DEMYSTIFYING SIGHT TRANSLATION IN HEALTHCARE SETTINGS Margarita Bekker, CoreCHI™ CCHI Commissioner ©2016, Natalya Mytareva, Margarita Bekker Permission to use: The content of this presentation may be used for noncommercial purposes with the appropriate attribution to the author. WEBINAR AGENDA Overview of the WRITEs of healthcare documents and current recommendations on sight translation and translation of them ¢ Comparison of sight translation skills to written translation and analysis of sight translation skills components ¢ Exercises preparing for sight translation ¢ Brief quiz and wrap up ¢ REFERENCES FOR THIS PRESENTATION: “Sight Translation and Written Translation: Guidelines for Healthcare Interpreters.” March 2010 – a publication of NCIHC (www.ncihc.org – Resources/Publications) ¢ “What's in a Word? A Guide to Understanding Interpretation and Translation in Health Care.” April 2010. (Published by the National Health Law Program (NHeLP) in collaboration with the American Translators Association and NCIHC - www.ncihc.org – Resources/Publications) ¢ “CCHI Job Task Analysis Study and Results.” May 2010 (http://www.cchicertification.org/images/webinars/cchi %20jta%20report-public.pdf) ¢ 1. WRITES OF HEALTHCARE DOCUMENTS 1. Institutional forms: Intake Forms o Health History Forms o Characteristics: — Communicative Purpose: to collect information from reader — Standardized & finite — Heavy in formulaic language — Heavy in “unique”, “low-context” medical or insurance terminology WRITES OF HEALTHCARE DOCUMENTS 2. Informational documents: o Patient educational materials o Specific patient care instructions: Pre-op/procedure, Discharge Characteristics: — Communicative Purpose: to educate and instruct the reader — Diverse, with similarities — User-friendly, close to spoken language* — Moderate amount of terminology, usually deductible from context (“high context”) WRITES OF HEALTHCARE DOCUMENTS 3. Legal documents: Patient’s rights, Privacy notices o Waivers, Releases, General Consent o Informed Consent o Advance Directives Characteristics: — Communicative Purpose: to notify reader and obtain signature — Standardized & finite — Heavy in formulaic language — Heavy in terminology – both medical & legal, “high” & “low” context o 2. TRANSLATE OR SIGHT TRANSLATE? – THAT IS THE QUESTION! WHICH DOCUMENTS ARE INTERPRETERS ASKED TO AND MAY SIGHT TRANSLATE? 1. Institutional forms: Health History Forms Intake Forms o o 2. Informational documents: Patient-specific care instructions: Preop/procedure, Discharge o Patient educational materials: o Ø 3. only brief ones or excerpts! Legal documents: o Waivers, Releases, General Consents WHICH DOCUMENTS SHOULDN’T INTERPRETERS SIGHT TRANSLATE? 1. Informational documents: o Patient educational materials Ø 2. multi-page or with complex scientific information Legal documents: o o o Patient’s rights, Privacy notices Informed Consent Advance Directives WHICH DOCUMENTS ARE INTERPRETERS ASKED TO TRANSLATE “ON THE SPOT”?... ¢ ¢ Should interpreters translate anything? Current situation in the profession WHICH DOCUMENTS MAY INTERPRETERS TRANSLATE “ON THE SPOT”? Patient-Specific care instructions: — — — ¢ ¢ ¢ Notes to the standard pre-op, pre-procedure, or discharge instructions (i.e. not the whole documents) Medication dosages or times to take Care logistics, e.g. who to contact when Only from English into the patient’s language Only short, specific portions “Non-technical” language PROPER WAYS FOR INTERPRETERS TO TRANSLATE ON THE SPOT 1. Ideally, the patient should write down in their language what the interpreter interprets. ¢ After the patient wrote down the instructions, the patient reads their notes aloud. ¢ The interpreter interprets to the provider. ¢ The provider confirms accuracy. ¢ However, we do not always have patients who can WRITE. PROPER WAYS FOR INTERPRETERS TO TRANSLATE ON THE SPOT 2. If the patient cannot write, then the interpreter WRITES. ¢ The interpreter interprets back to the provider their notes. ¢ The provider confirms accuracy. ¢ The interpreter reads the final version to the patient. ¢ The interpreter checks if the patient understands the handwriting. (Tip: Make sure you write the numbers in the way common in the patient’s language, e.g. 7, 4, 6.) WHICH DOCUMENTS SHOULD BE ONLY TRANSLATED ONLY BY TRANSLATORS AND NOT SIGHT TRANSLATED BY INTERPRETERS? 