TRABAJO FIN DE GRADO Título Varieties of English: a study of some vocalic systems Autor/es Andrea Monasterio León Director/es Roberto Torre Alonso Facultad Facultad de Letras y de la Educación Titulación Grado en Estudios Ingleses Departamento Curso Académico 2012-2013 Varieties of English: a study of some vocalic systems, trabajo fin de grado de Andrea Monasterio León, dirigido por Roberto Torre Alonso (publicado por la Universidad de La Rioja), se difunde bajo una Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported. Permisos que vayan más allá de lo cubierto por esta licencia pueden solicitarse a los titulares del copyright. © © El autor Universidad de La Rioja, Servicio de Publicaciones, 2013 publicaciones.unirioja.es E-mail: [email protected] Trabajo de Fin de Grado Varieties of English: a study of some vocalic systems Autor: ANDREA MONASTERIO LEÓN Tutor/es: Fdo.ROBERTO TORRE ALONSO Titulación: Grado en Estudios Ingleses [601G] Facultad de Letras y de la Educación AÑO ACADÉMICO: 2012/2013 Table of contents Abstract iii Resumen iv 1.Introduction 1 1.1. Relevance of the topic 1 1.2. Objectives 2 2. Methodology 5 2.1. Research Methodology 5 2.2. Describing sounds 6 2.3. Standard English: Received Pronunciation 8 2.3.1. Varieties of RP 9 2.3.2. Variability in Received Pronunciation 10 2.3.3. The vowel system in RP 11 2.3.4. Some cases of phonemic variability in RP 13 3. English accents and dialects 3.1. England 3.1.1. Northern England 15 15 15 3.1.1.1. Establishing the boundaries 15 3.1.1.2. Features of Northern English 17 3.1.2. Cockney 20 3.1.2.1. Geographical limits 20 3.1.2.2. Features of the Cockney accent 21 3.2. Irish English 24 3.2.1. The origins of Irish English 24 3.2.2. Features of Irish English 25 3.2.2.1. Dublin 26 3.2.2.2. Galway 27 3.2.2.3. Belfast 28 3.3. American English 29 3.3.1. US English 29 3.3.1.1. Diversity and homogenisation 29 3.3.1.2. Features of General American 30 3.3.2. Canadian English 3.3.2.1. History, settlement and influences 32 32 i 3.3.2.2. Features of Canadian English 3.4. Oceania 3.4.1. Australia 33 35 35 3.4.1.1. The origins of Australian English 35 3.4.1.2. Features of Australian English 36 3.4.2. New Zealand 38 3.4.2.1. The colonisation of New Zealand 38 3.4.2.2. Features of New Zealand English 38 3.5. Final remarks 4. Conclusions and lines of future research 40 41 4.1. Conclusions 41 4.2. Lines of future research 43 References 45 Appendix 1: The International Phonetic Alphabet 49 ii VARIETIES OF ENGLISH: A STUDY OF SOME VOCALIC SYSTEMS Abstract: English is the most widely spoken language in the world. The expansion of the British Empire during the 16th and 17th centuries made English settle in all the continents around the world. The settlers took their own language with them, along with regional particularities and variations. The distance with the mother country and the passing of time, along with the interaction with the local languages contributed to the setting down of grammatical, lexical and phonological differences and to the development of the different varieties of English we know nowadays. This has been largely studied, both from a general (Gimson 1994; Schneider et al. 2008) and a more restricted perspective focused on particular areas (Joyce 1910; Franklyn 1953). This piece of research intends to be a review of the changes that have taken place on the vowel systems of some of the most relevant English varieties. Thus, the dialects of Northern England, Cockney, Irish English, American and Canadian English, Australian and New Zealand English are studied. In the present study, diphthongs and consonants have been left out, for the limitations of time and space imposed by the type of work. The most relevant data obtained from the analysed varieties are that not only linguistic but also historical facts contribute to the differentiation of English. Hence, the American and North of England or even Irish varieties show similar characteristics (happy-tensing, pronunciation of the /r/, etc..), because many of the settlers that arrived in America came from these areas. However, though similar in origin, further developments are taking diverting roads (allophonic variations). The separation from England ended in the growth of nationalistic and independence claims. These linguistic differences were used as a powerful argument and led to the development of endonormative stabilisation (Schneider 2010). iii Resumen: El inglés es una de las lenguas más habladas en el mundo. La expansión del Imperio Británico durante los siglos XVI y XVII hizo que este idioma se instalara en todos los continentes del mundo. Los colonizadores llevaron consigo su propia lengua, además de las particularidades y variedades regionales. La distancia con respecto a su tierra natal y el paso del tiempo, junto a la interacción con las lenguas locales, contribuyeron al establecimiento de las diferencias gramaticales, léxicas y fonológicas, y al desarrollo de las diferentes variedades de inglés que hoy en día conocemos. Esto ha sido ampliamente estudiado, tanto desde una perspectiva general (Gimson 1994; Schneider et al. 2008) como desde una perspectiva más centrada en áreas particulares (Joyce 1910; Franklyn 1953). En este trabajo de investigación se pretende llevar a cabo un análisis de los cambios que han tenido lugar en los sistemas vocálicos de algunas de las variedades más importantes del inglés. De este modo, se estudiará el inglés perteneciente al norte de Inglaterra, el Cockney, el inglés irlandés, el americano, el canadiense, el australiano y por último, el neocelandés. En el presente estudio, los diptongos y consonantes han sido excluidos debido a las limitaciones de tiempo y espacio impuestas para este tipo de trabajo. Los datos más importantes obtenidos del análisis de estas variedades indican que no sólo factores lingüísticos, sino que también los hechos históricos contribuyeron al surgimiento de distintas variedades del inglés. Por lo tanto, la variedad norteamericana y la del norte de Inglaterra o incluso, la de Irlanda, muestran características similares (happy-tensing, la pronunciación de la /r/, etc.) debido a que muchos de los colonizadores que llegaron a América provenían de estas zonas. Sin embargo, a pesar de ser similares en origen, nuevos desarrollos han ido tomando caminos diferentes (variedades alofónicas). La separación de estos países con respecto a Inglaterra contribuyó al surgimiento de declaraciones nacionalistas e independentistas. Estas diferencias lingüísticas se utilizaron como un arma poderosa para mostrar este nacionalismo, lo que llevó al desarrollo de una estabilización endonormativa (Schneider 2010). iv 1. Introduction 1.1. Relevance of the topic Much concern has been expressed about World Englishes. Billions of people all around the world speak English. Nevertheless, it is not the same variety of English they speak. The language has been localised and indigenised to various degrees and there are subtle and not so subtle differences at grammatical, lexical and phonological levels, to the point that we speak of world englishes instead of World English. We observe phonetic and phonological variation in words such as tomato both pronounced /t@ˈmAːt@U/ and /t@ˈmeIt@U/ in British and American English respectively; grammatical variation is shown in sentences such as I will see you, I will see y'all, or I will see youse uttered in England, the States and Ireland, and finally, lexical variation in words like lorry versus truck. This concern has mainly centred on metropolitan standards and most studies were based on British and American English rather than on colonial standards that would account for other varieties such as Australian, New Zealand English or Creole Englishes like Jamaican Patwa. Recently, there has been a growing interest in all the existing varieties and even more in those that have become standard varieties as is the case of Australian English. The International Corpus of English (ICE), which started in 1990 with the primary aim of collecting material for comparative studies of English worldwide, has many written and spoken texts of a large number of varieties such as Canada, East Africa, Jamaica or Singapore. The main reason why this issue is growing importance is because English is spoken by 2,000 million people and it is the most important and influential language all over the entire world. English is everyday used as a lingua franca between speakers of different languages. Even in countries such as Nigeria, English has been used to communicate because of its ethnic neutrality in order to treat all ethnic groups equally. On the phonological-phonetic level various authors have paid attention to the variation among englishes. I cannot but mention Gimson's pronunciation of English (1994), a general guide to the study of worldwide English phonetics and Schneider et al’s (2008) A handbook of Varieties of English (vol. 1), which is a compilation of studies on phonological variation in the englishes spoken all around the world. Both 1 books cover a large number of general and regional dialects and their main phonetic features having a look at vowels, diphthongs, triphthongs, and consonants. Having studied a subject on English phonetics and phonology which is strongly focused on the Received Pronunciation (RP) phonetic system, I am interested in plunging into other phonetic varieties and the way they contrast with the standard pronunciation that is used for academic purposes. Throughout this paper I will review some relevant dialects of English, including the englishes of the British Isles (Northern England, Cockney, Ireland), those of America (the US and Canada), and those of Oceania (Australia and New Zealand). As will be explained later I will pay attention to the differences in the vocalic system and the allophonic realisations as compared to the standard RP English. 1.2. Objectives The main purpose of the present paper is to provide a bibliographical review and research of the literature on some of the most relevant English varieties that currently exist all around the world. For so doing, I will compare the vocalic systems and phonemic realisations of several world englishes with the so-called Received Ponunciation, considered as the standard variety by many authors such as Gimson (1994) or Trudgill (1999). This dissertation aims at reflecting how sociolinguistic circumstances and political issues have influenced the language spoken in each territory leading the establishment of great differences in far away regions. The work also intends to identify similarities between dialects and find out if they can be explained throughout historical, cultural or other reasons. Finally, with this piece of research I try to increase both the general and specific knowledge acquired throughout the degree. By dealing not only with phonetics and phonology, but also with historical, cultural and sociolinguistic studies, the realisation of this dissertation directly relates to a number of subjects studied in the degree as English Phonetics and Phonology, Diachrony and Typology of the English Language, North American Literature, and finally, Other literatures in the English Language. To attain these goals, this paper is distributed as follows: Section 2 presents the methodological lines that guide this research (2.1); a definition of the features that 2 define the vowel phonemes and the symbols of the International Phonetic Alphabet1 (IPA) (2.2), and a description of RP and its vocalic system (2.3). Section 3 introduces a description of the varieties of English studied, namely England (3.1), Ireland (3.2), American English (3.3) and Oceania English (3.4) and is closed with some final remarks (3.5). Finally, Section 4 offers some relevant conclusions (4.1) and depicts some of the lines of future research this work has opened (4.2). 