Globalization and English as a Lingua Franca: is there the future of carbon copy or inimitable societies? Irina Khoutyz Abstract Globalization is often blamed for turning modern societies into carbon copies of one another (see, for example, Cronin 2003), with the English language affecting modern languages and local communication styles. However, on closer observation, it seems that some trends indicate that the spread of the lingua franca, conditioned by transformations in other areas of people’s lives, brings about counterbalancing tendencies. This research analyses the effects of globalization on Russian society as well as the counterbalancing tendencies spurred by globalization. As the results of the analysis show, globalization is often misinterpreted by Russians and is blamed for processes which in reality have a unique national flavour and are not consequences of globalization. The most frequent complaints are about the reforms in the sphere of education and the loss of national features in language and culture. However, as this article states, the widespread use of anglicisms in Russian has many positive features and is actually enriching the language, making it more flexible and expressive. Russians enjoy the consequences of globalization on an everyday basis (instant access to the latest information and films, equal or improving standards of goods and services, etc.) without losing their cultural characteristics. Meanwhile, more attention has been paid to the status of the Russian language, and business culture has become more varied and dynamic. Hence, I conclude that globalization will not turn our cultures into carbon copy societies. On the contrary, the appearance of features that establish our cultures and languages as unique is intensified. Key Words: Effects of globalization, lingua franca, anglicisms, duality, counterbalancing measures, communication. ***** 1. Defining Globalization: Everybody Sees What They Want To See The phenomenon of globalization is so multifaceted that it is not easy for either researchers with academic backgrounds or the general public to come to a unified conclusion about what exactly globalization is. Contemporary American academic Richard Lee, in his book ‘Globalization, Language, and Culture’, mentions that: 2 Globalization and English as a Lingua Franca __________________________________________________________________ The late-20th-century phenomenon referred to as globalization is a web of economic, political, linguistic, and cultural effects enabled by advances in communication technology and led by the development of computer chips. There have been at least two other times in history when culture, language, and economics combined to create a movement toward what can be called a global state. The first is the spread of the Roman Empire; the second is the growth of British imperial dominion.1 Fairclough in ‘Language and Globalization’2 pays more attention to how globalization affects languages and explains why it is impossible to separate language from globalization. He establishes the following connection: social changes, that is, changes in a particular social entity, bring about changes in institutions and organisations. Thus, according to Fairclough, there are three levels which allow us to observe transformations within societies caused by globalization: 1) social structures; 2) social practices; and 3) social events. 3 This view of globalization stresses the fact that globalization simultaneously affects all strata of society; at this stage, the process cannot be regulated by representatives of the society. Contemporary linguist Cronin places globalization in a negative context, warns about its ‘dark side’, and sees ‘duplication’ as disadvantage. Cronin vividly describes it in the following way: Different countries, different continents but same McDonald’s chains, same episodes of Dallas or Friends, same Disney films in the same multiplexes, same Microsoft Windows and same Britney Spears. This is doubling as a chain reaction. The death of diversity then is the spread of the Double.4 It seems that globalization is defined based on whatever the researcher chooses to focus upon. Moreover, the socio-cultural background of the author is also important: for someone from a well-developed and stable economy, McDonald’s chains all over the world mean duplication, but for persons from nations that have been deprived of economic opportunities, the appearance of McDonald’s might mean a great step forward towards a life they thought they would never have, a life with quality standards, consumer possibilities, and expanded job markets equal to those in developed economies.5 To conclude, there is no established (or unemotional) understanding of what globalization is. To prove this point, a survey was conducted among students specialising in foreign languages and linguistics at Kuban State University in Irina Khoutyz 3 __________________________________________________________________ Krasnodar, Russia. All the students who participated in the survey understand globalization as a process by which world cultures become interconnected; in their explanations of