The Acquisition of Pronominal Coreference in Spanish and the Clitic-Pronoun Distinction ♣Sergio Baauw, ♦Peter Coopmans & ♠William Philip ♣♦Utrecht University &♠ Harvard University 0. Introduction Our interest in language acquisition is directly related to what we take to the be the main objective of generative linguistics: to acquire insight in the structure of the human language faculty and the way the language faculty is embedded in man's general cognitive capacity. One of the types of evidence that bears on this issue comes from the so-called "projection problem": how is knowledge of language acquired on the basis of the interaction between experience and the language faculty? In first language acquisition we are confronted with the task of explaining how children can master their native language so quickly and effortlessly, despite the fact that the language input is deficient in a number of ways (cf. Hornstein & Lightfoot, 1981). Most importantly, the language input is far too impoverished to explain the richness and complexity of the linguistic knowledge they acquire. There is a qualitative gap between the primary linguistic data and the final state of linguistic knowledge. Generative linguistics maintains that the solution to the projection problem, the problem of bridging this qualitative gap, lies in the existence of an innate language faculty, Universal Grammar (UG), which provides the necessary linguistic knowledge that cannot be inferred from the linguistic input. UG restricts the class of humanly possible grammars the child can choose from. It is essentially a set of invariant principles applying to all human grammars, allowing for a limited number of parametric options that the child needs to set on exposure to the primary linguistic data. The parametric space at the level of UG accounts for the variation that we find among the grammars of natural languages. On this view the child does not have to learn any principles or abstract rules. Rather, acquiring a language-particular grammar is limited to learning the lexicon: learning the lexical items and fixing the parameters stated over functional 2 S. Baauw, P. Coopmans & W. Philip elements of the lexicon. This is what is currently understood as the “lexical learning hypothesis” (cf. Wexler & Manzini, 1986). If the principles of UG are available from the outset, the structures generated by the child grammars will have to obey these universal principles, just as much as the structures of the adult grammar. This is often referred to as the “continuity hypothesis” (cf. Goodluck, 1991). This view, if correct, implies that the child non-adult behavior with respect to a particular phenomenon cannot be explained in terms of the child’s not knowing the relevant linguistic principle, but rather that the account must show that the child has not yet learnt the relevant lexical properties of the elements affected by this linguistic principle, or that there is a non-linguistic or extra-grammatical reason for the observed non-adult behavior. The explanation may have a general cognitive basis, may point to pragmatic problem of not knowing how to use grammatical structures appropriately, or may indicate a problem the child has in processing the relevant grammatical structures, etc. In this paper we will focus on the problem that has come to be known as the “Delay of Principle B Effect”( henceforth DPBE). This term stands for the widely observed phenomenon that children seem to be able to interpret a simple sentence like the girl is pointing at her as optionally expressing a reflexive proposition (roughly equivalent to the meaning of the girl is pointing at herself ). Children do not seem to know the principle (Condition B of the standard binding theory of Chomsky, 1981) that rules out coreference between the pronoun her and the girl. However, if Principle B is a linguistic principle at the level of UG, this description cannot be correct. Children should have full knowledge of Principle B. But if they know the principle, why do they not always obey it? Is there a lexical learning effect (e.g. do they not yet know that her is a pronoun) or is there some other, non-linguistic reason for the delay? Recently, various proposals have been put forward to account for the DPBE as a kind of interface problem between grammar and pragmatics. Although we sympathize with such approaches, we will show here that such accounts cannot be the sole explanation. We will discuss evidence, from our own recent work and that of others, that there is variation between languages in the degree to which DPBE is attested, and argue that this fact necessitates a further look at the grammatical factors that are responsible for this degree of variation (on top of whatever interface solution to the general problem of the DPBE is adopted). We will then show how this variation in acquisition data (taken from Spanish, Dutch and English) can be captured by a particular binding-theoretical model of UG, and show how this developmental problem is compatible with the continuity hypothesis. 1. The Delay of Principle B-Effect: Cross-Linguistic Differences The Acquisition of Pronominal Coreference in Spanish 3 Chien & Wexler (1990) investigated children’s knowledge of the binding principles regulating the referential dependencies of anaphora like reflexive himself and pronominal him in English and came up with the following experimental results. In a sentence like (1a) English children allowed coreference between her and the girl in 50% of the time. At the same time, however, these children did not seem to have any trouble with the correct interpretation of sentences with a reflexive pronoun (2b). This suggests that children have problems with coreference but not with binding. Evidence for was produced by Chien & Wexler, who also tested children’s performance on sentences like (1c), with a quantified expression in the subject position. Their judgments on the illformedness of a reflexive reading for this example was significantly more adultlike than their performance on (1a). (1) a. b. c. The girl is pointing at her. The girl is pointing at herself. Every girl is pointing at her. Children’s poor performance on coreference in examples such as (1a) has been found