contributi Towards language diversity at school and a renewed role of English as a ‘gateway language’ by Gilles Forlot Among the modern languages taught in contemporary European education systems, one has a particular status – English. The detailed history of the expansion of the English language reveals that a series of coincidences have placed it at “the right place at the right time”, as British linguist David Crystal (1997:110) aptly puts it. The power of the old industrial, colonial Great Britain was gradually replaced by that of the emerging global influence of the USA after WW2. Hence the perception, in most Western countries, that English is essential to all forms of economic and professional success. In most European and Asian educational systems – i.e. Italy, Spain, Austria, Norway, France, Japan, South Korea… – English has come to be regarded as so fundamental that it now either constitutes a mandatory school discipline or is taught in many if not all educational settings in a hegemonic way. In this situation, a variety of historical, geopolitical, demographic and sociolinguistic phenomena come into play and induce educators to reflect over new pedagogical approaches taking into account this domination and hyper-centrality (Calvet 1999) of English. Considering both the status as well as the corpus of English, my purpose here is to question the way we perceive this language as a danger for diversity and propose avenues for using English as a gateway towards the practice and/or the learning of other languages at school. Despite its controversial thesis, this proposal falls within the scope of a "pedagogy of the possible" (Hélot & Ó Laoire 2011). 1. A few sociolinguistic (status) and linguistic (corpus) facts about English 1.1. English as a world language English is no doubt a unique (living) language in the following respect: throughout the world, there are much more users or learners of English as a non-native language than native speakers Gilles Forlot - LESCLAP-CERCLL research centre (www.u-picardie.fr/LESCLaP/) Université de Picardie Jules Verne, Amiens (France) [email protected] 18 contributi of it – approximately 400 million native English speakers versus 600 million to 1 billion people using English as a second or a foreign language. In addition, there are more daily interactions between non-native than between native speakers of English, which also raises interest in terms of how the language is being transmitted, indigenized (Moag & Moag 1977; Pennycook 2007) or nativized (Kachru 1985). 1.2. English as a dominant language in Western educational systems A few examples should suffice to demonstrate how English is now entrenched in most Western European systems as well as in representations of what languages must be learnt nowadays. In the European Union as a whole, more than 90 % of secondary school students learn English, while in the more or less recently introduced foreign language education in primary schools, some countries such as France show a rate of 99 % of English learners! (DEPP 2011). Many Dutchspeaking Belgians reckon they speak better English than French, the other national language of the country, whereas French-speaking Belgians often voice their preference for the learning of English than of Dutch (Lucchini, Hambye, Forlot & Delcourt 2008). In Denmark, many more people speak and learn English than German as second languages (Eurydice 2012). Finally, some educational systems have made the learning of English compulsory in primary schools, as is the case in Spain and Italy (Lopriore 2002), thus reversing the traditional dominant place French had in these two countries, mainly for reasons of historical, geographical and linguistic proximity. 1.3. English as an instrumental language In a number of investigations in educational settings (e.g. Forlot 2006; 2009), the English language is mostly viewed as a very useful, if not indispensable and unavoidable, language. Indeed, a majority of learners consider that English enables to communicate with speakers of other languages beyond borders, that it allows to have access to most of the on-line information and to most of the relevant scientific writing published in or outside the English-speaking world. Finally, for some English learners, a command of that native language is a better way to construe the complexity of a dominant, hegemonic and expanding culture such as that of the United States. 