1. 2. Patient educational materials (multipage and scientific publications) Legal documents: Patient’s rights, Privacy notices o Informed Consent (and then explained by provider whose words are then interpreted) o Advance Directives o SCRIPT TO RECUSE SELF FROM SIGHT TRANSLATING PATIENT EDUCATION/LEGAL DOCUMENTS ¢ Documents longer than 2 pages are not sight translated. “I can assist you with a translation request for that. Would you mind explaining and I’ll interpret?” ¢ “According to best practice and patient safety concerns, this type of document (surgical consent) is not sight translated, but I will be happy to interpret your explanation of it for you.” ¢ “Since this is a Patient Education document, would you talk us through and I’ll interpret? That way we can pause when the patient has questions or doesn’t understand something?” 3. COMPARISON OF Sight Translation Translation SIGHT TRANSLATION VS. TRANSLATION: SIMILARITIES ¢ ¢ ¢ Same source – written English text Preserve the intended communicative purpose Need to possess knowledge of healthcare documents SIGHT TRANSLATION VS. TRANSLATION: DIFFERENCES Difference Sight Translation Translation 1. Type of documents Only certain documents Any document 2. Method of delivery 3. Method of clarification Oral rendition Written text Immediate, ask the provider Delayed, ask the client, research 4. Handling the linguistic form of the source May simplify the linguistic form Preserve the linguistic form MAIN COMPONENTS OF SIGHT TRANSLATION SKILLS 1. Knowledge of terminology specific to healthcare documents: ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ Legal terminology specific to signed documents Health insurance terminology Terminology specific to forms collecting demographic information Healthcare institutional terminology Medical terminology for a specific condition or setting Terms for common conditions and allergies (on a health history form) MAIN COMPONENTS OF SIGHT TRANSLATION SKILLS 2. Understanding of register: ¢ Ability to preserve the register of the original text ¢ Ability to identify situations when the register may be adjusted (to Neutral) and ¢ ability to adjust the register to Neutral without sacrificing accuracy of meaning MAIN COMPONENTS OF SIGHT TRANSLATION SKILLS 3. Understanding of syntax: ¢ Ability to simplify the syntax of the original text for the spoken language, without sacrificing accuracy of meaning (minimal simplification) ¢ Ability to simplify the syntax of the original text for the specific situation, without sacrificing accuracy of meaning (maximally accepted simplification) Terminology Register Syntax LEVELS OF SIGHT TRANSLATION SKILLS Master Intermediate Beginner ¢ ¢ ¢ Substitutes legal & other terms with synonyms often (5075% of the time) because doesn’t know precise equivalents. Lowers the register to Neutral most of the time (75-99%) because can’t preserve it. Simplifies the syntax of the text most of the time (75-99%) because can’t preserve it. ¢ Knows precise equivalents for legal & other terms. ¢ Lowers the register to Neutral often (50-75% of the time), because can’t preserve it. ¢ Simplifies the syntax of the text often (50-75% of the time). ¢ Knows precise equivalents for legal & other terms. ¢ Able to preserve the register or change it to Neutral as needed. ¢ Simplifies the syntax of the text only when necessary linguistically or situationally. 4. TIPS FOR EFFICIENT SIGHT TRANSLATION 1. Prepare - Collect healthcare documents — — — Health history/intake forms and memorize the frequently used terms (e.g. diseases) and words Patient education documents & instructions Documents with “legalese” and …translate the frequently used paragraphs 2. Identify the intent of the document & focus on preserving the intended meaning 4. TIPS FOR EFFICIENT SIGHT TRANSLATION 3. Review the whole document to: o Get a general idea o Identify unfamiliar terms & words 4. Simplify the written form as you go: o Interpret idea-by-idea, not word-by-word. o You may change the order of the words or phrases as long as you capture the meaning of what is written. o Break long sentences into shorter & simpler ones. If necessary, repeat parts of the first simpler sentence in the second one to maintain the logical flow of thought. 