for many other languages including Russian, Dutch and Icelandic (Avrutin & Wexler, 1992; Koster, 1993; Philip & Coopmans, 1996a; Sigurjónsdóttir & Coopmans, 1996: Sigurjónsdóttir, 1992). Since the impossibility of coreference in (1a) has traditionally been regarded as a violation of Principle B of the Binding theory (Chomsky, 1981), this phenomenon has come to be regarded as reflecting a developmental delay of a linguistic principle. However, in studies like those of Chien & Wexler (1990) and Grodzinsky & Reinhart (1993), it is argued that the DPBE is the result of extra-syntactic factors, in particular problems children have with the application of a pragmatic principle (Chien & Wexler's Principle P or Grodzinsky & Reinhart's Rule I) that rules out coreference between two counter-indexed elements. On these views the DPBE could be seen as an interface problem between discourse and grammar, and we will return to the particular solutions to this interface problem in section 8. Crucially, though, the DPBE appears to be absent in the acquisition of Romance languages like Spanish and Italian, as has become evident from experimental studies by Padilla (1990) for Spanish and McKee (1992) for Italian. Padilla tested children’s judgments on sentences like those in (2a,b), McKee tested children’s judgments on examples like (2c,d). Reflexive interpretations for these sentences were consistently rejected. (2) a. La niña la señala. 4 S. Baauw, P. Coopmans & W. Philip b. c. d. `The girl is pointing at her.’ Juan lo lava. `Juan is washing him.’ Lo gnomo lo lava. `The gnome is washing him.’ Gianni lo asciuga. `Gianni is washing him.’ The crucial difference between (1a) and the sentences in (2) is that the latter contain clitic pronouns, suggesting that clitic pronouns are exempt from the DPBE. This hypothesis is supported by recent experimental evidence on Italian, which shows that Italian strong pronouns, such as lui `him’, do cause a DPBE, unlike clitic pronouns (Berger, 1997). In this paper we will discuss experimental evidence on the acquisition of pronominal anaphora in Spanish, which shows that the hypothesis that clitics are exempt from the DPBE is not entirely correct. We will show that although Spanish children do not have a general DPBE, like English and Dutch children, they appear to have a strong DPBE with clitics in so-called "Verbal Small Clauses" (VSC). VSC also cause an extra strong DPBE in Dutch speaking children, as shown by Philip & Coopmans (1996a). This indicates that in addition to problems children may have with the application of a pragmatic rule that regulates coreference, the DPBE must also involve a grammatical factor, which may affect the interpretation of clitic pronouns as well. In this paper we will first present the results of an experiment we carried out on pronominal anaphora in Spanish (sections 2-4). We will then provide an explanation for the existence of a DPBE in Spanish VSC (section 5). And finally, we will discuss a solution to the problem of why this DPBE is not found in examples like (2c,d), i.e. why the relevance of the pronoun being a clitic is crucial in these environments. 2. The Experiment The goal of the experiment was to find out whether Spanish speaking children would have any kind of DPBE in three syntactic contexts: simple sentences with a referential subject (3a), VSC constructions (3b), and simple sentences with a quantifying subject (3c), (3) a. La niña la seca. `The girl is drying her.' (SIMPLE) The Acquisition of Pronominal Coreference in Spanish 5 b. c. La niña la ve bailar. (VSC) `The girl sees her dance.' Cada niña la seca. (QUANT) `Every girl is drying her.' On the basis of McKee's (1992) findings with Italian children and Padilla (1990) with Spanish speaking children, we expected virtually adult-like performance of Spanish children on (3a), due to the clitic status of Spanish weak pronouns. In neither McKee's nor Padilla’s experiment, however, VSC constructions and simple sentences with a quantified antecedent, such as (3c), had been tested, so we had no real expectations about Spanish children's performance on these constructions. The experiment took the form of a Picture Verification Task, set up in the following way. The child was asked to play a game with pictures in which one player, who could not see the pictures, would try to guess what was happening in each one, while the other player, who could see the picture, gave hints and judged whether or not the guesses were correct. One experimenter played the role of "guesser" throughout the experiment; another experimenter was the "helper" who gave hints; and the child's task was to listen to the guesses, look at the pictures, and judge whether or not the guesses were correct. The materials were counterbalanced in such a way that roughly half the time the guesser made incorrect guesses. Each experimental item had the following components. The Visual Input was a single picture showing two female individuals of different age-types, one of whom was performing some action, or a picture showing three female individuals of one age-type, each performing some action, and another female individual of a different age-type doing nothing. Most of these pictures were identical to those used by Philip and Coopmans (1996a). The Context-Setting Input was a verbally presented list of all the objects depicted in the picture, plus mention of the kind of action one or more of them was performing (without identifying agents or patients). The list of discourse referents was first presented by the helper as "hints" for the guesser, and then mentioned once again by the guesser, in a predetermined order, just before the guess was made. The Target Input was the guesser's guess. This was delivered as a yes/no question so that it would always be felicitous as a simple request for information, if not as a guess. Both the helper and the guesser used normal prosody at all times. Finally, the Primary Data consisted in the child's "yes" or "no" responses. The experiment consisted of 3 test conditions and 9 control conditions. For each of these experimental conditions there were 3 different trials with syntactically identical target inputs but with different types of people and actions depicted