globalization, they used words like ‘uniting’, ‘interconnectedness’, ‘integration’, ‘unification’. However, although the students generally shared a similar understanding of the phenomenon, 24% of students saw only negative consequences of globalization and 17% saw only positive effects of globalization. The majority of students (59%) saw both positive and negative effects of globalization on modern societies. The main disadvantage of globalization (cited by 59%) is the loss of a culturally distinctive character of modern society. Ironically, when one student (who is currently enrolled in an exchange programme and is very happy to be studying in an American university) was asked to explain why she was so negative about globalization, she said that globalization makes second generation immigrants unwilling to speak their parents’ language. But the reason for that is obviously connected with cultural accommodation rather than globalization. When the students were asked to describe how they personally experienced the effects of globalization, they mentioned equal access to information and films, equal or improving standards of goods and services, chain restaurants and cafes, etc., employers’ increasing desire to hire specialists who speak English, easy communication with people in other countries, and mobility. Nobody mentioned that his or her cultural identity had been changed or suffered because of globalization. A few people mentioned changes in the Russian education system, which has become more westernized. Indeed, the necessity for the Bologna Process reform seems to have been caused by globalization. However, the essence of this reform has a very typical Russian flavour. This simple experiment proves that the same phenomenon is interpreted differently even among members of a rather homogeneous group within the same society. The interpretation of events is often made subjectively. Globalization is often blamed for changes initiated by local governments. In my research, I intend to analyse the effects of globalization in Russia – a country which, I think, has benefited from these changes while preserving its typical local practices. The linguistic changes that reflect transformations in people’s mentalities are discussed as significant evidence of the effect of globalization on Russian culture. Globalization’s effects are further observed in education and the business sector. While discussing these changes, I emphasize the fact that similar processes of globalization were initiated in countries with diverse economies, politics and, more importantly, lifestyles. This is especially true when speaking about Russia, which had to very quickly attempt to switch from the Soviet planned economy to a free market economy and become interconnected with other countries. 2. Linguistic Effects Of Globalization: New Linguistic Word Order 4 Globalization and English as a Lingua Franca __________________________________________________________________ The influence of globalization on modern languages has been characterised by linguists in different ways depending on their area of research. For example, some of those who concentrate on the field of sociolinguistics point towards the establishment of a new linguistic world order facilitated by globalization and the creation of new economic trading blocs.6 The latter processes intensify interconnectedness and shared interests among modern societies, which are reflected in ‘the linguistic relations of the world’s peoples’7. Crystal, who is mostly concerned with the status of English as a lingua franca and its influence on modern languages, points out that globalization processes transcend individual language situations, putting a new value on multilingualism and at the same time increasing the role of local languages in the expression of peoples’ identities.8 It seems that globalization intensifies this kind of duality in cultures and languages. The influence of English on modern languages is not limited to the most obvious lexical transformations – the appearance of new words borrowed from English and the assignment of new meanings to existing words. More importantly, English borrowings also appear in grammar, which is much less flexible than vocabulary: words have appeared that do not change their form, thus demonstrating more features of the analytical (English) rather than synthetic (Russian) language. The changes in lexis and grammar are a reflection of the development of new cognitive patterns verbalised mostly by means of associations, metaphorisation processes, etc. A borrowing is often used to express a connotation of elitism while at the same time changing the modality of the discourse and implicatively transmitting the speaker’s attitude towards the issue being discussed.9 Gottlieb points out that today ‘anglicisms constitute perhaps the strongest unifying factor among the world’s languages’ and ‘have become the epitome of the so-called globalization’10. Erling and Walton note that English is a corporate lingua franca: in Germany it ‘no longer functions as a foreign language, but more like a second or additional language’11. Gani talks about Italians’ zeal ‘for lacing their language with English words’, which can appear in everyday conversations and in mass media. The latter makes ‘widespread use of English terms and expressions’12. A ‘modern’ identity in contemporary South Korea ‘is virtually guaranteed through acquisition and use of English’ which basically means ‘being modern’, that is, ‘being international, progressive, futuristic, and fun-loving’13. The terminological or professional character of borrowings and their obvious belonging to a certain social stage associated with new opportunities and prosperity are the main reasons borrowings have a bright pragmatic meaning, and not only in the Russian language. In many societies, especially in Eastern Europe, the first traces of globalization appeared with the collapse of the soviet state. That is why English borrowings function as ideological markers for many modern societies: in modern Russian, for example, ‘there is an obvious tendency towards the use of vocabulary borrowed from English to distinguish between the periods before (soviet ideology) and after (market orientation) perestroika’14 and to signal Irina Khoutyz 5 __________________________________________________________________ belonging to a world without boundaries. Similar ideological connotations of anglicisms have been observed in the Uzbek language, which was cleansed of Russian borrowings in the early 1990s and started using anglicisms as a trademark of modernity. 15 An analysis of discourses in which anglicisms were found revealed that it is possible to characterize these words as:16 1. Modality markers, which underscore the positive, up-to-date, successful qualities of the phenomenon being described. 2. Implicational markers, which indirectly emphasize the special qualities of the phenomenon, its elitism and uniqueness. 3. Choice markers, which reflect the fact that the addresser specifically preferred a borrowed word to a local synonym. Anglicisms are often used together with their Russian synonyms in the same context. In such cases, the narration usually opens with a borrowing to stress the topicality of the issue and thus attract the target audience’s attention. Taking into consideration the extensive research on anglicisms and analyses of discourses featuring these words, I conclude that borrowings in general and anglicisms in particular enrich a language and turn it into an up-to-date and flexible means of communication. Among the most obvious advantages of anglicisms are features such as: 1) a quick means to fill in communicative gaps in areas which were undeveloped before globalization. For example, the Russian language did not have a rich system of terms describing financial relations, which were considered somewhat shameful in Russian culture for a long period of time; 2) meaning diversification: anglicisms promote the expansion of synonymic chains. In such a way, more and more synonyms are created, each with a very specific meaning – the more accepted the expansion of synonyms becomes in a society, the more specific the related vocabulary system becomes. Expanding the vocabulary of a language makes it adaptable in current usage and makes it possible to construct more and more ways to describe modernity; 3) acquainting Russian people with foreign cultures and at the same time constructing people’s global identities, which makes it easier for people to adapt to foreign environments, to travel and thus in the end to be more tolerant towards others; 4) testifying to people’s increased knowledge and interest about the world around them. This eventually leads to easier communication between cultures as English serves as a means to construct common ground; 5) ideological reference: anglicisms were and still are used for ideological reasons, mainly to distinguish between the periods before perestroika (soviet ideology) and after (market orientation); 6) economy of use: the necessity for linguistic economy arises from the compromise between efficient communication and the constant human desire to invest as little strength in this process as possible. The creation of ‘more meanings than utterances’ 17 is viewed as the goal of language evolution and is certainly connected with an increasing number of interpretations depending on contextual specifications. 6 Globalization and English as a Lingua Franca __________________________________________________________________ All in all, the increasing number of anglicisms at all levels of communication demonstrates the development of new identities which combine unique local features together with global ones. This was observed by Stuart Hall18 and Anthony Giddens19, who spoke about the development of hybrid identities which ‘identify themselves with local, national, European and even global levels of society’ 20. However, the rise of hybrid identities can cause ‘a counter-modern reaction, seeking to protect national culture and tradition’21. This idea was demonstrated by Danish linguists who examined the construction of both national and international identities in legal discourse in which ‘the (re)construction of national identity is accompanied by a competing discursive force, aiming at the construction of a European identity’22. This shows once again that duality, reflected in symbiosis of local and global aspects, is a feature of many modern societies. 