1 For a complete description of the IPA alphabet, see Appendix 1 3 2. Methodology 2.1. Research Methodology The core of this work is a bibliographical review on English phonetics across dialectal variety. This means that the works on which I draw are either focused on phonology and phonetics from a more purely theoretical perspective, or on sociolinguistics and, thus, focus on dialectal variation, which might not be exclusively phonetic. In the first group, I must include the reference books we were provided with during our degree, as Roach (2000) or Gimson (1989, 1994). The second group can be divided between those books that provide general information about several dialects and those books that deal with a specific variety in a very exhaustive way. Within the first group I would like emphasize Schneider et al’s (2008) A handbook of Varieties of English and Kortmann and Burridge’s (2008) Varieties of English. Both compile similar information. However, they are organized in a different way. The first is divided into two volumes: phonology and grammar whereas the second one is divided into three books according to different areas in the world: The British Isles, The Americas and the Caribbean, and The Pacific and Australasia. Another book that is important not only with respect to RP but also to many others varieties is Gimson’s pronunciation of English (1994). Schneider’s (2010) English around the World provides information about a large number of varieties. Lastly, Trudgill and Hanna’s (2008) International English: a guide to the varieties of Standard English provides information about many Englishes such as Australian, New Zealand and Irish English. However, from my point of view, Schneider’s (2010) English Around the World is much more complete. In the second group, among those books that only investigate a single or at the most two varieties, I necesarily have to remark Franklyn’s (1953) The Cockney: A survey of London Life and Language, Ó Muirithe’s (1997) English language in Ireland and Turner’s (1966) The English Language in Australia and New Zealand. They all provide a historical background and phonetic information about the variety/ies. However, this study is not only descriptive, but also contrastive. Accordingly, I need to make use of a widely accepted variety against which I can contrast all these varieties. As I previously mentioned, this variety will be RP English, as it is the one scholars usually describe as the standard variety of English, and the one which is used 5 for theoretical studies on English phonology. Moreover it is the variety I have been taught during my degree. Therefore, I found it natural to use this variety as the central one to describe the phonetic features of the English vowels and to use it as the counterbalance to the different information found in the bibliography.2 In the following sections, I will carry out an exhaustive description of the sound properties and the vocalic systems of different varieties of the English Language. I will start with England, covering the North and an interesting variety called Cockney, usually spoken by working-class Londoners. The next subsection will include Ireland. Once Europe has been mostly explained, I will embrace the main features of the United States and Canada. Finally, I will focus my attention on Australia and New Zealand. I am conscious that there are several important varieties left as those of Africa, India, the Caribbean or even the South of England which I have overlooked in favor of London’s Cockney accent. It would have been interesting to cover them because despite of the fact that they have not been so widely studied by phoneticians, they are as important as any other studied throughout this dissertation. Moreover, as they have not been so broadly investigated, they would have provided innovativeness to this study. Nonetheless, the length and the time available for this dissertation are not enough. That is why the selected varieties are most common, except for Cockney. Many people disregard and do not respect this variety, however it compiles features of RP, London and especially, those features belonging to the working class, being one of the most fascinating English accents or varieties. Before explaining the phonetic properties each variety possesses, I think it is necessary to explain the parameters we usually use to define vowel sounds. Thus the following subsection will get deep into the theoretical description of the vocalic phonemes and the features that are taken into account to indicate phonemic contrasts and the classification of these sounds. 2.2. Describing sounds The features or parameters that allow us to classify, distinguish and define vowel sounds are the following: 2 Following traditional notation, forward slashes (//) represent phonemes, square brackets ([]) represent allophones and angle brackets (<>)represent spellings. 6 1. Degree of openness: It makes reference to the position of the jaws. A vowel sound can be open, half-closed, half-open and closed. On some occasions the terms open and close are synonyms for low and high when we describe vowels. 2. Tongue-root position: Vowels can be front or back and it depends on whether the tongue position during the articulation of the vowel is relative to the back of the mouth or to the front. 3. Length: It refers to the duration of the vowel. A vowel sound can be long or short. In the case of English, length is not a discriminative factor in itself, as there are not two sounds which are only differentiated by length. Couples of short-long sounds present differences of quality apart from the difference in length. 4. Lip position: It refers whether the lips are rounded or not. A vowel can be rounded, also called labialized, or unrounded or non-labilized. 5. Tenseness: This property makes reference to the amount of energy expended in producing the vowel. A vowel can be tense or lax. Tense vowels usually have greater tongue involvement in the production of the sound whereas lax vowels have less tongue involvement. E.g. the vowel in /sʊt/ is lax and its tense counterpart is the vowel in /su:t/. With this features, the International Phonetic Association has developed the following chart which represents the points of articulation of all possible vocalic sounds. Figure 1: IPA vowel quadrilateral (updated 2005) 7 2.3. Standard English: Received Pronunciation The accent which is most widely accepted throughout England is termed Received Pronunciation (henceforth RP). Phoneticians such as Gimson (1994) or Wells (1982) used an old-fashioned meaning of received ‘generally accepted’ because it perfectly described this accent. RP is also known as Standard English or BBC English. The latter is due to the BBC’s custom to hire announcers who speak with this accent. RP is commonly associated with people who do not really have a well-defined accent. This means that no one can say where these people come from. Therefore, it is settled in England, but not in any specific area. This accent was socially considered to be that of the upper and upper middle classes. Standard English was largely related to certain occupations such as barristers, stockbrokers or diplomats. These people may have descended from literate parents who spoke RP to them since they were born. Therefore, they acquired RP from the beginning of their lives. Apart from that, they may have attended public schools, expensive elite schools in England. As I have previously commented, this superiority is due to a social judgement rather than an official explanation and fixation of what is correct and what is wrong. RP or BBC English became so popular because of the radio and the television. It is important to say that until the 1970s, the BBC only hired presenters and newsreaders that only spoke this variety because as Gimson (1994: 78) explains, “it was the type which was most widely understood and which excited least prejudice of a regional kind”. It is very interesting to remark the fact that there are varieties that change some of their characteristics according to RP. This does not imply that other regional accents are disappearing but that RP is more available for English speakers, so it influences other varieties. On the contrary, RP is rejected by some members of the community who do not want to have anything in common with the authority. Trudgill and Hanna (2008: 16) list several advantages and disadvantages of speaking and learning this specific accent. On the one side, they explain that RP is a regionless accent. They consider the lack of association with a particular area within the United Kingdom as something positive. Secondly, Standard English learners have the possibility of listening to many TV programs in which RP is spoken. 8 Regarding drawbacks, only a ten per cent of the English population can be defined as RP speakers of whom, only 3-5 per cent use this accent natively. Therefore, learners of this variety may have problems in understanding the rest 95-97 per cent of the population. Secondly, just as mentioned above, RP is largely associated to the upper class so, in certain kinds of situations, it can be regarded as an impolite way of showing superiority. Finally, Trudgill and Hanna (2008) explain that RP has a considerable number of diphthongs and sometimes the relationship between pronunciation and spelling is actually arbitrary. This may be the reason why RP could be more difficult to learn than other accents such as Scottish English. 2.3.1. Varieties of RP There are several theories about variation within RP. However, we are going to focus our attention on the varieties listed by Gimson (1994) in his book Gimson’s pronunciation of English. Gimson (1994: 80) distinguishes three kinds of RP: General RP, Refined RP and Regional RP. General RP is the one spoken by the BBC announcers and the one that shows no social class or regional characteristics. Refined RP is the variety which is associated with upper middle families and professions largely occupied by those families. Two of the most relevant characteristics of Refined RP are the pronunciation of [əәʊ] as [ɛʊ] and also a very open schwa /əә/ when it occurs in final position. The vowel [ɜ:] is pronounced quite open in all positions and finally, the vowel [æ] is usually diphthongised as [ɛæ]. Regional RP shows no social distinction but regional. Gimson (1994) explains that some phoneticians find this variety contradictory because RP should not show any regional characteristic. However, he thinks this label is very useful because it describes a variety which is almost RP but shows some regional characteristics that may be unnoticed by other RP speakers, including the fact that dark /l/ ([ɫ]) is pronounced as [ʊ] in certain contexts, especially before consonants in word-final position, as in milk /miʊk/ or the use of /æ/ instead of /ɑ:/ before voiceless fricatives such as in after. 9 2.3.2. Variability in Received Pronunciation Although RP is regarded as a single accent, variability within it does exist. Hughes, Trudgill and Watt (2005: 40-42) point out several forms of variability and the factors that account for it. In their work English Accents and Dialects: An Introduction to Social and Regional Varieties of English in the British Isles, Hughes, Trudgill and Watt (2005) identify three forms of variability in RP: systemic, realisational and lexical. Systemic or inventory variability occurs when “different speakers have different sets (or systems) of phonemes” Hughes, Trudgill and Watt (2005: 40). Some old speakers of RP maintain a phonemic distinction between /ɔəә/ and /ɔ:/ which allow them to distinguish the words pore and paw, pronouncing them as /pɔəә/ and /pɔ:/ respectively. However, this difference is no longer perceived nor maintained by younger speakers, who have merged both phonemes into the single vowel /ɔ:/. Unlike systemic variability, realisational variability applies when a single phoneme has different phonetic realisations. For instance, whereas all RP speakers nowadays pronounce boat as /bəәʊt/, there are still some older speakers that may pronounce this diphthong as /oʊ/. However, this pronunciation is now regarded as oldfashioned. Finally, lexical variability makes reference to the use of different sets of phonemes for the same word. A clear example of this variability is the pronunciation of off. This word can be both pronounced as /ɒf/, the most common pronunciation, and /ɔ:f/, associated with upper-class speakers. These sorts of variability happen in words in isolation. If we have a look at continuous speech, other minor differences can be observed. It depends on the degree of formality, the speed and differences between people and they have an unnoticeable relevance. As for the reasons causing variability to occur, Hughes, Trudgill and Watt (2005) identify the following major factors: the age of the speakers, their social class and finally, the age at which the speakers acquire the RP accent. These authors state that there are other minor factors for variability caused by other personal differences like education, attitude towards other accents, speaker’s occupation, etc. 10 2.3.3. The vowel system in RP The vowel system in RP is a topic of debate with which many authors have dealt. The vocalic system of English includes monophthongs, diphthongs and triphthongs, but as explained in the introduction to this piece of research, I will only focus on the monophthongal system. I will engage in the articulatory description and the contexts/spellings which correspond to each particular sound. There are twelve monophthongs in RP, also called pure vowels because their articulation is relatively fixed from the beginning to the end. In other words, while pronouncing them, we do not change either our tongue or lip position. Typical RP vowels are shown in figure 2 below.3 A description of each item follows. Figure 2: The RP vowels (from Roach 2002) 1. /i:/, as in tree This is a peripheral, front, almost fully close, tense, long, unrounded vowel, produced with spread lips. Spellings: <ee>, <e>, <ea>, <ie>, <ei>, <ey>, <i>, <eo>, <oe>. 