in the visual input and referred to by the target inputs. For the 8 conditions (including the test conditions SIMPLE and QUANT), the three predicates used for the different 6 S. Baauw, P. Coopmans & W. Philip trials were: tocar `touch', señalar `point (at)' and secar `dry'. For 4 conditions (including the test condition VSC), the matrix predicate was always ver `see' and the embedded predicates were saltar a la cuerda `jump rope', hacer burbujas `blow bubbles' and bailar `dance'. Every experimental item whose target input contained a pronominal clitic was counterbalanced by an analogous experimental item whose target input used the same predicate but contained a reflexive clitic, and every experimental item which elicited an adult affirmative response (correct guess) was counterbalanced by an analogous item eliciting an adult negative response (incorrect guess). For all experimental conditions testing anaphora, the pronominal and reflexive clitics were la `her' and se `herself/himself/themselves', respectively. (Note that se can also be interpreted reciprocally with plural antecedents.) The 42 experimental items were arranged in a single pseudo-random order, intermingled with 15 filler items, and distributed over 2 test sessions. 45 five-year-olds (mean age 5;6) from two schools, in Madrid and Valladolid participated in the study. 3. Test and Control Conditions The three test conditions SIMPLE, VSC, and QUANT all eliciting adult "no" responses, are exemplified in (4). For the QUANT condition, the universal quantifier was the distributive determiner cada `every/each'. In the examples in (4), the context-setting and target input of the guesser is indicated at the bottom of each picture; the actual Spanish target input is shown in parentheses at the top. (4) a. SIMPLE (La niña la seca?) The Acquisition of Pronominal Coreference in Spanish 7 Hmmm...a girl with a towel and a mom (context-setting input) Is the girl drying her? (target input) b. VSC (¿La mamá la ve bailar?) Hmm...a big mirror, a mom, and a girl (context-setting input) Does the mom see her dance? (target input) 8 S. Baauw, P. Coopmans & W. Philip c. QUANT (¿Cada mamá la señala con el dedo?) Hmmm...tree moms and a girl (context-setting input) Is every mom pointing at her? (target input) Three control conditions LAY, VLAY and QLAY had the same types of context-setting and target inputs as the SIMPLE, VSC and QUANT test conditions, respectively, but were paired with pictures such as those in (5), so that they elicited adult "yes" responses. Also, there were the three control conditions SEN, VSEN, and QSEN, exemplified in (5), testing reflexive rather than pronominal clitics and eliciting adult "no" responses. These were counterbalanced by three other control conditions SEY, VSEY and QSEY which used the same type of context-setting and target inputs as the SEN, VSEN and QSEN conditions, respectively, but which were paired with pictures such as those in (4) above, so that they elicited adult affirmative responses. (5) a. SEN (¿La niña se seca?) The Acquisition of Pronominal Coreference in Spanish 9 Hmmm...a mom and a girl with a towel (context-setting input) Is the girl drying herself? (target input) b. VSEN (¿La abuelita se ve bailar?) 10 S. Baauw, P. Coopmans & W. Philip Hmm...a big mirror, a girl and a grandma (context-setting input) Does the grandma see herself dance? (target input) c. QSEN (¿Cada niña se toca con la mano?) The Acquisition of Pronominal Coreference in Spanish 11 Hmmm...a mom and three girls (context-setting input) Is every girl touching herself? (target input) 4. Results Performance on the control conditions was highly adult-like across-the-board, as can be seen in the tables in (6). (6) a. Percent "Yes" Responses for Control Conditions Eliciting Adult "Yes" Responses LAY SEY QLAY QSEY VLAY VSEY 98% 99% 99% 98% 84% 98% b. Percent "No" Responses for Control Conditions Eliciting Adult "No" 12 S. Baauw, P. Coopmans & W. Philip Responses SEN 89% QSEN VSEN 82% 87% Performance on the test conditions SIMPLE and QUANT was also highly adultlike, as seen in the table in (7). However, performance on the VSC condition was much less adult-like. A sign test shows SIMPLE to differ significantly from VSC (p = 0.0000) while a t-test shows SEN not to differ significantly from VSEN (p = 0.5251). (7) Percent Adult-like "No" Responses on Test Conditions SIMPLE QUANT VSC 90% 90% 63% The results of our experiment indicate, as expected, an adult-like comprehension of anaphora, as the SEN, QSEN, VSEN, SEY, QSEY and VSEY conditions show.1 The results also bear out our expectations concerning Spanish children's comprehension of pronouns in simple sentences with a referential subject (SIMPLE). Like the responses of the Italian children in McKee's (1992) study and the Spanish children in Padilla (1990), the responses of the Spanish children of our experiment on the SIMPLE condition were virtually adult-like, presumably as a result of the clitic-status of both the Italian and Spanish weak object pronouns (we will return to this point). Although McKee did not test sentences with pronouns bound by a quantifying subject (QUANT) we had no reason to expect less than the observed adult-like performance. Philip & Coopmans (1996b) show that the use of the universal quantifier every/ieder did not only increase the number of adult-like 1 Although children performed adult-like on the QSEN condition in the vast majority of the cases, in 18% of the cases they did not. We have evidence, however, that a visual error was involved in one of the trials. The trial that was mainly responsible for this unexpectedly high rate of nonadult-like performance was QSEN2, exemplified by picture (5c). The reason for the children's failure on this trial is presumably the fact that the girls seem to touch each other's hand. This opens the possibility to the children to interpret se as reciprocal. Some children indeed seem to indicate that they had this interpretation. Further evidence for this explanation is the fact that even some adults that we tested in a pre-test gave a reciprocal interpretation. The Acquisition of Pronominal Coreference in Spanish 13 responses of English children but also of Dutch children2. As for the VSC condition, the results are more surprising. In 37% of the cases children seem to allow coreference between the small clause subject and the matrix clause subject. This calls for an explanation. 