3. Some Features Of The Russian Face Of Globalization 3.1 Education: the Bologna Process and language planning policies The most obvious attempt of Russia to ‘globalize’ can be seen in the way the country has drastically changed its education system. In 2003, Russia joined the Bologna Process and embarked on a very controversial road of reforming its educational system. The main reason for this decision, according to the Russian government, was the necessity to promote academic mobility for both students and professors and create educational standards similar to those in Western countries. The changes were very slow because many representatives of the Russian academic elite considered the existing system of education good enough and the changes unnecessary.23However, in 2009, a unified state exam was introduced for high school graduates throughout Russia. This exam is similar to the British Alevels or American SATs. Two of the exams – mathematics and Russian – are obligatory. All other subjects are chosen by school graduates depending on their plans for higher education. Naturally, the reform of the Russian system of education has been conditioned by globalization processes. However, it spurred a few counterbalancing measures, the most important of which is the growing importance of the Russian language test score. All high school graduates must take this exam. Moreover, high test scores in Russian, for example, are a prerequisite for those who want to receive a university degree in any field from any university in the country. Before the changes in the Russian educational system, the Russian language exam was only for those school leavers who were going to study in philology or foreign languages departments. The other educational reform measures are less important from the linguistic point of view, yet the globalization-influenced changes nevertheless carry an obvious ‘Russian flavour’. Most academic standards at the university level were changed in 2010. According to the new standards, after graduation, students can Irina Khoutyz 7 __________________________________________________________________ continue their education in numerous master degree programs. The bachelor and master degree programs were constructed in such a way as to provide all lecturers and professors with teaching hours. Physical education lessons were not reduced or given the status of optional classes. However, students studying linguistics and foreign languages experienced a noticeable cut in how many hours they had English language classes and especially German classes (their second language), as well as in the overall number of classes which they had to take to acquire their degree. The so-called ‘third generation’ standards (introduced in 2011) provided the four-year academic program in linguistics with even fewer teaching hours devoted to foreign languages and related subjects. The credit system was introduced. However, it was stipulated that 1 credit equaled 36 academic hours. All the courses and professors’ academic workload were still calculated in the old familiar way – by academic hours. It seems that the main reason for all the changes is to cut state spending on academic programs and limit the number of students who are able to study free of charge. 3.2 Business practices Many things have changed in Russian business culture following the collapse of the Soviet Union and the rise of globalization. When perestroika started, Russia lacked understanding of some norms of business behavior which seemed quite established in western countries. As Nancy Ries noted, ‘when McDonald’s opened in Moscow (in 1990 – I.K.) they trained young workers in ‘cheerfulness’; this training included a segment on ‘how to smile’24. Groznaya, an expert in intercultural communication, says that the variety of business practices in contemporary Russia is explained by three unique combinations of circumstances: a geographic location and environment ‘that has forced people to adjust to unpredictable and often severe climate conditions. This has created a collectivist, enduring and fatalistic mentality. The second factor is the Orthodox Christian ethic that emphasized forbearance, obedience and strict hierarchy. Third, the rapid historical changes of the 19th century partly destroyed the previous culture and brought to life a new, communist and later postcommunist mentality’25. Elena Groznaya singles out three co-existing types of business cultures in current Russia: the Russian technocrat, the first Russian entrepreneurs, and the new generation of modern Russians, many of whom received their education abroad and speak English fluently. However, all the three types of business cultures exist in the same society and hence share a few similarities. These similarities are caused by specific aspects of Russian culture and can be affected by globalization only to a certain extent. Russian business culture is usually short-term oriented and there is not much information flow between hierarchical levels of the same company. Most importantly, all generations share a flexible approach to rules and regulations. 