Locative and relator Ps in Romance M. Rita Manzini (Università degli Studi di Firenze) – Ludovico Franco (CLUNL / Universidade Nova de Lisboa) – Leonardo M. Savoia (Università di Firenze) The issue. Location in languages is often externalized by the same cases/Ps introducing genitive, dative, instrumental, i.e. non-spatial obliques (Caha 2009). There are two possible ways of accounting for this coincidence in the syntax (avoiding the conclusion that a mere morphological syncretism is involved): either the spatial meaning is primitive and the relational meaning is derived – or vice versa. We provide evidence for the second approach. Background and proposal. We start from Manzini and Savoia (2011 ff.), who propose that Italian a ‘to’ is a part-whole or inclusion predicate, notated (⊆), whose basic context of occurrence is the dative, as illustrated for English ‘to’ in (1). (1) a. I give the book to Peter b. give [PredP the book [[⊆ to] Peter ]]] As a consequence, Italian a (English to etc.) will be interpreted as a locative only in so far as it denotes locatively constrained inclusion (⊆). In other words, locative is a specialization of the dative relation, which arises from the locative nature of the element embedded by a/to (cf. the difference between ‘I sent the letter to Peter’ and ‘I sent the letter to Rome’), or from the locative nature of the verb a/to attaches to, or other. We argue in favour of a derived status for locatives, by showing that locative properties, such as motion vs. state or directionality, cannot be part of the core meaning of Ps like a etc. Rather these Ps are general relators, and the locative interpretation depends on their context of embedding. Case study 1: Locative DOM. Italian a ‘at/to’ introducea both state-in and motion-to, as in (2a), while da ‘from’ specializes for motion-from, as in (2b). However, this is true only of inanimate complements. State-in, motion-to and motion-from with human referents are all externalized by da (for which the ‘from’ translation turns out to be inaccurate), as in (3). This configures an instance of Differential Object Marking (DOM) in the P domain (cf. Fabregas 2015). From (3), we conclude that directionality and other spatially salient specifications (state/motion) are missing from da’s core denotation; if they were present, its compatibility with the different contexts in (3) could not be explained. (2) a. Sono/vado a/*da casa b. Esco *a/da casa. I.am/I.go at/to/*from home I.get.out *at/*to/from home (3) Sono/vado/esco da-l parrucchiere. I.am/I.go/I.get.out at/to/from-the hairdresser ‘I am at/I go to/I come from the hairdresser’ Italian By hypothesis, a ‘at/to’ in (2) has the content ⊆, meaning roughly that ‘house’ locatively contains (or comes to contain) ‘me’. The same ⊆ content should characterize da in (3), which subsumes the same contexts. One piece of evidence that this conclusion is on the right track comes from the fact that at least motion-from da is pronominalized by the same clitic that pronominalizes genitive/partitives, namely ne, as in (4) (motion-to and state-in have a dedicated clitic ci ‘there/here’, syncretic with the dative clitic in many Italian dialects, cf. Manzini and Savoia 2007, Kayne 2010). (4) a. Ne esco ora (dal parrucchiere/da casa) from.it I.get.out now (from the hairdresser/ home) b. Ne vedo tre of.them I.see three ‘I see three of them’ This leaves open the question as to how we account for the meaning differences triggered by a vs da, given their common interpretive content, as well as the question regarding the DOM(-like) split. We return to these issues after introducing more evidence against a/da being intrinsically locative. Case Study 2: Umbria dialects. In the variety in (5), da includes the contexts reviewed for Italian (2)-(3), namely motion-from (5c) and locative DOM (5b); at the same time da also introduces dative complements (5a). a is also present in this language and introduces motion-to in (5d). (5) a. lo ðajo da mmi fratɛllo it I.give to my brother b. vajo/stɔnno lla da esso I.go/they.stay there to/at him c. vɛŋgo da su/ju kkasa I.come from up/down home d. vajo a/*da ttɔdi I.go to Todi Avigliano (Umbria) Face to a system like Italian (2) (or face to English) one may entertain the idea that the denotation of goals in ditransitive constructions is an extension of the motion-to content. However (5) is a direct counterexample to this, since the goal can equally well be encoded by the same P that is found in motion-from contexts. The simplest analysis (supported by the occurrence of da with highly-ranked objects) is that Ps introduce elementary relations that do not pertain to the locative domain; the locative meaning depends on extra locative restrictions on their relational core. Other Romance languages. Though Italian varieties have the da P, many Romance languages, including in particular French, introduce motion-from with the genitive P de ‘of’ as in (6a-b); again a dedicated P introduces highly ranked referents, namely chez, as in (6c). The important point is that French de ‘from’ is again taken from the basic repertory of relators of the language. In fact genitive, like dative, denotes possession/inclusion/part-whole and is therefore assigned the ⊆ content in the present work. Therefore, though the contours of the system are slightly redrawn in French, they remain consistent with the conclusions reached in connection with Italian. (6) a. Je viens de la maison/ de Paris I come from the house/from Paris b. le livre de Marie the book of Marie c. Je suis/vais chez lui I am/go at/to him Differentiating state, motion and direction. Assuming that our line of reasoning is on the right track we need a way to formally represent the different locative interpretations of a and da in Italian (a and da in Aviglianese, à and de in French, etc.). Consider Italian. As stated at the outset, location can be conceived as inclusion in location and it is therefore sufficient to stipulate a locative restriction on ⊆ to capture it, as in (7). However this does not differentiate a and da. (7) a, da: P, ⊆(Loc) It seems to us that the only logical possibility open is that the relevant interpretations depend on the shape of the event. In telic events, a ‘to’ expresses location at the telos of the event, i.e. at the result clause implied by it (Higginbotham 2009), as in ‘I go (to) home’ in (2a) with the structure in (8a) (see Alexiadou et al. 2015 for unaccusatives as verbs endowed with a v layer). By contrast, da ‘from’ implies location outside the result or telos of the event, hence at its causal component, as in ‘I get out from home’ in (8b), cf. (2b). This conclusion is confirmed by the fact that English from also introduces causers, while Italian da introduces causers and agents (i.e. ‘by’-phrases). (8) a. [CAUSE [ResP go [⊆ to home]]] b. [CAUSE [ResP get out] [⊆ from home]] State-in, as the most basic locative relation, requires only that P embeds a location, as in (9), where the atelic predicate blocks the motion-to reading in Romance, but not the state-in reading. (9) Ho camminato a Roma I walked in/*to Rome Prepositional DOM. As for locative DOM, it is not difficult to account for languages like French where Ps such as chez simply specialize for locative inclusion with highly ranked referents. The same choice of a specialized locative P can be seen in many Italian dialects, e.g. nnə/ndə (Aidone, Sicily, Manzini and Savoia 2005, etymologically related to Latin inde ‘from there’). One possible way of approaching Italian da is to assume that highly ranked referents can never be embedded under a low locative as in (8b), but must be embedded at least as high as in (8a), independently of directionality.
© Copyright 2026 Paperzz