Little v and Parametric Variation Kay E. González-Vilbazo ([email protected]) Luis López ([email protected] (University of Illinois at Chicago) _____________________________________________________________________ 1. Esplugish and Code-Switching 2. The puzzle 3. Theoretical framework 4. The structure of hacer-periphrasis 5. Little v rules 6. hacer + VO 7 hacer + OV 8 Further predictions: Esplugish causatives 9. Conclusions 10. Literature Abstract Much current works assumes that little v is a universal functional category directly involved in the building of predicates. Recent research that explores the possibility of different types of little v implicitly assumes that also these “flavors” of little v are members of the universal lexicon. For instance, a v(init) has the properties of introducing the external argument, assigning accusative Case and triggering displacement of objects and/or ECM subjects in every language. As a functional category, one would expect little v to be the locus of some parametric variation, as predicted by Hagit Borer’s (1984) original hypothesis. However, no analysis developing this possibility has been forthcoming, as far as we know. This article intends to fill this gap. We argue that little v is involved in three different features of cross-linguistic variation: the order of verb and complements, their prosodic structure and the expression of focus/background articulation. Our data come from a code-switching variety called Esplugish, part and parcel of the I-language of a community of German/Spanish bilinguals. In Esplugish, as in other codeswitching varieties, it is possible to switch between little v (L1) and its complement VP/RootP (L2). Surprisingly, we find that the above-mentioned grammatical properties of the VP/RootP are those of L1 and not those of L2, a fact that we account for by arguing that the source of those properties is the little v. Key words Spanish, German, Esplugish, little v, parameters, word order, prosody, information structure, lexical case p.1 Little v has been taken (correctly in our opinion) to be a universal functional category and phase head, directly involved in the building of predicates. Further, the properties of little v have also been regarded as universal, e.g. v (init)1 introduces the external argument, assigns accusative Case and triggers displacement. Investigation into its properties has led to a subcategorization of little v. A type of little v introduces agents, while another one introduces experiencers (Arad 2003). Moreover, there is also a type of little v that does not introduce external arguments (Legate 2003). Cuervo (2003) presents what is in our view the most detailed and well-supported exposition of the types and properties of little v. As a functional category, one would expect little v to be the locus of some parametric variation, as predicted by Hagit Borer’s (1984) original hypothesis. However, no analysis developing this possibility has been forthcoming, as far as we know. This article intends to fill this gap. We argue that little v is involved in three different features of cross-linguistic variation within the phase that it heads: the order of verb and complements, their prosodic structure and the expression of focus/background articulation. These are our specific claims: 1. Languages are parameterized with respect to the order of verb and complement: (1) a. v [VP V XP] b. v [VP XP V] This variation has been attributed to an abstract parameter (Chomsky 1986), to movement (Kayne 1994) or to a property of the Merge operation itself (Fukui and Saito 1998). Our claim is the following: the order of V and XP is determined by v. Little v carries a binary feature that decides whether XP should be linearized to the left or to the right of V (or the v+V complex). 1 v (init) for initiator is the flavor of little v that introduces external arguments. See Ramchand (2008) for further details. p.2 2. Languages are parameterized with respect to how the verb and its complement erect prosodic trees. In some languages, the verb and the object form a prosodic unit (an accentual phrase, a prosodic phrase or a minor phrase) while some languages build two separate phrases each with their own nuclear stress. Büring and Gutiérrez-Bravo (2001) have argued that German belongs in the first category while Spanish exemplifies the second. (2) a. b. (φ V XP) (φ V ) (φ XP) German Spanish This variation has been attributed to different rankings of the constraints Wrap and Align, as well as whether Align affects right or left boundaries (see Truckenbrodt 1999 for definitions of these constraints). We argue that whether a language forms prosodic structures as in (2)(a) or (2)(b) is also determined by little v. 3. Assuming an Information Structure that articulates the sentence into a focus and a background, it has been noticed (Vallduví 1992) that in some languages a background complement is expressed simply by means of deaccenting (German, English) while in others backgrounded constituents are dislocated (Spanish), among other possibilities that we are not be able to discuss here: (3) XP : given a. v [VP V XP] b. XP … v [VP V t(XP)] We are not aware of any attempt at providing a formal account of this cross-linguistic difference. We argue, once again, that a feature in little v decides whether a background constituent is deaccented or dislocated. p.3 The role of little v in setting up cross-linguistic parameters is opaque in monolingual grammars. We cannot imagine how a monolingual grammar could tell us something about the role of little v in, for example, the order of the lexical verb and its complements. Code-switching data, on the other hand, reveals what would otherwise remain hidden. This is because code-switching has two crucial properties that together allow us to inspect the role of little v in cross-linguistic variation. First, little v can stand alone without incorporating a lexical verb. Second, the little v and the lexical verb may belong to two different lexica. The resulting structure is exemplified in (4)(a) and abstractly represented in (4)(b):2 (4) a Hizo nähen das Hemd Did sew the shirt (He/she) did sew the shirt. b. vP v L1 VP V L2 XP L1/L2 It turns out that the morphosyntactic properties of V and XP are those expected of their respective lexica, but the properties of the VP are governed by little v. Take word order as an example again. If little v comes from the lexicon of an OV language, the order of constituents of VP will be OV, even if the lexical items themselves come from the lexicon of a VO language. If little v is extracted from the lexicon of a VO language, the constituents in 2 All code-switching examples are Spanish/German unless otherwise noted. Following standard conventions, lexical elements of one language (Spanish) are italicized. Many of the examples in this article involve the Spanish verb hacer. Please note that hacer is an irregular verb with a stem hiz- for preterite tenses and hech- for participle. p.4 the VP will show up in the VO order, even if the lexical items themselves come from the lexicon of a language that would linearize them as OV. As a consequence of our investigation little v turns out to bear more grammatical properties than hitherto assumed, and is shown to play a crucial role in language parameterization within the domain of the phase that it heads. Borer’s (1984) argument that all linguistic variation is based on features of functional categories receives renewed support. Additionally Borer’s approach is shown to shed light on areas – such as prosody – that were not expected to fall within the purview of parameter theory. This article is organized as follows. Section 1 presents some general considerations concerning the study of code-switching and section 2 introduces the data base. Section 3 presents our theoretical assumptions. Section 4 uses the framework presented in section 3 to provide an analysis of the data presented in section 2. With these foundations laid out, we present our central hypothesis in section 5 and test it against different types of data in sections 6, 7 and 8. Section 9 presents our conclusions. ___________________________________________________________________________ 1. Esplugish and Code-Switching ___________________________________________________________________________ 1.1 Code-Switching When bilingual speakers talk to each other it is very common to hear them switching back and forth between both languages, apparently without any effort or any unusual pauses at the p.5 switching sites. The following example was uttered by a Spanish/German bilingual codeswitcher at the German school of Barcelona (González-Vilbazo 2005): (5) Wir utilisieren spanische Wörter, die dann alemanisiert werden y hacen klingen un poco raro. We use Spanish words that then Germanized are and do sound a bit strange. We use Spanish words, that are then Germanized and sound a bit strange. Not all bilinguals code-switch but many of them do. And if they do, very often they are able to code-switch within a sentence. We take code-switching to be an I-language phenomenon – it is an expression of a type of linguistic competence. Code-switchers are able to produce consistent grammaticality judgments on sentences such as (5), which reveal an underlying linguistic system. Our language consultants are highly competent bilinguals, by which we mean that their grammaticality judgments in each language do not differ from those of monolingual native speakers (more on this below in section 1.3).3 1.2 Syntax of code-switching In this paper we are interested in the properties of little v and its role in grammatical dependencies. Previous research on code-switching approaches it as a phenomenon that needs to be explained.4 On the contrary, we take code-switching to be just another expression of the language faculty – its interest lies in the fact, explained below, that it allows us to extricate components that remain otherwise opaque in monolingual data. Our approach to code-switching can be aligned with other generative studies on the subject, such as Woolford (1983), Di Sciullo et al. (1986), Belazi et al. (1995), Mahootian 3 Of course this is an idealization. There has been ample debate about so called balanced bilingualism, i.e. if there are bilinguals with equal linguistic skills in both languages. This question, however, goes beyond what we need for our purposes. For us it is enough if the bilingual would be considered a native speaker by other speakers of the two languages. 