2. /ɪ/, as in bit This is a centralised, front, almost half-close, lax, short, unrounded vowel with loosely spread lips. Spellings: <i>, <y>, <e>, <ie>, <a>, <ui>, <u>, <o>, <ai>. 3. /e/, as in bet 3 In order to show the contrast, Roach’s (2000) symbols will be used to refer to RP whereas the IPA symbols will be used when needed to refer to the particular realisations of the phonemes in other varieties of English. 11 This is a peripheral, front, between half-open an half-close, lax, short, unrounded vowel with loosely spread lips. Spellings: <e>, <ea>, <a>, <ai>, <ay>. 4. /æ/, as in bat This is a peripheral, front, between half-open and open, short, unrounded vowel with neutrally open lips. Spellings: <a> (and exceptionally <ai> in plait or plaid). 5. /A:/, as in bard This is a peripheral, almost fully back, open, tense, long unrounded vowel with neutrally open lips. Spellings: <a>, <ar>, <al>, <au>, <ear>, <er>, <oir>. 6. /ɒ/, as in pot This is a peripheral, back, almost fully open, lax, short, slightly rounded vowel. Spellings: <o>, <wa>, <ou>, <ow>, <au>, <aw>, and exceptionally <a> (in yatch). 7. /ɔ:/, as in board This is a peripheral, back, between half-open and half-close, tense, long, fully rounded vowel. Spellings: <or>, <aw>, <ou>, <au>, <a>, <ore>, <oor>, <oar>, <our>, <oa>, <ure>, <ea>. 8. /ʊ/, as in book This is a centralised, back, between close and half-close, lax, short, fully rounded vowel. Spellings: <u>, <o>, <oo>, <ou>, <or> 9. /u:/ as in food This is a peripheral, back, almost fully close, tense, long, fully rounded vowel. Spellings: <oo>, <o>, <ou>, <u>, <eu>, <ew>, <ue>, <ui>, <oe>, <eau> 10. /ʌ/, as in nut This is a centralised (between front and central), between open and half-open, short, unrounded vowel with neutrally open lips. Spellings: <u>, <o>, <ou>, <oo>, <oe>. 11. /ɜː/ as in bird This is a mid-central, between half-open and half-close, long, unrounded vowel with neutrally spread lips. 12 Spellings: <ir>, <yr>, <er>, <err>, <ear>, <ur>, <urr>, <wor>, <our>, <ol> (in colonel /k3:nl/), <eur> (in French borrowings as liqueur /lIk3:/ 12. /əә/ as in brother Mid-central, between half-open and half-close, lax, short, unrounded vowel with neutral lips. It is always unstressed. Spellings: Any vowel grapheme. With these definitions in mind, figure 3 shows the position of the RP vowels following Roach model along with two diagrams representing the root-tongue position and the lip position for each sound. Figure 3: The articulation of RP vowels. (Materials from English Phonetics and Phonology). 2.3.4. Some cases of phonemic variability in RP Some special features in the pronunciation of several RP vowels require to be mentioned here. The distinction between /I/ and /i:/ is vanishing in some contexts. Hughes, Trudgill and Watt (2005) explain that nowadays, there is a tendency to pronounce words such as city like /ˈsiti/ instead of /ˈsitɪ/, the older pronunciation. This tendency is called happy-tensing (Wells 1982; Fabricius 2002). It is not a complete substitution of the phoneme, but rather a slight change in the tenseness of the vowel, sufficient enough to be perceived as a different sound. In the following section, we will see that this tensing has been taken to the extreme in some dialects, where /i:/ has completely replaced /I/ in this context. 13 In other contexts, the vowel /I/ is currently being replaced by younger speakers with schwa in some unstressed syllables while upper-class speakers usually say /ɪ/. As regards /O:/ many RP speakers produce this vowel where /ɔəә/ was pronounced before. Thus, there is not difference, between these words: pour, pore and paw /pɔ:/. This /O:/ vowel is also used in words that were pronounced with [ʊəә] like poor and sure. Hughes, Trudgill and Watt (2005: 50) suggest that it is not a case of systemic variability because “/ʊəә/ has lost its phonemic status. On the contrary, the phoneme [ʊəә] has not completely disappeared. It is used in words such as dour and lure. The reason why the way these two words are pronounced did not change may be the frequency with which RP speakers use them.” The following section will be devoted to the description of the geographical, historical and phonetic features of some of the most relevant English accents and dialects all over the world, and how they compare to the RP system I have taken as basis for this study. 14 3. English accents and dialects This section will engage in the description of some of the most well-known dialects and accents of English. As explained above, this work is a review of dialectal variation all over the world, so I will deal with dialects form England (section 3.1), Ireland (section 3.2), America (section 3.4) and Oceania (section 3.5). Finally some final remark will be given (section 3.6). 3.1. England Although there is a great dialectal differentiation in England I will focus on two major areas for this study. The North of England, which will include some features of Scottish English, and the South, which will be represented by the Cockney accent, proper of the city of London. 3.1.1. Northern England 3.1.1.1. Establishing the boundaries The boundaries that define the North of England have been explained in many different ways by historians, tourist guides, linguists and even ordinary people. The idea of what Northern England is depends on what we take into account to establish these boundaries. Whereas some people take into consideration the political boundaries that existed in former times, others prefer to rely on dialectology and divide the country depending on the existing phonetic divergences. Joan Beal, in his contribution in A handbook of varieties of English: Volume 1 (2008: 115), said that considering the history of England, we should define the North of England as the Anglo-Saxon kingdom of Northumbria that can be observed on the map below. 15 Figure 4: Anglo-Saxon Britain (from Bourcier 1981) Linguists have distinguished the North from the South of England according to linguistic parameters. For the purpose of this work I will draw on Trudgill who, in his work Dialects of England (1999), splits England into three areas or regions: North, Central and South. The range of linguistic criteria he used includes the pronunciation of long as /l&N/ vs. /lQN/, night as /ni:t/ vs. /nait/, blind as /blInd/ vs. /blaInd/, land as /lQnd/ vs. /l&nd/, arm as /A:rm/ vs. /A:m/, hill as /hIl/ vs. /Il/ seven as /zev@n/ vs. /sev@n/ and bat as /b̆at/ vs. /b&t/. Not all these dichotomies work in the same areas. Some words allow us to dintinguish between North and South areas (/l&N/vs. /lQN/), others between the South-East and the rest of the island (/zev@n/ vs. /sev@n/), but in general they provide a suitable distinction between Northern and Southern England. As regards the North of England, this author also provides a further subdivision of the Northern dialects. He distinguishes between ‘Northumberland’ and ‘Lower North’ dialects. The Northumberland dialect is the only one in England preserving the Old English distinction between words such as which and witch. The difference between these two words is that in the case of which, Northumberland speakers produce a sort of aspiration and the actual pronunciation becomes /hwItS/. Elsewhere in England, pairs of words like Wales and whales are homophones. This distinction also exists in areas such as Scotland, the United States or New Zealand. 16 In order to understand the reasons why the pronunciation of this area is so different from other places, such as London, it is necessary to provide the reader with a brief historical review. By the middle of the 5th Century, Britain had been a province of the Roman Empire for more than four hundred years. Latin was the official language and British, a Celtic language, was the native language. The language we know as English was not born until the arrival of the Germanic tribes at the end of the 5th Century. However, the political division between the North and South had already been established. As Wales (2006: 47) explains, by the time the Germanic peoples settled in Britain, the island had already been divided into Britania Superior (the South of the Mersey-wash line), Britania inferior (between the Mersey-wash line and Hadrian’s wall) and Britania Barbara (North of Hadrian’s Wall). Therefore, England was divided into North, South and Far North even before the English language existed. The origins of the English language come from the first Germanic tribes that settled in Britain. These Germanic tribes, the Angles, the Saxons, and Jutes, brought with them the West Germanic languages they spoke. They settled and spread along the island in such a violent and quick manner that they gave away with the majority of the inhabitants of the island and with their native Celtic language. We must bear in mind, however, that the newcomers did not bring with them a unified political system nor a unified language, and the fact that they settled in different areas along the East coast of England led to a dialectal diversity that still exists nowadays. From the 8th Century onwards, Scandinavian settlers rioted the coasts of England looting and plundering, and in the end, they settled down in the island. Their arrival had a great impact, not only socially and politically speaking, but also from a linguistic perspective. The interaction between the Old English language of the Anglo-Saxons and the Scandinavian language of the new comers, especially in the area of the Danelaw, accounts for many of the divergences between Northern and Southern dialects in Middle English. 