1.4. English as a hybrid language Historically and typologically, English is an original language mainly characterized by its structural and lexical hybridity. Following the Roman invasion in 43 AD and after the landings and settlements of the Germanic tribes (Angles, Saxons and Jutes) in the 5th century AD as well as the Norsemen from Scandinavia between the 8th and the 11th centuries AD, Britain was occupied by the Normans in 1066 AD for long enough to change its linguistic landscape. Originating in a multilingual medieval England (Crépin 2007), English can be seen as both a Germanic and Romance language, or at least, as Walter (2001) puts it, the most romance of all Germanic languages. The structural testimony of this history can be found in a largely romanized syntax (Strang 1980) as well as in an impressive lexical stock borrowed from Latin but mostly from Franco-Norman and from the French used at the king’s court near Paris (Leith 1996). A great many semantically close doublets attest to the dual presence of the two influences in present-day English: storm and tempest, throw and launch, brotherhood and fraternity, freedom and liberty, town and city, arrive and come, pig and pork, head and chief, etc. Towards language diversity at school and a renewed role of English as a ‘gateway language’ 19 2. Capitalizing on English to bypass its hegemony The encompassing and inclusive kind of language education (Cummins 2000) that could be defended here rests on the notions of linguistic and cultural diversity and plurality at school, both primary and secondary. While the substantial domination of English in our education systems often triggers popular urges for the institutional restriction of its expansion, the demand for the learning of English in education is probably too great for it be curbed efficiently by any lawmaker. Hence the necessity to look into the issue from a different angle – that of a heuristic use of English towards the building of some level of multilingual competence. Indeed, it seems possible, if not necessary, to view the overall presence and dominance of English as a capital towards the production of a multilingual school culture, aimed not only to students but also to the whole educational community – teachers, parents, governors, inspectors and the like. 2.1. Overcoming “native illusions” English is generally introduced at the early stages of primary education. The contention of this article is not to support the appropriateness of such early language teaching, but rather to show that everyone can learn the basics of a language without being a native speaker of it or a polyglot. In a way, this underlines what the Common European Framework of Reference for Languages expresses very clearly: Learning programmes and certification can be: global, bringing a learner forward in all dimensions of language proficiency and communicative competence; modular, improving the learner’s proficiency in a restricted area for a particular purpose; weighted, emphasising learning in certain directions and producing a ‘profile’ in which a higher level is attained in some areas of knowledge and skill than others; partial, taking responsibility only for certain activities and skills (e.g. reception) and leaving others aside. (Council of Europe 2001:6) In other words, speaking a language does not necessarily consist in imitating the native model and, like most of its present-day speakers, possibly suffer from the illegitimacy of not being one (Sifakis 2009; Seidlhofer 2003) – and probably never being able to become one. 2.2. Serving other languages Let me start this demonstration with a telling pedagogical anecdote. A few years ago, I took a beginner’s course in Dutch. The introductory class appeared to me as a series of bridge-building activities between languages, although it seemed to me that the teacher had done that unwillingly or unwittingly. She initiated the class in a somewhat classical approach in communicative pedagogies, i.e. presented herself, asked for some names, made us sit down and stand up, closing and opening the door, etc. To me, who had studied both English and German and spoke French on a daily basis, it rang numerous bells, as the following conversational bits show: - Goeiedag! Mijn naam is Brigitte. Wat is uw naam? - Sta op! Welnu, ga zetten! [literally: Stand up! Well now, go and sit] 20 contributi - Ik doe de deur open, en nu, de deur is open... [literally: I do the door open, and now the door is open…] - Wat is dat? Dat is de muur! En dat is een stoel. [literally: What is that? That is the wall (French “mur”)! And that is a chair (cf. English ‘stool’)]. Willy nilly, the teacher resorted to the previous knowledge of the class, either in their L1 or, in this specific case, rather in their L2 or L3 (Hammarberg 2001). A clear impression of déjà vu was created, and particular positive or negative representations of the Dutch language were created (a language that can be reached through previously constructed knowledge) or reinforced (Dutch often appearing as a hybridized form of English and German). If one just looks at its Romance-influenced structure and vocabulary, English looks obviously familiar to speakers of many other languages. Most Germanic and Romance language learners who have studied it will have a feeling of déjà vu, a sense that they have already learned and/or understood some grammar rules. Following are a few simple examples. 