4. TIPS FOR EFFICIENT SIGHT TRANSLATION 5. As you are sight translating the first sentence, read ahead to the next sentence to ensure an even pace. 6. Try to interpret at a moderate, even pace and with a non-monotonous, reasonably emphatic intonation. EX. 1. GRAMMATICAL PECULIARITIES OF HEALTHCARE DOCUMENTS Identify the subject and predicate in each part of the sentence. SENTENCE 1 I understand that if additional testing, invasive or interventional procedures are recommended, I will be asked to read and sign additional consent forms prior to the test(s) or procedure(s). SENTENCE 1 I understand that if additional testing, invasive or interventional procedures are recommended, I will be asked to read and sign additional consent forms prior to the test(s) or procedure(s). SENTENCE 2 By signing below, you are indicating that you intend that this consent is continuing in nature even after a specific diagnosis has been made and treatment recommended; and you consent to treatment at this office or any other satellite office under common ownership. SENTENCE 2 By signing below, you are indicating that you intend that this consent is continuing in nature even after a specific diagnosis has been made and treatment recommended; and you consent to treatment at this office or any other satellite office under common ownership. EX. 2. GRAMMATICAL PECULIARITIES OF HEALTHCARE DOCUMENTS Into how many simple sentences can these long sentences be split without changing the meaning or too many additions/repetitions? SENTENCE 1 Representatives of this agency may contact you during the course of treatment and/or following termination from treatment to determine your satisfaction with the services at this agency. SENTENCE 1 1. 2. Representatives of this agency may contact you to determine your satisfaction with the services at this agency. They may contact you during the course of treatment and/or following termination from treatment. SENTENCE 2 By signing below, you are indicating that you intend that this consent is continuing in nature even after a specific diagnosis has been made and treatment recommended; and you consent to treatment at this office or any other satellite office under common ownership. SENTENCE 2 1. 2. 3. By signing below, you are indicating that you intend that this consent is continuing in nature. Continuing means it lasts even after a specific diagnosis has been made and treatment recommended. And you also consent to treatment at this office or any other satellite office under common ownership. SENTENCE 3 This consent form is simply an effort to obtain your permission to perform the evaluation necessary to identify the appropriate treatment and/or procedure for any identified condition(s). How many segments of this sentence can you re-word to make the speech flow more natural? SENTENCE 5 1. 2. 3. 4. This consent form is simply an effort to obtain your permission for us to do the following: to perform the evaluation which is necessary so we can identify the appropriate treatment and/or procedure for any condition(s) identified during the evaluation. EX. 3. VOCABULARY STUDY ¢ Read the word and its definition ¢ Type the translation into your language in the Chat or Questions box TYPE YOUR TRANSLATION OF THE WORD IN BLUE IN THE CHAT BOX 1. To consent (v) – to give permission to do something; to agree TYPE YOUR TRANSLATION OF THE WORD IN BLUE IN THE CHAT BOX 2. To certify (v) – to confirm formally as true, to attest in a formal statement TYPE YOUR TRANSLATION OF THE WORD IN BLUE IN THE CHAT BOX 3. Voluntarily (adv) – out of one’s own free will; by choice; of one’s own accord, of one’s own volition; willingly and without constraint or pressure; EX. 4. PARAPHRASE Which paraphrase is the closest to the original text? Why? Keep in mind both versions are acceptable, i.e. don’t change the meaning of the original text. SENTENCE 1 I certify that I have read and fully understand the above statements and consent fully and voluntarily to its contents. 1. I declare that I have read the statements in this document and I completely understand them. And I consent to what is stated here, completely and out of my free will. 2. I declare that I have read this document and I completely understand it. And I completely and freely agree to what is written here. SENTENCE 1 I certify that I have read and fully understand the above statements and consent fully and voluntarily to its contents. 