8 Globalization and English as a Lingua Franca __________________________________________________________________ There is one more thing that has caused changes in business communication – the increased awareness of the connection between the success of phatic communication, that is, small talk, and furthering the business relationship. In Russia, a culture of business communication with service efficiency was nonexistent during the Soviet era, which explains why many Russians are not conscious of small talk. In Soviet times, small talk was considered to be a part of capitalist culture and was replaced by slogans and mottos created by the Communist party and aimed at the agricultural population and blue-color workers. Still, in Russia people are often not aware of small talk as such. This ‘superficial conversation’ is, indeed, often regarded as a waste of time and an indication of a lack of appropriate respect towards an addressee, thus leading to two communicative strategies – either investing time into discussing such topics as health, family, hobbies, etc. in more detail or broaching the subject of the conversation without much further ado. A conversation which might have started as small talk, if successful, will turn into a discussion of more serious and personal issues. Moreover, conversations often turn to litanies which are a typical Russian strategy of sharing and are ‘culturally patterned expressions of fear, anxiety, disappointments, frustration’26. This manner of communication is essential for expressing people’s identities and worldview, ‘personal aspirations and social expectation’27. The Russian type of small talk can be quite surprising for those expecting small talk, according to Laney28, to last from five to 20 minutes and consist of four distinct stages: opening, sustaining, transitional and closing. A typical conversation for many Russians means sharing problems with new people and letting them know how to avoid making similar mistakes; criticising the government and its policies is a very popular topic for discussion. The format of small talk is also quite new for Russians who are used to gatherings where people have known each other for quite a while and are going to spend considerable time sitting at the dinner table next to each other. 5. Conclusion The effects of globalization are experienced at different levels of modern societies. Russians, for instance, westernize their communication styles and anglicize their discourses. Other spheres of life, such as education, are also transformed into more globally recognisable patterns. These changes make people worried about a possible loss of unique cultural features of their societies and their own cultural identities. At the same time, benefits of interconnection of nations and their common development, ‘a new milestone in human progress’ 29, are often forgotten. Moreover, globalization is often misinterpreted and tends to be blamed for the mistakes and inefficiencies of local governments. As it can be seen from the analysis of the processes happening in contemporary Russia, transformations caused by globalization often strengthen local practices which continue to co-exist together with more unified global organisation of Irina Khoutyz 9 __________________________________________________________________ reality. This means that nations preserve their unique features at the same time adjusting to requirements of modern life and continuing to function within inimitable, yet more informed about each other societies. Notes 1 Richard E. Lee, Globalization, Language, and Culture (Philadelphia: Chelsea House Publishers, 2006). Norman Fairclough, Language and Globalization (London, New York: Routledge, 2006). 3 Ibid., 33. 4 Michael Cronin, Translation and Globalization (New York: Routledge, 2003), 128. 5 Nancy Ries, Russian Talk. Culture And Conversation During Perestroika (Ithaca, London: Cornell University Press, 1997), 118. 6 Jacque Maurais, ‘Towards a new global linguistic order?’, in Language in a Globalising World, ed. Jacque Maurais, Michael A. Morris (Cambridge: Cambridge University Press, 2003), 13-36. 7 Humphrey Tonkin, ‘The search for a global linguistic strategy’, in Language in a Globalising World, ed. Jacque Maurais, Michael A. Morris (Cambridge: Cambridge University Press, 2003), 319-333. 8 David Crystal, English as a Global Language (Cambridge: Cambridge University Press, 2003). 9 Irina Khoutyz, ‘Synonyms in Modern Discourse: Marking Communicative Choices’, in Pragmalinguistics and Speech Practices, ed. Galina G. Matveeva, Irina A. Zyubina (Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2011), 177182. 10 Henrik Gottlieb, ‘Anglicisms and Translation’, in In and Out of English: For Better, For Worse?, ed. Gunilla Anderman, Margaret Rogers (Clevedon: Interlingual Matters, 2005), 161-184. 11 Elizabeth Erling, Alon Walton, ‘English at work in Berlin’, English Today 23, # 1 (2007): 32-39. 12 Martin Gani, ‘Anglicizing Italian’, English Today 23 # 1 (2007): 40-41. 