2.2.1. English and Germanic languages Among others, similarities can be found in the way morphosyntax works, as well as in the lexical stock inherited from the Angles’, the Saxons’ and the Jutes’ settlements in England. The following examples are drawn from major Romance and Germanic language, but minority languages of both families, such as Occitan or Frisian, could also be chosen. a) Many possessive, demonstrative and interrogative adjectives and pronouns are related, e.g.: English Dutch German Swedish My Mijn MeinMin/mitt- This Dit DiesDet- How Hoe Wie Hur What Wat Was Vad Which Welk WelchVilk- c) Numerous adverbs are related, e.g.: English Dutch German Swedish For Voor Für För Over Over Über Över Under Onder Unter under Out Uit Aus Ut(e) c) Verb morphology c.1) Frequently, the regular preterit is formed by adding a dental morpheme while the irregular one has a internal vowel shift: English Dutch German Swedish I dance-d Ik dans-te Ich tanz-te Jag dansa-de I drink I dr-a-nk Ik drink Ik dr-o-nk Ich trinke ich Tr-a-nk Jag dricker jag dr-a-ck Towards language diversity at school and a renewed role of English as a ‘gateway language’ 21 c.2) Modal auxiliary verbs are related (in spite of possible semantic nuances): English Dutch German Swedish I can ik kan ich kann JAG KAN i shall ik zal ich soll I will ik wil ich will jag vill I may i mag ich mag I must ik moet ich muss jag mÅste 2.2.2. English and Romance languages a) Syntax : auxiliary ‘have’ + past participle: English French Spanish we have eaten nous avons mangé (nosotros) hemos comido b) Syntax : auxiliary ‘be’ + present participle: English Portuguese Italian she is sleeping (ela) está dormindo (lei) sta dormendo c) Noun morphology (e.g. related affixes): English French Catalan Portuguese identity, contribution, disconnect, individual, ambitious identité, contribution, déconnecter, individuel, ambitieux identitat, contribució, desconnectar, individual, ambiciós identidade, contribuição, desligar, individual, ambicioso 2.2.3. English and other possible (meta)linguistic links a) English and Sino-Tibetan languages One might be puzzled at the idea of linking two such remote languages as English and Chinese, for instance. However, the ties are not strictly structural here, but rather metalinguistic insofar as both languages coincidentally bear some morphosyntactic resemblances. It is interesting to note that despite, here and there, a long tradition of pedagogical efforts to compartmentalize language learning, Chinese students who learn French more or less consciously transfer the knowledge they have of English lexical items or syntactic structures to access to the French ones, whether in terms of understanding, memorizing or retrieving them for later use. A French researcher (Cuet 2009; 2011) showed that it is particularly true in the case of the acquisition of new vocabulary, as it is in both Chinese and English often made up of composed items (i.e. two joined lexemes forming a new one, e.g. apple tree, ring road, bookbinding, sidewalk…) rather than derived words in Romance languages (a lexeme followed or preceded by an affix, e.g. French pommier, périphérique, reliure, trottoir…). Furthermore, another structural area of interest lies in the fact that English has gradually lost most of its noun and verb inflections, thus keeping a grammar with minimal verbal inflections (work, work-s, work-ed, work-ing), very few remains of its Old English declensions (who/whom/whose; he/him/his, child/children, mouse/mice…), an overall regular plural pattern, no gender article, and so on (Cuet 2009). This system, closer to the totally inflection-free syntax of Chinese, opens doors to possible parallels to be made in pedagogical terms. b) Linking English and Celtic languages Some, if not most of the Celtic language underwent some structural or lexical influence 22 contributi from their powerful neighbours and conquerors, English (for Welsh, Irish and Scottish Gaelic) and French (for Breton). When one examines the learning of the Breton languages in primary and secondary schools in the French Westernmost region of Brittany, teachers have noticed that some linguistic features are easier to explain and teach with the help of English than of French. Resorting to comparison with both French and English, the learners understand and remember the new rules of the language and thus learn new strategies of comparing and finding (meta) linguistic links in their language learning process. For instance, both Breton and English (but not only them, of course) resort to the opposition simple present/progressive present (I go vs I am going), a verb and an auxiliary verb denoting past habits (used to and would), the periphrastic auxiliary do (as in I do not…/ do you…?, i.e. “ober” in Breton), questions tags (like yes I am and no it isn’t), or putting preposition at the end of sentences (Moal 2009). 