5. A DPBE in Spanish: a Grammatical Source As Philip & Coopmans (1996a) have argued for Dutch, standard binding theory (Chomsky, 1981) cannot easily account for the difference in children’s performance between the SIMPLE condition and the VSC condition. The binding principles regulating reflexives and pronominals do not distinguish between the object position of transitive verbs and the subject position of a Small Clause complement. A binding theoretical alternative that can straightforwardly account for this distinction is Reinhart & Reuland’s (1993) “Reflexivity” model (R&R). In this model the binding principles are stated in terms of reflexive predicates. According to R&R, the distribution of pronouns is regulated by two different modules of UG, the revised Binding Theory, consisting of two conditions, and a well-formedness constraint on A-Chains which applies to all local A-relations. The two Binding Conditions are stated in (8). (8) Principle A: A reflexive-marked syntactic predicate must be interpreted reflexively Principle B: A reflexively interpreted semantic predicate must be reflexivemarked In R&R theory reflexive-marking can take place in two ways: by using a syntactic “reflexifier”, a so-called SELF-anaphor (e.g. English -self, Dutch -zelf, Spanish mismo), or by a process that takes place in the lexicon and creates “inherently reflexive predicates” (e.g. Spanish equivocar `be mistaken'). A predicate which is interpreted reflexively is a predicate whose co-arguments are co-indexed. In (9) we will demonstrate how these two binding principles work, using 2 Philip & Coopmans (1996b) observe that the performance of Dutch children on the QUANT condition was less adult-like than has generally been found with English speaking children. Philip & Coopmans attribute this to Dutch iedere is ambiguous between every and any in English. Nonetheless, for the 4-to-6-year-olds, performance on the QUANT condition was still significantly more adult-like than performance on the SIMPLE condition. 14 S. Baauw, P. Coopmans & W. Philip Spanish examples. (9) a. b. c. d. *La niñai se vio a sí mismoj `The girl saw himself.’ (Pr. A violated) +Refl `The girl saw her.’ (Pr. B violated) *La niñai lai vio -Refl La niñai se vio a sí mismai `The girl saw herself.’ +Refl La niñai sei equivoca. `The girl is mistaken' +Refl In (9a) we see a violation of Principle A. Sí mismo syntactically reflexive-marks the predicate ver `see’. Principle A states that if a predicate is reflexive-marked it should have a reflexive interpretation, i.e. its co-arguments must have the same index. Since this is obviously not the case in (9a), the construction is ruled out. (9b) is a Principle B violation. The indices indicate that the predicate see must be interpreted reflexively. Principle B states that the predicate should be reflexivemarked, inherently (i.e. in the lexicon) or syntactically. However, there is no reflexive marker in (9b), nor is ver inherently reflexive, so the sentence is illformed. In (9c) the indices of the two arguments of the predicate tell us that the predicate should be interpreted reflexively. Because the predicate is reflexivemarked by sí misma, both Principles A and B are respected, and the sentence is well-formed. In (9d), finally, the co-arguments of the predicate equivocar have the same index, so it must be interpreted reflexively. Since equivocar is inherently reflexive, the predicate is reflexive-marked in the lexicon. It follows that both Principles A and B are satisfied and the sentence explaining the well-formedness of (9d). Note, however, that the principles of R&R's binding theory do not rule out structures (10a,b), which would have been ruled out by Principle B of the Standard binding Theory. (10) a. b. *La niñai lai equivoca. `The girl is mistaken' *La niñai lai ve bailar. `The girl sees her dance.' In (10a) the predicate is interpreted reflexively, because its two arguments are coindexed. The predicate is inherently reflexive, so it is reflexive-marked. Both binding principles in (8) are satisfied, but the structure is still out. The same applies to structure (10b). In this case la is not the object of ver `see’, but the subject of The Acquisition of Pronominal Coreference in Spanish 15 bailar `dance', the predicate of the embedded clause. Although la is governed and case-marked by the matrix verb, it is not an argument of this predicate, since it receives its thematic role from the embedded bailar. This means that since the subject of the matrix clause and the subject of the embedded clause are not semantic co-arguments, the binding principles of R&R regulating the occurrence of pronouns do not apply.3 Nonetheless, the structures in (10) are ill formed. R&R (1993) argue that the explanation must lie in the working of an independently motivated Condition on Achains: (11) General Condition on A-Chains A maximal A-chain (a1.....an) contains exactly one link --a1-- that is both [+R] and Case-marked. This condition states that the tail of an A-chain must be “referentially defective”, or [-R], in the terminology of R&R. Anaphors, such as Spanish se, Dutch zich and English himself, are [-R]. None of these elements is able to refer independently to an object in the discourse. For their reference they always depend on a syntactic antecedent. Pronouns, such as Dutch hem and Spanish lo `him', on the other hand, are [+R], which means that they do not depend on a syntactic antecedent in order to refer to an object in the discourse. To illustrate the working of the A-chain Condition we will give two examples, one of a well-formed A-chain (12a), and one of an ill-formed A-chain (12b). (12) a. b. [La niñai sei vió [ ti bailar]]. +R -R *[La niñai lai vió [ ti bailar]]. +R +R `The girl saw herself dance' `The girl saw her dance.' In the well-formed (12a), (containing la niña and se) the A-chain contains exactly one [+R]-element: the head of the chain la niña. In the ill-formed (12b), the A-chain contains two [+R]-elements, la niña and la `her'. However, Spanish children’s performance on the VSC condition