4 "Bilingualism is for me the fundamental problem of linguistics" (Jakobson 1960: 20). p.6 and Santorini (1996), MacSwan (1999) and González-Vilbazo (forthcoming). As opposed to some well known work like Joshi (1985) and Myers-Scotton (1993 et seq.), we assume that there is no third grammar involved in code-switching, i.e. there are no specific rules, structures, mechanisms or operations built into the language faculty in order to regulate codeswitching. Within a minimalist framework, one is led to assume that the account of the Ilanguage of a bilingual speaker should not lie in the structure of the computational system, which is expected to be universal (see MacSwan 1999 for a clear argumentation). Instead, what is distinctive of bilingual speakers is that they have functional and lexical items belonging to two different lexica. Code-switching is often regarded linearly, as a performance phenomenon. Thus, codeswitching would be a literal back and forth between two languages. This view is best represented by Poplack’s (1980) otherwise groundbreaking article “Sometimes I’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL” (sic). (6) Linear representation: performance approach (‘>’ sequencing operator) L1>L1>L1>L1>L1/ L1>L1>L1>L1/ L2>L2/ L2>L2. Our own view is best represented in (7) where we can see that items from the two languages contribute to the building of a linguistic structure. p.7 (7) Structural representation: competence CP Spec C' C° TP L1 Spec T' L2 T° vP L1 Spec v' L2 v° VP L1 Spec V' DO L1 V° XP L2 IO L2 1.3 Data and methodology The data we are using here are mainly taken from former students of the German School of Barcelona. The school’s student population ranges between 1000 and 1400 students. Our informants belong to a socially homogeneous socio-economic class: middle class with college degrees. Most of the students are Spanish/German bilinguals, some of which are trilingual (Catalan). The typical student’s parents are either Spanish/German mixed couples or both German. There is a small population (about 10%) of students whose parents are both Spanish. Thus, the students have a high exposure to both languages from an early age. The consultants whose grammaticality judgments we use spoke German in class and at home and Spanish in any other context. As a result of this fluid multilingual enviroment, the students of the school code-switch often when talking to one another. The students are proud of their p.8 code-switching and have a positive attitude towards it as a badge of identity. They have even given it a name, “Esplugish”, because the school is located in Esplugues del Llobregat, a suburb close to Barcelona.5 Some of the data were gathered at the school in 1996 and 2003 by one of the authors. Additional data was collected on an ongoing basis over the years by email. All consultants filled out a social background questionnaire. The two groups interviewed at the school were recorded while having a conversation in Esplugish, and were interviewed about their codeswitching (attitudes, context of use, etc.). Finally, they filled out questionnaires with grammaticality judgment tasks. As we are only interested in competent bilinguals, we statistically filtered out non competent bilinguals. In order to contrast the results with other code-switching data we collected random samples from the German schools of Madrid, Bilbao, Málaga, Tenerife, Santiago de Chile and Buenos Aires. ___________________________________________________________________________ 2. The puzzle ___________________________________________________________________________ 2.1 Light verb construction in code-switching Consider the following sentence: (8) Juan hizo nähen das Hemd. Juan did sew the shirt a=Juan sewed the shirt. b=Juan had the shirt sewn. 5 One of the authors attended himself this school and speaks Esplugish. p.9 As shown in the translations the sentence can have a causative reading (b) or a plain transitive reading (a). We put aside the causative reading momentarily and discuss the transitive (a) reading. We refer to this reading as the light verb construction. The light verb construction is composed of a light verb meaning ‘do’ followed by a VP, with the lexical verb V in the infinitive form. Many code-switching pairs exhibit a similar light verb construction: Den Dikken & Rao (2003): Telugu - English, Joshi (1985): Marathi/English, González (2005): Spanish/German, Ritchie & Bhatia (1996): Hindi/English, Boeschoten & Verhoeven (1985): Turkish/Dutch, Canfield (1980): Navajo/English, Bavin & Shopen (1985): Warlpiri/English, Annamalai (1978): Tamil/English, Stanlaw (1982): Japanese/English, etc… The following are examples of this construction from Telugu/English and Marathi/English code-switching: (9) vaadu nanni love cees-EEDu he-NOM me-ACC love do-PST-AGR He loved me. Telugu/English (Den Dikken and Rao 2003: 4) (10) mula khurcyā paint kartāt. do(+ Tense) boys chairs paint do.TENSE Marathi/English (Joshi 1985: 194 (ex. 4 b)) We are not aware of any code-switching pairs that do not have a light verb structure, so it might be a universal property of code-switching.6 In the Spanish-German pair, the complement of the light verb is an infinitive, as indicated above. In this article we take the complement of the light verb to be a VP headed by a lexical V. Maybe this is too much to assume: quite possibly, the light verb simply selects 6 Note that not all competent bilinguals code-switch and even among the code-switchers not all use the light verb construction. But for all code-switching pairs that we have looked into, there have been at least some speakers that use this construction. p.10 for a lexical root (Marantz 1997), which then adopts the most neutral morphology that the language allows. In the case of German, one does not find pure roots, words must always have some marking for category, thus the infinitive form. While the lexical verb is barely if at all inflected, the light verb is fully inflected and can even appear in analytic constructions with auxiliaries: (11) ha hecho has done she/he has bought. kaufen buy-INF This light verb construction has some peculiar properties that we will not have a chance to discuss in this article. Most intriguing among them is that it is asymmetric: the light verb can only be extracted from one of the involved lexica (see Den Dikken and Rao 2003 for a proposal on this). In the Spanish/German pair, the light verb is Spanish (regardless of the community of speakers investigated): (12) hace kaufen’ *tut comprar buys Another interesting property of the light verb construction is that it cannot be used in the passive voice. We have included an analysis of this restriction in the appendix. Let’s now turn to the causative reading of (8). This reading is most certainly built on the Spanish causative construction, formed also with the verb hacer and an infinitive. Spanish hacer + infinitive does not have a plain transitive meaning: (13) Juan hace comprar casas Juan makes buy houses ‘Juan has houses bought’ *Juan buys houses As we shall see, the semantic difference between (8)(a) and (8)(b) parallels a structural difference. p.11 2.2 Intriguing data As mentioned, traditional accounts of code-switching view it as a literal “switch” from one language to the other, as a performance phenomenon. This predicts that the different speech strings will have the properties corresponding to one language or the other. In many instances of code-switching we do see this: (14) Juan cree dass Hans die Bücher verkauft hat Juan believes that Hans the book sold has ’Juan believes that Hans has sold the books’ / * hat verkauft die Bücher / * has sold the books The embedded sentence is German and thus follows the OV(T) order. In fact, every feature of the subordinate clause that we may inspect, including word order, prosody and information structure, reveals that it is a canonical German clause. The code-switching does not modify the internal structure of the switched string. But in the Esplugish light verb construction the VP is composed of German lexical items, but its linearization, prosody and expression of focus/background follow Spanish patterns: -Linearization: We would expect German OV order: die Bücher verkaufen. Instead, we get VO. (15) Juan ha hecho verkaufen die Bücher. Juan has done sell the books Juan has sold the books. Interestingly, note that in the code-switching examples (9) (Telugu/English) and (10) (Marathi/English) which include a light verb from an OV language and a VP from a VO language, the resulting order within the VP is OV. Similarly, see the following example from Japanese/Braz.Portuguese code-switching (Kato 2003): p.12 (16) Segunda-feira-ni telegrama-o manda shimashita monday - ni telegram-o send did He/she sent the telegram on Monday. Port/Jap -Prosody in a neutral context: In German the verb and the DO can be phrased within one single prosodic phrase, while in Spanish they have to form two prosodic phrases. (see Büring & Gutiérrez-Bravo 2001 for a detailed analysis):7 (17) ( x )I (x )( x )( x )Φ JUAN ha venDIdo los LIbros ( x )I (x ) ( x )Φ JUAN hat die BÜcher verkauft The loss of accent of the German verb does not depend on the OV order. It can also show up in matrix sentences: (18) ( x ) ( x )Φ JUAN kauft BÜcher In the Esplugish light verb construction the verb and the DO bear their own accent and they are the nucleus of their respective prosodic phrases, just like in Spanish. (19) Juan ha hecho (ΦverKAUfen) (Φdie BÜcher). Juan has done sell the books Juan has sold the books. (20) #Juan ha hecho (Φverkaufen die BÜcher). Juan has done sell the books Juan has sold the books. -Focus and Background: when we place hacer + infinitive sentences in different contexts, e.g. making the subject or the object given or topical, the syntactic-prosodic structures are altered following patterns typical of Spanish and not German. We exemplify this with the clearest example: a backgrounded object. 7 Other authors do not assume that the Spanish verb forms its own prosodic phrase (see for instance D’Imperio et al 2005). It may be necessary to posit a level lower than the phonological phrase to account for the difference in accentual pattern between German and Spanish. This accentual phrase is in turn dominated by a regular prosodic phrase in which the verb is phrased together with the object. For our purposes, it suffices with one level beneath the intonational phrase. p.13 Let’s first see how German and Spanish treat a backgrounded object. In (21), we see that German has two options. The most common one – at least in matrix clauses – is to topicalize it, as shown in (21)(a). Topicalization is normally taken to involve movement to Spec,C, accompanied by T-to-C (following the classic analysis of Den Besten 1977). Alternatively, the object may simply appear deaccented, with the focus displaced to the main verb, as shown in (21)(b). If there is an adverb, the object may scramble to the left of the adverb, as in (21)(c): (21) [Context: What happened to the books?] a. Die Bücher hat Juan verKAUFT the books has Juan sold Juan sold the books. (German) b. Juan hat die Bücher verKAUFT. Juan has the books sold Juan sold the books. c. Juan hat die Bücher gestern verKAUFT. Juan has the books yesterday sold Juan sold the books yesterday Example (22)(a) shows that Spanish typically dislocates backgrounded objects. A dislocated object appears in the left periphery and it is doubled by a clitic. As shown in (22)(b), it is infelicitous to simply deaccent the backgrounded object – it is not ungrammatical though, (22)(b) becomes perfect if there is contrastive focus on the verb. If there is more than one object or an adverb, then short movement of the backgrounded object over the other constituent becomes possible (Zubizarreta’s 1998 p-movement). (22) [Context: What happened to the books?] a. Los libros los vendió Juan. the books them sold Juan Juan SOLD the books. b. #Juan VENDIÓ los libros. Juan sold the books (Spanish) The following sentences are in Esplugish. (23)(a) is a grammatical and felicitous sentence with the backgrounded object dislocated (note that there is number and gender p.14 agreement between the dislocated constituent and the clitic). (23)(b) and (23)(c) show that German-style topicalization and deaccenting are not possible. (23) a. [Context: What happened to the watches?] Juan die Uhren las hizo verKAUfen. Juan the watches, them did sell The watches, Juan