3. Overcoming compartmentalized language learning approaches As can be seen, structural links need not be genetic to be taken advantage of from a pedagogical point of view. The aim is to use similarities, be they typological or not, in order to facilitate the understanding and acquisition of new language skills. Resorting to formerly acquired linguistic knowledge so as to learn new ones is a phenomenon well known to researchers. Numerous studies have demonstrated that consciously or not, learners profit by the languages which they have already learnt in order to reinforce their linguistic learning process. Many learners look for proximity of transferability indices (Odlin 1989; De Angelis & Selinker 2001; De Angelis 2005) in the language(s) they have previously studied and that they often use their L2 or L3 rather than their L1 to do so (Hammarberg 2001; Bono 2008). Language teaching would probably gain efficiency if teachers took advantage of such metalinguistic transfer reflexes from a language to the other. Instead, such an approach is perceived as violating the partitioning culture of language learning, due to the conception that first of all, neither teachers nor students have enough proficiency in other languages, and secondly that linguistic contact is intrinsically dangerous for the quality of the speaking and learning of a language. Fears of lexical false cognates and structural code mixing are still very vivid, which reinforces the tendencies to isolate languages one from the other in education and consider them, as Cummins (2005) puts it, two “monolingual solitudes”. It is thus necessary to remind teachers that despite the possibilities – rather than the “risks” – of temporary confusion between languages, there is more to be gained from language comparison than from language compartmentalization, and that concealing similarities and differences between linguistic forms is not a viable pedagogical solution. Using English as a gateway language (or "bridge" language - cf. Hemming, Klein & Reissner 2011) would then enable a series of changes in language learning. As D. Coste puts it, English could hold a particular place, if not that of an unavoidable medium of communication, at least that of an available language that could be activated when necessary. In other words, it would be a language which would never be put aside, never entirely disconnected (Coste 2001:194-195). Its virtues could be the following: (a) Getting language teachers to break away with their linguistic isolation tendencies. It does not imply that they are to become polyglot, but just careful of the various forms of proximity or Towards language diversity at school and a renewed role of English as a ‘gateway language’ 23 typological similarity and of the possible assistance it can bring learners. (b) It contributes to the building of transferable competencies and the development of metalinguistic habits, while promoting a certain level of autonomy in learning, an indispensable tool throughout primary and secondary education. (c) It enables the English language to hold a supporting position in the enhancement of plurilingualism, which in the context of school education at least, is likely to overcome the dominant representation of English as a language one must learn solely for utilitarian motives. Conclusion One of the tasks of language teachers, and among them English teachers, is to make their pupils or students understand and accept plurality and diversity as main features of our contemporary Western societies. And as languages are also a reflection of these societies, they can be dominated, hegemonic, endangered. Shunning excessively naive optimism, one should nevertheless promote the decompartmentalization of school disciplines such as modern languages as a new avenue for effective and inclusive education. Thus, foreign languages would not only integrate other parts of the curriculum. By interacting with each other as well as with other disciplines, they would activate the principles of linguistic transfers and skill development. And that is the reason why the role of English can be regarded as pivotal. REFERENCES Bono M., 2008, “Influences interlinguistiques dans l’apprentissage d’une L3 : quand les langues secondes l’emportent sur la langue première”, in Moore D. & Castellotti V. (dir.) La compétence plurilingue et pluriculturelle : regards francophones, Peter Lang, Bern, 147-166. Calvet L.