty of food to eat. There are lots of ·fruits there and if you would come, Friend, could eat all the fruits you want.' The jelly fish was able to convince the monkey and off they went. The monkey rode on the jelly fish's back. They kept swimming and when they were already near the kingdom the jelly fish said to the monkey: "The only reason I invited you is just so I could secure your liver because the princess needs it in order xou 61 to get healed." The monkey replied: "Is that right? But why didn't you tell me while we were still there at my island? My liver is hanging up on a tree. If you want we could return and get it." And so they returned to get the liver. But when they were already ashore, the monkey got off and did not want to come back with the jelly fish anymore. Rather, he yelled at the jelly fish saying: "You fool~ who do you think would be hanging his liver up on a tree?" The monkey walked away and went around the whole island. He warned his fellow monkeys about jelly fish and said to them that they must not liste~ to him. Because his only intention was to get their liver. And so it was that the jelly fish did not get any liver from any of the monkeys on the island. He returned to the palace without taking any liver. Upon getting back to the kingdom he went straight to the king and told him that he found a monkey that rode on his back. But when they were already near here at the kingdom he told the monkey about his only purpose, that of taking his liver as the princess needed it to get well. He even told the king that when the monkey heard that, he said to the jelly fish that he forgot his liver. And that when they went to return for his liver the monkey did not want to come back with him anymore. The king became so angry that he punished the jelly fish. He called for 62 the gua1 ds and ordered them. "Get him and remove all his bones~" And so the guards caught jelly fish and removed all his bones. This is why until now the jelly fish has no bones. 63 THE TURTLE AND THE MONKEY There were once two friends, the turtle and the monkeX. "Hello, friend~' monkey greeted turtle one day. "Let's go ask for a banana tree that we can plant." After they were able to get the banana tree they went home and divided the tree between them. The monkey said to the turtle, "You can have the lower portion and I will have the upper end.h And they went on to plant their plants. But now the part which the monkey planted withered. While the part that the turtle planted grew into a young plant. When the turtle's plant bore fruit, monkey saw it and he went up the tree. "Huh, I am sure he won't be able to go up the tree," said monkey. The monkey ate all the ripe ones. The turtle became angry. What he did however, was he placed thorns on the lower part of the banana tree and he hid himself in his shell. When the monkey came down, he got pricked by the thorns that the turtle had placed there. The monkey sat on turtle's shell and removed his thorns. By this time monkey was already mad and he looked under the turtle's shell saxing: "Where did this foolis~ turtle go? ' The monkey did not find the turtle and he became very angry. He hit the shell very hard. And when he saw the turtle he grabbed him. "Now, I am going to kill you~ What do you think I will do 64 in order for you to die? Will I burn you?" asked monkey. "Come on, burn me so I'll die," said turtle. When monkey heard that, he paused. to think how he can kill turtle. The turtle pleaded saying, "Please do not throw me into the river because I am scared'." When monkey heard that, he went to the river and hurled the turtle into the water. Turtle just laughed because monkey threw him into the water. The turtle exclaimed, "My dear small house, my dear strong house." 65 THE DEER AND THE TURTLE Once there were two friends. The deer and the turtle. Deer said to turtle, "Let's have a race, friend." And so they had a race. Because deer was big, he was much ahead of turtle already. Turtle on the other hand, was still crawling very slowly. The deer started to call the turtle telling him to walk faster. But when he could not see turtle anymore as he was too far behind the deer went to sleep for a while under the tree. When turtle saw deer fast asleep he walked by slowly until he went farther ahead. The deer on the other hand was still asleep. Apparently, the turtle was able to arrive ahead. The deer woke up and said: "I thought the turtle was still, very far, so~ he has arrived already. And so the winner was the turtle. After that he jeered at the deer. This is how the story of the two friends went- the deer and the turtle. 66 THE TALKING TREE Once upon a time, there was a family who had lost hope in life because of the avariciousness of one of the members. They went roving around and when they arrived to a certain place, they claimed it for themselves. Their place was abundant with things to eat. They would shoot birds and pick fruits everyday so they would have something to eat. One day, Lito left the house. Lito was one of the members of the family. He went to gather some fruits for them to eat. He heard a voice when he came to a tree. "Have pity on me. Don't pick my fruits because I'm already old. you might break my branches. It would be ,much better if you go home now. find there a-better house. 67 Besides, You will There are plenty and various kinds of food. I will turn the woods into a ricefield," said the talking tree. it. Lito could hardly believe He ran to their place. when he saw their house. He was amazed Their house turned beautiful and the woods turned into a ricefield. ·The happiness of the family could not be described. merciful 9od. They thanked the When Lito went back to the woods to thank the tree it was gone. However, he just thanked God for giving them that comfort in life. 68
© Copyright 2026 Paperzz