sold them. b. #Juan hizo verKAUfen die Uhren. Juan did sell the watches Juan sold the watches c. #Die Uhren hizo Juan verkaufen. the watches did Juan sell The watches, Juan sold them. (Esplugish: Spanish pattern Spanish intonation + obl. Clitic) (*Esplugish: German pattern German intonation) (*Esplugish: German pattern no clitic) It is worth insisting that, internally, the constituents of the VP remain purely German. The verb bears German infinitival ending, so we have verkaufen and not *verkaufear with the Spanish infinitive suffix. The structure of the DP is also German, so we have die Uhren and not *die Uhros / Uhras or *los Uhros / las Uhras, with Spanish gender and number morphology. Even word order, accent patterns and inflection of adjectives within the DP follow German patterns. For instance, in the following example, the adjective obligatorily precedes the noun (in Spanish the adjective normally follows the noun), and the determiner and adjective inflect with German morphology in concord with the gender and number features of the noun. (24) Juan hizo verkaufen das schöne Buch / den schönen Tisch /die schöne Lampe. Juan did sell theneut niceneut bookneut/themasc nicemasc tablemasc/thefem nicefem lampfem Thus, the constituents within the VP are solidly German looking. However, when the VP is selected by the light verb hacer the structure of the VP itself becomes Spanish. The outcome of code-switching after hacer stands in stark contrast with what obtains when we code switch after creer (see (14)). As we mentioned, the order of constituents, neutral prosody and the expression of focus/background in the complement CP follow p.15 German patterns. Thus, the intriguing question is what makes code-switching after the light verb hacer so different from code switching after a regular lexical verb. Before we conclude this section, there is another datum that needs to be introduced. For some speakers it is possible to accept the Spanish light verb with a German OV complement: (25) Juan hizo ... das Hemd nähen. Juan did ... the shirt sew Juan sewed the shirt. However a stringent condition applies in this construction: there is a pause between the light verb and the VP. As we will see later on in more detail the hacer + OV structure is very different in many respects and seems not to be a case of intrasentential code-switching proper. ___________________________________________________________________________ 3. The theoretical framework ___________________________________________________________________________ The theoretical starting point of our analysis of the hacer-periphrasis construction is Chomsky’s theory of phases. In traditional GB/Principles and Parameters theory, as in the whole of the Western grammatical tradition, the basic unit of syntactic analysis is the sentence. In this family of theories, a complete sentence needs to be formed before it can be fed to the performance modules for semantic and phonetic interpretation. However, since the 1990s alternative approaches have gained currency, the most popular of which is, without doubt, that of the phase (see Chomsky 2000 et seq). p.16 The notion of phase involves dividing the structure of the sentence in chunks, as represented in (26). (26) Phases: each box is a phase Starting from the bottom up, the verb and its complement form a lexical verb phrase (VP) which is selected by little v. If Little v is of the initiator type (Ramchand 2008) it introduces the external argument into the structure (Chomsky 1995, Kratzer 1996). This chunk forms a phase, the vP phase, with v as the head of the phase. The vP is in turn selected by T, which is selected by C, forming the CP phase, with C as the head of the phase. In this article we focus on little v and the vP phase. Phases have been used in three empirical domains. First, the head of a phase has been taken to be the locus of grammatical features. An early proposal along these lines is Marantz p.17 (1997). In this article, Marantz proposes that the lexical verb is nothing but an array of semantic/conceptual features – in fact, purely a root without a mark for syntactic category. The root becomes what we call a verb as the result of being selected by little v, which additionally attracts the root, forming an incorporated structure. Likewise, Chomsky (2005) and Richards (2006) put forth the idea that all the features that trigger syntactic dependencies originate in v and C (although a somewhat mysterious mechanism of inheritance ensures that T and V do the actual job of setting up dependencies). The data that we are discussing in this article strongly support the hypothesis that little v indeed regulates grammatical properties of the VP. On the other hand, our data do not support or contradict the notion that little v selects for a root – the constituent that we see as complement of little v exhibits morphology that could be considered to be verbal or, alternatively, could be regarded as category-neutral. In this article we conservatively assume that the infinitive is a verbal lexical head V. A second area where the phase notion has stimulated significant research is the interfaces with interpretive systems. Chomsky’s (2001) analysis of Icelandic object shift explicitly links the position Spec,v with a certain type of interpretation (which he connects to information structure in broad terms) and the culmination of a phase with a transfer of the information contained in the syntactic structure to the interpretive systems. This “interpretation by phase” hypothesis has been explored in several pieces of work, particularly in the areas of information structure and PF (see López (2003, 2009), Fox & Pesetsky (2005), Kratzer & Selkirk (2007) among many others). Since we show that some interface properties such as prosody and the expression of focus/background are shown to be dependent on properties of little v, this article provides further evidence that the phase is a unit that interfaces with interpretive components (a conclusion further reinforced if linearization is also an interface property, as often argued (Chomsky 1995). p.18 Finally, the notion of phase has also been argued to play a role in successive cyclic movement (Chomsky 2001). This latter usage has been subject to criticism and alternatives have been put forward (Boeckx 2007, Boeckx and Grohmann 2007, Boskovic 2007, López 2002, 2007). In this article we have nothing to add to this debate. ___________________________________________________________________________ 4. The structure of the hacer-periphrasis ___________________________________________________________________________ As mentioned in section 2.1 the hacer+VP epiphenomenon has two possible interpretations in Esplugish: either as a light verb or a as a causative verb. We discuss each in separate subsections. 4.1 Light verb reading When hacer is a light verb, we take it to be a phonetically overt version of little v (Den Dikken & Rao 2003, González-Vilbazo 2005). The complement of hacer is a VP. The lexical V stays in situ. (27) [vP Juan hacev [VP nähen [DP das Hemd]]] Juan does sew the shirt Juan sews the shirt. (28) Structure vP Spec v' v VP hace naehen das p.19 Hemd A direct prediction of the structure presented in (27) and (28) is that no constituent can stand between the lexical V and the object, which indicates they are adjacent: (29) *Juan hace nähen vorsichtig das Hemd. Juan does sew carefully the shirt ‘Juan carefully sews the shirt.’ Adopting the structure in (28) leads us to assume that code-switchers have an enlarged lexicon (or two separate lexica), not only with respect to lexical categories but also with respect to functional categories. Code-switchers have (at least) two instances of T, D and C with different properties (for instance, they will have a T that expresses a distinction between perfective and imperfective - call it Tsp - and a T that makes no such distinction - call it Tdt). This assumption should be uncontroversial; it is simply the definition of being competent in two grammatical systems. Likewise, code-switchers must also have two little v’s, one from each language, with distinct properties. In the case of Esplugish, we call these instances of little v vsp and vdt. Further, code-switchers have the option of providing one of the two little v’s with a phonetic matrix. In Esplugish vsp can be realized as hacer. 4.2 Causative reading The Esplugish causative construction with hacer is apparently identical to the Spanish causative structure. The Spanish/Esplugish/Romance causative structure comes in two versions, exemplified in (30) and (31). (30) Juan le hizo a Pedro construirse una casa. Juan him made to-Pedro build-REFL a house Juan made Pedroi build a house for himselfi p.20 Æ faire-infinitive (31) Æ faire-par Juan hizo construirse una casa. Juan made build-REFL a house Juani had a house built for himselfi. (30) exemplifies the so called faire-infinitive construction (terminology and original description in Kayne 1975). The faire-infinitive construction includes a constituent usually referred to as causée. In this example, a Pedro is the causée. Notice that the reflexive clitic attached to the subordinate verb is bound by the causée.8 (31) exemplifies the faire-par construction, identical in appearance to faire-infinitive but without an apparent causée. Notice that the reflexive clitic is now bound by the subject of the matrix clause, which indicates that there is no syntactic representation of a causée at all (López 2001). We take it that the causative hacer is a regular lexical verb.9 Further, following López (2001), we assume that hacer may select for a vP or a VP. If the former is selected, we obtain the construction with a causée. If the latter is selected, we have the faire-par variety: 10 (32) a. b. hacer [vP causée v [VP …V…] faire-infinitive hacer [VP …V…] faire-par Further details of the causative constructions are shown in (33) and (34). In both we can see that the lexical verb hacer incorporates into v, as any other regular lexical verb. The verb construirse incorporates into a little v in (33) but not in (34). The causée originates as an external argument of the subordinate predicate and raises to the matrix predicate, where it 8 The cause can appear at the end of the sentence, apparently without changing the syntactic structure. We assume it is a linearization phenomenon and we abstract away from these word order alternatives. 