3.1.1.2. Features of Northern English According to Schneider (2010: 73-75), the English spoken in the North is very conservative. He explains that some long vowel phonemes maintain the Middle English pronunciation, while they where diphthongised in the rest of the country when the Great 17 Vowel Shift developed. Thus, words like mouse /mu:s/ and time /ti:m/ rhyme with the modern pronunciation of shoes /Su:z/ and team /ti:m/, whereas in other parts of the country the original Middle English long vowels have diphthongised giving way to the pronunciation of /maUs/ and /taIm/. HALF-OPEN FRONT-CENTRAL-BACK i: u: | | \ | | \ e: o: ou | | | | E: O: OPEN a: CLOSE / / HALF-CLOSE eI Figure 5: The Great Vowel Shift. The lack of influence of the Great Vowel Shift in the northern parts of Britain is what explains the strong presence of monophthongisation in this dialect. Monophthongisation of /@U/, /eI/, /aI/ is fairly common. We hear the long vowel /O:/ in go and groan; /3:/ in came and face; and /i:/ in frightening. Trudgill, (1999: 37-38) identifies another piece of conservatism in the North in the pronunciation of the letter <o> as /A:/ in words like stone, bone and home, instead of the RP diphthong /@U/. These words were spelt with <a> in Old English, and the spelling has been kept in the word hamlet and in many toponyms ending in the suffix ham such as Nottingham, Buckingham, Grantham, etc. By the end of the Old English period, this vowel changed to /o:/. The Great Vowel Shift explains its later development into a diphthong, and hence, the modern pronunciation of home. However, this change did not happen North of the Humber, hence, in Scotland, people usually say /sta:n/ for stone (which is even spelt stane), /hA:m/ for home (hame) or /nA:m/ for name. There are many texts that show the conservative spelling and pronunciation of long vowels in the north of England. Let’s take into consideration here the words in bold in the poem ‘The Lincolnshire Poacher’: But I’d rayther be doon wheare th’fire An’ brimstun foriver bo’ns, An’ just goa roond wi’ a bucket 18 An’ give fook drink by to’ns – Then sit i’ yon stright made heaven, Wheare saints an’ aangels sing, An’ niver hear a pheasant craw, Nor, th’skirr o’ a partridge wing; Wheare ther’ isn’t a bank nor a plantin’-side Wheare rabbits cum oot an’ plaay, An’ stamp wi’ ther’ feet o’ a moonleet neet, Wheare it’s warm o’ th’ coudest day. The way the author wrote down, round, out, and moonlight night exemplifies Trugill’s (1999) and Schneider’s (2010) explanations of the monophthongisation of the /aI/ and the /@U/ diphthong. Gimson (1989) identifies another case of monophthongisation in the pronunciation of /eəә/ as /ɜ:/ in some parts of Northern England, especially in the area around Liverpool. In Scouse, the accent spoken in Liverpool, fare, pronounced /feəә/ in RP, is pronounced as /f3:/ thus becoming a homophone of fur. Apart from the extended use of monophthongisation, the opposite process, that of turning a long vowel into a diphthong can also be found, though in a much more restricted distribution. Shneider (2010: 73) states that, unlike RP, lean is pronounced as /lI@n/ and feet as /fɪəәt/. Another typical northern pronunciation is the use of /ʊ/ instead of /ʌ/ in words such as cut /kUt/, shut /SUt/, come /kUm/ or somebody /sUmb@dI/ This feature has also been preserved from the Middle English period. The fact that this pronunciation is perceived as something local and even negative makes many northern speakers try to adapt the pronunciation of the words containing <u> from the dialectal /U/ to the standard /V/. However, as Gimson (1994: 86) points out, they are not always successful in so doing and they hypercorrect. Hypercorretion is a phenomenon in which speakers attempt to imitate RP pronunciation but they get it wrong. Accordingly, those speakers may say /ʃʌgəә/ for sugar or /pʌt/ for put. We have seen that RP is characterised by the lenghthening of /æ/ into /A:/ when a vowel <a> is followed by /s, f, n/. Gimson (1989: 86) points out that in the North, however, it is common to observe a short open front open vowel /æ/ while in the rest of 19 England, /A:/ is heard in words such as passed /p&st/ vs /pA:st/ or fast /f&st/ vs. /fA:st/; laugh /l&f/ vs. /lA:f/ or ant /&nt/ vs. /A:nt/ To round off this section, I would like to talk about the final vowel in words like happy (RP /h&pi/). In areas such as Nottingham, this vowel is pronounced almost as an open-mid central unrounded vowel /ɜ:/ whereas in Birmingham, Liverpool, Newcastle or Scunthorpe, the peripheral north, we hear a closer vowel /i:/ (Wells, 1984: 362). Regarding this vowel, there is still more variation. As Joan Beal (2008: 126) explains, young middle-class women from Sheffield use a “more tense variant or a compromise diphthong [eɪ], perhaps in order to avoid the stigmatised Yorkshire [ɜ:]”. 3.1.2. Cockney 3.1.2.1. Geographical limits The term ‘Cockney’ refers to a person who was born and spent his or her entire life in London. According to tradition, a genuine Cockney must have been born within the sound of Bow Bells which refers to St Mary-le-bow’s bells. It is very intricate to determine a specific area from which typical Londoners or Cockneys come, but some of the most common neighbourhoods are the following: Shoreditch, East Stepney, Bethnal Green, Hackney, Whitechapel, Islington, Wapping, Bermondsey, Lambeth, Millwall or Tottenham. The term Cockney derives from a word that existed in Middle English, between the 12th and the 15th Century: cokeney which means ‘cock’s egg’. It first made reference to a small or misshapen egg and probably to anything weird. Wright (1981:11) explains that it became a word that referred to someone effeminate and silly. He says that it could be first used by people living around the British capital to describe the Londoners they met. In the same negative vein, Chaucer used the word cokeney connecting it with daffe ‘a fool’ in his prologue to the Reeve’s Tale. There are many references to Cockney in literature, which lead us to think that it referred to something negative during many centuries. For instance, Pierce Egan, in Life in London (Egan 1821: 42), says that every person known as Cockney was an “uneducated native of London […] yet truly ignorant”. However, Cockney is not used this way anymore. It is now used to refer to the speech spoken in the London area. 20 Nonetheless, it is very difficult to exactly determine the area in which Cockney is spoken. It is commonly referred to the lower-class speech of the working class. Julian Franklyn distinguished in his book The Cockney (1953) two different kinds of Cockney: Light Cockney spoken by clerks whose speech was to some extent softened through education and Deep Cockney, spoken by coasters. 3.1.2.2. Features of the Cockney accent To describe the main features of the cockney accent I will focus on three works on dialectal English: Peter Wright’s (1981) Cockney Dialect and Slang, Arthur Hughes, Peter Trudgill and Dominic Watt’s (2005) English Accents and Dialects: An Introduction to Social and Regional Varieties of English in the British Isles and Gimson’s (1994) Pronunciation of English. Although this work is focused on vowels, I cannot but mention some of the consonantal variations which contribute to identify Cockney as an independent accent on its own right. One of the most salient characteristics of Cockney is the so-called ‘glottal stop’ [ʔ]. This sound is a plosive sound that is articulated by means of a sudden closure of the vocal folds. It is not a sound associated to a particular consonant. Rather, it is used instead of the voiceless set of plosives /p, t, k/, whenever they appear in medial and final position. Consider the realisations of the words bottle /bQtl/ vs. /bQʔl/ and map /m&p/ vs. /m&ʔ/, where the first transcription represents the standard realisation and the second one the Cockney variation. We can also find other features such as ‘th-fronting’ which consists on the substitution of dental fricatives for labio-dental fricatives. So that words such as thin /DIn/ or both /b@UD/ are pronounced /fɪn/ and /bəәʊf/ respectively. As aforementioned, this piece of research aims at providing a contrast between the different vocalic sets of some English accents. Therefore, I will not go into further detail trying to explain the consonantal properties of the cockney accent. As regards vowels, Gimson (1994: 85) states that Cockney has been very influential in the development of RP. He explains that there are hardly any differences between the inventory of vowel phonemes between Cockney and RP. Nonetheless, there are many differences in their realisation. In general, Cockney speakers pronounce vowels slightly closer than RP speakers. It is not a matter of change in the quality of the vowel, and thus it is not 21 reflected in a phonemic transcription, but it is noticed by speakers of other dialects who may misperceive set for sat or sit for set. One particular change is the degree of openness which carries out a change in the quality of a vowel is the realisation of /æ/ as /E/. Wright (1981) explains in his book that in Cockney, the Middle English sound /æ/ was raised to a sound similar to /e/. He states that this sound is not usual in the languages of the world and that has been compared to the noise made by sheep which can be found tedious by people from other areas in England. This phonemic system had a reflection on the spelling and there are many examples in which authors from previous centuries misspelled certain words because of the pronunciation of this vowel. As Wright (1981: 129) explains, Machyn, an author from the 16th Century, consistently wrote mess for mass and then for than. Wright (1981: 129) refers to the description made by H. C. Wyld of how this sound developed into /E/. He states that this development started in Essex during the 15th Century. It arrived in London and it was used by the working-class or the middle-class. During the sixteenth century, it started to be used by the upper classes and even by the Court. The reason why the latter started to use this sound was because they might have thought that it sounded more refined than /æ/. As well as in RP, Cockney has got /A:/ instead of /æ/ before the sounds /s, f, n/. Therefore, path is pronounced as /ˈpA:f/ (mind the th-fronting) and aunt as /ˈA:nt/. /Q/ before f or s is pronounced as /aU/. So words such as ‘dish-cloth’ are pronounced as /ˈdIʃ ˈklaUT/. Since Middle English, English has the short vowel phoneme /U/. However, as was the case with RP, many different words containing the letter <u> in the spelling, such as nut or shut are pronounced with what Wright (1981: 131) defines as “a type of [u] verging on [a]”, namely the phoneme /V/. Due to the irregularity in the spellingpronouncing relation of English this phoneme applies to spellings other than <u>, such as <ou> or <oo> in words like tough /ˈtVf/ or flood /ˈflVd/. In unstressed syllables, especially in final position, Cockney has a preference for /I/ instead of the more typical /@/ sound in words like ‘haddock’ as /ˈ&dIk/ (mind the hdropping which is also found in RP). The tendency for the use of the weak vowel /I/ is so strong that it is also used where a diphthong (by no means a weak phoneme) should be expected. Thus, the word Billingsgate pronounced as /ˈbIlINgzgIt/ instead of the standard /ˈbIlINzgeIt/. 22 Regarding unstressed vowels, there is a phenomenon that is worth commenting on. As Wright explains, there are some unstressed vowels that burst forth or appear at the middle of a word. So that, words such as ‘films’ can be pronounced as /ˈfɪl@mz/. The so-called happy-tensing or neutralisation proper of RP is taking a step forward in Cockney. According to Hughes et al. (2005) final RP /I/ develops into a full tense vowel /i:/ in this dialect. Thus the word city /ˈsIti/ or /sItI/ in RP (depending on the presence or absence of happy-tensing) becomes /ˈsIti:/ in Cockney. As regards long vowels, they are usually diphthongised. These diphthongs are formed by a short and a neutralised vowel, in such a way that /i:/ is pronounced [Ii], /u:/ is pronounced [Uu] and /O:/ becomes [O@]. Thus, bead is pronounced [ˈbɪid], boot [ˈbʊut], and shores [ˈSO@z]. The case of /O:/ has its own special development as is commented independently below. Hughes et al. (2005) put forward a difference between Cockney and RP which involves distinguishing between allophonic realisations of /O:/ which, provided the appropriate context, end up creating a distinction between a single vowel phoneme and a diphthong. According to these authors, Cockney speakers carry out different realisations of the phoneme /O:/ if it is in medial or in final position. When final, the sound is kept in its purer form [O:], but when it is non-final, the back of the tongue is slightly raised, so the vowel becomes [o:], thus there is a difference in the pronunciation of bore [ˈbɔ:] and board [ˈbo:d]. As a result of this distinction, made on the bases of morphemic boundaries, the word final [O:] develops into the diphthong [O@] (nonexistent in RP) when an inflectional morpheme (-ed, -s, -’s) applies after a lexeme ending in [ɔ:]. Following with the previous example, the [O:] in the word bore [ˈbɔ:] becomes [O@] in bored [ˈbɔəәd]. A final characteristic of the vocalic system of the Cockney accent is the vocalisation of the approximant phoneme /l/. In all variants of English, except for Irish English, /l/ in pre-consonant or final position is realised with a velarisation caused by the raising of the back of the tongue towards the soft palate, thus turning out the socalled velar or dark /l/- [L]. Both the clear and the dark /l/’s are articulated with the tip of the tongue being in contact with the alveolar ridge. However, this contact is lost in Cockney when producing a [L], which cause this sound to become a pure vowel /U/. Hughes et al. (2005) go a step forward and remark that this vowel can, given the adequate context, vary and become [o:]. They also remark that when the previous vowel 23 is /ɔ:/, /l/ can be completely lost. Accordingly, the phrase Paul’s can be pronounced /ˈpO:z/ and become a homophone of pause. 