suggests that they allow la to be bound by la niña. Philip & Coopmans (1996a) noted that the VSC construction gives rise to an extra strong DPBE in Dutch. While Dutch children perform adult-like around 50% of the time in the SIMPLE condition, 3 That is why we included the VSC condition in our test. If Binding Theory does not apply, poor performance on (10b) cannot be strictly interpreted as a delay in the knowledge or application of Principle B. It must be due to something else. 16 S. Baauw, P. Coopmans & W. Philip they exhibit only 20% adult-like performance in the VSC construction. Earlier, Sigurjónsdóttir & Coopmans (1996) found a similar extra strong DPBE for Dutch in inherently reflexive predicates, another construction in which only the A-Chain condition rules out coreference in the adult-language. This has led to the proposal that Dutch children analyse pronouns such as hem `him' and haar `her' as elements that can be optionally [+R] and [-R]. We will propose the same for Spanish la. If Spanish children can optionally analyse la as [-R], the A-Chain is not violated in a VSC construction such as (3b) (cf. Baauw, Escobar & Philip, 1997) The question then arises: why Spanish children initially misanalyze the clitic-pronoun la as [-R]/[+R] elements. We suggest the following. Spanish and Dutch children’s misclassification of Spanish la and Dutch hem and haar as a both [+R] and [-R] is due to the exceptional status of 3rd person pronouns in adult Spanish and Dutch. 1st and 2nd person pronouns are [-R] when they form the tail of an A-Chain, but [+R] otherwise, as is illustrated for Spanish in (13). (13) a. b. c. d. Juan me ha visto. (me = [+R]) `J. has seen me.' Me he secado. (me = [-R]) `I dried myself off.' Los hombres te han visto. (te = [+R]) `The men have seen you.' ¿Te has secado? (te = [-R]) `Did you dry yourself off?' 3rd person pronouns, however, are always [+R] in adult Spanish (and Dutch). Children are initially not aware of this and overgeneralize the double status of 1st and 2nd person pronouns as elements that are both [+R] and [-R] to 3rd person pronouns. The difference between the child and adult systems for Spanish is given in (14). (14) Adult Spanish: me --> [+R] and [-R] te --> [+R] and [-R] la --> [+R] Child Spanish: me te la [+R] and [-R] [+R] and [-R] [+R] and [-R (1st pers. sing.) (2nd pers. sing.) (3rd pers. sing. fem.) The Acquisition of Pronominal Coreference in Spanish 17 se --> [-R] se [-R] (3rd pers. sing.) This hypothesis is supported by additional cross-linguistic evidence. The same asymmetry between SIMPLE and VSC has been found in child French (Hamann & Philip, 1997) and Norwegian (Hestvik & Philip, 1997), but not in child English, which shows the same DPBE for both the SIMPLE condition as well as the VSC condition (around 50% adult-like performance) (Philip & Coopmans, 1996a). This follows from the fact that unlike French and Norwegian 1st and 2nd person pronouns, English 1st and 2nd person pronouns are always [+R], as can be seen in (15). (15) a. b. *I am drying me. *Did you dry you? As a consequence, English speaking children will never be tempted to analyse him/her as [-R]/[+R] elements. They will always interpret 3rd person pronouns as [+R], which means that the A-Chain Condition will rule out a binding (i.e. coindexation) relation between the matrix subject and the subject pronoun in the VSC (although English speaking children will still allow coreference of the pronoun and the local antecedent around 50% of the time, due to factors discussed in the next section). 6. A Pragmatic Source of the DPBE and the Relevance of the Clitic Pronoun Distinction What the above discussion has shown is that one cannot say that the DPBE is absent with clitic pronouns. The purely grammatical factor that is involved in the DPBE, the A-Chain Condition, applies both to clitics as well as strong pronouns, as is illustrated by the Dutch and Spanish children’s behavior on the VSC condition. However, what still needs to be accounted for is the absence of a DPBE in Spanish in the SIMPLE condition. The SIMPLE condition is based on a syntactic configuration to which in particular principle B applies. In this case the clitic status of Spanish weak pronouns seems to matter, since both English and Dutch speaking children exhibit only around 50% adult-like performance in this condition. In fact even a Romance language such as Italian provides evidence for the relevance of the clitic/full pronoun distinction in the SIMPLE condition. In a pilot study carried out by Berger (1997) on the acquisition of pronominal coreference in (bilingual) Italian speaking children, both SIMPLE sentences with a clitic pronoun (16a) as well as sentences with a strong pronoun (16b) were 18 S. Baauw, P. Coopmans & W. Philip tested. (16) a. b. Il ragazzo sta indicando lui. Il ragazzo lo sta indicando. `The boy is pointing at him.' Berger found that children allow coreference of the pronoun with the local subject much more often in sentences with strong pronouns than in sentences with a clitic pronoun. (17) Percent adult-like "No" responses on test conditions in Italian. Full pronoun 20% Clitic 64% The relevance of the clitic status of weak pronouns in Romance has also been highlighted by McKee (1992) as an explanation for the absence of a DPBE in child Italian. Her solution capitalizes on the movement properties of clitics. McKee argues that syntactic clitics, like Italian weak pronouns, end up VPexternally, attached to INFL. In contrast, pronouns in languages like English remain in the VP. McKee’s explanation for the DPBE in constructions such as (1a) is that English children initially misconstrue the VP as the minimal governing category for the pronoun in object position, thereby allowing it to corefer freely with the subject in [Spec, IP]. For the clitic pronoun attached to INFL, Italian children automatically extend the binding domain to IP and correctly rule out coreference between the pronoun and the subject in the Italian counterpart of (1a). McKee’s solution is problematic for various reasons. First, we have seen that the DPBE is not totally absent from Spanish, since it appears in VSCs. Second, like Romance clitics, unstressed pronouns in Dutch also undergo movement