13 Jamie Sh. Lee, ‘Linguistic construction of modernity: English mixing in Korean television commercials’, Language and Society 35 (2006): 59-91. 14 Irina Khoutyz, ‘The pragmatics of anglicisms in modern Russian discourse’, in From International to Local English – And Back Again (Bern: Peter Lang, 2010), 197-208. 15 Dilbarhon Hasanova, ‘English as a trademark of modernity and elitism’, English Today 26 # 1 (2010): 3-8. 16 Khoutyz, Synonyms in Modern Discourse, 180-181. 17 Peter Grundy, ‘Language evolution, pragmatic inference, and the use of English as a lingua franca’, in Explorations in Pragmatics (Berlin, New York: De Gruyter Mouton, 2007), 219-256. 18 Stuart Hall, ‘The Question of Cultural Identity’, in Modernity and Its Futures, eds. Stuart Hall et al. (Cambridge, UK: The Open University, 1992), 273–316. 19 Anthony Giddens, The Consequences of Modernity (Cambridge, UK: Polity Press, 1990). 20 Anne Kjær, Lene Palsbro, ‘National identity and law in the context of European integration: the case of Denmark’, Discourse and Society, 19 (5) (2008): 599-627. 21 Ibid., 600. 22 Ibid., 600. 23 Виктор Садовничий, Lenta.ru, Viewed 6 January 2012, http://www.lenta.ru/lib/14164225/full.htm. 24 Ries, Russian Talk, 118. 25 Elena Groznaya, Conflict of generations: business culture of contemporary Russia, TC-world (e-magaizine), Viewwed 6 January 2012, http://www.tcworld.info/tcworld/business-culture/article/conflict-of-generations-business-culture-ofcontemporary-russia/. 26 Ries, Russian Talk, 110. 27 Ibid., 110. 28 Marti Laney, The Introvert Advantage: How to Thrive in an Extrovert World. (Workman Publishing Company, 2002). Thomas L. Friedman, The World is Flat (New York: Farrar, Straus and Giroux, 2006), 7. 2 Bibliography Cronin, Michael. Translation and Globalization. London, New York: Routledge, 2003. Crystal, David. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. Erling, Elizabeth, Alan Walton. ‘English at work in Berlin’. English Today 23, # 1 (2007): 32-39. Fairclough, Norman. Language and Globalization. London, New York: Routledge, 2006. Friedman, Thomas L. The World Is Flat. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2006. Gani, Martin. ‘Anglicizing Italian’. English Today 23, # 1 (2007): 40-41. Giddens, Anthony. The Consequences of Modernity. Cambridge: Polity Press, 1990. Gottlieb, Henrik. ‘Anglicisms and Translation’. In In and Out if English: For Better, For Worse?, edited by Gunilla Anderman, Margaret Rogers, 161-184. Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters, 2005. Groznaya, Elena. ‘Conflict of generations: business culture of contemporary Russia’, TC-world (e-magazine). Viewed 6 January 2012. http://www.tcworld.info/tcworld/business-culture/article/conflict-of-generations-business-culture-ofcontemporary-russia/. Grundy, Peter. ‘Language evolution, pragmatic inference, and the use of English as a lingua franca’. In Explorations in Pragmatics, edited by Istvan Kecskes, Laurence R Horn, 219-256. Berlin, New York: De Gruyter Mouton. Hasanova, Dilbarhon. ‘English as a trademark of modernity and elitism’. English Today 26, # 1 (2010): 3-8. Hall, Stuart. ‘The Question of Cultural Identity’. In Modernity and Its Futures edited by Stuart Hall, David Held, and Tony McGrew, 273–316. Cambridge, UK: The Open University, 1992. Khoutyz, Irina. ‘Synonyms in Modern Discourse: Marking Communicative Choices’. In Pragmalinguistics and Speech Practices, edited by Galina G. Matveeva, Irina A. Zyubina, 177-182. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2011. –––. ‘The pragmatics of anglicisms in modern Russian discourse’. In From International to Local English – And Back Again, edited by David Crystal, Roberta Facchinetti, and Barbara Seidlhofer, 197-208. Bern: Peter Lang, 2010. Kjær Anne L., Palsbro Lene. ‘National identity and law in the context of European integration: the case of Denmark’. Discourse and Society 19 (5) (2008): 599-627. Laney, Marti. The Introvert Advantage: How to Thrive in an Extrovert World. Workman Publishing Company, 2002. Lee, Jamie Sh. ‘Linguistic construction of modernity: English mixing in Korean television commercials’. Language and Society 35 (2006): 59-91. Lee, Richard E. Globalization, Language, and Culture. Philadelphia: Chelsea House Publishing, 2005. Maurais, Jacque. ‘Towards a new global linguistic order?’. In Language in a Globalising World, edited by Jacque Maurais, Michael A. Morris, 13-36. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. Ries, Nancy. Russian Talk. Culture and Conversation during perestroika. Ithaca, London: Cornell University Press, 1997. Tonkin, Humphrey. ‘The search for a global linguistic strategy’. In Language in a Globalising World, edited by Jacque Maurais, Michael A. Morris, 319-333. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. Садовничий, Виктор, Lenta.ru. Viewed 6 January 2012. http://www.lenta.ru/lib/14164225/full.htm. Irina Khoutyz is professor, head of Fundamental and Applied Linguistics Division within the Department of RomanceGermanic Language at Kuban State University (Krasnodar, Russia). Her area of interests includes pragmatics, intercultural communication, discourse analysis, and sociolinguistics. 29
© Copyright 2026 Paperzz