3.2. Irish English 3.2.1. The origins of Irish English English in Ireland, also known as Gaelic, Irish Gaelic and Erse (J. C. Wells 1984: 447), is characterised by its uniformity. Of course, dialectal differences can be observed and if one carefully listens to someone’s accent they can determine where this person comes from. However, there are not so many dialects as in England. Irish English lies apart from all other dialectal forms of English and as Bliss (1997: 19) states “it accurately reflects the social history of his country”. As previously done, I will briefly explain some historical issues before dealing with the most salient phonetic features of the English spoken in this territory. English was brought to Ireland through the Anglo-Norman invasion from West Wales in the twelfth century. These settlers spoke Norman French. However, the ones who followed them were English-speaking. These two languages, French and English, did not succeed except in the towns and in two rural areas. The first one formed two Wexford baronies: Forth and Bargy, whose accent survived until the 19th century; and the second territory, an area in the north of Dublin, named Fingal, whose accent disappeared about 1800. Sir William Petty observed that these two dialects resemble to a large extent. However, in the 16th Century, the decline of the English language took place. At the time of the Reformation, Irish became the official language and what is more, Irish Catholics refused to speak English to English officials who visited England. Until the 17th century, a form of Old English survived in towns. Nonetheless, little information on this issue can be found. An interesting source is an Elizabethan play, Captain Thomas Stukeley, of which two versions can be found. The first one is written in English verse, and the second one in Old English prose. The latter represents the linguistic situation in Irish towns about 1600. It is important to say that during the reign of James I, Presbyterians from Scotland settled in Ulster, the north of Ireland (Joyce 1910: 6). They brought with them their Scottish accent, and influences from these settlers can still be observed. A clear 24 instance could be the distinction between pairs of words such as ‘which’ and ‘witch’ aforementioned. Bliss (1997) explains that regarding pronunciation, unfamiliar or difficult English sounds were substituted by Irish ones and these sounds still occur in present Irish English. Before the Act of Union of 1800, which united the Kingdom of Great Britain and the Kingdom of Ireland, people did not travel a lot from one place to the other. As time passed by, the influence of Irish was greater. At the beginning, this influence was selective and preservative, English expressions and words were preferred. However, later, the influence became more obvious. An introduction of Irish idioms that did not exist in English whatsoever took place. An important issue related to the development of the English language in Ireland is that Irishman that wanted to learn English could not learn it from speakers of a standard variation of it. After the Act of Union, more English schools were built and as a result, more Irish children attended these schools. The problem was that the English that teachers spoke was different from Standard English and therefore, in each generation, the English in Ireland was more and more influenced by Irish. This can explain one of the main features of Irish English. Sometimes, AngloIrish word stress differs from the Standard English one. The reason why words such as discipline (pronounced /dIˈsIplIn/) are stressed in a different way could be a misinterpretation by those teachers whose English was not standard. Throughout the social history of Ireland, many cultures and settlers have influenced this special dialect. However, the ones that have left a recognisable trace in current Anglo-Irish are the Irish language, Old English and the dialect of Scotland. 3.2.2. Features of Irish English There are many similarities between the English spoken in the north and in the south of Ireland. A relevant example is that /l/ is clear in all positions all around Ireland. However, there are also many differences. Ireland is politically divided into two major areas: the North and the South. Accordingly, this country is also linguistically divided. For instance, the Dublin and the Belfast speech differ to a large extent. The reason is that Dublin English was not influenced by Scottish whereas Ulster, where Belfast is, was. 25 In previous sections I have made generalisations about the phonetic features of a specific area. However, I consider it more practical to divide the features of Irish English into three major groups: Dublin, Galway and Belfast. The reason is that each area shows influences from different sources and therefore, different developments can be observed. Figure 6: The major dialectal areas in Ireland (from Hickey 2005) 3.2.2.1. Dublin With regard to Dublin, it is interesting to notice that despite RP is the most prestigious variety in England, in Ireland, it is not. Dublin English is the most prestigious variety in Ireland and the one many Irishman aspire to acquire. Some of its most salient phonetic features are: The mid-back vowels /ɒ/ and /ɔ:/ are open into /ɑ/ and /ɑ:/ respectively, thus giving way to the pronunciation of lot as /ˈlɑt/ and shore as /ˈSA:ɹ/. The diphthongs /eI/ and /@U/ are commonly pronounced as monophthongs /E/ and /O/ and sometimes as narrow diphthongs, with a closer version of the first element. Thus train and game become /ˈtrEn/ and /ˈgEm/, whereas go and foe become /ˈgO/ and /ˈfO/ respectively. 26 As happens in Northern English, it is fairly common that /U/ and /ʌ/ are not distinguished. For instance, government is pronounced /'gʊvəәnməәnt/. However, /ʌ/ is more common amongst educated speakers. Again the conservative pronunciation of <u> as /ʊ/ is considered negative. /ɜː/ does not exist in the so-called lower-status accents. /ɪɹ/, /ɛɹ/ or /ʊɹ/ where traces of a rhotic /r/ are found, are used instead. Thus, firm is /ˈfɪɹm/; Germans is /ˈgERm@nz/; and work is /ˈwURk/. Another feature that is quite spread in the area of Dublin is the opening of /e/ into /a/ in words like any (/ˈanI/) or anyone (/ˈanIwVn/). Finally Raymond Hickey (2008) Varieties of English: The British Isles puts forward another relevant feature of this area, that being the breaking of long high vowels. Thus, the /i:/ proper of the RP pronunciation of clean /ˈkli:n/ is turned into a complex vocalic cluster which includes the semivowel /j/ and a /@/. Following with the previous example, the Dublin pronunciation of the word clean is /ˈklIj@n/. 3.2.2.2. Galway Galway English shares many features with the English spoken in Dublin. However, it shows more Gaelic or Irish influence than Dublin English, which is more affected by British English. The vowel sounds that characterise the Galway speech are the following: The fully open and fully front /a/ typical of Dublin Irish is usually pronounced with a closer vowel /æ/ which very much resembles that of RP. Hence bad, flax or hat are pronounced /ˈbæd/, /ˈflæks/ and /ˈhæt/ respectively. The long vowel /ɔː/ just before <r> becomes /a/. The process of change is double. On the one side, the sound is more open and fully front rather than back. Besides, as the language is rhothic, the pronunciation of the /R/ eliminates the context which makes the vowel long in RP, giving way to the short form in Galway Irish. Hence, words such as horse are pronounced /ˈhaɹz/. The diphthongs /eɪ/ and /əәʊ/ are commonly monophthongised in /3:/ and /O:/. An example would be race pronounced as /ˈr3:s/ in Galway English. As well as in Dublin and due to the influence of Scottish and Northern English, pairs of words like put and putt are homophones (/ˈpUt/) as there is not distinction between /U/ and /V/. 27 A final feature proper of this area of Ireland is the opening of /I/ into /e/ when followed by a nasal, as put forward by Hickey (2008:79). So a word like pinnacle would be pronounced as /ˈpen@kl/. 3.2.2.3. Belfast Located in the North of Ireland, Belfast shares many features with the English spoken in Scotland because many Scots settled in Ulster. It is interesting to notice the existence of a language known as Ulster Scots which was brought by Scottish people who settled in Ireland in the 17th Century, and which is still spoken in this territory. One of the most salient features of English in Belfast is that vowels that occur just before /p, t, k, tʃ/ are usually shortened, and enlarged before other consonants or when occur in word-final position. Generally, vowels in the Belfast accent vary depending on the consonant that follows them. For instance, the vowel in daft is pronounced as /a/ whereas in bag it may be pronounced as /e/. However, the vowel in ‘beg’ is also /e/. Therefore, these two words are not always distinguished. To finish off this section, I will focus on some modifications that imply changes of length or the use of sounds which are not found in RP. The centralised close vowels /ɪ/ and /U/ become fully close and central, being commonly realised as /ɪ/ and /u/ respectively. The tendency towards centralisation is so relevant, that words like fir, fur, fern and fair, that may originally have different vowels, tend to be pronounced as /ˈfɪɹ/ As regards changes in length, some noticeable features are: The diphthongisation of /e/ into /eəә/ and /iəә/. The monophthongisation of the diphthong /aɪ/ into /3ː/ as in bay and say pronounced /ˈb3ː/ and /ˈs3ː/. The suppression of the contrast between /O:/ and /ɒ/ as the latter is only found before /p, t, k/, as a result of the pre-fortis plosive clipping. Anywhere else /O:/ is used. Finally, whereas we find /U/ in RP in words such as good, in Belfast speech people may use /ʌ/. So that, wood may be pronounced both /ˈwUd/ and /ˈwVd/. The hypercorrection proper of the north of England seems to have become a general rule in the area of Belfast. 28 3.3. American English This section engages in the description of the vocalic systems of the North American continent. The territory being so vast, it would account for a large study on dialectal variation and regional developments. However, I will only refer here to the standard varieties of US English and Canadian English. 3.3.1. US English 3.3.1.1. Diversity and homogenisation Before the arrival of European settlers, Native Americans lived in all parts of the American continent. However, after the discovery of America by Columbus, and after the colonial expansion, the indigenous population were repressed and decimated by European settlers. The main reason why European settlers went there was because they saw an opportunity of religious freedom and economic prosperity. In the early 17th century, the English settled in North America in a permanent way. It is rather interesting to highlight that the first people who settled in North America were religious dissenters coming from the southern area of England. Subsequently, the parts of North America where those people lived, namely the east coast, inherited features of Southern English. With the passing of time, settlers arrived from different parts of England. In fact, the settlers who migrated from areas near Pennsylvania to the North, the Mid-West and the Upper South in order to find new places to live spoke a variety of English derived from Northern English, Scottish or Irish and therefore, made the previous southern features disappear. This had a significant impact on the development of American English and this is the reason why we find features such as rhoticity, only present in Northern and Irish dialects. Travelling was quite difficult during the 17th century, and so the contact between the different colonies was scarce. Little by little, cultural and linguistic differences arose. Kretzschmar (2008) explains that the people living in these colonies came from many different parts of England. Therefore, many dialects were spoken around the American territory and a mixture of all the available dialects developed. The English spoken in each colony did not resemble British English due to the mixture of settlers. However, these American forms of English were similar to each other. 