9 Folli and Harley’s (2007) analysis of Romance causatives holds that the causative verb hacer is an expression of little v, not a matrix verb. This assumption leads to the awkward consequence that little v can select for a CP: (i) Juan hizo que Pedro le pagara la hipoteca. Juan did that Pedro Cl paid the mortgage ‘Juan made Pedro pay for the mortgage. We are not aware of any other example in the literature of a little v selecting for a CP – and indeed, the theoretical apparatus built around the “little v” construct is based on the idea that it selects a lexical verb (Chomsky 1995) or a label-less root (Marantz 1997). The apparent problem raised by (i) is easily avoided if the causative verb hacer and its equivalents in other Romance languages are lexical verbs or roots. Additionally, it will become clear in this article, particularly in section 8, that there is an important pay-off to assuming that the causative hacer is a lexical root while the Esplugish light verb hacer is a genuine example of v. 10 Folli and Harley (2007) also adopt the analysis of faire infinitive as selecting a vP and faire par as selecting a VP (unfortunately without attribution to the earlier work). p.21 satisfies its Case requirement. The ultimate case morphology of the causée depends on the transitivity of the subordinate verb: if the subordinate verb is intransitive, the causée appears in accusative case, if the subordinate verb is transitive or ditransitive, the causée is dative. (33) Juan [vP hizo+v [VP a Pedro t(hizo) [vP t(a Pedro) construirse [VP t(construirse) una casa]]]] Juan made to-Pedro build-REFL a house Juan made Pedroi build a house for himselfi (34) Juan [vP hizo+v [VP t(hizo) [VP construirse Juan made build-REFL Juani had a house built for himselfi. una casa]]]] a house The Esplugish causative construction is build on the Spanish causative verb hacer. It can also select for a vP or a VP. (35) exemplifies hacer selecting vP. (35) Juan le hizo a Pedro ein Haus bauen Juan him/her.CL. made to Pedro a house build =Juan made Pedro build a house. =Juan made him/her build a house for Pedro In (35)(a) Pedro is the causée or an indirect object of the construction. Thus we propose the same structure that we propose for regular romance causatives (notice that we assume that the German little v is head final): (36) a Pedro causée Juan [v’ lei v+hizo [VP a Pedroi t(hizo) [vP t(a Pedro)i [VP ein Haus t(bauen) [ v+bauen]]]]] (37) a Pedro indirect object Juan [v’ lei v+hizo [VP t(hizo) [vP [e]i [VP ein Haus t(bauen) [ v+bauen]]]]] (38) exemplifies hacer selecting a VP. (38) Juan hizo bauen ein Haus a Pedro. Juan did build a house to Pedro Juan had a house built for Pedro The structure is as follows: (39) Juan [v’ v+hizo [VP t(hizo) [VP bauen ein Haus a Pedro] p.22 ___________________________________________________________________________ 5. Little v rules ___________________________________________________________________________ Our central hypothesis is that little v is a phase head and as such it rules at least some grammatical properties in its phase. (40) Narrow hypothesis: Little v hypothesis Little v determines at least three crucial grammatical properties of the selected VP: linearization, Focus/Background and prosodic structure. That is, little v decides the VO or OV order parameter, little v decides how focus/background is expressed, it also decides how the lexical verb and its complement are prosodically phrased in neutral contexts. This hypothesis is extremely difficult to test in the grammars of monolingual speakers, since v and V belong to the same grammatical system. The hypothesis can only be tested in the grammars of bilingual code-switchers if the two languages involved are typologically distinct. As shown in section 4, we can have vsp with a German lexical VP. It is this particular configuration that allows us to find out if the grammatical properties of the VP are related to the lexical verb V itself or are in reality those of the selecting little v. The broad hypothesis we would like to entertain is the following: (41) Broad hypothesis: The phase head hypothesis The phase head determines grammatical properties of its complement. Testing (31) should in theory be easy: we would only have to look for code-switching in the C-TP boundary. Something like the following: (42) a. b. Cdt [TP Tsp ] Csp [TP Tdt ] p.23 However, code-switching between the complementizer and TP is ungrammatical in Esplugish and at least other code-switching pairs, for reasons that have been discussed in Belazi et al (1993) and González-Vilbazo (2005), among others. In particular, GonzálezVilbazo (2005) argues that there can be no code-switch between functional heads within the same functional projection of a lexical head, i.e. no code-switch between C and T and D and Q (if they are part of the same extended projection). Let’s take a look at some examples with a Spanish C and a German T. (43) El profe dijo que alle han suspendido in der Prüfung. The teacher said that all have failed in the exam The teacher said that they all failed the exam. (44) ?? El profe dijo que alle sind in der Prüfung durchgefallen. the teacher said that all have in the exam failed. The teacher said, that they all failed the exam. (45) *El profe dijo que alle in der Prüfung durchgefallen sind. (Go) The teacher said that all in the exam failed are The teacher said that they all failed the exam. Data such as (43),(44) and (45) above provides support for (41). As we can see in (43), the complementizer of the subordinate clause is que and all the properties of the subordinate clause are those of Spanish: linearization, neutral prosody and the expression of focus/background. (44) shows that the Spanish complementizer triggers a Spanish word order even if T is German. This example is, as mentioned above, ungrammatical because there is a language switch between C and TP (see Gonzalez-Vilbazo 2005 for more details). However, our informants agree that (44) is significantly more acceptable than (45), an example in which the rest of the embedded sentence follows a German pattern instead of a Spanish pattern. Even though the data is delicate, we claim that the reason why (43)and (44) are better than (45) follows from the broad hypothesis (41): Csp is a Spanish phase head and triggers the rest of the phase to follow the Spanish pattern. p.24 Code-switching within the DP could be another playground to test (41), but there seems to be little agreement as to whether D or little n, or both, head a phase (see Boeckx and Grohmann 2007 for discussion). Furthermore, we are not aware of any code-switching pair in which little n (if this is the phase head) can be realized lexically (without incorporation) in the way that little v is realized by hacer. Thus, we do not feel the ground under our feet is solid enough at this point to make any firm proposals regarding nominal phases. ___________________________________________________________________________ 6. hacer + VO ___________________________________________________________________________ In this section we discuss the data introduced in section 2 and show how it derives from the narrow hypothesis in (40). 6.1 Linearization Recall that the VP selected by hacer exhibits a VO order: (46) Juan ha hecho verkaufen die Bücher. (see (15)) Juan has done sell the books Juan has sold the books. This follows directly from (40): little v determines the order of constituents within the VP. vsp requires the “Spanish” word order VO. A possible tack to make sense of this is the following. Let’s assume that “syntax” is a computational system sensitive only to hierarchical notions such as dominance and c- p.25 command (Chomsky 1995). Let’s take linearization to be a requirement of PF, a prerequisite to feeding linguistic constituents to the articulatory-perceptual systems. A natural consequence of this assumption is that PF must include a computational system that translates structures into order, call it Co. Finally, we assume that Co is called into action each time a phase culminates (as in Chomsky 2000, Kratzer and Selkirk 2007, Fox and Pesetsky 2005, among others). Thus, once a vP phase has culminated, Co has to decide whether the lexical verb will precede the object or vice-versa. Our hypothesis is that verb-complement order is a feature of little v. Little v instructs Co to turn the set {V,O} into the pair <V,O> or <O,V>. The “head parameter” is, in effect, a feature of little v: vsp determines <V,O> even if the V and O are both drawn from the German lexicon, while vdt decides on <O,V>. Further evidence for this approach comes from the double object construction. German and Spanish differ in the neutral order of the direct and the indirect object. Take the following examples in a neutral context: (47) (Hans will) [VP dem Kind das Buch geben]. (Hans wants)[VP the child a book give (John wants) to give the child the book. German (48) (Juan quiere) dar el libro al niño. (Juan wants) give the book to-the child (John wants) to give the child the book. Spanish In German, the order of the objects is determined by several factors: animates precede inanimates, definites precede indefinites, non-focus precedes focus etc… (see Lenerz 1977, Büring 2001 among others). Given a neutral context and making both objects definite, the animate object (indirect object) precedes the inanimate (direct object) one as seen in (47). In Spanish, ceteris paribus, the direct object precedes the indirect object. p.26 (49) a)... hace geben das Buch dem Kind. ... does give the book the child ... give the child the book. b)#... hace geben dem Kind das Buch ... does give the child the book ... gives the child the book. Esplugish (49) shows that in an Esplugish sentence with hacer-periphrasis, the order of the objects follows the Spanish pattern even if the objects are both German. Our datum is compatible with an approach, like that of Kayne (1994) and Zwart (1997) that takes the OV order to be the outcome of leftward movement of the object. Thus, we can assume that vdt probes and triggers obligatory movement of the object while vsp does not. Although object movement is documented to exist – Icelandic object shift and Spanish pmovement are two examples that come to mind – it is always optional and alters the information structure of the sentence. The regular German OV order, however, is obligatory and neutral with respect to information structure. Thus, unless there are two types of object movement, we find this approach less likely than the one discussed above. In any case, our data is incompatible with an approach to order that builds it into the construction of syntactic structures. A particularly sophisticated example of this line of thinking is Fukui and Saito (1998), who argue that the outcome of the operation Merge is an ordered pair – thus, linear order is built into Merge and the head parameter is a random decision made when Merge takes place: (50) a. b. Merge (α,β) = <α,β> Merge (α,β) = <β,α> Our data, however, show that the merge of a lexical verb and its object yields no particular linear order. Although this is never discussed explicitly, the family of approaches that Fukui and Saito represent entails that the order of the lexical verb and its complements is p.27 a property of the lexical verb V itself or the manner in which it interacts with the PF interface. But Esplugish shows that order is only decided when little v merges with the VP. 6.2 Prosody in a neutral context As discussed in section 2.2, in a neutral context, Spanish exhibits pitch accents on both the verb and the object phrasing them in two separate ΦPs. German, typically, exhibits a pitch accent on the object only, allowing the lexical verb to phrase with the object: (51) ( x )I (x )( x )( x )Φ Juan ha vendido los libros ( x )I (x )( x )Φ Juan hat die Bücher verkauft As mentioned, the loss of accent of the German verb does not depend on the OV order. It can also show up in matrix sentences: (52) ( x ) ( x )Φ JUAN kauft BÜcher In the Esplugish light verb construction the verb and the DO bear their own accent and they are the nucleus of their respective prosodic phrases, just like in Spanish. (53) Juan ha hecho (ΦverKAUfen) (Φdie BÜcher). Juan has done sell the books Juan has sold the books. (54) #Juan ha hecho (Φverkaufen die BÜcher). Juan has done sell the books Juan has sold the books. Cross-linguistic differences in intonation structure are well-known, but their source has never, to our knowledge, been discussed. The Esplugish data allows us to make