to a VP external position, beyond negation, as shown in (18). Yet Dutch children show a DPBE. (18) Jan heeft haar niet [VP t gezien]. John has haar not seen It is for these reasons that we cannot adopt McKee’s proposal. Instead we will put forward a proposal that draws attention to the referential and interpretative properties of clitics and full pronouns. In section 1. we already made reference to a possible pragmatic source of the DPBE. One of the explanations along these lines has been provided by The Acquisition of Pronominal Coreference in Spanish 19 Grodzinsky & Reinhart's. They argue that children never violate Principle B, but that the DPBE in sentences such as (1a) is due to children's unability to apply Rule I, a rule at the syntax-pragmatics interface that regulates intra-sentential coreference. Rule I is given in (19). (19) Rule I: Intrasentential Coreference NP A cannot corefer with NP B if replacing A with C, C a variable A-bound by B, yields an indistinguishable interpretation. Rule I makes reference to two ways of encoding referential dependencies: one way is by co-indexation of two elements. This process takes place in syntax and is called binding. The other way implies counter-indexation of two elements that happen to have the same semantic value (=refer to the same object in the discourse). This way of establishing a referential dependency takes place outside the realm of syntax proper and is called coreference. What Rule I basically says is that if (20b) (coreference configuration) and (20c) (bound-variable configuration) lead to the same interpretation, (20c) must be chosen and (20b) rejected.4 Stated differently; if there is no difference in interpretation, binding, which takes place in the syntax, is a more economical way of establishing a referential dependency than coreference, which is of a pragmatic nature.5 (20) a. b. *The girli is pointing at heri. Pr. B violated The girli is pointing at herj. Pr. B satisfied Coreference: [i] and [j] happen to have the same semantic value. c. The girli is pointing at xi. We follow G&R’s proposal that children have problems applying Rule I. This rule requires that two LF representations of the same construction (1a), i.e. (20b) and (20c) be compared. G&R propose that this is what young children cannot do. 4 For a sentence like (1a) the binding option represented in (19c) is syntactically encoded as (i) (i) The girl is pointing at herself. 5 Note that (20a) is never a possible configuration to the child, since we assume that, like adults, children do not violate the Binding Principles or any other principle of UG, in line with the Continuity Hypothesis, alluded to in the introduction. 20 S. Baauw, P. Coopmans & W. Philip It breaks down due to limitations on their working memory. When this happens, in order to determine the reference of the pronoun, children will adopt a guessing strategy, leading to the observed 50% non adult-like performance. What does this mean for clitics? If the DPBE does not show up in SIMPLE sentences with clitics, this can only mean that Rule I does not apply to clitics. But what makes clitics so different from strong pronouns that Rule I does not apply to the former? One property that makes clitic different from strong pronouns is that clitics are heads, while strong pronouns can be argued to be XPs (Cardinaletti, 1994). Under the DP hypothesis this means that clitics are Ds that move out of the DP in order to adjoin to INFL. The reason for this movement does not concern us here, but perhaps clitics move in order to check a strong D-feature (in the framework of the Minimalist Program, Chomsky, 1995). The D-position is considered to be the host of referentiality and the Spell-out of formal features like person, number and gender (the so-called “phi-features”). If clitics are just Ds this means that they only host formal features and referential force. This is different for strong pronouns. In addition to the formal features full pronouns also have some (minimal) semantic content. This semantic content at least consists of specification for the feature [human]. We can describe this as follows: (21) Strong pronouns are [+human], clitics are [+/-human] (i.e. underspecified for the feature [human]). This is illustrated by Spanish (22a,b) and Italian (22c,d). While clitics can refer to both human and nonhuman objects, strong pronouns can only refer to human objects (Delfitto & Corver, 1993; Cardinaletti & Starke, 1995). (22) a. b. c. d. Ayer la vimos. Ayer la vimos a ella. `Yesterday we saw her.’ Gianni lo vede. Gianni vede lui. `Gianni saw him.’ (la = Maria/the house) (ella = Maria/*the house) (lo = Mario/the tree) (lui = Mario/*the tree) Delitto & Corver (1993) argue that Ds, in order to be interpretable at LF, need the support of a nominal category with minimal semantic content. When the Dposition is occupied by an article, the lexical support is provided by the NP it selects. Pronouns, however, do not select a lexical NP, (although, they may select an empty category as their NP complement). Delfitto & Corver argue that the The Acquisition of Pronominal Coreference in Spanish 21 following applies to pronouns: (23) In order to enable their formal feature to be interpretable at LF, pronouns need specification for the feature [human]. The [human] feature must be seen as an interpretable, noncomputational feature that offers the phi-features the minimal lexical support to be interpretable at LF. This means that strong pronouns, as [+human] elements, allow their phi-features to be interpretable at LF. Clitics however, since they are underspecified for the [human] feature, are "incomplete" or "deficient" in some sense: they are not able to provide their phi-features the minimal semantic support necessary for their interpretation at LF. We propose that in order to become "complete", that is, interpretable at LF, clitics must get their specification from somewhere else. This "somewhere else" is the discourse. Let us propose the following for clitics: (24) Clitics need a discourse antecedent in order to become specified for the feature [human]. (24) explains another property of clitics: they cannot refer deictically, unlike strong pronouns. What is the relevance of the deficient nature