29 Several historical issues, such as the independence of the thirteen colonies in 1776 or the construction of the transcontinental railway, contributed to the homogenisation of the language in the new-born United States of America. Schneider (2008) makes reference to koinèization which is a process in which extreme dialectal features are lost. Speakers of the colonies omitted bizarre and communicatively unsuccessful forms and substituted them for successful ones and a middle-of-the-road dialect emerged. A clear instance of this process is the regularisation of verb forms. Whereas in British English (henceforth BrE) the past of learn is learnt, in American English (henceforth AmE), it is learned. This homogenisation, which was able to traverse political, territorial, and cultural boundaries, was not able, however, to overcome a social boundary. For many centuries African slaves were brought to the American continent. The emancipation after the Civil war in 1865, gave these slaves freedom, but did not avoid social segregation, which resulted in the appearance of an interesting linguistic variety: African American Vernacular English (AVVE). Gimson (1994: 84) explains that the United States have been linguistically divided into: Eastern (New England and New York City), Southern (from Virginia to Texas) and General American. General American (henceforth GA) can be compared to RP because it is not associated to any particular area nor does it show any regional characteristics. GA is also referred to as Standard American (StAmE) and it is the variety taught in countries such as China or Mexico. Schneider (2008: 257) points out that there is not a perfect Standard American English because “StAmE pronunciation differs from region to region, even from person to person, because speakers from different circumstances and in different parts of the United States commonly employ regional and social features to some extent” 3.3.1.2. Features of General American During the 18th century, there raised in America a standard variety of English which was associated with social class. Thus, this standard variety was the one spoken by cultivated people. The growth of public schools which were more and more common contributed to the development of this standard variety. Nowadays, GA pronunciation is 30 characterised by the fact that its speakers try to avoid any feature that shows regional or social features. Differences in phonemic realisations, that is, allophonic variations, are very common between two varieties of any given language. In the rest of the subsection, I will only focus on the most salient features of GA and how they compare to the sounds of RP. GA is a rhotic variety while RP is not. The lack of /r/ in RP leads to a phenomenon known as compensatory lengthening by which a vowel becomes either long or diphthongised because of the dropping of the postvocalic /r/. As the /r/ is pronounced in GA, we do not find the diphthongs /I@, e@, U@/ which we find in RP. Rather, what we find is a short vowel followed by the retroflex approximant /r/ (/Ir, er, Ur/) Thus, words like beard /ˈbI@d/; fare /ˈfe@/ and dour /ˈdU@/ in RP become /ˈbIrd/, /ˈfer/ and /ˈdUr/. The sound /Q/ is not found in GA. Instead we find /A:/ in words such as cod /ˈkA:d/, bottle /ˈbA:tl/, or pocket /ˈpA:k@t/ in which a plosive follows. However, if the vowel sound is followed by any other consonant, the /Q/ is turned into the long closer /ɔ:/. Take across /@ˈkrO:s/, gone /ˈgO:n/ or cough /ˈkO:f/ as examples. Gimson (1994) points out that not only do RP /ɑ:/ and /ɒ/ fall into the same group but /ɔ:/ also does. This phonetician states that for an increasing number of GA speakers, the words cod, calm and cause, pronounced with /Q/, /A:/ and /O:/ in RP may have the same vowel /O:/ in GA. Another characteristic of GA put forward by Gimson (1994) is a lexical occurrence which refers to those words that have the long vowel /ɑ:/ in RP but which are pronounced in GA with /æ/. This change of vowels usually occurs before a voiceless fricative or before a nasal plus another consonant. Some instances are past, pronounced /ˈpA:st/ in RP and /ˈp&st/ in GA; after /ˈɑ:ft@/ in RP and /ˈæftəәr/, etc. This feature is also present in the dialects of Northern England, which suggests that it was taken to the US during the migratory period of the 17th and 18th centuries. However, some educated speakers refuse to use this modified forms and pronounce words like bath /bA:T/ in the same way RP speakers do. Lavob (1991) has made reference to a phenomenon named Nothern Cities Shift. The vowel sound that is mainly affected by this shift is /æ/ which is closed or diphthongised to /E/ or /E@/, or even to /e/ or /e@/. This shift affects both those words that 31 have /æ/ in RP such as sad and those words that have /A:/ in RP but correspond to /æ/ in GA such as after. As regards diphthongs, the sounds /eI/ and // are commonly monophthongised as /3:/ and /O:/. Thus, mate is /m3:t/ and load is /lO:d/. In American English, the high back vowel in roof and root but not in foot is not /u/ as in RP, but it varies between /U/ and /u/. The former is more common in the North whereas /u/ is more common in the South. It is interesting to have a look at the word ‘route’ which also shows alternation. This word can be both pronounced with /u/ or /aU/. This sort of alternation does not happen in all /ʊ/ words and it seems that in the past, there were more words that showed this alternation. Another interesting characteristic is the merging together of the phonemes /ɛ/, /e/ and /æ/. Thus, for many speakers of GA the pronunciation of merry, marry and Mary is identical. In fact, in the North and North Midland regions these words are pronounced with [ɛ]. However, in areas such as New York, there are literate people who still make a difference among them. Finally, the final vowel in words such as happy which has been subject of comment in other dialects also requires a word in GA. Kretzschmar (2008) explains that this vowel is now pronounced as /i/ resulting from happy-tensing, but older educated Southern speakers may say /ɪ/, as it was in the old days. 3.3.2. Canadian English 3.3.2.1. History, settlement and influences Newfoundland, which was founded in 1583, is the oldest English-speaking colony in Canada. However, the first European Settlers that colonised what is now Canada were the French. During the 17th century, French colonies were located in the East and during this period, English speakers were almost inexistent. In the 18th century, a struggle between England and France resulted in the English possession and control of the American territory. By the Treaty of Paris of 1763, all those French territories became part of the British Empire. Accordingly, the Canadian territory became bilingual and by the 19th century, there were already more English-speakers than French. 32 The importance of English in Canada has been increasing since then. Nowadays, there are 30 million people living in Canada and less than a quarter speaks French. These French-speaking people usually live in Quebec. However, in spite of the fact that Canada was British until 1867 and despite maintaining relationships with Great Britain much time after this (though an independent country, the Queen of England is still the Queen of Canada), Canadian English is seen as a North American variety. The history of the settlement of Canada’s which mainly consists of three stages accounts for this fact. According to Avis (1973: 44-49) in the first stage, the first English-speaking settlers to arrive in Canada came from the British colonies in the United States and not directly from Britain. These first settlers came from New England around 1760 and took up Nova Scotia. Secondly, many ‘United Empire Loyalists’ from the States who supported the British monarchy during the American Revolution went to Nova Scotia and joined the New Englanders. Finally, in the early 20th century, Americans settled in the west of the Canadian territory. As a result, there was an absolute American predominance in the population and obviously, an influence in the language. Bloomfield (1948: 62) and Avis (1954: 14) support the idea that these issues clearly explain the influence of American English in Canada despite the immigration from Britain. The American speech was in Canada before the British settlement. These ideas are not undisputed. Scargill (1957: 611- 612) explains that the Loyalist theory proposed by Bloomfield is wrong in two aspects: the first one is that it does not pay attention to the fact that the British were more than the Americans. This author thinks that it was impossible for all British settlers to adapt their speech to the American’s. Secondly, he says that comparisons between Canadian English and Southern BrE should not be done due to the fact that the most part of British settlers came from the North or the West of England. So that, features that seem to have an American influence may in fact have come from Northern English. The next sub-section will discuss what those features are. 3.3.2.2. Features of Canadian English Not much had been written about Canadian English before 1948 (Bloomfield 1948: 59). Even less if we take into account the wide research that has been carried out on American or British English. The project Linguistic Atlas of the United States and 33 Canada intended to be study on dialect variation. However, Canada was not studied except for a few informants in New Brunswick, Ontario and Manitoba (Boberg, 2008: 351). Mentioning the fact that Canadian English is not divided into different varieties of English is of special importance. Unlike AmE or BrE, all the Canadian population shares the same variety. There exists regional variation, but it is minor. Canadians from different parts of the country cannot guess where other people come from according to their accent. Newfoundland, Cape Breton, and the Ottawa Valley of Eastern Ontario are the only exceptions; the people who live there speak with an accent. A huge British influence can be observed and this is because during the 19th century, homogeneous groups of immigrants coming from Britain arrived to these places. As mentioned above, Canadian English has influences from both British and American English. Spelling usually follows British standards such as in colour and centre instead of the most typical color or center in the US (Boberg 2008:335). On the contrary, regarding phonetics and phonology, we can say that it is more influenced by American English. There is a vocalisation of /r/; the split that occurred in Middle English in the /a/ vowel (trap /ˈtræp/ vs. bath /ˈbA:T/ in RP) was not kept Canadian English; young speakers produce a flap of intervocalic /t/ and/or delete the /j/ sound in words like student or news which is called ‘yod-dropping’. (De Wolf 1992; Gregg 1957: 25-26) As well as in American English the merger between /ɒ/ and /ɔ:/ can be found in Canadian English. A merger is a process in which two previously different sounds become identical. Thus, for native speakers of Canadian English, pairs of words such as cot and caught, sod and sawed, stock and stalk are homophones. Canadian English is also characterised by the merger of /e/, /ɛ/ and /æ/ before intervocalic /r/ at something similar to [ɛ]. This feature was first noticed by Gregg (1957:82). As well as in American English, merry, marry and Mary sound alike in Canada. Another salient feature of Canadian English is the so-called Canadian Shift. This shift affects three vowels: /ɪ/ which is lowered towards /E/; /E/ that is lowered towards /æ/; and /æ/ which is retracted to [a]. Across Canada, it is also common to hear a raising of the /ɑ:/ vowel before /r/ ranging from [3R] to [Vɹ]. 