1. I declare that I have read the statements in this document and I completely understand them. And I consent to what is stated here, completely and out of my free will. 2. I declare that I have read this document and I completely understand it. And I completely and freely agree to what is written here. EX. 5. PARAPHRASE Which paraphrase of the original text is wrong? Why? SENTENCE 1 I certify that I have read and fully understand the above statements and consent fully and voluntarily to its contents. 1. I declare that I have read and fully understand the statements in this document. And I completely agree to it. 2. I declare that I have read this document, and I completely understand it. And, by my own choice, I completely agree to what is written here. SENTENCE 1 I certify that I have read and fully understand the above statements and consent fully and voluntarily to its contents. 1. I declare that I have read and fully understand the statements in this document. And I completely [omitted: voluntarily] agree to it. 2. I declare that I have read this document, and I completely understand it. And, by my own choice, I completely agree to what is written here. SENTENCE 2 Your signature indicates full acceptance and acknowledgement of each applicable paragraph marked by an (X). 1. By signing this document, you completely accept and acknowledge each paragraph that applies to your case and next to which you put a check mark. 2. Your signature means that you accept and agree to each paragraph that applies to you and next to which you put a cross mark. SENTENCE 2 Your signature indicates full acceptance and acknowledgement of each applicable paragraph marked by an (X). 1. By signing this document, you completely accept and acknowledge each paragraph that applies to your case and next to which you put a check mark. 2. Your signature means that you [omitted: fully] accept and agree to each paragraph that applies to you and next to which you put a cross mark. EX. 6. PARAPHRASE Are these 2 paraphrases of the original text wrong or acceptable? By signing below, you are indicating that you intend that this consent is continuing in nature even after a specific diagnosis has been made and treatment recommended; and you consent to treatment at this office or any other satellite office under common ownership. 1. If you sign below, you are saying that you agree that this consent continues even after your doctor makes a specific diagnosis and recommends a treatment. And you also agree to treatment at this office or any other office that belongs to this organization. 2. By signing below, you are declaring that you understand that this consent is of continuing nature. It lasts even after a specific diagnosis has been made and treatment has been recommended. And you also consent to treatment at this office or any other office that belongs to this organization. ACCEPTABLE! By signing below, you are indicating that you intend that this consent is continuing in nature even after a specific diagnosis has been made and treatment recommended; and you consent to treatment at this office or any other satellite office under common ownership. 1. If you sign below, you are saying that you agree that this consent continues even after your doctor makes a specific diagnosis and recommends a treatment. And you also agree to treatment at this office or any other office that belongs to this organization. 2. By signing below, you are declaring that you understand that this consent is of continuing nature. It lasts even after a specific diagnosis has been made and treatment has been recommended. And you also consent to treatment at this office or any other affiliate office that belongs to this organization. HOW TO MAKE A HELPFUL GLOSSARY FOR SIGHT TRANSLATION? ¢ ¢ Make your own – the process of creating a glossary helps our memorize the words Make several subject-specific glossaries rather than “one for all,” for example: — — — — — ¢ Health history forms (Generic & specific, e.g. dental, reproductive health, pediatric) Forms/questionnaires for radiology & imaging, blood tests, pre-op, etc. Discharge instructions Legal General consent, releases, waivers Forms per client, e.g. Children’s hospital, Dentist’s Include formulaic phrases, sentences, and even paragraphs, not just words