of clitics for the application of Rule I? Observe that Rule I only plays a role when coreference is an option.6 Rule I inspects two elements with the same reference in order to determine whether coreference is a legitimate alternative to binding. However, in the case of local coreference with clitics, Rule I must inspect the relation between the local subject and an element that cannot be interpreted independently, the clitic. A clitic is only interpretable in combination with its discourse antecedent. In some sense one could say that a clitic constitutes a discontinuous element that consists of a D-head and a discourse antecedent that provides the D with a specification for the feature [human], necessary for interpretation of the D at LF. The relation between the clitic head and its discourse antecedent could be viewed as a relation of the type expressed in (25) (25) discourse antecedenti 6 [CP....clitici....] If children’s problems with the application of Rule I is an important source of the DPBE, then it is a straightforward explanation of why the DPBE is not found in the QUANT condition (not even in English). Rule I is only applicable in the case of coreference. Quantifiers do not enter in coreference relations, only in binding relations (cf. Chien & Wexler, 1990; Grodzinsky & Reinhart, 1993). 22 S. Baauw, P. Coopmans & W. Philip What does this mean for the inspection by Rule I? In (26) we give a situation of a clitic that corefers with a local subject. (26) discourse antecedenti [CP subjectj....clitici....] coreference: semantic value of [i] = semantic value of [j] Suppose now that when Rule I inspects the coreference relation between the clitic and a local subject, it can only see the subject and the clitic head, but not the discourse antecedent (After all, Rule I is an intrasentential coreference rule, G&R). However, without its discourse antecedent, the clitic is not complete: the clitic can only be interpreted in combination with its discourse antecedent. We propose that this is what makes the application of Rule I impossible: since no semantic value can be attached to the index of a referentially “incomplete” element, a configuration such as (26) is not fit for inspection by Rule I, and does not occur. If Rule I is not applicable, it is not invoked, which means that it cannot break down in young children. If coreference cannot be inspected, a binding option will be potentially left. However, since a binding relation between the clitic la and a local subject, will lead to a violation of Principle B, children will consistently reject this option. The result is virtually adult like performance in the SIMPLE condition. Interestingly, there is some independent evidence for this view on the working of Rule I. If we take a look at (26) again, we will notice a great similarity with this structure and an instance of Strong Cross Over (Warsow, 1972; Chomsky, 1981), given in (27) and (28): (27) *Who did he see? (who = he) (28) [CP Whi [IP subjectj....ti....]] coreference: semantic value of [i] = semantic value of [j] G&R noted that Rule I does not apply to structures of Strong Cross Over. We will argue that the reason why Rule I does not apply to SCO is exactly the same as why it does not apply to constructions with clitics. As is clear from (28), the trace and the wh-element form a discontinuous element. Rule I, however, can only see the trace. The trace, though, is only interpretable in combination with its whantecedent. This makes application of Rule I impossible. If this is true, then the prediction is that young children, irrespective of the The Acquisition of Pronominal Coreference in Spanish 23 language they are acquiring, will not have any trouble in excluding Strong Cross Over constructions. These structures have been tested by Thornton (1990) in research on the possible existence of a "Delay of Principle C Effect" in young children. Her findings confirm our prediction: children appear to adhere to principle C and hence reject structures such as (29). (29) a. b. *Who did he say t has bought a hat? (who = he). *Who did he see? (who = he) Since Rule I cannot apply in Strong Cross Over structures, it cannot break down either, leading to the observed adult-like performance. 7. Conclusion We have shown that the DPBE is caused by two factors: a grammatical factor, which applies to both clitic pronouns and strong pronouns, and a pragmatic factor, which only applies to strong pronouns. The grammatical factor is an instance of lexical learning. Spanish children need to learn that la can only be a [+R] element. The pragmatic factor, which we assume to be G&R Rule I, regulates intrasentential coreference and is responsible for ruling out coreference between a pronoun and its local antecedent. Processing difficulties are responsible for its breakdown in young children acquiring languages such as Dutch and English. We have argued that clitics cannot be inspected by Rule I, since they are part of a discontinuous element, consisting of the clitic and a discourse antecedent, a result of their underspecification for the feature [human]. The discourse antecedent is not visible to Rule I. The clitic alone, on the other hand, is incomplete and hence not inspectable on its own by Rule I. Since Rule I cannot do its job, it is not invoked, hence it cannot break down. To the extent that the DPBE can be attested in Spanish, we are able to explain its occurrence (and its absence in the SIMPLE conditions) by spelling out in detail what the effects are of acquiring the lexical feature specification of pronouns and the grammatical structures that can be inspected by Rule I. Such an explanation can be put forward without claiming that principles of UG need be acquired. Children’s grammars are constrained by UG from the onset of language acquisition, as is shown by this study of the linguistic development of Spanish children. 