an empirical hypothesis: the stress patterns exemplified in (51) and (52) are determined by v. p.28 The difference between German and Spanish is discussed extensively in Büring and Gutiérrez-Bravo (2001), who analyze it using constraint rankings. In particular, they argue that two constraints account for the German-Spanish difference. The first constraint is of the Wrap family and is shown in (55) (see Truckenbrodt 1999 for the original formulation of Wrap). This constraint is formulated by Büring and Gutiérrrez-Bravo (2001) as two separate statements: the first one forces predicates to phrase with one of their complements, the second one forces a φP to contain an XP: (55) XP=φP Align a (lexical) XP with a phonological phrase. a. PRED A predicate shares a φP with at least one of its arguments. b. XP A φP contains an XP. If XP and YP are within the same φP, one contains the other. The second constraint requires the right boundary of a prosodic word to be coterminous with the right boundary of a φP. This constraint is violated whenever a lexical head is not aligned with the right edge of a φP: (56) PrW=φP Align the right edge of each prosodic word with the right edge of a phonological phrase. Clearly, (55) and (56) are in conflict so they have to be ranked. In German XP=φP is ranked higher, with the result that the verb and the object form one prosodic phrase: (57) XP=φP * Æ(φ Juan) (φ hat die Bücher gekauft) (φ Juan) (φ hat die Bücher) (φ gekauft) PrW=φP * Spanish ranks PrW=φP higher than XP=φP, with the result that the verb and the object form two phonological phrases. p.29 (58) PrW=φP XP=φP * (φ Juan) (φ compro el libro) * Æ (φ Juan) (φ compro) (φ el libro) Let’s then assume that this type of approach is valid and that the difference between German and Spanish prosodic phrasing can be described using ranked constraints (as is standard nowadays, particularly under the influence of Truckenbrodt’s 1999 work). The question we would like to ask at this point is what is the origin of this difference in constraint ranking. Our proposal then is as follows: the accent and prosodic structure of the VP is a feature of little v: v includes instructions pertinent to the prosodification of its complement. We articulate this proposal in terms similar to those employed above for linearization. Assume that the mapping from syntactic structure to prosodic structure involves a computational component, call it Cp. Cp is a component of what we call PF, just as Co is, and intervenes each time a phase culminates and operates on instructions supplied by the head of the phase, v. Thus, little v “decides” the accent structure and prosodic phrasing of its complement. The presence of vsp in the input triggers a high position of the constraint PrW=φP, while the presence of vdt triggers a preference for XP=φP. In (53) and (54), the v that we have is vsp, and vsp provides an instruction to Cp to the effect that its complement V must have its own stress and cannot be phrased together with the object. 6.3 Focus and background We take the information structure of a sentence to be a syntactic structure augmented with features relative to the insertion of that sentence within a discourse. In this article we will use only the features [Background] and [Focus] as descriptive, intuitively understood p.30 short-cuts of what is as a matter of fact a complex web of relations (for more detailed analyses the reader is referred to the classic Lambrecht 1994 and the more recent ErteschikShir 2007). The features [Background] and [Focus] are assigned by an interpretational module that we can call Pragmatics or Ipr. We assume that the way Ipr applies is universal, but the actual linguistic expression of these features varies from language to language – for instance, [Background] objects can simply be deaccented in German and English but this is not enough in Spanish, where [Background] objects must be dislocated or, if the possibility arises, pmoved.11 The question that arises is the same one as in the previous sections: where does this different expression of information structure features come from? In the following, we show that little v has a role to play and whether we choose vsp or vdt has consequences. Let us summarize the facts of backgrounded objects as we presented them in section 2: (i) in German, given objects are deaccented and/or scrambled or topicalized, (ii) in Spanish given objects are dislocated or p-moved if the VP includes two constituents. This is shown in (59) and (60): (59) a. [Context: What happened to the watches?] Die Uhren hat Juan verKAUFT. (German topicalization) the watches has Juan sold Juan SOLD the watches. b. Juan hat die Uhren verKAUFT. (German deaccenting/scrambling) Juan has the watches sold Juan SOLD the watches (60) [Context: What happened to the watches?] Juan, los relojes los vendió. (Spanish dislocation) Juan, the watches them sold Juan SOLD the watches. 11 We also understand, although this is not relevant for our purposes, that the actual interpretation of Cpr features is the result of their interaction with other linguistic components yielding phenomena such as e.g. exhaustive focus in Hungarian, contrastive focus in English, etc. p.31 Let’s now consider what happens in Esplugish, exemplified in (61). (61)(a) exhibits a typical Spanish pattern: the backgrounded object is dislocated. In this particular example, we have chosen to dislocate a German DP doubled by a Spanish clitic matching in φ-features – the example would work equally well if the dislocated DP were Spanish, but there must be a Spanish clitic.12 (61)(b) follows a typical German pattern, the main sentential accent falls on the verb, the object is deaccented and phrased with the verb. This does not constitute a felicitous discourse in Esplugish in this context. Likewise (61)(c) would be grammatical in Esplugish if pronounced with prominence on the fronted object, but it would not be felicitous in the context provided. (61) a. [Context: What happened to the watches?] Juan die Uhren las hizo verKAUfen. Juan the watches, them did sell Juan SOLD the watches. b. #Juan hizo verKAUfen die Uhren. Juan did sell the watches Juan sold the watches c. #Die Uhren hizo Juan verKAUfen. the watches did Juan sell The watches, Juan sold them. Thus, the linguistic expression of the focus/background articulation in Esplugish follows once again a Spanish pattern – according to out hypothesis, vsp determines what happens to the backgrounded object. One possible technical implementation is the following. Assume that, once the vP phase is built, the direct object is marked as [+background] by Ipr that we can call Pragmatics. Features not marked as [+background] are simply focus by default. 12 Notice that die Uhren is not a topic in the German style because there is no V2 structure: there are two dislocated constituents (the object and the subject), which again is typical of Spanish – so either we have an unGerman multiple Spec,CP structure or we have two Topic Phrases, which is just as un-German. p.32 (62) vP EA v' v VP V IA +background Although the rules for focus/background articulation are quite complex, here we simplify radically and assume that Pragmatics assigns the feature [+background] randomly and a filter at the syntax/discourse interface ensures that the resulting sentence fits a given discourse. We also propose that how the [+background] feature is expressed syntactically and phonetically depends on the head of the phase. Since the head of the phase is in this case the vsp hacer, the feature [+background] is expressed as it normally is in Spanish, by introducing a clitic and dislocating the object. It is possible to show that vsp is involved in left dislocation, a prima facie CP phenomenon. Zubizarreta (1998:114-5) provides empirical evidence that dislocations in Spanish stop at an intermediate position, lower than the preverbal subject but higher than the in-situ subject. In (63)(a), the quantifier “ningún” in the preverbal subject position can bind the variable “su”, yielding a reading in which no father wants to punish his own son. In (63)(b), where the subject is in post-verbal position, this reading is not possible. p.33 (63) a. b. A su hijo, ningún padre lo quiere castigar. acc his son no father Cl wants punish.inf ‘No father wants to punish his son.’ A su hijo no lo quiere castigar ningún padre acc his son neg Cl wants punish.inf no father ‘No father wants to punish his son.’ Zubizarreta argues that this fact is evidence that the dislocated constituent reconstructs to a position between Spec,T and the initial merge position of the external argument. López (2003, 2009) identifies this position with Spec,v. Thus, left dislocation is a two-step process. The first step, represented in (64)(1.2) involves v actively. The second step, shown in (64)(2.2) displaces the internal argument to Spec,C: (64) Spanish dislocation: 1. vP phase: 1.1 [vP EA v+cl [VP V DO]] 1.2 [vP DO [ EA v+cl [VP V (DO)]]] 2. CP phase 2.1 [CP C [TP T [vP DO [ EA v+cl [VP V (DO)]]]]] 2.2[CP DO C [TP T [vP (DO) [ EA v+cl [VP V (DO)]]]]] To the extent that vsp participates in dislocation, it seems clear that little v is involved in the expression of information structure. The Esplugish data adds one more datum to the picture. Recall that in Esplugish, when we have vsp, [+background] cannot be expressed by deaccenting. We conclude that not only is v involved in dislocating [+background] constituents in a language like Spanish, it is also involved in the phonetic operation of deaccenting [+background] constituents in a language like German and, more generally, on the linguistic expression of the focus/background articulation. To conclude, the phenomena discussed in this section support the narrow hypothesis proposed in (40). Little v determines the linearization inside the v-Phase: when little v is vsp the word order follows the Spanish order. Likewise, vsp triggers a Spanish prosody in the p.34 phase. And finally, the realization of focus/background is determined by little v: vsp triggers the typical Spanish expression of information structure. ___________________________________________________________________________ 7 hacer + OV ___________________________________________________________________________ Some Esplugish speakers both produce and accept hacer + OV. (65) Juan hizo ... die Bücher verkaufen. Juan did ... the books sell Juan sold the books. In the face of it, (65) looks like a counterexample to our theory, since hacer appears to select a VP complement in the OV order. Moreover, the prosodic structure in a neutral context is identical to that of a German VP, with accent on the direct object and the verb phrased together with it (focus/background is not expressible as we shall see). Should we then conclude that the light verb does not after all determine the structure of the following VP? This conclusion would be unavoidable if the OV structure in (65) were indeed generated by the regular German grammatical system. However, there are good reasons to assume that this OV structure is not generated in the same way as a regular German VP. In the following we show that its behavior is quite unlike that of a German VP. In this section we argue that the OV phrase is a non-recursive orphan. Let us explain what we mean by these two terms. We take orphans to be chunks of structure smaller than a full sentence which can be used as complete, self-contained units in the assembling of syntactic structures into discourses (for investigations of orphans, see Haegeman 1991 and p.35 Shaer 2003).13 When we say that the OV expression is non-recursive we mean that once the lexical verb V and its complement are merged no further applications of Merge, external or internal, can apply. The orphan and non-recursive properties lead us to another idea that we are going to invoke in our description of the hacer+OV order: Jackendoff’s (2002) proposal that fragments of protolanguage (in Bickerton’s 1990 sense) can be found shoulder-to-shoulder with regular “normal language” forms. 