-J., 1999, Pour une écologie des langues du monde, Plon, Paris. Castellotti V., 2001, La langue maternelle en classe de langue étrangère, Clé International, Paris. Council of Europe, 2001, Common European Framework of Reference for Languages : Learning, Teaching, Assessment, Strasbourg. Coste D., 2001, “De plus d’une langue à d’autres encore. Penser les compétences plurilingues ?”, in V. Castellotti (éd.), D’une langue à d’autres : Pratiques et représentations, Presses Universitaires de Rouen, Rouen, 191-202. Crépin A., 2007, “Le plurilinguisme de l’Angleterre médiévale”, Carnets d’Atelier de sociolinguistique, 2:28-44. Crystal D., 1997, English as a Global Language, CUP, Cambridge. Cuet C., 2009, “L’enseignement plurilingue en Chine. Une voie pour la recherche?”, in Forlot G. (ed.), 2009, L’anglais et le plurilinguisme. Pour une didactique des contacts et passerelles linguistiques, L’Harmattan, Paris, 117-140. Cuet C., 2011, “Enseigner le français en Chine, méthodologies nouvelles, perpectives”, Synergies Chine, 6, 95-103. Cummins J., 2000, Language, Power and Pedagogy. Bilingual Children in the Crossfire, Multilingual Matters, Clevedon. Cummins J., 2005, “A proposal for action: Strategies for recognizing heritage language competence as a learning resource within the mainstream classroom”, Modern Language Journal, 89:585-592. Dabène L., 1996, “Pour une contrastivité revisitée”, in Études de Linguistique Appliquée, 104:393-400. De Angelis G. & Selinker L., 2001, “Interlanguage Transfer and Competing Linguistic Systems in the Multilingual Mind”, in Cenoz J., Hufeisen B. & Jessner U. (dir.), Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives, Multilingual Matters, Clevedon, 42-58. 24 contributi De Angelis G., 2005, “Multilingualism and Non-native Lexical Transfer: An Identification Problem”, International Journal of Multilingualism, 2/1, 1-25. DEPP (Direction de l’évaluation, de la prospective et de la performance), 2011, Repères et références statistiques sur les enseignements, la formation et la recherche (RERS), Ministère de l’éducation nationale, Paris. Eurydice, 2012, Key Data on Teaching Languages at School, Education, Audiovisual and Culture Executive Agency/European Commission, Brussels. Forlot G., 2006, “Des pratiques aux stéréotypes sociolinguistiques d’étudiants-professeurs. Résultats préliminaires d’une enquête et pistes de recherche”, Spirale 38:123-140. Forlot G., 2009, “Vers la déconstruction d’un apprentissage idéologique: Des ‘représentations-obstacles’ dans l’enseignement des langues en France”, Cahiers de l’ACEDLE 6/1: 65-91. Hammarberg B., 2001, “Roles of L1 and L2 in L3 production and acquisition”, in Cenoz J., Hufeisen B. & Jessner U. (dir.), Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives, Multilingual Matters, Clevedon, 21-41. Hélot C. & Ó Laoire M. (eds), 2011, Language Policy for the Multilingual Classroom. Pedagogy of the Possible, Multilingual Matters, Bristol. Hemming E., Klein H.G. & Reissner C., 2011, English - The bridge to the Romance Languages, Shaker Verlag, Aachen. Kachru B., 1985, “Standards, codification, and sociolinguistic realism: the English language in the Outer Circle”, in Quirk R. & Widdowson H. G. (eds), English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures, Cambridge University Press, Cambridge, 11-30. Moag R. & Moag L., 1977, “Fiji English: some perspective and the need for language planning”, Fiji English Teachers’ Journal, 13: 2-26. Leith D., 1996, “The origins of English”, in Graddol D., Leith D. & Swann J. (eds), English: history, diversity and change, Routledge/The Open University, London, 95-132. Lopriore L., 2002, “The teaching of ESL in the Italian context: issues and implications”, in CAUCE, Revista de Filología y su Didáctica, 25:203-223. Lucchini S., Hambye P., Forlot G. & Delcourt I., 2008, Francophones et plurilingues. Le rapport au français et au plurilinguisme des Belges issus de l’immigration, EME, Fernelmont. Moal S., 2009, “Pour un trihori anglais-français-breton dans les classes bilingues de Bretagne”, in Forlot G., L’anglais et le plurilinguisme. Pour une didactique des contacts et des passerelles linguistiques, L’Harmattan, Paris, 101-116. Odlin T., 1989, Language Transfer: Cross-Linguistic Influence in Language Learning, Cambridge University Press, Cambridge. Pennycook A., 2007, Global Englishes and Transcultural Flows, Routledge, Oxford. Seidlhofer B. (ed.), 2003, Controversies in Applied Linguistics, Oxford University Press, Oxford. Sifakis N., 2009, “Challenges in teaching ELF in the periphery: the Greek context”, in ELT Journal 63/3. 230-237. Strang B. M. H., 1990 [1970], History of the English Language, Routledge, London. Walter H., 2001, Honni soit qui mal y pense, Laffont, Paris. Towards language diversity at school and a renewed role of English as a ‘gateway language’ 25
© Copyright 2026 Paperzz