24 S. Baauw, P. Coopmans & W. Philip Acknowledgments The research reported here has been supported partly by the Spanish Ministry of Education (F.P.I. Program, Grant no. 09000072), and partly by the International Office of the Utrecht University. We wish to thank Linda Escobar for her help with the preparation of the experiments and her assistance in running them. We also wish to thank the children who participated in this study, and their parents and teachers, at the Colegio Aldeafuente in Madrid, and the Colegio Pinoalbar in Valladolid, Spain. Credit is also given to Ignacio Bosque for letting us run the control test on his students at the Universidad Complutense de Madrid, and to Margarita España Villasante for her assistance in running the experiments. A version of this paper has been presented at the “Colloquium on the Acquisition of Spanish and Portuguese,” McGill University, Montreal, 2-4 October 1997. We thank the participants for their questions and comments. References Avrutin , S. & K. Wexler (1992) `Development of Principle B in Russian: coindexation at LF and coreference,’ Language Acquisition, 2, 259-306 Baauw, S., M.A. Escobar & W. Philip (1997) `A Delay of Principle B Effect in Spanish speaking children: the role of lexical feature acquisition,’ In: A. Sorace, C. Heycock & R. Shillcock (Eds.), Proceedings of GALA `97, Human Communication Research Centre, Edinburgh Berger, C. (1997) Research paper `Acquisition of syntax’, Utrecht University. Cardinaletti, A. & M. Starke (1995) `Tripartition of pronouns and its acquisition: Principle B puzzles are ambiguity problems,’ NELS, 25, 1-12. Cardinaletti, A. (1994) `The internal structure of pronominal DPs,’ The Linguistic Review, 11, 195-219. Chien, Y.-C. & K. Wexler (1990) `Children's knowledge of locality conditions in binding as evidence for the modularity of syntax and pragmatics,’ Language Acquisition, 1, 225-295. Chomsky, N. (1981) Lectures on government and binding, Foris, Dordrecht Chomsky, N. (1995) The minimalist program, The MIT Press, Cambridge/London. Delfitto, D. & N. Corver (1993) `Feature asymmetry and the nature of pronoun movement,’ ms, Utrecht University. Hamann, C. & W. Philip (1997) `The French Delay of Principle B Effect,’ ms., Utrecht University. Goodluck, H. (1991) Language acquisition: a linguistic introduction, Blackwell, The Acquisition of Pronominal Coreference in Spanish 25 Oxford. Grodzinsky, J. & T. Reinhart (1993) `The innateness of binding and coreference,’ Linguistic Inquiry, 24, 69-102. Hornstein, N. & D. Lightfoot (Eds.). (1981) Explanation in linguistics: the logical problem of language acquisition, Longman, London/New York McKee, C. (1992). A comparison of pronouns and anaphors in Italian and English acquisition,' Language Acquisition, 2, 21-54. Koster, C. (1993) Errors in anaphora acquisition, Doctoral dissertation, Utrecht University. Padilla, J. A. (1990) On the Definition of Binding Domains in Spanish, Kluwer Academic Publishers, Dordrecht. Philip, W. & P. Coopmans (1996a) The role of lexical feature acquisition in the development of pronominal anaphora, In: W. Philip & F. Wijnen (Eds.), Amsterdam Series on Child Language Development, Vol. 5. Philip, W. & P. Coopmans (1996b) `The double Dutch Delay of Principle B Effect,’ BU Proceedings. Philip W. & A. Hestvik (1997) `Reflexivity, anti-subject orientation and language acquisition, NELS 27 Reinhart, T. & E. Reuland (1993) `Reflexivity,’ Linguistic Inquiry, 24, 657-720. Sigurjónsdóttir, S. (1992) Binding in Icelandic: evidence from language acquisition, Doctoral dissertation, University of California. Sigurjónsdóttir, S. & P. Coopmans (1996) `The acquisition of anaphoric relations in Dutch,’ In: W.Philip & F. Wijnen (Eds.), Amsterdam Series in Child Language Development, Vol. 5. Thornton, R. (1990) Adventures in long-distance moving: The acquistion of complex wh-questions, Doctoral dissertation, University of Connecticut. Wexler, K. & R. Manzini (1987) Parameters and learnability, In: T. Roeper & E. Williams (Eds.), Parameter setting, D. Reidel Publishing Company, Dordrecht. Wassow, T. (1972) Anaphoric relations in English, Doctoral dissertation. MIT. 26 S. Baauw, P. Coopmans & W. Philip Appendix Target Input Session I 1 SEY (yes) 2 SEN (no) 3 filler (yes) 4 filler (no) 5 QSEN (no) 6 LAY (yes) 7 filler (yes) 8 QUANT (no) 9 SIMPLE (no) 10 VLAY (yes) 11 VSEY (yes) 12 filler (no) 13 VSEN (no) 14 filler (yes) 15 filler (yes) 16 VSC (no) 17 filler (yes) 18 QSEY (yes) 19 QLAY (yes) 20 filler (no) 21 filler (yes) 22 LAY (yes) 23 filler (yes) 24 QSEN (no) 25 filler (no) ¿La abuelita se seca? ¿La niña se seca? ¿Llevan todos los elefantes un globo? ¿Bebe cada niño una limonada? ¿Cada niña se seca? ¿La abuelita la seca? ¿Ha cogido cada niño un cerdito? ¿Cada mamá la seca? ¿La niña la seca? ¿La niña la ve saltar a la cuerda? ¿La niña se ve saltar a la cuerda? ¿LLevan todos los niños un paraguas? ¿La niña se ve saltar a la cuerda? ¿Lleva cada cerdito una manzana? ¿Montan todos los niños un elefante? ¿La niña la ve saltar a la cuerda? ¿LLeva un elefante todos los globos? ¿Cada niña se seca? ¿Cada mamá la seca? ¿Lleva cada dinosaurio un globo? ¿LLeva cada jirafa un globo? ¿La niña la toca con la mano? ¿Monta cada niño un caballo? ¿Cada niña se toca con la mano? ¿LLeva un elefante todos los globos? Session II 26 QSEY (yes) 27 filler (yes) 28 SEN (no) 29 QUANT (no) 30 VLAY (yes) 31 VSEY (yes) 32 SIMPLE (no) ¿Cada niña se toca con la mano? ¿LLeva un niño todos los paraguas? ¿La niña se toca con la mano? ¿Cada niña la toca con la mano? ¿La mamá la ve bailar? ¿La niña se ve bailar? ¿La niña la toca con la mano? The Acquisition of Pronominal Coreference in Spanish 27 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 filler (no) VSC (no) QSEY (yes) LAY (yes) VSEN (no) QLAY (yes) SEN (no) SEY (yes) QSEN (no) filler (no) SIMPLE (no) SEY (yes) VLAY (yes) VSEY (yes) QUANT (no) VSEN (no) QLAY (yes) VSC (no) filler (yes) ¿LLeva un niño todos los paraguas? ¿La mamá la ve bailar? ¿Cada niña se señala con el dedo? ¿La mamá la señala con el dedo? ¿La abuelita se ve bailar? ¿Cada niña la toca con la mano? ¿La niña se señala con el dedo? ¿La abuelita se toca con la mano? ¿Cada mamá se señala con el dedo? ¿LLeva una jirafa todos los globos? ¿La abuela la señala con el dedo? ¿La mamá se señala con el dedo? ¿La niña la ve hacer burbujas? ¿La abuelita se ve hacer burbujas? ¿Cada mamá la señala con el dedo? ¿La niña se ve hacer burbujas? ¿Cada niña la señala con el dedo? ¿La niña la ve hacer burbujas? ¿LLeva una jirafa todos los globos? test filler total yes 21 9 27 no 21 6 24
© Copyright 2025 Paperzz