7.1 Pause (65) is clearly acceptable if pronounced with a pause between the little v and the VP. Without such a pause, acceptability diminishes. The end result is that the VP forms an intonational unit bigger than a prosodic phrase – maybe an intonational phrase, maybe some sort of intermediate or major phrase. (66) (IJuan hizo) (Idie Bücher verkaufen). Juan did the books sell Juan sold the books. (67) ?? (I Juan hizo die Bücher verkaufen). Juan did the books sell Juan sold the books. This behavior is markedly different from a regular German, Spanish or Esplugish VO sentence. In any of these languages the VP is not separated from the rest of the clause by any pause and it forms an intonational phrase with it. 13 We thank Guido Mensching for suggesting the orphan possibility to us. p.36 7.2 Configuration Further, the prosodic isolation of the OV VP reflects a syntactic isolation. As the following examples show, the object cannot be an anaphor bound by the subject. Moreover, it cannot contain a variable bound by a quantifier outside the VP. These propterties of hacer + OV contrast with hacer + VO. (68) Juan se ha hecho sehen sich selbst im Spiegel. Juan CL has done see him self in-the mirror Juan has seen himself in the mirror VO (69) *Juan se ha hecho sich selbst im Spiegel sehen. Juan CL has done him self in-the mirror see OV (70) Cada hombre ha hecho verkaufen seinen Hund. Each man has done sell his dog Each man has sold his dog. VO (71) *Cada hombre ha hecho seinen Hund verkaufen. Each man has done his dog sell Each man has sold his dog. OV The intonational and syntactic separation of the OV component of the hacer+OV construction strongly suggest an analysis in terms of orphans suggested above. 7.3 Contexts and intonation Additionally, the OV order is possible only in neutral contexts with neutral accent pattern (i.e., on the object): (72) [Context: What happened yesterday?] Ayer hice BÜcher kaufen. Yesterday did books buy Yesterday I bought books. p.37 Thus, it is not possible to have this order either in contexts in which the object or the verb are backgrounded or even in contexts in which the verb or the object is contrastively focused: (73) [Context: You sold the BOOKS] *No, yo hice die LAMpe verkaufen. No, I did the lamp sell No, I sold the lamp. (74) [Context: You SOLD the books] *No, yo hice die Bücher KAUfen. No, I did the books buy No, I BOUGHT the books This provides further evidence of the isolation of the OV construction from the rest of the sentence. If the expression of the focus/background structures depends on little v, and if, as we argue, the OV construction is separated from the rest of the clause, then it should be expected that the OV construction cannot express the focus/background articulation. Contrastive focus on the external argument presents no problem if it behaves as it would in Spanish. The most natural position for the contrastive focus on the external argument is final position or cleft: (75) [Context: You sold the books] No, hizo die Bücher verkaufen mi NOvia/meine FREUNdin. No, did the books sell my girlfriend. No, it was my girlfriend who sold the books. (76) No, fue mi novia/meine Freundin la que hizo die Bücher verkaufen. No, was my girlfriend who that did the books sell No, it was my girlfriend who sold the books. This is unsurprising because the external argument is base-merged outside the lexical VP and therefore it is fully integrated into a clause composed of Spanish functional categories. p.38 7.4 Ditransitive predicates In this section we show evidence that the hacer+OV structure is not recursive, i.e., it allows no further applications of Merge. The hacer+OV periphrasis is incompatible with ditransitive verbs. The following example is grammatical but only if it is interpreted as causative: (77) Juan (le) hizo dem Kind ein Buch geben. Juan (him-CL) made the child a book give =Juan made the child give a book. ≠Juan gave the child a book. The VO version has no such restriction. With the VO order we get the light verb reading as well as the causative reading. (78) Juan le hizo geben dem Kind ein Buch / ein Buch dem Kind. Juan him-CL did give the child a book / a book the child Juan gave the child a book / a book to the child. The impossibility of having ditransitive predicates with the hacer+OV construction follows directly from the hypothesis that the construction is not recursive. Whether one adopts a traditional analysis of ditransitive predicates in which the two complements are constituents of the same lexical category, as shown in (79), or one that takes them to be arguments of different predicates, as in (80), ditransitive predicates necessarily imply at least two applications of Merge:14 (79) [VP IO [VP DO V ]] Merge (DO, V) = {DO, V} Merge (IO, {DO,V}) = {IO, {DO,V}} 14 Unless one is prepared to give up on the binarity of Merge, in which case the lexical verb could take two complements in one application of Merge. However, the evidence for the binarity of Merge is substantial (see Larson 1988 and much subsequent work). p.39 (80) [vP IO v [VP V DO]] Merge (DO, V) = {DO, V} Merge (v, {DO,V}) = {v, {DO, V}} Merge (IO, {v, {DO, V}} = {IO{v, {DO, V}}} The following two subsections discuss data that could be approached as evidence of orphanhood or lack of recursion. 7.5 Scrambling In German, the object can scramble over VP adverbs thus obtaining the Obj-Adv-V order and a given reading for the object: (81) Johannes hat das Hemd [vorsichtig] genäht. Johannes has the shirt [carefully] sewed Johannes sewed the shirt carefully. According to one line of thinking (see Diesing 1992, De Hoop 1996, among many others), scrambling is the result of moving the direct object from its base-merge position to an intermediate position, which we identify as Spec,v:15 (82) [TP T [vP DO EA v Adv [VP (DO) V]]] In Esplugish OV we would expect a structure like the following, with the object in Spec,v (see Diesing 1992), and the VP adverb stranded behind: (83) Hypothetical scrambling of the Obj in OV Esplugish [TP hizo [vP DO (EA) (v) Adv [VP (DO) V]]]] But in the Esplugish OV order, there can be no adverb between direct object and V or after V. 15 Some specialists in Scrambling prefer to have the scrambled object base-merged in the position where it surfaces (Grewendorf 2005). If this approach ends up becoming mainstream, the significance of the Esplugish datum would be slightly different. Lack of scrambling would only indicate separation between the complement of hacer and the main clause, which would impede theta-role assignment. p.40 (84) Juan hizo die Bücher (*ganz schnell) verkaufen. Juan did the books (*very fast) sell Juan sold the books very fast (85) Juan hizo das Hemd (*vorsichtig) nähen. Juan did the shirt (*carefully) sew Juan sewed the shirt carefully. Instead you can have an adverb in a position peripheral/outside/adjoined to the VP. (86) Juan hizo [ganz schnell] die Bücher verkaufen. Juan did [very fast] the books sell Juan sold the books very fast (87) Juan hizo vorsichtig das Hemd nähen. Juan did carefully the shirt sew Juan sewed the shirt carefully. The impossibility of scrambling the object in hacer+OV structures can be taken to be evidence of the orphanhood of OV: since the OV structure does not form part of the full clause it is reasonable to assume that it should be an island for movement. Or it suggests that this is a non-recursive structure to which further syntactic operations cannot apply. 7.6 Extraction In German, you can extract out of unscrambled objects. This is exemplified in the following examples: (88) Über Illinois habe ich noch nie ein Buch gelesen. About Illinois have I still never a book read I have never read a book about Illinois. (89) Worüber hast du ein Buch gelesen? Where-about have you a book read What have you read a book about? In Spanish this extraction is possible as well: p.41 (90) Sobre Illinois no he leído nunca un libro. About Illinois not have read never a book I have never read a book about Illinois. (91) ¿Sobre qué has leído un libro? Where-about have read a book What have you read a book about? In Esplugish, when the VP is in the VO order, extraction is also possible: (92) Über Illinois nunca he hecho lesen ein Buch. About Illinois never have done read a book I have never read a book about Illinois. (93) Worüber has hecho lesen ein Buch? Where-about have done read a book What have you read a book about? However, when the order is OV, the result is ungrammatical. (94) *Über Illinois nunca he hecho ein Buch lesen. About Illinois never have done a book read (95) *Worüber has hecho ein Buch lesen. Where-about have done a book read Again, this datum can be approached from an orphan or from a non-recursive point of view. From an orphan point of view, it is not surprising that the OV construction is an island, since it is not integrated into the structure of the clause. Additionally, if the OV is nonrecursive, it follows that internal Merge should not be able to affect it. 7.7 Conclusion The evidence presented above shows that hacer + OV is not a regular German construction, nor a Spanish one. The quasi-requirement of forming its own intonational phrase and its inaccessibility to external (but still local) binders suggests that it is a structure p.42 merged outside the clause proper and should therefore be considered an orphan. The impossibility of ditransitive predicates suggests that it is a non-recursive structure. The ungrammaticality of scrambling and extraction could provide evidence for either hypothesis. In order to sketch the first foundation for an analysis of this structure we would like to invoke the notion of Protolanguage. Bickerton (1990) proposes that before full-fledged language appeared, our hominid ancestors communicated by means of a system of symbols that would be combined by a single application of Merge without recursion (we are updating Bickerton here). This Protolanguage did not disappear with the evolution of human language – rather, it reappears in situations of contact when two or more humans do not share a common language. Jackendoff (2002) further argues that fragments of Protolanguage can show up inserted in discourses together with regular sentences. Although we disagree with the list of Protolanguage constructions that Jackendoff provides – for instance, absolute constructions have a very definite grammar – we find it useful to apply the notion to the case at hand. In effect, the OV portion of the hacer+OV construction looks like protolanguage, given its key properties of isolation and non-recursion. 8. Further predictions: Esplugish causatives Recall that we showed (section 4) that the hacer + infinitive periphrasis is ambiguous between a causative and a light verb reading. Each reading corresponds to a different structure. In the light verb interpretation, hacer is an expression of v, as shown in (96): (96) Juan hizo bauen ein Haus. Juan did build a house ‘Juan built a house.’ Juan [vP (Juan) hizo [VP bauen ein Haus]] p.43 In the causative interpretation hacer is a lexical verb that incorporates into its own v, as shown in (97) and (98): (97) Juan hizo bauen ein Haus. faire-par Juan did build a house ‘Juan had a house built.’ Juan [vP t(Juan) v+hizo [VP t(hizo) [VP bauen ein Haus]] (98) Juan hizo a Pedro ein Haus bauen. faire-infinitive Juan did to Pedro a house build ‘Juan made Pedro build a house.’ 1. [vP Juan vsp [VP hizo [vP a Pedro [VP ein Haus bauen] vdt ]]] 2. Juan [vP t(Juan) vsp+hizo [VP a Pedro t(hizo) [vP t(Pedro) [VP ein Haus t(bauen)] vdt+bauen]]] (97) is a causative faire-par construction. The causative verb hizo selects for a VP. (98) is a faire-infinitive construction. The causative verb selects for a vP. The downstairs v – in this case, a vdt - includes an external argument, the causée, as shown in (98)(1). This external argument raises to the domain of the matrix predicate for Case reasons, as shown in (98)(2). This example also shows raising of the lexical verbs into their respective little v (López 2001). In the previous sections we have only looked at examples in which the light verb hacer selects for a switched VP complement. In this section we investigate the data that result when the causative hacer selects for a code-switched complement – a faire-par or a faireinfinitive. That is, we are now interested in examples of the following forms: (99) a. b. vsp hacer(causative) [VP V (DO) (IO) ] vsp hacer(causative) [vP causée [VP (IO) (DO) V] vdt ] faire-par faire-infinitive Our proposals make very specific predictions. In (a) hacer selects a VP. The properties of this VP depend on the next v available – the vsp that selects for hacer. These predictions are confirmed in a variety of intricate examples. In (b) hacer selects for a German vdt. As a consequence, the VP selected by vdt must follow the German pattern. p.44 The examples (97) and (98) exhibit the word orders that are to be expected from our assumptions: the construction with the causée has an OV order, the construction without a causée is VO. This follows if the construction with the causée, represented in (99)(a) includes a German vdt. The construction without the causée has no vdt, as shown in (99)(b). It follows that in (99)(b) the word order of the constituents in the VP should be dictated by the closest little v, in this case vsp. Let’s now look at the word order in a ditransitive examples to further confirm the correlation between the presence/absence of the causée and word order. In (100), the subordinate verb is ditransitive and the order of the predicates within the VP is V DO IO. This order must be determined by a vsp: (100) a. b. Juan hizo geben das Buch dem Kind. Juan did give.inf the.acc book the.dat child Juan had the book given to the child. ≠Juan made the child give the book. Juan [vP vsp+hizo [VP t(hizo) [VP geben das Buch dem Kind ]]] Notice that (100) cannot be interpreted as ‘Juan made the child give the book’, with dem Kind as a causée. dem Kind can only be interpreted as an indirect object. If causative hacer selects a complement with a VO order, there can’t be a causée in the structure. This follows directly from our proposals: we argue that the VO order surfaces when the properties of the VP depend on a selecting vsp, which entails absence of vdt. If there is no vdt present, there cannot be a causée. We dwell a little longer on the properties of the causée in a faire-infinitive construction. In the following abstract examples we number the vPs and VPs to facilitate the discussion: (101) 1 2 [vP1 vsp [VP1 hacer [vP2 causée [VP2 (IO) (DO) V] vdt ]]] [vP1 vsp+hacer [VP1 causée t(hacer) [vP2 t(causée) [VP2 (IO) (DO) t(V)] V+vdt ]]] p.45 (101)(1)represents the structure before movement, (101)(2) the structure after movement. The causée, a constituent that ends up in Spec,VP2, is a satellite of the higher vsp. We predict that it will exhibit Spanish grammatical properties. In particular, we show that the morphological case of the causée has been assigned by a vsp. Consider the following example: (102) Juan le hizo dem Kind das Buch geben. Juan Cl.dat made the.dat child the.acc book give ‘=Juan made the child give the book.’ ‘=Juan made someone give the child the book.’ This example is ambiguous: dem Kind could be the causée (coindexed with the clitic le) or the indirect object of geben (with a covert causée). Let’s take dem Kind to be a causée. Here is the interesting datum: the causée appears in dative case. This dative case is expected in a Spanish causative: as mentioned in section 4, the causée is accusative if the subordinate predicate is intransitive; it is dative if the subordinate predicate is transitive or ditransitive. In German causatives the causée always appears in accusative case: (103) Hans lässt ihn dem Mädchen das Buch geben. Hans made him.acc the.dat girl the book give ‘Hans made him give the book to the girl.’ The fact that dem Kind in (102) can be read as causée reveals the workings of a vsp. As shown in (101) the causée raises to Spec,VP1, where it receives Case from vsp. Since vsp+hacer require dative on the causée if VP2 is transitive or ditransitive, it follows that the causée must be dative. Let us now discuss prosody in neutral contexts. Once again, the facts follow our predictions: when we have faire-par, the prosody of VP2 involves a Spanish pattern, with a prosodic phrase for each lexical word. When we have faire-infinitive we have a German-style Wrap in VP2: (104) a. b. vsp hacer(causative) causée [VP (φ DO V) ] faire-infinitive vsp hacer(causative) [VP (φ V) (φ DO) ] faire-par p.46 Finally, we discuss the focus/background articulation. As we saw above, German can express the focus/background articulation by deaccenting the backgrounded constituent while Spanish requires some alteration of word order. The examples in (105) illustrate this difference between German and Spanish. (105) [Context: Who did you give the book to?] a. Ich habe dem KIND das Buch geben. I have the.dat child the book given ‘I have given the child the book.’ b. #Yo le di al NIño el libro. I Cl gave to-the child the book c. Yo le di el libro al NIño. I Cl gave the book to-the child ‘I gave the child the book d. El libro, se lo di al NIño. the book Cl Cl gave to-the child The context provided ensures that the indirect object in the answer will be focussed while the direct object will be backgrounded. The German sentence (105)(a) would be acceptable in the context provided, with an accented indirect object and a deaccented direct object. The Spanish sentence (b) is unacceptable in the same context. Spanish needs to place the focussed constituent at the end of the sentence, as in (c) or dislocate the backgrounded object, as in (d). Let us now turn to a Esplugish example: (106) Juan le hizo dem Kind das Buch geben. Juan Cl.dat made the.dat child the.acc book give ‘=Juan made the child give the book.’ ‘=Juan made someone give the child the book.’ Dem Kind can be an indirect object or a causée. The indirect object dem Kind is in the domain of vdt, so it should be possible for it to attract stress and focus in the German way. However, the causée dem Kind is in the domain of vsp and should not be able to do the same. p.47 These predictions are fulfilled. Consider first example (107). The context that precedes the example ensures that dem Kind is an indirect object. The result is fully grammatical: (107) [Context: Who is the person such that Juan made someone give a book to this person?] Juan le hizo dem KIND das Buch geben. Juan CL did the.dat child the book give Juan made him/her give the book to the child. But if we set up the context so that dem Kind is a causée, the result is unacceptable: (108) [Context: Who is the person such that Juan made this person give a book?] #Juan le hizo dem KIND das Buch geben. Juan CL did the.dat child the book give ‘Juan made the child give the book.’ Das Buch, on the other hand, always stays within vdt. Therefore, we should expect to find a German-style focus/background structure on das Buch, independent of the interpretation of the dative argument. Again, this prediction holds: (109) Juan le hizo dem Kind das BUCH geben. Juan CL did the.dat child the book give =Juan made the child give the book. =Juan had the book given to the child. The direct object can scramble over the dative argument if it is backgrounded. In that case, only the indirect object reading for the dative argument is possible: (110) Juan le hizo das Buch dem KIND geben. Juan CL did the book the.dat child give =Juan made him/her give the book to the child. ≠Juan made the child give the book. Again, this follows from our analysis. If we take German scrambling to be clausebound in the strictest sense, then the causée is too high in the structure for the object to scramble over it. We assume that in an example like (111) the scrambled object has made it as far as Spec,vdt but cannot go any further: p.48 (111) Juan vsp+hizo [VP causée t(hizo) [vP das Buch [v’ t(causée) [VP IO t(das Buch) t(geben)] vdt+geben ]]] To conclude this section: we have tested our hypothesis that little v determines crucial grammatical/interface properties within its phase against the complex data base supplied by causative constructions. We have found that our predictions have been confirmed in a variety of types of examples. ___________________________________________________________________________ 9. Conclusion ___________________________________________________________________________ In this article we have proposed that phase heads determine grammatical properties of their complements including parametric properties. We have developed this hypothesis in detail the vP phase. We have shown that little v is directly involved in crucial grammatical properties of its VP complement such as word order, prosody and information structure. Thus, we have integrated little v into contemporary parameter theory by showing that it plays a role in cross-linguistic variation concerning the above mentioned properties. Code-switching has proven to be a rich database to develop and test theoretical hypotheses. Thus, code-switching data opens a window to properties of the faculty of human language that otherwise remain opaque. Appendix In our data gathering we have found that it is possible to have the light verb select for transitive (112) , unergative (113) and unaccusative predicates (114): p.49 (112) Juan hace lesen ein Buch. Juan does read a book Juan reads a book. (113) Juan hace schlafen. Juan does sleep Juan sleeps (114) La Vase se hizo zerbrechen. The vase CL. did broke The vase broke. However, the light verb cannot be used in a passive construction: (115) *Das Buch ha sido hecho verkaufen. The book has been done sold The book has been sold. This phenomenon is general in the code-switching varieties that we have investigated. Interestingly, it seems to be even more general: Karimi-Doostan (2004)’s study of light verb constructions of the monolingual varieties Kurdish, Persian and Korean yields the same restriction. In the following, we suggest an account. Following Legate (2003) it is now commonly assumed that unaccusative and passive predicates are also headed by a little v, one without (presumably) an external argument: (116) [vP v [VP V DP] It is well-known that there is an important difference between passives and unaccusatives: in the former, the “absorbed” external argument makes its presence strong enough to control