34 A last change affecting single vowels and which is becoming more common is the fronting of the /u:/ vowel in words like goose or food. This vowel shifts from a highback position /u:/ to a high-central /u/ or even high-front position, just behind /i:/. 3.4. Oceania Australia and New Zealand are two territories in which a great part of the British population was relocated and these people established a permanent residence in these foreign lands. Those that moved to Australia and New Zealand were usually criminals sentenced to deportation, religious dissenters or just families in search of new opportunities. As a result the linguistic varieties that developed in these lands were strongly influenced by BrE. However, after World War II, the ties with Britain started to break and the idea of linguistic nationalism arose. Nonetheless, it has been reported that in many countries such as Australia or New Zealand many traces of AmE can be heard, especially amongst the young. Along the following two subsections I will plunge into the historical and linguistic evolution of these two former British colonies 3.4.1. Australia 3.4.1.1. The origins of Australian English The Dutch started to explore the Australian coast between 1642 and 1644. They moved to the Australian territory in order to find trade and treasure. However, they did not find all those pearls, opals or gold hidden in the new land. Therefore, they were not interested in Australia anymore. Before Australia was colonised by the English, BrE had already incorporated a few Australianisms in general and scientific vocabulary. The oldest instance may be gumtree (Turner 1966: 1-2). The English language was brought to Australia in 1788 with the arrival of European settlers (Horvath 2008: 87). Nevertheless, the first allusion to Australian English came from the hand of Watkin Tench in a journal published in 1793. He noticed the presence of aboriginal borrowings into English but he had trouble with the English of the colony. In his own words “in the courts of law, an interpreter was frequently 35 necessary to translate the deposition of the witness, and the defence of the prisoner” (Tench 1793: 207). According to Turner (1966), an act in 1778 for the setting up of penitentiary houses written by a committee formed by Sir William Blackstone, Mr Eden and John Howard led to the settlement of Sydney Cove on 21st January 1788. The aim of the act was to reform those offenders rather than just to punish them. Howard was looking for healthy prisons with a good supply of water. As a result, 1,500 people, half of them civil and military officers and half convicts, were sent to Australia, giving rise to the settlement of the territory. Those convicts and immigrants that followed them seem to come from urban areas, especially from the South of England. During the 18th century, there were many criminals in England. Notwithstanding, the worst of these criminals were not transported to Australia because they were usually hanged. Hence, all those criminals and convicts were not murders or traitors but some were men who had forged or members of the Army that had offended someone. As I said before, settlers mainly came from Southern England. Therefore, the bases of Australian English were southern varieties of English which were strengthened by Standard English, the variety preferred by many lawmen. In fact, other varieties of English, such as Irish English were seen as separate languages side by side with German or Italian. Before World War II, the English spoken in Australia showed a strong orientation towards BrE, a phenomenon that Schneider (2010) called exonormative stabilisation. However, after the war, Australians looked for linguistic nationalism, nativitation or endonormative stabilisation. Consequently, Australian English started to develop on its own. 3.4.1.2. Features of Australian English As expected in such a vast territory, we do find a lot of linguistic variation in Australia. This variation is of two kinds: dialectal and of register. As regards dialectal variation there are two varieties currently spoken in Australia: Kriol and Torres Strait Creole. When dealing with pronunciation, Australian English (henceforth AusE) is distinguished between Broad, General and Cultivated. 36 In the remaining of the subsection I will discuss those features that belong to General Australian English, which is the variety most widely spoken by native speakers. Turner (1972), in his book The English language in Australia and New Zealand, pointed out the main differences between RP and Australian and New Zealand English, those being the following: The long vowel /i:/ is commonly diphthongised in AusE as /əәɪ/ so, words such as peat are pronounced as /pəәɪt/. Turner (1972: 96) provides a set of allophonic variations in the realisation of these phonemes, namely [ij, əәɪ, iəә, ɪi, eɪi, eɪij]. The last allophone occurs only when speaking in a drawled way and [iəә] occurs before /l/. On the contrary, /i:/ only appears in AusE in a place where it would not occur in RP, as in city /ˈsIti:/, taxis /ˈt&ksi:z/ or candied /ˈk&ndi:d/, just as happens in Cockney. We observe another diphthongisation in /u:/ which in AusE is realised as /@U/. Therefore, words such as too are not pronounced as /tu:/ but /t@U/. Australian /ɑ:/ in part for instance, is usually fronted and shortened and replaced with /æ/ before nasals as in dance, advance, chance and sample. The /ɔ:/ sound in AusE is slightly closer than in RP, and maybe a little more fronted and rounded. It is often substituted for /ɒ/ before liquids as in floral, oral or alter. According to Clark (1989: 209-212), it can also be diphthongised as /O@/. Finally, the phoneme /ɜ:/ is slightly higher and rounded than in RP. As regards short vowels, whenever /ɪ/ occurs in unstressed position in RP, in AusE, it is centralised and lowered to /əә/. It is interesting to highlight that, usually, when there is no <i> in the spelling, for instance in plurals or superlatives, speakers prefer [əә]. Take aches /ˈa:tʃəәs/ or biggest /ˈbɪgəәst/ as examples. When <i> is in the spelling, the pronunciation is usually /ɪ/ as in typing /ˈtaIpIN/. However, this is not a fixed rule and both realisations are possible, disregarding spelling issues. Thus, pairs of words like effect and affect, illusion and allusion or except and accept are sometimes not distinguished. Except for the centralisation of /I/ into /@/, the general tendency in AusE is to close the degree of openness of the vowels. Thus, the vowel sound in words like pet is closer in AusE than in RP. It is common for Australian children to say something similar to /I/ though it disappears as they get older. The same holds true for the vowel in the pat set. The RP /æ/ becomes something similar to [E]. Some speakers take this process a step forward and Turner (1972) notices that RP /æ/ is sometimes glided as /&@/ or /E@/ when it is pronounced slowly whereas 37 Clark (1989: 209-212) points out that on some occasions there is a lengthening of this vowel and /æ:/ is produced. 3.4.2. New Zealand 3.4.2.1. The colonisation of New Zealand Polynesian explorers were the first to discover the New Zealander territory around AD 925, and they were completely settled by 1150. As previously said, the Dutch went to Australia, and after that, they also went to New Zealand. Bauer and Warren (2008: 39) state that the first English influence upon New Zealand dates back to 1869 when Captain Cook claimed New Zealand for the British Crown. Before the Europeans settled there, Maori was the only language that existed in the island, as it was the language spoken by Polynesian settlers. European settlers did not only come from Europe but also from Australia with which the links were constant through trade unions, church administration, and mail and cable services. In fact, until 1841, New Zealand was dependent of New South Wales, Australia (Gordon et al. 2004: 62). By the 19th century, English was not yet spread among the Maori inhabitants. Nonetheless, different facts influenced the development of New Zealand English. The first one was the planned settlement developed by organisations such as the New Company which brought many Londoners and British people from the south-east of England to Wellington and Nelson. Another wave of settlers arrived after the discovery of gold mines around 1860 in Otago and the West Coast of the South Island, where many Australians went. New-Zealand-born Europeans outnumbered new settlers by 1890. It may be one of the reasons why New Zealand English started to develop by itself and overbalance the influence of British and Australian English. 3.4.2.2. Features of New Zealand English According to Trudgill and Hanna (2008) there are several factors that affected the English spoken during the early colonisation. One of the most important of these factors was education. Not everyone could afford to attend school and therefore, the ones that could pay for education spoke a higher variety of English. Another factor was transport. 38 It was easy to go from any part of Australia to Auckland and the gold mines of Westland, Otego, and Southland which led to a large amount of shared lexicon, grammar and phonetic features. Another issue that surely affected New Zealand English was the admiration that the New Zealanders had for the British Crown. It is interesting to note that in the 1920s, a phonographic record of King George V and Queen Mary was distributed through New Zealand schools. The English spoken by the British royal family was regarded as “an excellent model of standard English pronunciation” (Gordon et al. 2004: 69). The consequence of this appreciation of BrE is that the English variety spoken in New Zeland is notably uniform. Other influences are those of AusE and Maori. On its part, the phonology of Maori is much simpler than the English one. It has got five vowels /i, E, a, O, u/ and ten consonants /p, t, k, m, n, ŋ, f, h, r, w/. Both languages have an effect on each other, as typical of contact areas. For instance, voiceless stops were not aspirated in Maori, but now, they are. As we will see, most part of the New Zealand particularities also occur in AusE. As well as in Australian English and Cockney, the long /i:/ vowel is often diphthongised as /@I/. Turner (1972) explains that this sound can easily be heard amongst children in emphatic position. For instance, the sentence give it to me is pronounced /gəәvəәttəәˈməәi/. In New Zealand English (henceforth NZE), the difference between the long vowel /i:/ and the dipthongs /I@, e@/ in words such as fleece and near are usually neutralised before /l/ and /r/, so words such as reel and real or caring and keyring may be homophones (Bauer and Warren 2004). As in AusE, there is a centralised pronunciation of /ɪ/. In NZE, this process takes place also in stressed position and not only in unstressed syllables, as was the case with AusE. The consequence is that the resulting phoneme is not a /@/ but a kind of /e/. Consider the word interesting /ˈentˌrIstIN/. The pronunciation of the word yes as /jiəәs/ is very distinctive in NZE. A New Zealander can be easily recognised in other countries such as England just by the way they pronounce this single word. RP /ʌ/ in words such as strut is pronounced with a slightly closer degree, thus becoming /ɐ/ in New Zealand. This vowel can occur in final-word position substituting the typical RP /@/ in expressions such as See ya! or in words such as colour /ˈkɐlɐ/, koala /ˈkUA:l/ or structure /sˈtrɐktSɐ/. 39 The long vowel /ɑ:/ in New Zealand is similar to that in Australia. However, the substitution of RP /ɑ:/ for /æ/ before nasals does not happen in NZE. As Bauer and Warren (2004) explain, this vowel sound is very similar to the vowel in strut. They state that Modern New Zealanders use the vowel /A:/ in words like dance and example. Nonetheless, there are conservative New Zealanders that use the vowel in trap /æ/ in this environment. These two sounds are usually relevant to distinguish between New Zealand and Australian English. To finish off, the long vowel /u:/ in goose acts as a shibboleth in distinguishing Australian or New Zealand English. In NZE this vowel is very front /u/ and when it is followed by /l/ this consonant disappears and the vowel shifts to back position. Accordingly, the vowels in spoon [ˈspun] and spool [ˈspu:] are completely different. In final position this vowel can also be diphthongised as something like /@U/. It can now be heard in expressions such as thank you. However, not long ago, this particular pronunciation was proper of child language. 