EX. 7. CREATE A GLOSSARY OF “GENERAL CONSENT FORMS” Goal of an interpreter glossary: ¢ Learn the key information about a specific subject in both working languages ¢ Memorize the correct equivalents to key words and expressions on a specific subject ¢ Have all key words and expressions on a specific subject in one place that is easy to retrieve and review STEP 1. COLLECT 2-5 DOCUMENTS ON A SPECIFIC SUBJECT Texts used in this presentation: “General Consent for Care and Treatment Consent” by Appledore Medical Group: http://appledoremedicalgroup.com/util/documents/consentto-treat.pdf ¢ “General Consent and Acknowledgement Form” by Jackson Purchase Medical Associates: http://internalmedicinegroup.com/wpcontent/uploads/2013/06/General-Consent-andAcknowledgement-Form.pdf ¢ “General Consent for Treatment” by Tolland Imaging Center, LLC: www.tollandimaging.org/general-treatment-consent.doc ¢ STEP 2. IDENTIFY KEY EXPRESSIONS AND SET PHRASES 1. Identify the communicative purpose of the document. 2. Read 2-5 collected documents of this type 3. Compare the titles of the collected documents, include titles in the glossary. STEP 2. IDENTIFY KEY EXPRESSIONS AND SET PHRASES 4. If the document requires a signature – start by analyzing the paragraph immediately preceding the signature. I recommend to include complete sentences in the glossary. STEP 2. IDENTIFY KEY EXPRESSIONS AND SET PHRASES 5. 6. 7. Identify expressions that appear in all of the collected documents, add them to the glossary. Include any expressions that have no standard equivalents in your language. Paraphrase the selected expressions and set phrases in English – write the paraphrase in a separate column of your glossary. STEP 3. IDENTIFY KEY TERMS ¢ Include any hard-to-remember or unfamiliar terms: — — — — ¢ Medical Legal Insurance Other Find definitions and synonyms in English to the selected terms STEP 4. TRANSLATE GLOSSARY ITEMS: SET EXPRESSIONS, SENTENCES AND PARAGRAPHS 1. Find a translation Parallel (bilingual) text matching: ¢ ¢ ¢ ¢ Find texts on the same subject produced by native speakers (specialists), i.e. not translations In a set of parallel texts, find one-to-one matches at phrase level and at word level. In case of standardized forms, the match can be at sentence level (i.e. structural matches). By using parallel text matching you can achieve lexical & syntactic disambiguation more precisely to allow you to extract linguistic knowledge and translation patterns quicker and more accurately. STEP 4. TRANSLATE GLOSSARY ITEMS: SET EXPRESSIONS, SENTENCES AND PARAGRAPHS 1. Find a translation Use either your-language Google or yourcountry search engine (e.g. Russian – Yandex) to find 2-3 documents of the same nature (subject & communicative purpose) Do you use your country’s search engine? Type in the Chat box its name or URL (web address). — Select the documents from reputable sites: your country’s Departments of Health, major hospitals (usually in the capital city of your country), major universities, sample documents for notaries or paralegals — STEP 4. TRANSLATE GLOSSARY ITEMS: SET EXPRESSIONS, SENTENCES AND PARAGRAPHS 1. Find a translation - If none of the original documents from your country exist, — — — Do a search on ProZ.com: http://www.proz.com/search Search for translations into your language published in the U.S., Canada, Australia, or U.K. Keep in mind that translations available online may be incorrect. Translate the item yourself. A word about Google Translate. STEP 4. TRANSLATE GLOSSARY ITEMS: SET EXPRESSIONS, SENTENCES AND PARAGRAPHS 2. Verify accuracy of the translation ¢ ¢ ¢ ¢ Compare 2-5 documents of the similar nature in your country. Start a query/ask a question at ProZ.com. Consult with your fellow interpreters. Ask your community (elders, educated people): — — “If I say this, what does it mean to you?” “I’m trying to convey this American concept in our language. Does it make sense? Is there a better way of saying this? STEP 5. CONTINUE ADDING NEW ITEMS TO THE GLOSSARY Contribute to CCHI’s free Mini-glossaries Ø Mini-Glossaries Ø Medical Terminology links Like Us on Facebook! www.cchicertification.org Get involved! www.cchicertification.org www.cchicertification.org [email protected] CCHIcertification @CCHIcertify Certification Commission for Healthcare Interpreters
© Copyright 2024 Paperzz