a PRO (see Baker et al 1989, among many others). (117) a. b. The boat was sunk to collect the insurance. *The boat sunk to collect the insurance. We take it then that there is a remnant of an external argument in passive predicates, which we represent as PRO: p.50 (118) a. b. The boati was PRO sunk ti. The boati sunk ti. For reasons that remain mysterious to us, this PRO seems to be unaffected by the Case filter, which allows, or forces, the internal argument to establish a dependency with T. Hence the well-known morpho-syntactic similarities between unaccusatives and passives which obscure the argument structure difference. The next question is how the internal argument can jump over the external argument. Since the work of Holmberg (1986), Chomsky (1993) and, more recently, Kucerova (2007), syntacticians have been aware that the ability of an argument to jump over another is dependent on verb movement. To put it in Chomsky’s terms, movement of a head X into position p renders the positions α, β and γ equidistant from δ: (119) [pP α [β p [γ X […δ]]] Without the proviso of equidistance, movement of an argument over another is banned by relativized minimality/MLC. We do not need to concern ourselves with position γ. For our purposes, what is crucial is that raising the lexical verb to adjoin to the little v creates the space for a constituent in δ to move to a specifier position higher than β. As a result, the internal argument (IA) of a passive predicate can move into a new Spec,v: (120) [vP IA [v’ PRO v+V [VP tv tIA ]]] And now we are ready to account for the ungrammaticality of passives with overt light verbs, whether they be in monolingual or code-switching varieties. In this construction, the lexical verb does not adjoin to the little v, so the positions α and β are not equidistant from a lower position. Raising of IA to Spec,v gives rise to a violation of minimality. p.51 This problem does not arise if the predicate is unaccusative. Since there is not a trace of an external argument in Spec,v, nothing prevents the internal argument to move to it, regardless of V-movement. ___________________________________________________________________________ 10 Literature ___________________________________________________________________________ Annamalai, E. 1989. The language factor in code mixing. International Journal of the Sociology of Language 75: 47-54. Arad, Maya. 2002. On Little v. In Artemis Alexiadou (ed) Formal Approaches to Universals. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Baker, Mark, Kyle Johnson and Ian Roberts. 1989. Passive Arguments Raised. Linguistic Inquiry 20: 219-251. Bavin, E. & T. Schopen. 1985. Warlpiri and English: Languages in contact. In: M. Clyne (ed.). Australia. Meeting Place of Languages. Canberra: Department of Linguistics, Australia National University. Belazi, Hedi M.; Edward J. Rubin & Almeida Jacqueline Toribio. 1994. Code Switching and X-Bar Theory: The Functional Head Constraint. Linguistic Inquiry 25, 221-37. Bickerton, Derek. 1990. Language and Species. University of Chicago Press. Boeckx, Cedric. 2007. Understanding Minimalist Syntax. Oxford: Blackwell. Boeckx, Cedric and Kleanthes Grohmann. 2007. Putting Phases in Perspective. Syntax 10: 204-222. p.52 Boeschoten, H. E. & L. T. Verhoeven. 1985. Integration niederländisher lexikalischer Elemente ins Türkische: Sprachmischung bei Immigranten der ersten und zweiten Generation. Linguistische Berichte 98, 347-364. Borer, Hagit. 1984. Parametric Syntax: Case Studies in Semitic and Romance Languages. Dordrecht: Foris Publications. Boskovic, Zeljko. 2007. On the Locality and Motivation of Move and Agree: An Even More Minimal Theory. Linguistic Inquiry 38.4: 589-644. Büring, Daniel. 2001. Let's Phrase It! -- Focus, Word Order, and Prosodic Phrasing in German Double Object Constructions. In: Gereon Müller. and Wolfang Sternefeld (eds) Competition in Syntax. Berlin: de Gruyter, pp 69-105. Büring, Daniel and R. Gutiérrez-Bravo. 2001. Focus Related Word Order Variation Without the NSR: A Prosody-Based Crosslinguistic Analysis. UCSC ms. Canfield, K. 1980. A note on Navajo - English code-mixing. Anthropological Linguistics 22: 218-220. Chomsky, Noam. 1995. The Minimalist Program. Cambridge, Mass: MIT Press. Chomsky, Noam. 2000. Minimalist Inquiries: the Framework. In Roger Martins, David Michaels and Juan Uriagereka (eds) Step by step: Essays on Minimalist Syntx in Honor of Howard Lasnik. Cambridge, Mass: MIT Press, 89-155. Chomsky, Noam. 2001. Derivation by phase. Michael Kenstowicz (ed.). Ken Hale: a Life in Language. Cambridge, MA: MIT Press, pp 1-52. Chomsky, Noam. 2005. On Phases. Unpublished manuscript, MIT. Chomsky, Noam 2006. Approaching UG from below. Unpublished manuscript MIT. Cuervo, María Cristina. 2003. Datives at Large. Unpublished PhD dissertation, MIT. p.53 De Hoop, Helen. 1996. Case Configuration and Noun Phrase Interpretation. New York: Garland. Den Besten, Hans. 1977. On the Interaction of Root Transformations and Lexical Deletive Rules. Unpublished manuscript, MIT and University of Amsterdam. Den Dikken, M. & Shoba Bandi Rao. 2003. Light Switches. Unpublished manuscript CUNY and NYU. Diesing, Molly. 1992. Indefinites. MIT press. D’Imperio, Mariapaola, Gorka Eliordeta, Sónia Frota, Pilar Prieto and Marina Vigário. 2005. Intonational Phrasing in Romance: The Role of Syntactic and Prosodic Structure. In Sónia Frota, Marina Vigário and M. João Freitas (eds) Prosodies. With Special Reference to Romance Languages. Berlin: Mouton de Gruyter, pp 59-98. Epstein, Samuel D, Erich Groat, Ruriko Kawashima and Hisatsugu Kitahara. 1998. A Derivational Approach to Syntactic Relations. Oxford University Press. Erteschik-Shir, Naomi. 2007. Information Structure. Oxford University Press. Folli, Raffaella and Heidi Harley. 2007. Causation, Obligation and Argument Structure: On the Nature of Little v. Linguistic Inquiry 38.2: 197-238. Fox, Danny & David Pesetsky. 2005. Cyclic linearization of syntactic structure. Theoretical Linguistics, 31, 1-45. Fukui, Naoki and Mamoru Saito. 1998. Order in Phrase Structure and Movement. Linguistic Inquiry 29, 3: 439–474. González-Vilbazo, Kay-Eduardo. 2005. Die Syntax des Code-Switching. Esplugisch: Sprachwechsel an der Deutschen Schule Barcelona. Unpublished PhD dissertation, Universität zu Köln. p.54 González-Vilbazo, Kay-Eduardo. Forthcoming. Die Syntax des Codeswitching: Funktionale Restriktion und Kongruenz. Tübingen: Niemeyer Grewendorf, Günther. 2005. The discourse configurationality of scrambling. In J.Sabel and M.Saito (eds.) The Free Word Order Phenomenon: Its Syntactic Sources and Diversity. Berlin: Mouton de Gruyter, pp 75-135. Haegeman, Liliane. 1991. Parenthetical Adverbials: The Radical Orphan Approach. In S. Chiba et al. (eds) Aspects of Modern English Linguistics. Tokyo: Kaitakusha, pp 232-254. Holmberg, Anders. 1986. Word Order and Syntactic Features in the Scandinavian Languages. Unpublished PhD dissertation, University of Stockholm. Jackendoff, Ray. 2002. Foundations of language. Cambridge, MA: MIT Press. Jakobson, Roman (1960): Closing Statement: Linguistics and Poetics. In: Sebeok, Thomas A. (eds.): Style in Language. New York, London: John Wiley & Sons, pp 350-377. Joshi, Aravind K. 1985. Processing of sentences with intrasentential code switching. In David Dowty, Laurie Kattunen and Arnold Zwicky (eds) Natural Language Parsing. Psychological, Computational, and Theoretical Perspectives. Cambridge University Press. Karimi-Doostan, Gholamhossein. 2005. Light Verb and Structural Case. Lingua 115: 1737-1756. Kato, Mary. 2003.. Child L2 acquisition: an insider account. In N. Müller, ed. (In)vulnerable domains in multilingualism. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Kayne, Richard. 1975. French Syntax. The transformational Cycle. Cambridge, Mass: MIT Press. Kayne, Richard. 1994. The Antisymmetry of Syntax. Cambridge, Mass: MIT Press. p.55 Kratzer, Angelika. 1996. Severing the External Argument from its Verb. In Johan Rooryck and Laurie Zaring (eds) Phrase Structure and the Lexicon. Dordrecht: Kluwer, pp 109-138. Kratzer, Angelika and Elisabeth Selkirk. 2007. Phase Theory and Prosodic Spell-out: The Case of Verbs. The Linguistic Review 24: 93-135. Kučerova, Ivona. 2007. The Syntax of Givenness. Unpublished PhD dissertation, MIT. Lambrecht, Knud. 1994. Information Structure and Sentence Form. Cambridge University Press. Larson, Richard. 1988. On the Double Object Construction. Linguistic Inquiry 19: 335-391. Legate, Julie Anne. 2003. Some Interface Properties of the Phase. Linguistic Inquiry 34.3: 506–515. Lenerz, Jürgen. 1977. Zur Abfolge nominaler Satzglieder im Deutschen. Tübingen: Narr (Studien zur deutschen Grammatik 5) López, Luis. 2001. On the (non)complementarity of theta theory and checking theory. Linguistic Inquiry, 32,4: 694-716. López, Luis. 2003. Steps for a well adjusted dislocation. Studia Linguistica 57.3: 193231. López, Luis. 2007. Locality and the Architecture of Syntactic Dependencies. London: Palgrave-McMillan. López, Luis. 2009. A Derivational Syntax for Information Structure. Oxford University Press p.56 MacSwan, Jeff. 1997. A Minimalist Approach to Intrasentential Code Switching. Spanish-Nahuatl Bilingualism in Central Mexico. Unpublished Ph.D. dissertation. UCLA. Mahootian, Shahrzad and Beatrice Santorini. 1996. Code switching and the complement/adjunct distinction. Linguistic Inquiry 27, 464-479. Marantz, Alec. 1997. No Escape from Syntax: do not Try Morphological Analysis in the Privacy of your own Lexicon. In A. Demitriadis et. al. (eds.) University of Pensylvania working papers in Linguistics, vol. 4.1, 201-225. McConvell Patrick & Felicity Meakins. 2005. Gurindji Kriol: A Mixed Language Emerges from Code-switching. Australian Journal of Linguistics: 25, 9–30 http://www.informaworld.com/smpp/title~content=t713404403~db=all~tab=issueslist~branc hes=25 - v25 Myers-Scotton, Carol. 1993. Duelling Languages. Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford: Clarendon Press. Poplack, Shana & Marjory Meechan. 1998. How languages fit together in codemixing. International Journal of Bilingualism 2: 127-138. Poplack, Shana. 1980. Sometimes I'll start a conversation in spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: toward a typology of code switching. Linguistics 18, p. 581-616. Ramchand, Gillian. 2008. Verb Meaning and the Lexicon. Cambridge University Press. Richards, Marc D. 2006. On feature inheritance: an argument from PIC, Ms. University of Cambridge Ritchie, W. C. & T. K. Bhatia. 1996. Codeswitching, Grammar, and Sentence Production: The Problem of p.57 Dummy Verbs. (http://www.eric.ed.gov/ERICDocs/data/ericdocs2sql/content_storage_01/0000019b/80/14/e1/ba.pdf ). Shaer, Benjamin. 2003. On the Syntactic Status of Certain Fronted Adverbials in English. Unpublished manuscript, ZAS, Berlin. Stanlaw, J. 1982. English in Japanese communicative structures. In B. Kachru (ed.). The other tongue: English across cultures. Champagne-Urbana: U of Illinois Press. Truckenbrodt, Hubert. 1999. On the Relation between Syntactic Phrases and Phonological Phrases. Linguistic Inquiry 30.2: 219-255. Vallduví, Enric. 1992. The Informational Component. New York: Garland. Woolford, Ellen (1983). Bilingual Code-Switching and Syntactic Theory. Linguistic Inquiry 14, S. 520-535. Zubizarreta, María Luisa. 1998. Prosody, Focus and Word Order. Cambridge, Mass: MIT Press. Zwart, Jan-Wouter. 1997. Dutch Syntax. Dordrecht: Kluwer. p.58
© Copyright 2026 Paperzz