3.5. Final remarks Throughout this section, some of the most relevant English speaking areas in the world have been reviewed, and their vocalic systems and allophonic evolutions have been contrasted to those of the RP variety, considered by most authors as the academic variety of English and that upon which most phonetic studies have been developed. In the remaining of this work, I will summarise the most relevant conclusions and will put forward some of the research lines this work has opened. 40 4. Conclusions and lines of future research 4.1. Conclusions The expansion of English around the world since the 16th and 17th centuries, have made this language the most widely spread and influential language in the world. This expansion meant the incorporation of new lands to the empire and the mixing up of English with the different local languages of the different colonised territories. As a result, the English spoken by the settlers and their particularities were affected by linguistic contact and developed in different ways in each of the territories. Some features of the motherland language were preserved in some colonies while lost in others and viceversa. This study has proved that the result of those influences between languages and cultures can still be observed. This holds true not only for the englishes of colonies, but for the English spoken in England, where the Northern dialect is highly affected by the Scandinavian language of the Danes that settled in England around the 8th Century. As aforementioned, World englishes, except for BrE, are characterised by dialectal homogeneity. Taking America as an example, minimum is the dialectal variation found if we compare it to the UK. This can be easily explained through Schneider’s (2010) theory about koinèization. The British settlers moved to these new territories bringing with them bizarre forms of the language. In order to avoid communicational barriers, all these highly marked forms were substituted for easier ones. In the case of North American English, during the colonial period, a great number of dialects formed a relative homogeneous mixture of English in each colony. The similar sociolinguistic situation of the colonies caused that all the American English varieties became more similar to each other than to the English brought from England. Something different took place in Ireland where Irish was spoken, which greatly influenced the English spoken in Ireland. In this case, difficult or uncommunicative forms were not substituted for simpler forms but for Irish forms. The results of this bibliographical review show the similarities and differences that exist between some of the English varieties all around the globe. In the first place, Northern English has a great influence over almost all the varieties covered by the present work. 41 Northern English features can be seen in Irish English including its rhoticity, the monophthongisation of /@U/ and /eI/ as /ɛ/ and /ɔ/ respectively, and the different use of /U/ and /ʌ/. American English is also characterised by its rhoticity and by the monophthongisation of /əәʊ/ and /eɪ/. Another feature that can be observed in both Northern England and the States is the substitution of the long vowel /ɑ:/ for /æ/. This last phonetic realisation also occurs in Australian and New Zealand English. There was a lively debate on the influences on AusE and NZE because it is quite difficult to determine whether it was Northern English or American English that influenced these two territories. Avis (1973: 44-49) supports the idea that when the Americans arrived to Australia, all the British settlers modified their speech according to American pronunciation. Nonetheless, Scargill (1957: 611-612) suggests that many Australian features that seem to have a strong influence from American English, may have been brought to these countries by Northern Englanders. Whatever the major influence came from, it is interesting to notice that the Cockney also played a role here as proved by the tendency to change the RP /ɪ/ vowel into a full tense vowel /i:/. Finally, it is worth mentioning the relationships between in the first place, American and Canadian English, and secondly, Australian and New Zealand English. Starting with the first group, these two accents are very similar to each other due to the proximity and the worldwide power and influence that America has upon other countries. A salient instance of these similarities is that both dialects do not distinguish between Mary, merry and marry (which are pronounced with /E/). Regarding the second group, Australia and New Zealand are usually considered as a similar accent although local inhabitants can easily determine whether someone comes from Australia or New Zealand. Both accents share the peculiarity of centralising and lowering the RP /I/ to /@/. Moreover, it is common for Australian and New Zealanders to diphthongise the long vowel /i:/ as /@I/. It is widely known that the North and the South of England differ in many different ways and that American and Canadian English, and New Zealand English are very similar to a large extent. However, this investigation has also put forward the fact that, although the first settlers tried to maintain the language and culture of their homeland, avoiding the modifications and changes the language underwent in the colonies, the dreams of independence and the rise nationalistic movements made the 42 following generations of settlers feel proud of the differences, whether linguistic or of any other type, that made them depart from Britain. Therefore, this paper shows that the distance from the mother country along with the intercommunication with the native languages and other English accents leads English to develop in completely different, revolutionary and original ways despite they also keep features that belong to the mother territory, England. 4.2. Lines of future research This piece of review intended to investigate the vowel system of several English accents. However some important varieties such as African, Indian or Jamaican English have been left out. In a future research I would like to review what the literature says about them. A second shortage of this work is that consonants and diphthongs were left out. Therefore a review is to be done which covers the whole phonetic system of these varieties. As that would be a massive task a study could be addressed upon one single variety. This study will provide sociolinguistic, historical and political information. It will also describe the main phonetic and phonological properties of this accent. These features will be organised according to social variability such as age, sex, education, social status, etc. because as we have seen, there are many differences between speakers. For instance, young people are generally more innovative than older speakers, usually very conservative. Finally, suprasegmental features as rhythm and intonation should be observed because accents do not only differ from each other according to single sounds but also from the way that speakers alter their utterance. 43 References Avis, W. S. 1954. “Speech differences along the Ontario –United States border. I. Vocabulary”. Journal of the Canadian Linguistic Association 1(1): 13-18. Avis, W. S. 1973. “The English Language in Canada”. Current trends in linguistics 10: Linguistics in North America. Ed. T. A. Sebeok. The Hague: Mouton. 40-74. Bauer, L. and P. Warren. 2008. “New Zealand English: Phonology”. Varieties of English: The pacific and Australasia. Eds. B. Kortmann and K. Burridge Berlin: Mouton de Gruyter. 39-63. Beal. J. 2008. “English dialects in the North of England: Phonology”. A handbook of varieties of English Vol. 1. Eds. E. Schneider et al. Berlin: Mouton de Gruyter. 113-133. Bliss, A. 1997. “The emergence of modern English dialects in Ireland”. The English Language in Ireland. Ed. D. Ó Muirithe. Dublin: Mercier Press for Rario Telefis Éireann. 7-19. Bloomfield, M. W. 1948. “Canadian English and its relation to eighteenth century American Speech”. The journal of English and Germanic philology 47 (1): 5967. Boberg, Ch. 2008. “English in Canada: Phonology”. A handbook of varieties of English Vol. 1. Eds. E. Schneider et al. Berlin: Mouton de Gruyter. 350-365. Bourcier, G. 1981. An introduction to the history of the English language. Cheltenham: Stanley Thornes Ltd. Clark, J. 1989. “Some proposals for a revised phonetic transcription of Australian English”. Australian English: The language of a new society. Eds. P. Collins and D. Blair. 205-213. Brisbane: University of Queensland Press. De Wolf, G. D. 1992. Social and regional factors in Canadian English: a study of phonological variables and grammatical items in Ottawa and Vancouver. Toronto: Canadian Scholar’s press. Egan, P. 1821. Life in London. London: Sherwood, Neely and Jones. Fabricius, A. H. 2002. “Weak vowels in modern RP: an acoustic study of happYtensing and KIT/schwa shift”. Language Variation and Change 14 (2): 211237. Franklyn, J. 1953. The Cockney: A survey of London life and language. London: Andre Deutsche. 45 Gimson, A. C. 1989. An introduction to the pronunciation of English. London: Arnold. Gimson, A. C. 1994. Gimson’s pronunciation of English. London: Arnold. Gordon, E., L. Campbell, J. Hay, M. Maclagan, A. Sudbury and P. Trudgill. 2004. New Zealand English: Its origins and evolution. Cambridge: Press syndicate of the University of Cambridge. Gregg, R. J. 1957. “Notes on the pronunciation of Canadian English as spoken in Vancouver, B. C.”. Journal of the Canadian Linguistic Association 3: 20-26. Hickey, R. 2005. Irish English: Evolution and change. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Hickey, R. 2008. “Irish English: Phonology”. A handbook of varieties of English Vol. 1. Eds. E. Schneider et al. Berlin: Mouton de Gruyter. 68-97. Horvath, B. 2008. “Australian English: Phonology”. A handbook of varieties of English Vol. 1. Eds. E. Schneider et al. Berlin: Mouton de Gruyter. 625-644. Hughes, A., P. Trudgill and D. Watt. 2005. (1979). English accents and dialects: an introduction to social and regional varieties of English in the British Isles. London: Hodder Education. International Phonectic Association. 2005. “The international phonetic alphabet”. <http://www.langsci.ucl.ac.uk/ipa/>.(Accessed 25th June 2013) Joyce, P. W. 1910. English as we speak it in Ireland. London: Longmans. Kretzschmar Jr., A. 2008. “Standard American English Pronunciation”. A handbook of varieties of English Vol. 1. Eds. E. Schneider et al. Berlin: Mouton de Gruyter. 257-269. Lavob, W. 1991. “The three dialects of English”. New ways of analysing sound change. Ed. P. Eckert. New York: Academic. 1-44. Roach, P. 2000 (1983). English phonetics and phonology: a practical course. Cambridge: Cambridge University Press. Scargill, M. H. 1957. “Sources of Canadian English”. Journal of English and Germanic Philology 56: 610-614. Schneider E. W. 2008. “Introduction: varieties of English in the Americas and the Caribbean”. A handbook of varieties of English Vol. 1. Eds. E. Schneider et al. Berlin: Mouton de Gruyter. 247-256. Schneider, E. W. 2010. English Around the World: An Introduction. New York: Cambridge University Press. 46 Schneider, E. W. et al., eds. 2008. A handbook of varieties of English Vols. 1 and 2. Berlin: Mouton de Gruyter. Tench, W. 1793. A complete account of the Settlement at Port Jackson. London. Trudgill, P. 1999. The dialects of England. Oxford: Blackwell. Trudgill, P. and J. Hanna. 2008. International English: a guide to the varieties of Standard English. London: Hodder Education. Turner, G. W. 1966. The English language in Australia and New Zealand. London: Longmans. Wales, K. 2006. Northern English: a cultural and social history. Cambridge: Cambridge University Press. Wells, J. C. 1984. Accents of English. Vols. I and II. Cambridge: Cambridge University Press. Wright, P. 1981. Cockney dialect and slang. London: Batsford. 47 Appendix 1: The International Phonetic Alphabet 49
© Copyright 2026 Paperzz